﻿1
00:00:00,354 --> 00:00:02,354
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:02,607 --> 00:00:09,364
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

3
00:00:09,447 --> 00:00:12,867
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

4
00:00:12,951 --> 00:00:15,912
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,995 --> 00:00:19,207
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

6
00:00:19,290 --> 00:00:22,544
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

7
00:00:22,627 --> 00:00:24,212
‫كل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:24,295 --> 00:00:25,880
‫نضحك ونبكي!

9
00:00:25,964 --> 00:00:30,760
‫إنه رجل عائلة!"

10
00:00:36,307 --> 00:00:37,851
‫{\an8}هذا الثلاثاء على قناة "لايفتايم"

11
00:00:37,934 --> 00:00:41,104
‫{\an8}تلعب "فاليري بيرتينيللي" دور البطولة
‫في فيلم أصلي من إنتاج "لايفتايم".

12
00:00:41,187 --> 00:00:43,898
‫أخبرتني أنك ستشفي سرطاني
‫أيها الطبيب،

13
00:00:43,982 --> 00:00:45,608
‫لكن كل ما فعلته هو أنك اعتديت عليّ.

14
00:00:45,692 --> 00:00:47,777
‫بدأت أظن أنني لست مصابة بالسرطان.

15
00:00:47,861 --> 00:00:51,739
‫حسناً، أنت محقة بشأن اعتدائي عليك،
‫لكنك مع الأسف مصابة حقاً بالسرطان.

16
00:00:53,992 --> 00:00:55,618
‫"فاليري بيرتينيللي" في...

17
00:00:55,702 --> 00:00:59,205
‫"الرجال مروعون وسيؤذونك
‫لأننا على قناة (لايفتايم)"

18
00:00:59,455 --> 00:01:03,585
‫{\an8}"براين"، هل تعلم
‫بأن لـ"داريل هانا" إصبع خشبية؟

19
00:01:03,668 --> 00:01:06,796
‫{\an8}- حقاً؟ أين قرأت ذلك؟
‫- في مجلة "بيبول".

20
00:01:07,964 --> 00:01:10,300
‫{\an8}"جيليان"، هلا تحضرين لي
‫جعة من المطبخ.

21
00:01:10,383 --> 00:01:12,051
‫{\an8}أجل، بالتأكيد، لا مشكلة.

22
00:01:12,135 --> 00:01:14,429
‫{\an8}مرحباً يا "جيليان"، هل لديك مخططات
‫مهمة مع "براين" الليلة؟

23
00:01:14,512 --> 00:01:17,223
‫{\an8}أجل، فسيأخذني "براين"
‫إلى عرض "ديزني" على الجليد.

24
00:01:18,433 --> 00:01:19,976
‫{\an8}أريد أن أذهب.

25
00:01:20,059 --> 00:01:22,353
‫{\an8}"بيتر"، إن أردت يمكنك أخذ بطاقتي.

26
00:01:22,437 --> 00:01:25,398
‫{\an8}ماذا؟ لكن ظننت
‫أنك تريد أن تذهب يا "براين".

27
00:01:25,481 --> 00:01:28,943
‫{\an8}فسيقدم "ستيتش" عرض تزلج ثنائي
‫مع السلطعون "سيباستيان".

28
00:01:30,111 --> 00:01:31,696
‫{\an8}ليس الأمر من اهتماماتي تماماً.

29
00:01:31,779 --> 00:01:34,490
‫{\an8}كما أن "والت ديزني"
‫كان معاد صريحاً للسامية.

30
00:01:34,574 --> 00:01:39,412
‫{\an8}لذا من الأفضل تجنب "ديزني" و"أيه بي
‫سي" و"إي إس بي إن" و"توتشستون".

31
00:01:39,495 --> 00:01:44,292
‫{\an8}حسناً إذاً، هل تريد الذهاب
‫لمشاهدة "ديزني" على الجليد يا "بيتر"؟

32
00:01:48,963 --> 00:01:50,506
‫يا للهول! أجل.

33
00:01:50,590 --> 00:01:54,093
‫سأعود حالًا.
‫سأرتدي زي "دونالد داك" خاصتي.

34
00:01:54,886 --> 00:01:56,137
‫أنا جاهز.

35
00:01:56,512 --> 00:01:58,640
‫"متجر (كوهوغ)"

36
00:02:01,434 --> 00:02:04,854
‫{\an8}"ميغ"، أقرضيني 25 سنتاً
‫كي أركب لعبة الطيارة في الخارج

37
00:02:04,938 --> 00:02:06,981
‫وأثير غيرة الأولاد المهاجرين.

38
00:02:08,900 --> 00:02:11,778
‫انظروا إليّ وأنا أستمتع
‫بمغامرة طيران ساحرة

39
00:02:11,861 --> 00:02:15,073
‫لأن عائلتي تملك دخلًا متاحاً للإنفاق.
‫خذوا هذه.

40
00:02:15,156 --> 00:02:18,326
‫- ما هذا؟
‫- هذه نشرة تشرح سبب قصفي لبلدكم.

41
00:02:18,868 --> 00:02:20,286
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً يا "كارل".

42
00:02:20,370 --> 00:02:21,829
‫{\an8}لم تأتين إلى هنا لوحدك دائماً؟

43
00:02:21,913 --> 00:02:23,456
‫{\an8}هل أنت حقيرة؟

44
00:02:23,539 --> 00:02:25,750
‫لا، بل لديّ أصدقاء.

45
00:02:25,833 --> 00:02:27,835
‫حسناً، عليك أن تجلبي بعضهم إلى هنا.

46
00:02:27,919 --> 00:02:29,879
‫- هل تضع إحداهن تقويماً للأسنان؟
‫- أجل.

47
00:02:29,963 --> 00:02:33,466
‫أحب تقويم الأسنان، فأمي تضعه.

48
00:02:34,092 --> 00:02:38,346
‫حسناً، اسمع، أحتاج إلى حفاضات للأطفال
‫لكن يبدو أنها قد نفدت من المتجر.

49
00:02:38,429 --> 00:02:41,224
‫لا، فلديّ بعض منها
‫في المستودع. انتظري.

50
00:02:41,307 --> 00:02:43,851
‫يتصدر "فينس فون"
‫غلاف مجلة "إنترتينمنت ويكلي".

51
00:02:43,935 --> 00:02:46,187
‫إليك ملخصي لكل أفلام "فينس فون".

52
00:02:46,271 --> 00:02:48,439
‫لا أستطيع أن أحب شخصاً آخر.

53
00:02:48,523 --> 00:02:50,483
‫مهلًا، بل يمكنني. النهاية.

54
00:02:50,566 --> 00:02:53,361
‫لا أريد أن أرى وجهه حتى.

55
00:02:53,861 --> 00:02:55,822
‫"ستيوي"، ماذا تفعل بحق السماء؟

56
00:02:55,905 --> 00:02:59,409
‫يا للهول! والآن عليّ تنظيف كل هذا.

57
00:03:01,494 --> 00:03:03,204
‫أنا آسفة جداً يا "كارل".

58
00:03:03,288 --> 00:03:06,291
‫هذا مذهل يا "ميغ"،
‫لقد رتبت المجلات أبجدياً.

59
00:03:06,374 --> 00:03:10,753
‫- هل تريدين وظيفة؟
‫- ماذا؟ أنا؟ هنا؟ أجل، بالطبع.

60
00:03:10,837 --> 00:03:12,171
‫عظيم، تبدأين العمل غداً.

61
00:03:16,676 --> 00:03:18,428
‫- مرحباً يا "كريس".
‫- مرحباً يا "ميغ".

62
00:03:19,220 --> 00:03:20,388
‫لا أملك أي نقود،

63
00:03:20,471 --> 00:03:23,891
‫لذا سأضطر إلى دفع ثمن
‫كتب القصص المصورة هذه بالبراز.

64
00:03:23,975 --> 00:03:26,728
‫لم لا تملك نقوداً؟
‫ظننت أنك توصل الجرائد.

65
00:03:26,811 --> 00:03:30,189
‫لقد أخذت إجازة للتفرغ
‫إلى صنع الخزفيات.

66
00:03:30,273 --> 00:03:34,193
‫- وكيف حال ذلك؟
‫- ليس بجيد يا "ميغ".

67
00:03:34,277 --> 00:03:37,113
‫ربما يمكنني التكلم مع "كارل"
‫ليوظفك هنا.

68
00:03:37,196 --> 00:03:41,117
‫- أيمكنك القيام بذلك؟
‫- بالتأكيد، فـ"كارل" يثق بي ثقة كاملة.

69
00:03:41,200 --> 00:03:45,455
‫سنكون أفضل فريق أخوي
‫بعد "ماغي" و"جيك جيلينهال".

70
00:03:45,705 --> 00:03:48,750
‫- أنا منفرة أكثر.
‫- لا بل أنا منفر أكثر.

71
00:03:48,833 --> 00:03:51,252
‫يمنعني مظهري البشع
‫من حصد أدوار بطولية أكثر منك.

72
00:03:51,336 --> 00:03:55,423
‫- حسناً، أنا عبء أكبر على شباك التذاكر.
‫- يا أولاد، كلاكما

73
00:03:55,506 --> 00:03:56,883
‫مروعان.

74
00:04:00,178 --> 00:04:03,306
‫مرحباً يا "براين"،
‫ظننت أنك ستقضي اليوم مع "جيليان".

75
00:04:03,389 --> 00:04:05,725
‫كنت سأفعل ذلك،
‫لكن "بيتر" تولى أمرها.

76
00:04:05,808 --> 00:04:08,394
‫وكان توقيته مثالياً،
‫فكنت أشعر بالضيق منها مؤخراً.

77
00:04:08,478 --> 00:04:10,730
‫كما أن ذلك يتيح لي الفرصة
‫للعمل على روايتي.

78
00:04:10,813 --> 00:04:13,733
‫- وقد توصلت أخيراً إلى عنوان.
‫- صحيح؟ ما هو إذاً؟

79
00:04:13,816 --> 00:04:16,569
‫"أسرع من سرعة الحب".

80
00:04:20,031 --> 00:04:22,200
‫هذا أسوأ عنوان سمعته في حياتي.

81
00:04:22,283 --> 00:04:25,286
‫لا، إنها قصة صبي عليه إنقاذ أبيه،

82
00:04:25,370 --> 00:04:28,873
‫القبطان الذي أخذه كرهينة
‫تحت أيدي بلد معادٍ مسلح.

83
00:04:30,249 --> 00:04:32,251
‫هذه قصة فيلم "أيرون إيغل".

84
00:04:32,335 --> 00:04:35,838
‫ماذا؟ هل هذا فيلم حديث؟

85
00:04:36,214 --> 00:04:38,424
‫صنعوا منه ثلاثة أجزاء أخرى.

86
00:04:38,508 --> 00:04:41,969
‫في قصتي يتوجب على الصبي جمع بعض
‫قباطنة الحرب العالمية الثانية المسنين

87
00:04:42,053 --> 00:04:44,263
‫لمساعدته في إنقاذ أبيه.

88
00:04:44,347 --> 00:04:47,100
‫تلك قصة أحد الأجزاء.

89
00:04:48,643 --> 00:04:51,896
‫حسناً، في قصتي
‫يكون أحد القباطنة يابانياً

90
00:04:51,979 --> 00:04:53,731
‫لكنهم يتقبلونه على أي حال.

91
00:04:55,233 --> 00:04:57,485
‫سأبلل سروالي من الضحك.

92
00:05:00,154 --> 00:05:03,282
‫التسكع معك مسل جداً يا "بيتر".

93
00:05:05,993 --> 00:05:08,621
‫هذا يعني "شكراً" في لغتي الجديدة
‫التي أخترعها حالياً.

94
00:05:10,039 --> 00:05:12,291
‫على أية حال، كنت أقول
‫إنه إن فكرت في الأمر،

95
00:05:12,375 --> 00:05:14,585
‫لم يجب أن يكون عنوان الفيلم
‫"يوم عطلة (فيريس بيولر)".

96
00:05:14,669 --> 00:05:17,130
‫بل يجب أن يكون
‫"يوم انطلاق (فيريس بيولر)"،

97
00:05:17,213 --> 00:05:19,006
‫لأنه قام بالأشياء التي يريد فعلها.

98
00:05:19,090 --> 00:05:24,095
‫أجل، وقد كان هائجاً في ذلك اليوم،
‫لذا العنوان مناسب من عدة جوانب.

99
00:05:24,178 --> 00:05:27,265
‫حسناً، لم أفهم قصدك
‫لكن ما رأيك بـ"كاميرون"؟

100
00:05:27,348 --> 00:05:29,600
‫- بالتأكيد.
‫- صحيح؟

101
00:05:29,684 --> 00:05:31,436
‫كان يوم عطلته أيضاً.

102
00:05:31,519 --> 00:05:33,563
‫ذلك تماماً ما كنت... إنه يوم عطلته...

103
00:05:33,646 --> 00:05:35,231
‫ذلك تماماً ما كنت سأقوله.

104
00:05:35,314 --> 00:05:37,859
‫إنك عملة نادرة أيتها الفتاة،
‫أتعلمين ذلك؟

105
00:05:37,942 --> 00:05:41,571
‫لا أعلم متى سيفتح "براين" عينيه
‫ويأخذ علاقتكما بجدية.

106
00:05:42,780 --> 00:05:44,157
‫أتمنى لو يفعل ذلك.

107
00:05:44,240 --> 00:05:47,368
‫كان حالنا سيكون عظيماً
‫لو أننا نعيش معاً على أقل تقدير.

108
00:05:47,452 --> 00:05:49,662
‫حسناً، عليك أن تتكلمي بصراحة معه.

109
00:05:49,745 --> 00:05:51,873
‫إما أن يأخذ علاقتكما بجدية أو تتركينه.

110
00:05:52,039 --> 00:05:54,292
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

111
00:05:54,375 --> 00:05:57,295
‫بسبب كلامك
‫تريد "جيليان" أن نعيش معاً!

112
00:05:57,378 --> 00:06:00,131
‫أظن أن عليك القيام بذلك يا "براين".
‫فهي فتاة جميلة ومضحكة،

113
00:06:00,214 --> 00:06:02,967
‫كما أنها ذكية للغاية.

114
00:06:03,050 --> 00:06:06,846
‫ألا تفهم؟
‫لا أريد علاقة جدية مع "جيليان".

115
00:06:06,929 --> 00:06:10,141
‫يبدو أنها تريد ذلك.
‫وإن لم تلتزم بهذه العلاقة،

116
00:06:10,224 --> 00:06:11,934
‫فأنت لست عادلًا معها.

117
00:06:12,018 --> 00:06:13,436
‫أي نوع من الأشخاص أنت يا "براين"؟

118
00:06:13,519 --> 00:06:16,689
‫هل أنت أحد أولئك الشباب المريبين الذين
‫لا يريدون من النساء شيئاً سوى الجنس؟

119
00:06:16,772 --> 00:06:18,691
‫لأن "جيليان" تستحق
‫معاملة أفضل من ذلك.

120
00:06:18,774 --> 00:06:21,068
‫فقلبها مليء بالمشاعر،

121
00:06:21,152 --> 00:06:24,280
‫وقد كرست الكثير من الوقت
‫والطاقة من أجل هذه العلاقة

122
00:06:24,363 --> 00:06:28,367
‫وهي تأمل أن تتطور إلى شيء أهم بكثير،

123
00:06:28,451 --> 00:06:31,078
‫وإن كنت فقط تخدعها،

124
00:06:31,162 --> 00:06:34,332
‫فعليّ أن أخبرك بأنني فقدت الكثير
‫من احترامي لك يا "براين".

125
00:06:34,415 --> 00:06:36,292
‫لا تظنين أنني هكذا، صحيح؟

126
00:06:36,375 --> 00:06:39,170
‫- أثبت أنني على خطأ.
‫- حسناً، سأفعل ذلك يا "لويس".

127
00:06:39,253 --> 00:06:43,007
‫سأطلب منها أن تنتقل للعيش معي
‫وسترين أن لديّ مقومات حبيب صالح.

128
00:07:33,472 --> 00:07:37,267
‫سأكون صريحاً معك يا "جيليان"،
‫إن انتقالنا للعيش معاً خطوة رائعة.

129
00:07:37,351 --> 00:07:41,313
‫- أشعر بأنه قرار صائب.
‫- ذلك رائع، استمر بذلك يا "براين".

130
00:07:41,396 --> 00:07:42,564
‫حسناً، اتفقنا.

131
00:07:45,734 --> 00:07:47,277
‫"ستيوي"؟ كيف الحال؟

132
00:07:47,361 --> 00:07:49,571
‫كنت عائداً من عند الإسكافي.

133
00:07:49,696 --> 00:07:52,199
‫وفكرت في المرور من هنا
‫قبل زيارتي للعطار الصيدلاني،

134
00:07:52,282 --> 00:07:54,451
‫وبعدها سأتوجه
‫إلى بائع الملابس الرجالية.

135
00:07:54,534 --> 00:07:57,371
‫هل أعجبتك هذه النكت التجارية
‫العائدة إلى مطلع القرن؟

136
00:07:57,454 --> 00:07:59,289
‫- لا.
‫- هل استخدمت النكت؟

137
00:07:59,373 --> 00:08:01,291
‫أجل، ولم تعجبه.

138
00:08:02,668 --> 00:08:06,421
‫- أحضرت بريدك. كيف الحال؟
‫- بصراحة يا "ستيوي"، الحال عظيم.

139
00:08:06,505 --> 00:08:09,216
‫وهنا تكمن المشكلة،
‫فلا أستطيع دفع الإيجار.

140
00:08:09,299 --> 00:08:11,426
‫سأكون محظوظاً إن صمدت لآخر الشهر.

141
00:08:11,635 --> 00:08:13,512
‫يبدو أنك بحاجة إلى شريك سكن.

142
00:08:13,595 --> 00:08:16,723
‫- من أين أتيت بكل هذه النقود؟
‫- استلمت وظيفة "كريس" كموزع جرائد.

143
00:08:19,893 --> 00:08:24,064
‫يا للهول! أمامنا فتى جرائد جديد.

144
00:08:24,147 --> 00:08:26,149
‫يا لحقيبتك الممتلئة.

145
00:08:26,233 --> 00:08:30,070
‫- اغرب عن وجهي أيها المسن المنحرف.
‫- يبدو أنه ليس سهل المنال.

146
00:08:33,657 --> 00:08:35,951
‫هل أوشكت حقاً على المشاركة
‫في سباق دراجات ترابية؟

147
00:08:36,034 --> 00:08:38,453
‫أجل، كما أنهيت معظم
‫المعاملات الورقية.

148
00:08:38,537 --> 00:08:42,165
‫- إنك أروع شاب قابلته في حياتي.
‫- حقاً؟

149
00:08:42,249 --> 00:08:46,253
‫مرحباً. "كريس" أريدك أن تكدس
‫الصناديق في المستودع من فضلك.

150
00:08:46,670 --> 00:08:48,922
‫أتعلمين يا "ميغ"؟
‫لمَ لا تفعلين أنت ذلك؟

151
00:08:49,006 --> 00:08:52,092
‫- فأحتاج إلى "كريس" هنا معي.
‫- لكن الصناديق ثقيلة للغاية.

152
00:08:52,175 --> 00:08:54,136
‫ذلك لأنها تحمل الكثير
‫من الأشياء في داخلها.

153
00:08:55,053 --> 00:08:56,054
‫ما رأيك يا "كريس"؟

154
00:08:57,222 --> 00:08:58,265
‫أجل.

155
00:08:58,765 --> 00:09:00,934
‫"كريس"، هل شاهدت فيلم
‫"كرول إنتينشنز"؟

156
00:09:01,018 --> 00:09:02,019
‫لا.

157
00:09:02,102 --> 00:09:05,605
‫"سلمى بلير" و"ساره ميشيل غيلار"
‫تقبلان بعضهما. إنه مشهد مثير.

158
00:09:06,273 --> 00:09:08,066
‫بعد مرور 47 دقيقة و16 ثانية من الفيلم.

159
00:09:08,150 --> 00:09:09,651
‫- لا أصدق.
‫- أجل.

160
00:09:09,735 --> 00:09:10,986
‫هناك فيلم رائع آخر.

161
00:09:11,153 --> 00:09:13,363
‫اسمه "كارير أوبرتونيتيز"
‫من بطولة "جينيفر كونلي".

162
00:09:13,447 --> 00:09:15,657
‫هذا من نوع الأفلام الذي...

163
00:09:15,741 --> 00:09:19,494
‫إنها جذابة جداً في الفيلم
‫لكنه أيضاً فيلم جيد.

164
00:09:19,703 --> 00:09:22,456
‫مثلت أيضاً في فيلم "إي بيوتفل مايند"
‫وعليّ أن أعترف،

165
00:09:22,539 --> 00:09:27,127
‫أن الناحية الإخراجية كانت ممتازة،
‫لكن خاب ظني لأنها

166
00:09:27,210 --> 00:09:29,755
‫ارتدت ملابسها طيلة الفيلم.

167
00:09:29,838 --> 00:09:31,506
‫ألم تبدُ جذابة فيه؟

168
00:09:31,590 --> 00:09:36,053
‫أجل، لكن كما تكون النساء الراقيات
‫اللواتي ترتدين ثياباً باهظة

169
00:09:36,136 --> 00:09:38,930
‫لكن لا تخلعنها، أفهمت مقصدي؟

170
00:09:39,723 --> 00:09:41,224
‫- لا.
‫- حسناً.

171
00:09:41,308 --> 00:09:43,060
‫إذاً، ترى فتاة جذابة،

172
00:09:43,143 --> 00:09:45,771
‫وتقدر جمالها الخارجي

173
00:09:45,854 --> 00:09:47,230
‫لأنها بذلت جهداً لإظهاره

174
00:09:47,314 --> 00:09:50,609
‫بالنسبة إلى ثيابها والمجوهرات
‫وتبرجها وهكذا أشياء.

175
00:09:50,692 --> 00:09:53,945
‫لكن تفكر بسرية

176
00:09:54,029 --> 00:09:57,407
‫"أين المشهد المثير؟ فلننتقل إليه مباشرة"

177
00:09:57,491 --> 00:09:58,909
‫كم أنك ذكي.

178
00:10:01,036 --> 00:10:02,329
‫ماذا؟

179
00:10:05,624 --> 00:10:08,960
‫أتمنى ألا تمانعي بقاء "ستيوي" معنا قليلًا.

180
00:10:09,044 --> 00:10:12,172
‫فهو يشعر بالوحدة من دوني في المنزل.

181
00:10:12,255 --> 00:10:16,176
‫يا لحسّك الأبوي! ذلك يثيرني حقاً.

182
00:10:17,469 --> 00:10:21,098
‫"براين"، لقد نفد البسكويت.

183
00:10:21,181 --> 00:10:24,059
‫- هناك المزيد في الخزانة.
‫- لا أراه.

184
00:10:24,142 --> 00:10:27,396
‫إنه أمامك. في أي خزانة تبحث؟

185
00:10:27,479 --> 00:10:30,607
‫- ألا يمكنك القدوم إلى هنا؟
‫- لا، فأنا مشغول.

186
00:10:32,526 --> 00:10:37,030
‫لا، يا "براين"!

187
00:10:37,406 --> 00:10:39,741
‫لا!

188
00:10:39,825 --> 00:10:42,744
‫"براين"، نحن بحاجة إلى مناشف ورقية!

189
00:10:42,828 --> 00:10:46,706
‫إنها تحت البراد الآن!

190
00:10:46,790 --> 00:10:49,251
‫- استخدم منشفة الصحون!
‫- ليس هناك واحدة يا "براين"!

191
00:10:49,334 --> 00:10:53,630
‫عليك أن تأتي إلى هنا! سيهاجمنا النمل!

192
00:10:59,761 --> 00:11:00,887
‫مئة نقطة.

193
00:11:00,971 --> 00:11:03,056
‫"ميغ"، نظفي الجناح الثاني.

194
00:11:03,140 --> 00:11:05,725
‫ما هذا بحق السماء؟ لن أنظفه.

195
00:11:05,809 --> 00:11:09,396
‫- "ميغ"، قللي كلامك وامسحي.
‫- اصمت يا "كريس"!

196
00:11:09,479 --> 00:11:10,897
‫لا يمكنك إلقاء أوامرك عليّ.

197
00:11:11,189 --> 00:11:13,442
‫في الواقع يا "ميغ"،
‫يمكنه فعل ذلك كونه المشرف عليك.

198
00:11:13,525 --> 00:11:15,861
‫- المشرف؟
‫- أجل، لقد رقيته هذا الصباح.

199
00:11:15,944 --> 00:11:18,029
‫- حصلت على ترقية هذا الصباح.
‫- ماذا؟

200
00:11:18,113 --> 00:11:21,074
‫"كارل"، لقد وعدتني
‫بمنصب مساعد المدير.

201
00:11:21,450 --> 00:11:22,951
‫"ميغ"، الأحوال تتغير.

202
00:11:23,034 --> 00:11:25,203
‫هل شاهدت فيلم "كلوب دريد"
‫لمجموعة "بروكين ليزاردز" الكوميدية؟

203
00:11:25,287 --> 00:11:26,371
‫لا.

204
00:11:26,455 --> 00:11:28,665
‫حسناً، شاهدي ذلك الفيلم
‫وافهمي رسالته،

205
00:11:28,748 --> 00:11:30,876
‫وستفهمين ما أتكلم عنه.

206
00:11:30,959 --> 00:11:34,004
‫- "كارل"، هذا ليس عادلًا!
‫- حسناً إذاً، أنت مطرودة من العمل.

207
00:11:34,087 --> 00:11:37,340
‫ماذا؟ لكن... لا، لا يمكنك...

208
00:11:41,052 --> 00:11:43,054
‫لا تقلق حيال الأمر يا "كريس"،
‫ستكون بخير.

209
00:11:43,138 --> 00:11:47,100
‫بالمناسبة، هل تعلم
‫من جذاب بطريقة غريبة؟

210
00:11:47,184 --> 00:11:48,727
‫"ماري ستيوارت ماسترسون".

211
00:11:48,810 --> 00:11:51,480
‫أجل، إنها جذابة
‫لأنك تظن أنك قد تحصل عليها

212
00:11:51,563 --> 00:11:53,732
‫لأنها قد تكون كأخيك.

213
00:11:53,815 --> 00:11:57,235
‫أي أنه مقدور عليها، مثل "إليزابيث شو".

214
00:11:57,319 --> 00:11:59,196
‫- تذكرتها.
‫- أجل.

215
00:11:59,404 --> 00:12:04,701
‫لقد مثلت في "ليفينغ لاس فيغاس"
‫بالإضافة إلى "أدفينتشرز إن بيبيسيتينغ".

216
00:12:04,784 --> 00:12:08,330
‫إنها من الممثلات اللواتي يُستهان بهن
‫واللواتي دائماً ما كنّ موهوبات وجميلات

217
00:12:08,413 --> 00:12:10,499
‫لكن لم يسطع نجمها حقاً،
‫إن فهمت مقصدي.

218
00:12:10,582 --> 00:12:12,834
‫- أتقصد "إليزابيث شو"؟
‫- أجل.

219
00:12:12,918 --> 00:12:17,005
‫كانت عارية تماماً
‫في فيلم "ليفينغ لاس فيغاس".

220
00:12:17,172 --> 00:12:21,218
‫وما زالت جذابة جداً...

221
00:12:21,301 --> 00:12:24,304
‫- لا أشاهد الأفلام الفنية.
‫- جذابة للغاية.

222
00:12:24,387 --> 00:12:27,724
‫أجل، يظهر ذلك بعد مرور
‫39 دقيقة و45 ثانية.

223
00:12:27,807 --> 00:12:29,601
‫إنه مشهد رائع حقاً.

224
00:12:29,684 --> 00:12:32,604
‫يسمم "نيكولاس كيج" نفسه بالكحول.

225
00:12:32,687 --> 00:12:35,732
‫إنه كاتب فاشل قرر،

226
00:12:35,815 --> 00:12:37,859
‫أنه سيحظى بمغامرة أخيرة
‫في "لاس فيغاس".

227
00:12:37,943 --> 00:12:42,113
‫حين يلتقي بمومس يدفع لها
‫الكثير من المال مقابل أن تبقى معه،

228
00:12:42,197 --> 00:12:45,242
‫وأن تمارس معه الجنس
‫بينما يقتل نفسه ببطء.

229
00:12:45,325 --> 00:12:48,870
‫وقد وافقت على الأمر،
‫لكنها تقع في غرامه في منتصف الفيلم

230
00:12:48,954 --> 00:12:50,372
‫وتتغير كل الأحداث.

231
00:12:50,455 --> 00:12:52,499
‫مذهل، هل شاهدت فيلم "كوكتيل"؟

232
00:12:53,041 --> 00:12:55,001
‫- أجل.
‫- مثلت فيه أيضاً.

233
00:12:55,085 --> 00:12:56,962
‫- مثلت فيه.
‫- أجل.

234
00:13:06,304 --> 00:13:08,848
‫- هل أعجبك ذلك؟
‫- أجل، إنه بديع.

235
00:13:08,932 --> 00:13:11,685
‫أرجوك، لا تتكلمي.
‫انتظري بينما أحضر واقياً.

236
00:13:11,768 --> 00:13:15,146
‫- "براين"، هل أنتما مستيقظان؟
‫- "ستيوي"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

237
00:13:15,230 --> 00:13:18,024
‫- عد إلى النوم.
‫- لكنني لست متعباً.

238
00:13:18,108 --> 00:13:22,571
‫- كما أشعر بالوحدة.
‫- هيا، انضم إلينا في السرير.

239
00:13:22,654 --> 00:13:26,199
‫- حسناً. وكأننا في مجلة إباحية.
‫- لا يا "ستيوي"، اذهب من هنا!

240
00:13:26,283 --> 00:13:27,993
‫"براين"، لا تعامله بلؤم.

241
00:13:28,076 --> 00:13:31,204
‫أجل يا "براين"، إن عاملتني بلؤم
‫فسأتوقف عن دفع الإيجار.

242
00:13:31,288 --> 00:13:33,623
‫- ماذا قال؟
‫- لا شيء.

243
00:13:33,707 --> 00:13:37,377
‫ذلك صحيح، أنا أدفع إيجار
‫ذاك الكلب الذي يلعق نفسه.

244
00:13:37,460 --> 00:13:38,795
‫هل هذا صحيح؟

245
00:13:38,878 --> 00:13:42,841
‫- حسناً، ذلك صحيح.
‫- لماذا لم تقل لي؟

246
00:13:42,924 --> 00:13:45,427
‫لأنك أردتني أن أنتقل للعيش معك بشدة،

247
00:13:45,510 --> 00:13:47,304
‫ولم أكن أريد ذلك أبداً...

248
00:13:47,387 --> 00:13:50,640
‫مهلًا، لم تكن تريد الانتقال للعيش معي؟

249
00:13:50,724 --> 00:13:52,809
‫بكل صراحة، لا.

250
00:13:52,892 --> 00:13:56,605
‫يا للهول!
‫لم أشعر بأنني غبية أكثر من الآن!

251
00:13:56,688 --> 00:13:57,731
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

252
00:13:57,814 --> 00:14:00,191
‫حسناً، لا أريد أن أكون
‫عبئاً على ضميرك يا "براين"!

253
00:14:00,275 --> 00:14:03,653
‫- لقد انتهت علاقتنا.
‫- "جيليان"، مهلًا.

254
00:14:03,737 --> 00:14:05,905
‫- سحقاً.
‫- أنا آسف جداً يا "براين".

255
00:14:05,989 --> 00:14:07,449
‫ستشعر بتحسن في الصباح.

256
00:14:09,909 --> 00:14:11,911
‫أتعلم ما يجدر بك أن تفعل؟

257
00:14:11,995 --> 00:14:13,371
‫مارس الجنس مع شخص آخر

258
00:14:13,455 --> 00:14:15,540
‫فقط لتنتقم منها لأنها هجرتك.

259
00:14:15,624 --> 00:14:19,169
‫مارس الجنس مع أحد، أياً كان.
‫لا تفكر حتى في الأمر.

260
00:14:19,252 --> 00:14:22,213
‫الشخص التالي الذي تراه مباشرة.

261
00:14:31,264 --> 00:14:35,435
‫- رحلت، رحلت "جيليان".
‫- انظر يا "براين"، أعلم أنك مستاء الآن،

262
00:14:35,518 --> 00:14:38,355
‫لكن أظن أنه من المهم
‫أن ترى الأمور بشكلها الصحيح.

263
00:14:38,438 --> 00:14:41,941
‫أتذكر حين فقد
‫"أليكس بي كيتون" حبيبته؟

264
00:14:42,025 --> 00:14:45,278
‫وبعدها اتخذ عشيقة جديدة،
‫وعادت الأمور إلى نصابها؟

265
00:14:45,362 --> 00:14:48,531
‫وبعدها أصيب بمرض
‫"باركنسون". ذلك مخيف.

266
00:14:48,615 --> 00:14:52,702
‫أنت محق يا "ستيوي".
‫هذه ليست بخسارة بل إنها فرصة.

267
00:14:52,786 --> 00:14:55,622
‫أنا حر الآن. أعيش في منزلي،
‫من دون التزامات.

268
00:14:55,705 --> 00:14:59,876
‫ها أنت ذا. هذه هي العزيمة
‫التي بنت هذه الأمة.

269
00:15:00,441 --> 00:15:03,110
‫"ونحن نرى أن هذه الحقائق بديهية،

270
00:15:03,193 --> 00:15:06,488
‫- إن جميع البشر خلقوا متساوين."
‫- ما عدا اليهود.

271
00:15:06,572 --> 00:15:10,117
‫"فرانكلين"، للمرة الخامسة، أنا آسف
‫أنك دفعت أجراً زائداً من أجل منزلك،

272
00:15:10,492 --> 00:15:12,578
‫- لكن لن نتضمن ذلك في الوثيقة.
‫- ستندمون.

273
00:15:12,661 --> 00:15:14,121
‫عُلم، لنغير الموضوع.

274
00:15:17,082 --> 00:15:22,171
‫- إذاً يا "ميغ"، هل عثرت على وظيفة؟
‫- لا، فبالكاد تُوجد وظائف متاحة الآن.

275
00:15:22,254 --> 00:15:25,841
‫والوظيفة الوحيدة التي عثرت عليها
‫هي لصالح خط ساخن ولم أجدها أبداً.

276
00:15:26,050 --> 00:15:32,139
‫ماذا ألبس؟ قبعة ونظارات.

277
00:15:32,931 --> 00:15:36,894
‫ما نوع ملابسي الداخلية؟ لا أعلم.

278
00:15:36,977 --> 00:15:40,481
‫أعتقد أنها من النوع الكبير. المعذرة، ماذا؟

279
00:15:40,689 --> 00:15:44,193
‫ماذا كنت لأفعل بك؟ حسناً...

280
00:15:44,651 --> 00:15:49,990
‫لربما كنا سنتناول البيتزا ونشاهد "هاوس".

281
00:15:50,074 --> 00:15:51,617
‫حسناً، لا أشعر بأي إثارة،

282
00:15:51,700 --> 00:15:54,161
‫لكن شكراً لك يا سيدة، أقدر وقتك.

283
00:15:54,369 --> 00:15:55,871
‫أمي، انظري.

284
00:15:55,954 --> 00:16:00,375
‫لقد حصلت على راتبي
‫وقد تضاعف أجري بعد أن طُردت "ميغ".

285
00:16:00,459 --> 00:16:02,377
‫اصمت أيها الوغد!

286
00:16:03,003 --> 00:16:07,174
‫"كريس"، علينا التكلم بشأن "ميغ".
‫إنها مستاءة جداً لأنها طُردت.

287
00:16:07,257 --> 00:16:10,260
‫لم أكن أعلم أن العمل في المتجر
‫كان يعني لها الكثير.

288
00:16:10,344 --> 00:16:13,972
‫أتعلم؟ ستقدر الأمر كثيراً
‫إن استطعت استعادة وظيفتها.

289
00:16:14,056 --> 00:16:17,142
‫وستكون أخاً رائعاً إن استطعت مساعدتها.

290
00:16:17,226 --> 00:16:20,395
‫حسناً يا أمي، سأحاول بالتأكيد.
‫يا لـ"ميغ" المسكينة.

291
00:16:20,479 --> 00:16:24,691
‫حظها أسوأ من "باكي لوغراينج"
‫لاعب البيسبول الذي لا يملك ذراعين.

292
00:16:25,818 --> 00:16:28,195
‫كرة أرضية إلى لاعب الوسط.
‫والرمية إلى القاعدة الثانية،

293
00:16:28,278 --> 00:16:32,533
‫ومجدداً تعبر الكرة
‫لتتجاوز "لوغراينج" إلى الحقل اليميني.

294
00:16:32,616 --> 00:16:37,246
‫سيحرز العداؤون هدفاً لتنهال صرخات
‫الاستياء كالمطر من المدرجات،

295
00:16:37,329 --> 00:16:42,459
‫من الواضح أن الجمهور لم يعد يتعاطف مع
‫الرجل المشاكس الذي لا يملك ذراعين.

296
00:16:42,584 --> 00:16:44,795
‫كانت الضربة واسعة قليلًا في الحقيقة،

297
00:16:44,878 --> 00:16:48,132
‫لكن بالتأكيد أن لاعباً ذا ذراعين
‫كان سيمسكها.

298
00:16:48,215 --> 00:16:51,510
‫في الحقيقة، كان للاعب
‫ذي ذراع واحدة فقط فرصة لإمساكها،

299
00:16:51,593 --> 00:16:54,221
‫مما يستدعي ذات التساؤل مجدداً،

300
00:16:54,304 --> 00:16:57,808
‫مع وجود كل اللاعبين الشباب ذوي
‫الذراعين المنتظرين في الدوري الثانوي،

301
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
‫لم يحافظ هذا الفريق على لاعب
‫قاعدة ثانية من دون ذراعين؟

302
00:17:00,477 --> 00:17:05,190
‫- ولم يحرز ضربة في حياته.
‫- في حياته كلها يا "جيري".

303
00:17:11,655 --> 00:17:14,116
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ماذا تفعلون في شقتي؟

304
00:17:14,199 --> 00:17:16,910
‫مرحباً، لقد وصلت.

305
00:17:16,994 --> 00:17:20,205
‫- ما كل هذا؟ ماذا يحدث؟
‫- أنت هو الحدث.

306
00:17:20,289 --> 00:17:22,040
‫هيا، حان وقت أن أعرفك
‫على بعض النساء

307
00:17:22,124 --> 00:17:24,668
‫اللواتي سينسينك أمر "جيليان".

308
00:17:24,751 --> 00:17:26,336
‫هناك الكثير من الشباب المثليين هنا.

309
00:17:26,420 --> 00:17:28,797
‫أجل، الكل يحظى بوقت ممتع.

310
00:17:28,881 --> 00:17:31,216
‫"براين"، أريد أن أعرفك على "جوانا".

311
00:17:31,300 --> 00:17:33,552
‫احترس منها، فالمظاهر خداعة

312
00:17:33,635 --> 00:17:35,888
‫حسناً، إليك نكتة.

313
00:17:35,971 --> 00:17:40,851
‫- ما هو الطعام الذي يبقى المحتار؟
‫- يبدو أنها نكتة جيدة.

314
00:17:42,477 --> 00:17:44,229
‫الوافل.

315
00:17:49,860 --> 00:17:53,947
‫ألم أحذرك منها؟ صحيح؟

316
00:17:58,619 --> 00:18:00,871
‫لمَ ما زلت عزباء؟

317
00:18:03,665 --> 00:18:06,126
‫مرحباً يا صديقي، انظر إلى هذا.

318
00:18:06,210 --> 00:18:09,922
‫وضعت دونات "كرولر" في مطربان
‫"جيريز كيدز". ظننت أن الأمر مضحك.

319
00:18:10,005 --> 00:18:14,218
‫إنه كذلك، لكن يا "كارل"،
‫أريدك أن توظف أختي مجدداً.

320
00:18:14,301 --> 00:18:17,512
‫لا يا "كريس"، فهي مزعجة جداً.
‫لا أريدها أن تعود إلى هنا.

321
00:18:17,596 --> 00:18:22,184
‫ذلك مؤسف، لأنني شاهدت
‫"إيفينت هورايزون" الليلة الماضية.

322
00:18:22,267 --> 00:18:27,272
‫- ذلك رائع! علينا أن نتكلم عنه!
‫- أجل، لكن ذاكرتي مشوشة قليلًا.

323
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
‫علينا أن نتكلم عن كل مشهد يا رجل.

324
00:18:30,067 --> 00:18:33,987
‫أتذكر حين تنفجر عينا "جاك نوزورذي"؟

325
00:18:34,071 --> 00:18:37,532
‫ألم يكن ذلك رائعاً؟
‫أرجوك أن توافقني الرأي.

326
00:18:37,616 --> 00:18:40,535
‫حسناً، إن وظفت "ميغ" مجدداً،
‫قد أكوّن رأياً حيال الأمر.

327
00:18:40,619 --> 00:18:43,789
‫وافقت على توظيفها، ما رأيك فيه؟

328
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
‫كان رائعاً!

329
00:18:45,249 --> 00:18:47,834
‫- ألم يكن رائعاً؟
‫- كان رائعاً للغاية!

330
00:18:47,918 --> 00:18:51,421
‫كان الأروع على الإطلاق! عانقني!

331
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
‫- مرحباً، كيف الحال يا "براين"؟
‫- سيئ.

332
00:18:57,135 --> 00:19:01,682
‫أعلم ما يمكن أن يبهجك.
‫الروبوت من فيلم "سبيسكامب".

333
00:19:01,765 --> 00:19:05,852
‫- "براين" و"جينكس" أصدقاء.
‫- أخرجه من هنا.

334
00:19:05,936 --> 00:19:09,439
‫حسناً، ماذا عن الروبوت
‫من فيلم "روكي" الرابع؟

335
00:19:14,403 --> 00:19:17,114
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (بولي)"

336
00:19:21,034 --> 00:19:24,788
‫"ستيوي"، أخرج روبوتات أفلام الثمانينيات
‫الغبية هذه من هنا واتركني لوحدي.

337
00:19:24,871 --> 00:19:26,665
‫أنت المسؤول عن رحيل "جيليان".

338
00:19:26,748 --> 00:19:30,585
‫أنا المسؤول؟ "براين"،
‫عليك ألا تلوم سوى نفسك.

339
00:19:30,669 --> 00:19:32,587
‫تركت الرجل السمين يقنعك
‫بأن تنتقل للعيش معها.

340
00:19:32,671 --> 00:19:35,924
‫وتركت "جيليان" تخرج من الباب.
‫توقف عن السماح للناس بالتلاعب بك.

341
00:19:36,008 --> 00:19:38,844
‫كن رجلًا. إن كنت تريدها
‫فاذهب وأحضرها.

342
00:19:38,927 --> 00:19:41,263
‫أتعلم؟ أنت محق تماماً.

343
00:19:41,346 --> 00:19:45,017
‫حان وقت توليي مسؤولية حياتي.

344
00:19:45,100 --> 00:19:48,645
‫تنحَ جانباً، عليّ استرجاع حبيبتي.

345
00:19:49,688 --> 00:19:51,356
‫اذهب واسترجعها يا "براين".

346
00:20:05,370 --> 00:20:07,789
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "براين".

347
00:20:07,873 --> 00:20:12,669
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "جيليان"، لقد ارتكبت خطأ فادحاً.

348
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
‫لا أريد أن أخسرك.

349
00:20:14,379 --> 00:20:18,759
‫لقد أذيتني حقاً يا "براين"،
‫ولا يمكنني أن أتركك تفعل ذلك مجدداً.

350
00:20:18,842 --> 00:20:20,635
‫لن أفعل ذلك، أعدك.

351
00:20:20,719 --> 00:20:25,390
‫لا أعلم كيف أخبرك بالأمر لكنك تأخرت.
‫لقد تعرفت على شخص آخر.

352
00:20:25,474 --> 00:20:30,854
‫"جيليان"، هل لديك شبكة "أكسجين"؟
‫إن فوتت حلقة من "مويشا" أصبح نكداً.

353
00:20:30,937 --> 00:20:32,606
‫بعد قليل يا "آدم".

354
00:20:33,690 --> 00:20:36,610
‫حسناً، يبدو أنه وقت الوداع.

355
00:20:36,693 --> 00:20:40,030
‫- أرجوك لا ترسليني بعيداً.
‫- عليّ أن أفعل ذلك.

356
00:20:40,113 --> 00:20:41,823
‫لقد فطرت قلبي.

357
00:21:03,291 --> 00:21:05,835
‫{\an8}حسناً يا "ميغ"، استعدت وظيفتك القديمة.

358
00:21:05,919 --> 00:21:09,381
‫{\an8}في الواقع يا "كريس"، لم أفعل.
‫أنا أقدر ما فعلته من أجلي،

359
00:21:09,464 --> 00:21:12,676
‫{\an8}لكن لا يمكنني العمل لصالح ذلك الشاب.
‫فهو غريب الأطوار.

360
00:21:12,759 --> 00:21:14,844
‫{\an8}لكن المهم هو أنك دافعت عني،

361
00:21:14,928 --> 00:21:16,388
‫{\an8}ولن أنسى ذلك أبداً.

362
00:21:16,471 --> 00:21:20,100
‫{\an8}"براين"، أعلم أنك مشتاق إلى "جيليان"،
‫لكننا مسرورون بعودتك.

363
00:21:20,183 --> 00:21:21,476
‫{\an8}لكن الأمر مزعج قليلًا.

364
00:21:21,559 --> 00:21:24,771
‫{\an8}فلن تعثر على فتاة جذابة مثلها مجدداً.

365
00:21:24,854 --> 00:21:26,731
‫{\an8}كان خطؤك هو الانتقال للعيش معها.

366
00:21:26,815 --> 00:21:29,442
‫{\an8}حسناً، إنها مجرد تجربة حياة.

367
00:21:29,526 --> 00:21:30,985
‫{\an8}انظر إلى الجانب الإيجابي من الأمر.

368
00:21:31,069 --> 00:21:33,988
‫{\an8}ربما ستكتب فصلًا جديداً من كتابك.

369
00:21:36,616 --> 00:21:38,993
‫أجل، استهزئوا بي جميعاً.

370
00:21:39,077 --> 00:21:40,328
‫مرحباً بعودتك أيها الحقير!

371
00:21:40,412 --> 00:21:41,413
‫ترجمة "سمارة حلو"

