﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,106
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,286 --> 00:00:02,452
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,586 --> 00:00:09,135
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,336 --> 00:00:12,631
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,965 --> 00:00:15,384
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:16,010 --> 00:00:18,595
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,388 --> 00:00:22,516
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,599 --> 00:00:24,143
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,226 --> 00:00:25,602
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:25,978 --> 00:00:30,899
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:32,067 --> 00:00:35,279
‫{\an8}"(المحار السكران)"

12
00:00:35,612 --> 00:00:39,533
‫{\an8}نعود الآن إلى الدكتور "تيري فابيولوس"،
‫الطبيب النسائي مثلي الجنس.

13
00:00:39,616 --> 00:00:41,744
‫حسناً، دعينا نلقي نظرة
‫يا سيدة "روبنسون".

14
00:00:42,995 --> 00:00:45,497
‫يبدو شبيهاً برجل عجوز حزين.

15
00:00:45,873 --> 00:00:48,709
‫{\an8}انظروا يا رفاق،
‫لديّ هاتف خلوي جديد يلتقط الصور.

16
00:00:48,792 --> 00:00:51,128
‫{\an8}انظروا، التقطت صورة لبراز "لويس".

17
00:00:55,394 --> 00:00:57,396
‫{\an8}هذا مضحك جداً، عليك إرسالها إليّ
‫عن طريق البريد الإلكتروني.

18
00:00:57,785 --> 00:00:59,662
‫{\an8}هل شاهدتم المباراة ليلة البارحة؟

19
00:00:59,745 --> 00:01:02,831
‫{\an8}- نعم.
‫- ذلك الخط الهجومي رائع.

20
00:01:02,915 --> 00:01:04,583
‫{\an8}نعم، عليك أن ترسل إليّ تلك الصورة
‫عن طريق البريد الإلكتروني.

21
00:01:04,667 --> 00:01:07,586
‫{\an8}- مرحباً يا شباب!
‫- ما الذي تفعلنه هنا؟

22
00:01:08,045 --> 00:01:10,339
‫{\an8}قررنا أن نتسكّع في الخارج معاً.

23
00:01:10,422 --> 00:01:12,800
‫{\an8}نعم، أنتم تتحدثون عن هذا المكان دائماً،

24
00:01:12,883 --> 00:01:14,677
‫{\an8}فقررنا أن نجربه.

25
00:01:14,760 --> 00:01:17,304
‫{\an8}"بيرنيس"، لم نتواعد لفترة طويلة كفاية،

26
00:01:17,388 --> 00:01:20,099
‫{\an8}كي تتسكعي مع زوجات أصدقائي.

27
00:01:20,182 --> 00:01:21,809
‫{\an8}- اصمت يا "كليفلاند".
‫- حسناً.

28
00:01:23,102 --> 00:01:25,312
‫{\an8}انظرا أيتها الفتاتان، صندوق موسيقي!

29
00:01:26,063 --> 00:01:27,272
‫{\an8}هل تريدان الرقص؟

30
00:01:27,356 --> 00:01:29,483
‫{\an8}- نعم، بالطبع!
‫- بكل تأكيد!

31
00:01:35,364 --> 00:01:37,032
‫{\an8}يا للهول، هذا مزعج!

32
00:01:37,241 --> 00:01:39,952
‫{\an8}"المحار السكران" هو المكان الوحيد
‫لدينا للابتعاد عن النساء.

33
00:01:40,035 --> 00:01:43,163
‫هذه كارثة أسوأ
‫منذ آخر أفلام "جاك بلاك".

34
00:01:43,288 --> 00:01:47,418
‫نعود الآن إلى "جاك بلاك"
‫في فيلم "ذا أنكونفينشينال باتلر".

35
00:01:48,043 --> 00:01:49,753
‫"إيدغار"، أيمكنك أن تجلب لي
‫بعض الشاي؟

36
00:01:50,003 --> 00:01:52,131
‫نعم!

37
00:01:52,256 --> 00:01:54,925
‫- نعم!
‫- انتظر لحظة.

38
00:01:55,008 --> 00:01:57,636
‫يُفترض بالخدم أن يكونوا أنيقين ومهذبين.

39
00:01:57,720 --> 00:02:00,097
‫هذا الرجل يصرخ ويلوح بيديه!

40
00:02:00,180 --> 00:02:03,475
‫أنت رجل عجوز! أنت لا تفهم الشباب.

41
00:02:03,642 --> 00:02:05,561
‫أنت محق، سأتغير من الآن فصاعداً.

42
00:02:05,811 --> 00:02:07,187
‫"النهاية".

43
00:02:08,689 --> 00:02:11,191
‫{\an8}يا للروعة، كان ذلك ممتعاً جداً!

44
00:02:11,275 --> 00:02:14,236
‫أتعلمون، ربما سنجعل
‫هذا المكان وجهتنا الدائمة.

45
00:02:17,823 --> 00:02:20,576
‫{\an8}- "بيتر"؟
‫- نعم، آسف يا "جو"،

46
00:02:20,659 --> 00:02:23,036
‫{\an8}كنت أعيش إحدى لحظات
‫مسلسل "سكرابس" الخيالية خاصتي.

47
00:02:23,120 --> 00:02:24,830
‫{\an8}إنه أفضل مسلسل لا تشاهده.

48
00:02:24,913 --> 00:02:28,959
‫{\an8}أكره المسلسلات التي توقف عرض القصة
‫من أجل بعض الهراء.

49
00:02:32,796 --> 00:02:35,174
‫يتم تهديد أسلوب حياتنا يا رفاق،

50
00:02:35,257 --> 00:02:36,759
‫وعلينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.

51
00:02:36,842 --> 00:02:38,844
‫ألا يمكننا أن نطلب
‫من النساء المغادرة وحسب؟

52
00:02:38,927 --> 00:02:43,265
‫لا، أفكر في طريقة باهظة جداً
‫وتستهلك الكثير من الوقت.

53
00:02:43,599 --> 00:02:46,769
‫حسناً يا رجال، اكتمل بناء
‫نادي "كوهوغ" للرجال.

54
00:02:46,894 --> 00:02:47,895
‫"نادي (كوهوغ) للرجال".

55
00:02:47,978 --> 00:02:51,106
‫تطلب بناؤه ستة أسابيع وكلف
‫ثمانية آلاف دولار، لكنه يستحق ذلك.

56
00:02:51,398 --> 00:02:53,233
‫"بيتر"، آمل أن تتخلص من هذا الشيء،

57
00:02:53,317 --> 00:02:55,944
‫- إنه قبيح جداً.
‫- ولماذا تهتمين يا "لويس"؟

58
00:02:56,028 --> 00:02:58,739
‫أنتن حصلتن على "المحار السكران" ونحن
‫حصلنا على نادي "كوهوغ" للرجال.

59
00:02:58,947 --> 00:03:00,449
‫كما أننا لا نؤذي أحداً.

60
00:03:00,532 --> 00:03:01,784
‫ما الذي تتحدث عنه؟

61
00:03:01,867 --> 00:03:04,453
‫أزلت جزءاً كاملًا من جدار المنزل!

62
00:03:04,745 --> 00:03:05,829
‫ما هذا؟

63
00:03:06,079 --> 00:03:07,831
‫هناك خطب أصاب المنزل!

64
00:03:08,415 --> 00:03:10,083
‫أنا لا أحب التغيير!

65
00:03:10,501 --> 00:03:13,837
‫"بيتر"، لا تستطيع تجميع
‫قطع مباني رديئة في الفناء.

66
00:03:13,921 --> 00:03:15,047
‫ولم لا؟ "هيربرت" فعل ذلك.

67
00:03:15,464 --> 00:03:17,758
‫"(واي إم سي إيه)

68
00:03:17,841 --> 00:03:22,596
‫من الممتع البقاء في (واي إم سي إيه)"

69
00:03:22,679 --> 00:03:24,681
‫"نادي (كوهوغ) للصبيان
‫مصاصات وتدليك مجانيان للكتفين"

70
00:03:27,559 --> 00:03:30,813
‫حسناً يا "بيتر"، هذا سؤال صعب،
‫هل أنت جاهز له؟

71
00:03:30,896 --> 00:03:32,773
‫هل ستقيم علاقة مع "كليفلاند"

72
00:03:32,898 --> 00:03:35,484
‫إن كان ذلك يعني أنك تستطيع
‫إقامة علاقة مع "أنجلينا جولي"؟

73
00:03:37,611 --> 00:03:38,904
‫نعم، سأفعل ذلك غالباً.

74
00:03:38,987 --> 00:03:42,199
‫انتظر، بالوضعية المتناظرة
‫وعليك النظر إلى عينيه مباشرة.

75
00:03:42,282 --> 00:03:44,701
‫يُمنع إغلاق عينيك
‫والتظاهر بأنه شخص آخر.

76
00:03:45,869 --> 00:03:46,870
‫أظن أن إجابتي ما زالت نعم.

77
00:03:46,954 --> 00:03:48,080
‫شكراً لك يا "بيتر".

78
00:03:48,163 --> 00:03:50,958
‫{\an8}حسناً، إليك سؤال آخر،
‫من تفضّل إقامة علاقة معه؟

79
00:03:51,041 --> 00:03:55,087
‫{\an8}"جينا غيرشون" الحامل أم "جيني مكارثي"
‫بعد تعرضها لحادث سيارة؟

80
00:03:55,170 --> 00:03:56,171
‫انتظر، مهلًا.

81
00:03:56,255 --> 00:03:58,674
‫أعلم أن هذا نادٍ للرجال،

82
00:03:58,966 --> 00:04:00,759
‫لكن لماذا يجب أن يتمحور
‫الحديث حول الجنس دائماً؟

83
00:04:00,926 --> 00:04:03,053
‫حسناً، اسمع، ما رأيك بهذا...

84
00:04:03,136 --> 00:04:05,472
‫مع من تفضل إطلاق مشروع عمل صغير،

85
00:04:05,639 --> 00:04:07,599
‫"جانيت رينو" بعد رحلة سفاري،

86
00:04:07,683 --> 00:04:09,476
‫أم الرجل السمين
‫من مسلسل "أدعى (إيرل)"؟

87
00:04:09,685 --> 00:04:11,812
‫- ما زال هذا يبدو سؤالًا جنسياً.
‫- لكنه ليس كذلك.

88
00:04:11,895 --> 00:04:13,939
‫وما علاقة رحلة السفاري به إذاً؟

89
00:04:14,022 --> 00:04:15,983
‫ما هو التصنيف الائتماني
‫للرجل من مسلسل "إيرل"؟

90
00:04:16,066 --> 00:04:18,026
‫- 651.
‫- هذا ليس سيئاً.

91
00:04:18,110 --> 00:04:20,237
‫- أفضل من تصنيفي.
‫- هل لديه فكرة،

92
00:04:20,320 --> 00:04:22,614
‫أم عليّ أن آتي أنا بفكرة؟

93
00:04:22,698 --> 00:04:24,700
‫لديه فكرة لكنها غير متبلورة بشكل جيد.

94
00:04:24,783 --> 00:04:27,828
‫كنت سأفضّل "جانيت رينو"
‫لأنني امتلكت خطة لمشروع

95
00:04:27,911 --> 00:04:29,955
‫يتعلق بتوصيل الأدوية إلى المنزل،

96
00:04:30,038 --> 00:04:31,748
‫ويبدو ذلك مجالها.

97
00:04:31,832 --> 00:04:34,626
‫هذا سخيف! أريد التحدث
‫عن الأعضاء الأنثوية!

98
00:04:41,383 --> 00:04:45,220
‫أظن أن الحفل الافتتاحي
‫لنادي الرجال ناجح جداً.

99
00:04:45,304 --> 00:04:46,805
‫دعونا نلعب لعبة احتفالية يا رفاق.

100
00:04:46,972 --> 00:04:48,432
‫دعونا نقف هناك بجانب "براين"،

101
00:04:48,640 --> 00:04:51,560
‫وسنشرب مشروباً في كل مرة
‫يقول فيها "رائع".

102
00:04:51,727 --> 00:04:53,770
‫- رائع؟
‫- نعم، إنها عبارته الشهيرة.

103
00:04:53,854 --> 00:04:55,647
‫- إنه يقولها دائماً.
‫- نعم، أنا موافق.

104
00:04:55,731 --> 00:04:56,982
‫- حسناً.
‫- نعم، لنفعل ذلك.

105
00:04:59,693 --> 00:05:02,446
‫مرحباً يا "براين"، كيف حالك اليوم؟

106
00:05:02,613 --> 00:05:04,114
‫جيد، أنا أحظى بوقت ممتع.

107
00:05:04,990 --> 00:05:08,535
‫هل تشعر بالروعة
‫أو بأي شعور مشتق من هذه الكلمة؟

108
00:05:08,744 --> 00:05:09,953
‫طبعاً، لا أستطيع التذمر.

109
00:05:10,245 --> 00:05:11,413
‫بشرتي جافة بعض الشيء.

110
00:05:12,289 --> 00:05:13,665
‫لن يقولها يا "بيتر".

111
00:05:16,043 --> 00:05:17,044
‫ماذا؟

112
00:05:18,128 --> 00:05:20,172
‫لا، لماذا سأقول ذلك؟
‫هذه ليست كلمة حتى.

113
00:05:20,255 --> 00:05:21,840
‫- ما هي التي ليست كلمة؟
‫- "رائع".

114
00:05:24,426 --> 00:05:25,510
‫ألم أخبركم؟

115
00:05:25,594 --> 00:05:27,763
‫لا تستطيعون منع هذا الرجل من قولها!

116
00:05:28,138 --> 00:05:30,515
‫- حفلة رائعة، أليس كذلك يا "فريد"؟
‫- نعم.

117
00:05:30,682 --> 00:05:33,352
‫أتعلم يا "بارن"؟
‫أظن أنه عليّ إخبارك بهذا.

118
00:05:33,644 --> 00:05:36,063
‫كنت أسير قرب منزلك البارحة،

119
00:05:36,146 --> 00:05:39,900
‫تلصصت من النافذة
‫وكانت "بيتي" تخلع ملابسها.

120
00:05:40,442 --> 00:05:42,694
‫رأتني أتلصص، لكنها لم تتوقف.

121
00:05:42,861 --> 00:05:44,446
‫- ماذا؟
‫- لم تتوقف.

122
00:05:44,529 --> 00:05:48,659
‫أعني، رأتني أنظر إليها
‫واستمرت بخلع ملابسها.

123
00:05:49,451 --> 00:05:50,953
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

124
00:05:51,161 --> 00:05:52,871
‫شعرت بانتصاب.

125
00:05:53,163 --> 00:05:54,164
‫أعاني من ألم في الرأس.

126
00:05:54,247 --> 00:05:55,999
‫- هل تحمل دواء "أناسين"؟
‫- ماذا؟

127
00:05:56,667 --> 00:05:58,043
‫- "أناسين".
‫- نعم، "أناسين".

128
00:05:58,126 --> 00:05:59,711
‫هل ما زالوا يصنعون الـ"أناسين" أصلًا؟

129
00:05:59,795 --> 00:06:01,046
‫نعم، ما زال متوفراً، لماذا؟

130
00:06:01,129 --> 00:06:03,674
‫لا، يبدو كأنه دواء من السبعينيات فقط.

131
00:06:03,799 --> 00:06:06,009
‫- ألا يُوجد لديك الـ"أناسين" إذاً؟
‫- لا.

132
00:06:06,093 --> 00:06:08,220
‫أنت عديم الجدوى
‫أكثر من "كولين فاريل".

133
00:06:08,303 --> 00:06:09,429
‫"تازج".

134
00:06:09,513 --> 00:06:11,181
‫أتضع قبعة صوفية؟

135
00:06:11,598 --> 00:06:15,018
‫نعم، أظن درجة الحرارة
‫35 مئوية في الخارج،

136
00:06:15,102 --> 00:06:17,145
‫من الأفضل أن تضع قبعة صوفية.

137
00:06:17,229 --> 00:06:18,271
‫نعم.

138
00:06:18,480 --> 00:06:20,649
‫هل تجول في رأسك أفكار كثيرة؟

139
00:06:20,816 --> 00:06:22,359
‫تحت القبعة الصوفية؟

140
00:06:23,694 --> 00:06:25,529
‫هل تفكر في سالفي شعرك؟

141
00:06:26,113 --> 00:06:28,115
‫لا، لست أبله بالكامل.

142
00:06:28,198 --> 00:06:29,574
‫مهلًا، قميصك جميل.

143
00:06:29,658 --> 00:06:32,160
‫"تازج"، وهي مكتوبة بحرف التاء.

144
00:06:32,244 --> 00:06:34,913
‫هذا مضحك
‫لأنها تُكتب بحرف الطاء عادة.

145
00:06:35,539 --> 00:06:38,000
‫نعم، وهناك شق صغير في بنطالك...

146
00:06:38,083 --> 00:06:39,626
‫لكنه مقصود، أليس كذلك؟

147
00:06:40,627 --> 00:06:43,463
‫أنت شقي، أنت فتى شقي.

148
00:06:43,547 --> 00:06:47,592
‫يريد المجتمع أن يكون بنطالك سليماً،
‫لكنك لا تهتم لذلك، أليس كذلك؟

149
00:06:48,176 --> 00:06:51,054
‫يا للهول، هذا سخيف، أنا آسف،
‫سيتعين عليّ أن أقتلك.

150
00:06:54,349 --> 00:06:57,728
‫حسناً، سنتناول مشروباً إضافياً قبل الحفلة
‫ثم سنتجه إلى "المحار السكران".

151
00:06:57,811 --> 00:07:00,063
‫تكون التكلفة أقل
‫إن شربت في منزلك أولًا.

152
00:07:00,772 --> 00:07:03,442
‫يا للهول، إنهم يحدثون
‫ضجة كبيرة في الخارج.

153
00:07:03,525 --> 00:07:04,943
‫أولئك المغفلون لم يفعلوا شيئاً

154
00:07:05,027 --> 00:07:07,821
‫سوى التسكع في ذلك الكوخ الغبي
‫خلال اليومين الماضيين.

155
00:07:07,904 --> 00:07:09,364
‫علينا أن نفسد تلك الحفلة.

156
00:07:09,573 --> 00:07:11,533
‫أتعلمون؟ "بيرنيس" محقة.

157
00:07:11,616 --> 00:07:13,702
‫إنهم يحاولون الابتعاد عنا دائماً.

158
00:07:13,785 --> 00:07:17,039
‫علينا أن نسير إلى هناك
‫ونذكّرهم بأن لديهم زوجات.

159
00:07:17,122 --> 00:07:21,376
‫وبالأخص إن كان لديهم طعام،
‫لأن سعر الطعام في الحانة مبالغ فيه.

160
00:07:21,626 --> 00:07:23,545
‫من دعا "آن فرانك"؟

161
00:07:25,630 --> 00:07:29,468
‫"كواغماير"، اسرد علينا
‫قصة تلك الفتاة ذات الأمعاء المقلوبة.

162
00:07:29,801 --> 00:07:32,012
‫- أتقصد "بلوسوم"؟
‫- تلك قصة رائعة.

163
00:07:32,095 --> 00:07:34,514
‫حسناً، كنت أتجول
‫حول وحدة العناية المشددة،

164
00:07:34,598 --> 00:07:36,349
‫وفجأة، رأيت فتاة جذابة...

165
00:07:36,433 --> 00:07:39,019
‫مرحباً يا فتيان،
‫أتمانعون انضمامنا إلى الحفلة؟

166
00:07:39,144 --> 00:07:40,979
‫عذراً يا "لويس"، يُمنع دخول الفتيات.

167
00:07:41,063 --> 00:07:43,732
‫هيا يا "بيتر"، سيكون من الجيد
‫وجود بعض الفتيات هنا.

168
00:07:43,815 --> 00:07:46,443
‫هل أنت مخبول يا "كواغماير"؟
‫هذا نادٍ للرجال.

169
00:07:46,526 --> 00:07:49,196
‫تلك هي المشكلة، النسبة فظيعة.

170
00:07:49,279 --> 00:07:51,406
‫إنها حفلة رجال بالكامل.

171
00:07:52,769 --> 00:07:54,354
‫نعم، هذا ممل بعض الشيء.

172
00:07:54,437 --> 00:07:55,730
‫حسناً، نستطيع حل هذه المشكلة.

173
00:07:55,813 --> 00:07:57,482
‫هيا يا فتيات، لنرقص.

174
00:08:00,943 --> 00:08:04,030
‫مهلًا، توقفن! لا يمكنكن الرقص هنا!

175
00:08:04,113 --> 00:08:06,783
‫أعرف شخصين سيدعمانني في هذا.

176
00:08:06,866 --> 00:08:09,952
‫إنهما الوالدان البليدان من فيلم
‫"ديرتي دانسينغ"، صحيح أيها الرفيقان؟

177
00:08:10,119 --> 00:08:12,872
‫عذراً يا "بيتر"،
‫حتى نحن نشترك في هذا.

178
00:08:16,876 --> 00:08:18,961
‫ما المشكلة يا "بوني"؟
‫ألا تريدين أن ترقصي؟

179
00:08:19,629 --> 00:08:20,797
‫لا بأس يا "جو".

180
00:08:20,880 --> 00:08:22,840
‫لا أمانع الجلوس هنا معك.

181
00:08:22,924 --> 00:08:26,052
‫ما أعنيه أنني لا أريد منعك.

182
00:08:26,135 --> 00:08:30,181
‫لا تكن سخيفاً يا عزيزي.
‫فمشاهدة الآخرين يستمتعون ممتعة أيضاً.

183
00:08:30,306 --> 00:08:32,225
‫أكره أنني معاق.

184
00:08:32,642 --> 00:08:35,853
‫أحياناً أشعر أنني عديم الفائدة
‫أكثر من رئيسة اتحاد الخدم.

185
00:08:36,187 --> 00:08:38,314
‫وما هي طلباتك تحديداً؟

186
00:08:38,398 --> 00:08:40,233
‫نحتاج إلى مزيد من المنظفات
‫برائحة الليمون.

187
00:08:40,316 --> 00:08:42,985
‫- المزيد من المنظفات برائحة الليمون؟
‫- نعم.

188
00:08:43,111 --> 00:08:44,570
‫لكننا غير مسؤولين عن ذلك،

189
00:08:44,654 --> 00:08:46,447
‫عليك جلبها من منزلك وحسب.

190
00:08:46,739 --> 00:08:48,324
‫لا.

191
00:08:52,495 --> 00:08:53,579
‫مرحباً.

192
00:08:53,788 --> 00:08:54,997
‫مرحباً يا "لويس".

193
00:08:55,456 --> 00:08:57,333
‫نعم، كانت ليلة البارحة ممتعة.

194
00:08:58,709 --> 00:09:01,712
‫لا بأس، أنا معتادة على عدم الرقص.

195
00:09:01,796 --> 00:09:06,134
‫علمت ما سيحمله المستقبل لي
‫بعد حادثة "جو".

196
00:09:06,217 --> 00:09:09,679
‫وأنا جاهزة لعيش بقية حياتي
‫بهذه الطريقة.

197
00:09:10,471 --> 00:09:13,474
‫"بوني" المسكينة، إنها تستحق
‫رجلًا أفضل منّي بكثير.

198
00:09:13,891 --> 00:09:16,060
‫لا بد من أنها نادمة على هذا الزواج.

199
00:09:16,227 --> 00:09:19,647
‫أتمنى وجود طريقة ما لأسير مجدداً.

200
00:09:20,398 --> 00:09:22,108
‫مهلًا، ما الذي أقوله؟

201
00:09:22,191 --> 00:09:25,403
‫ما من خطب فيّ،
‫لست مختلفاً عن أيّ رجل آخر!

202
00:09:25,486 --> 00:09:29,615
‫"جو"، أيمكنك أن تنتعل
‫حذاء يديك وتخرج القمامة؟

203
00:09:32,034 --> 00:09:33,077
‫شكراً لك.

204
00:09:42,650 --> 00:09:44,360
‫شكراً لقدومك معي يا "بيتر".

205
00:09:44,443 --> 00:09:48,113
‫سيكون من الرائع بحق إن استطاع الدكتور
‫"هارتمان" مساعدتي على المشي مجدداً.

206
00:09:48,530 --> 00:09:49,907
‫آسف أيها العمدة "ماكتشيز"،

207
00:09:49,990 --> 00:09:52,701
‫لكنني لست متأكداً إن كان بالإمكان
‫إجراء عملية تجميلية أساساً.

208
00:09:52,785 --> 00:09:54,036
‫إن كانت المشكلة مالية...

209
00:09:54,119 --> 00:09:56,705
‫ليست مشكلة مالية، لكن رأسك
‫عبارة عن شطيرة برغر بالجبن.

210
00:09:57,122 --> 00:10:00,084
‫ما من تدفق للدم فيه،
‫إنه مجرد لحم بقر ميت.

211
00:10:00,167 --> 00:10:03,045
‫حسناً، أقدر صراحتك معي.

212
00:10:03,128 --> 00:10:05,047
‫حسناً، استمتع بعصر يوم لذيذ إذاً.

213
00:10:06,215 --> 00:10:07,216
‫لقد ابتسمت.

214
00:10:07,591 --> 00:10:09,468
‫ما الذي أستطيع فعله لك
‫يا سيد "سوانسن"؟

215
00:10:09,551 --> 00:10:11,345
‫لم أعد أستطيع التحمل أيها الطبيب.

216
00:10:11,428 --> 00:10:13,931
‫أريد أن أمشي مجدداً،
‫سأفعل كل ما يتطلبه ذلك.

217
00:10:14,014 --> 00:10:16,892
‫هناك عملية تجريبية جديدة.

218
00:10:16,976 --> 00:10:18,811
‫إنها عبارة عن زراعة ساق.

219
00:10:19,019 --> 00:10:22,147
‫إن كنت مستعداً للتوقيع على تنازل،
‫فأظن أنني قد أستطيع مساعدتك.

220
00:10:22,231 --> 00:10:24,817
‫صوتك يشبه والد زوجتي عندما تتحدث،

221
00:10:24,900 --> 00:10:27,611
‫- "كارتر بيوترشميدت".
‫- هذا غريب، إنه أحد مرضاي.

222
00:10:27,778 --> 00:10:29,238
‫إليك عينة بولي أيها الطبيب.

223
00:10:29,321 --> 00:10:31,448
‫- شكراً يا سيد "بيوترشميدت".
‫- مرحباً يا "بيتر".

224
00:10:31,532 --> 00:10:34,034
‫- يقول "بيتر" إن أصواتنا متشابهة.
‫- حقاً؟ أنا لا أسمع ذلك.

225
00:10:34,118 --> 00:10:35,953
‫- أظنني أسمع ذلك الآن بالواقع.
‫- حقاً؟

226
00:10:36,036 --> 00:10:38,789
‫نعم، لم نتحدث كثيراً معاً من قبل،

227
00:10:38,872 --> 00:10:41,166
‫- لهذا لم ألاحظ ذلك من قبل.
‫- مهلًا، أظنني أسمع ذلك أيضاً.

228
00:10:41,250 --> 00:10:42,292
‫يبدو هذا كإهمال، أليس كذلك؟

229
00:10:42,376 --> 00:10:45,629
‫هناك عدد محدود من الأصوات في العالم.
‫لا بد أن تتشابه بعضها بالتأكيد.

230
00:10:46,046 --> 00:10:48,757
‫والآن يا سيد "سوانسن"،
‫من خلال سحر التصوير الرقمي،

231
00:10:48,841 --> 00:10:50,884
‫سنختار الساق التي تناسب جسمك

232
00:10:50,968 --> 00:10:52,678
‫من مخزون المتبرعين خاصتنا.

233
00:11:01,145 --> 00:11:03,814
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- اختيار جيد.

234
00:11:03,897 --> 00:11:06,358
‫إنهما الوحيدتان الموجودتان في مخزوننا
‫واللتان ليستا مضحكتين.

235
00:11:06,442 --> 00:11:07,443
‫سأختارهما!

236
00:11:07,776 --> 00:11:11,947
‫"جو"، ستكون أسعد من الضفادع الأمريكية
‫أثناء إجازة في "إثيوبيا".

237
00:11:12,614 --> 00:11:16,160
‫هذا رائع! هذا أفضل مما أعلنوا عنه
‫في النشرة الإعلانية حتى.

238
00:11:16,326 --> 00:11:18,704
‫نعم، أشعر بأنني نذل،
‫لكن بحقك، نحن في إجازة!

239
00:11:18,787 --> 00:11:21,457
‫بالضبط، لا تكره نفسك
‫نحن في إجازة، أليس كذلك؟

240
00:11:21,540 --> 00:11:23,917
‫نعم، سمعت أن "مادونا"
‫تربي ابن هذا الرجل.

241
00:11:24,293 --> 00:11:28,005
‫والآن استرخِ يا سيد "سوانسن"
‫ودع المخدر يأخذ مفعوله.

242
00:11:28,088 --> 00:11:30,049
‫- حسناً أيها الطبيب، أنا أثق بك.
‫- جيد.

243
00:11:30,132 --> 00:11:32,259
‫والآن سأشاهد الفيديو التوضيحي،

244
00:11:32,342 --> 00:11:33,844
‫- وبعدها سنبدأ.
‫- ماذا؟

245
00:11:34,344 --> 00:11:38,515
‫مرحباً، أنا "جيمي فار" وأنت على
‫وشك أن تجري عملية جراحية على ساق.

246
00:11:38,599 --> 00:11:40,017
‫لا!

247
00:11:50,462 --> 00:11:52,756
‫إنه موجود في الداخل
‫منذ وقت طويل جداً.

248
00:11:52,839 --> 00:11:54,549
‫آمل أن يكون كل شيء بخير.

249
00:11:54,633 --> 00:11:55,634
‫"العمليات".

250
00:11:55,722 --> 00:11:59,643
‫أيها السادة،
‫أقدم لكم "جو سوانسن" الجديد.

251
00:12:09,023 --> 00:12:10,024
‫ما رأيكم؟

252
00:12:10,107 --> 00:12:11,650
‫- عزيزي!
‫- تبدو رائعاً يا "جو"!

253
00:12:11,734 --> 00:12:12,985
‫- هذا مذهل!
‫- يا للهول!

254
00:12:13,068 --> 00:12:15,571
‫ما زالتا تتمتعان برائحة الساق الجديدة.

255
00:12:15,654 --> 00:12:17,698
‫وضعت ساقيه القديمتين
‫في كيس إن كنتم تريدونهما.

256
00:12:17,781 --> 00:12:20,159
‫رائع، سنأخذهما إلى المنزل
‫ونعطيهما لـ"براين".

257
00:12:20,242 --> 00:12:23,412
‫- هيا يا "جو"، سأوصلك إلى البيت.
‫- هل تمزحين؟

258
00:12:23,495 --> 00:12:27,541
‫لديّ ساقان قادرتان على العمل
‫لأول مرة منذ 15 عاماً وسأستخدمهما.

259
00:12:27,708 --> 00:12:29,001
‫سأسير إلى البيت.

260
00:12:29,084 --> 00:12:32,588
‫عذراً سيد "سوانسن"، هذه قواعد المستشفى.
‫عليك أن تغادر على كرسي متحرك.

261
00:12:48,104 --> 00:12:50,398
‫"جو"، كان ذلك رائعاً.

262
00:12:50,481 --> 00:12:52,358
‫أعلم ذلك، لقد كنت موجوداً.

263
00:12:52,855 --> 00:12:57,777
‫يا للهول، لم نفعل هذا منذ وقت طويل
‫لدرجة أنني نسيت كم أنت كبير.

264
00:12:57,902 --> 00:13:00,321
‫كنت سأقول ذات الشيء لك.

265
00:13:00,780 --> 00:13:03,700
‫"(المحار السكران)".

266
00:13:03,783 --> 00:13:06,452
‫سيُعرض في هذا الربيع على قناة
‫"فوكس"، مسلسل واقع جديد...

267
00:13:06,536 --> 00:13:09,163
‫"من يريد الزواج من (كوركي)"
‫مشتق من مسلسل "تستمر الحياة"؟

268
00:13:09,289 --> 00:13:12,542
‫لن تصدقوا ما الذي سيحدث!

269
00:13:13,209 --> 00:13:16,254
‫- هيا يا رفاق، دعونا نذهب!
‫- نذهب؟ إلى أين؟

270
00:13:16,337 --> 00:13:19,215
‫اسمعوا، أعادت هاتان الساقان حياتي إليّ.

271
00:13:19,299 --> 00:13:22,594
‫أريد أن أفعل جميع الأشياء
‫التي لم أستطع فعلها عندما كنت معاقاً.

272
00:13:22,677 --> 00:13:26,222
‫وأنتم أصدقائي المقربون،
‫أريد أن تعيشوا هذه التجربة معي.

273
00:13:26,306 --> 00:13:27,932
‫تستطيع الاعتماد علينا يا "جو".

274
00:13:43,948 --> 00:13:46,492
‫هذا رائع، أشعر أنني حي بحق!

275
00:13:46,623 --> 00:13:49,501
‫هيا أيتها السيدات!
‫انزعن كعوبكن العالية وتحركن.

276
00:13:49,537 --> 00:13:51,163
‫أنتم تلحقون بنا العار!

277
00:13:51,247 --> 00:13:52,831
‫لا يبدو هذا آمناً يا "بيتر".

278
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
‫نعم، أخشى أنني قد...

279
00:14:00,256 --> 00:14:01,423
‫شكراً يا "سبايدرمان".

280
00:14:01,549 --> 00:14:02,675
‫يحصل الجميع على إنقاذ واحد.

281
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
‫- أخبره يا "بيتر".
‫- يبدو الجميع يحصل على إنقاذ واحد.

282
00:14:05,594 --> 00:14:06,637
‫هذا صحيح.

283
00:14:07,596 --> 00:14:10,391
‫"أكاديمية (كوهوغ) للفنون القتالية".

284
00:14:11,517 --> 00:14:13,227
‫لست مرتاحاً حيال هذا يا "جو".

285
00:14:13,310 --> 00:14:15,145
‫ما من خوف في هذه الصالة الرياضية!

286
00:14:15,229 --> 00:14:17,523
‫نحن لا نعلم معنى
‫الصالة الرياضية يا "جو".

287
00:14:17,606 --> 00:14:19,441
‫ما من رحمة في هذه الصالة الرياضية!

288
00:14:19,525 --> 00:14:22,111
‫- لم لا تهدئ من روعك قليلًا يا "جو"؟
‫- لا رحمة!

289
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‫حسناً، سنؤديها مرة بعد.

290
00:14:35,457 --> 00:14:37,459
‫هذه المرة، لا تخطئوا!

291
00:14:37,543 --> 00:14:38,877
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

292
00:14:40,754 --> 00:14:42,923
‫"صباح الخير

293
00:14:43,591 --> 00:14:45,217
‫من الرائع السهر حتى وقت متأخر

294
00:14:45,301 --> 00:14:48,262
‫صباح الخير، صباح الخير لك

295
00:14:50,097 --> 00:14:52,057
‫عندما بدأت الفرقة بالعزف

296
00:14:52,141 --> 00:14:54,059
‫كانت النجوم تتلألأ

297
00:14:54,393 --> 00:14:56,437
‫لكن بائع الحليب في طريقه الآن

298
00:14:56,562 --> 00:14:58,272
‫وقد تأخر الوقت لقول عمتم مساء

299
00:14:58,355 --> 00:14:59,690
‫لذا قل صباح الخير

300
00:15:00,107 --> 00:15:01,400
‫صباح الخير!

301
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
‫ستظهر أشعة الشمس بعد قليل

302
00:15:03,569 --> 00:15:05,946
‫صباح الخير، صباح الخير لك

303
00:15:06,030 --> 00:15:07,990
‫ما من شيء أفضل
‫من أن تكون في (لويزيانا)

304
00:15:08,073 --> 00:15:09,617
‫في الصباح، في..."

305
00:15:09,742 --> 00:15:11,535
‫أنا آسف، ظننت أننا سنكمل الأغنية.

306
00:15:14,121 --> 00:15:16,373
‫يا للهول، "جو" يتعبنا كثيراً.

307
00:15:16,457 --> 00:15:18,667
‫لم أكن متعباً إلى هذا الحد
‫منذ حصلت على ذلك العمل

308
00:15:18,751 --> 00:15:21,503
‫كمتسوق بقالة لصالح "جاكي هاري".

309
00:15:21,879 --> 00:15:24,089
‫طبلية؟ هل ما قرأته صحيح؟

310
00:15:24,173 --> 00:15:26,967
‫أتحتاجين إلى طبلية من الكعك المملح
‫المغطى بالشوكولاتة؟

311
00:15:27,551 --> 00:15:31,805
‫أين يُفترض بي أن...
‫وما هذا؟ برميل من مربى العنب؟

312
00:15:32,473 --> 00:15:36,435
‫هل هذا؟ ما هذا؟ أتقصدين برميلًا
‫كالذي يشحنون النفط فيه؟ هل...

313
00:15:36,644 --> 00:15:39,647
‫وانظري إلى هذا،
‫منضدة من مقرمشات الجبن.

314
00:15:40,356 --> 00:15:43,400
‫منضدة؟ من أين أتيت
‫بوحدات القياس هذه؟

315
00:15:43,484 --> 00:15:44,485
‫"ماري".

316
00:15:45,653 --> 00:15:47,071
‫ما زال هذا مضحكاً.

317
00:15:47,154 --> 00:15:49,698
‫حسناً، ابقي هنا
‫أيتها الفتاة الضخمة المضحكة.

318
00:15:49,823 --> 00:15:53,369
‫سأحضر إليك أرجوحة من الكعك.

319
00:15:53,577 --> 00:15:57,623
‫نعم، سأظهر في برنامج "ديف ماتيوس"
‫المباشر، سأسجل لك نسخة، لا تقلق.

320
00:15:57,790 --> 00:16:00,584
‫- مرحباً يا "جو"، ماذا تحمل؟
‫- دراجة جبلية.

321
00:16:00,668 --> 00:16:03,712
‫لا أعلم يا "جو"، ما زلت مرهقاً
‫من المشي بسرعة.

322
00:16:03,879 --> 00:16:07,132
‫ما زالت الجهة الداخلية من فخذيّ
‫تبدو بلون أحمر قانٍ كحلوى الكرز.

323
00:16:07,216 --> 00:16:09,593
‫لا تقلقوا، لن أصطحبكم أيها الضعفاء،

324
00:16:09,677 --> 00:16:10,969
‫سأصطحب أصدقائي الجدد.

325
00:16:11,053 --> 00:16:13,555
‫هؤلاء "باركر" و"كوينتن" و"بورتلاند".

326
00:16:13,639 --> 00:16:15,224
‫هل "بورتلاند" هو الرجل الأسود؟

327
00:16:15,307 --> 00:16:16,684
‫نعم، "بورتلاند" هو الأسود.

328
00:16:16,767 --> 00:16:18,811
‫ما هذا يا "جو"؟

329
00:16:18,894 --> 00:16:21,980
‫حسناً يا "بيتر"، اكتشفت
‫في الأيام القليلة الماضية،

330
00:16:22,064 --> 00:16:24,066
‫أن السبب الوحيد لتسكعي معكم،

331
00:16:24,149 --> 00:16:26,485
‫هو أنني كنت مشلولًا وأنتم كسالى.

332
00:16:26,610 --> 00:16:30,197
‫فقررت أن الوقت قد حان
‫للحصول على أصدقاء مناسبين لحالتي.

333
00:16:30,280 --> 00:16:32,157
‫لكننا أصدقاء منذ سنوات يا "جو".

334
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
‫مهلًا، جميعنا نرتكب الأخطاء.

335
00:16:34,618 --> 00:16:36,620
‫هيا يا رفاق، دعونا نذهب إلى التدريب.

336
00:16:36,704 --> 00:16:38,122
‫- تدريب!
‫- نعم!

337
00:16:38,205 --> 00:16:40,416
‫سأمارس تمارين المعدة حتى أرهق كلياً.

338
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
‫لا أصدق هذا.

339
00:16:41,959 --> 00:16:44,294
‫لقد تركنا "جو"، لقد رحل.

340
00:16:44,378 --> 00:16:47,548
‫وكل ما لدينا لنتذكره به
‫هما ساقاه القديمتان.

341
00:16:48,757 --> 00:16:49,842
‫حسناً.

342
00:16:55,294 --> 00:16:58,214
‫"بيتر"، أتمنى أن تذهب
‫وتصلح الأمور مع "جو".

343
00:16:58,311 --> 00:17:00,438
‫تباً له يا "لويس"،
‫لم يعد يحتاج إلينا بعد الآن،

344
00:17:00,522 --> 00:17:02,565
‫فلديه أصدقاؤه الجدد الرائعون الآن.

345
00:17:02,649 --> 00:17:05,610
‫لقد حولته تلك الساقان إلى نذل.

346
00:17:05,694 --> 00:17:08,571
‫هذا أشبه بإعطاء قرد مفاتيح حديقة تسلية.

347
00:17:08,863 --> 00:17:10,740
‫- كيف سيكون هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

348
00:17:10,824 --> 00:17:13,326
‫كيف يشبه ذلك قرداً يملك مفاتيح

349
00:17:13,410 --> 00:17:15,412
‫- حديقة تسلية؟
‫- لا أعلم.

350
00:17:16,229 --> 00:17:17,688
‫ستكون الساعات غير منظمة.

351
00:17:18,481 --> 00:17:20,942
‫ستعاني فرق الصيانة بعض الشيء.

352
00:17:21,400 --> 00:17:24,028
‫ستكون جوائز ألعاب الحظ عبارة عن موز.

353
00:17:24,111 --> 00:17:27,114
‫لا تجعليني أشرح هذا يا "لويس"،
‫اتفقنا؟ اسمعيه وحسب.

354
00:17:27,198 --> 00:17:29,909
‫ادعميني في هذه اللحظات،
‫أنا أتألم، لقد فقدت صديقي.

355
00:17:29,992 --> 00:17:33,079
‫حسناً يا "بيتر"،
‫حدثت تغييرات كثيرة في حياة "جو"،

356
00:17:33,162 --> 00:17:35,539
‫وربما يحتاج إلى القيام
‫بأشياء مختلفة وحسب.

357
00:17:35,915 --> 00:17:38,459
‫لو كنت مكانك لبحثت عن صديق جديد.

358
00:17:38,542 --> 00:17:42,255
‫شخص ترتاح له النفس، كالذي وجده
‫"جوداس" في "بونتشوس بايلت".

359
00:17:42,713 --> 00:17:44,924
‫أشعر أحياناً أن أحدهم يجب...

360
00:17:45,007 --> 00:17:47,009
‫أن يصلب "يسوع الناصرة"...

361
00:17:47,093 --> 00:17:48,177
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

362
00:17:48,261 --> 00:17:50,096
‫- اصمت!
‫- لا، اصمت أنت!

363
00:17:50,179 --> 00:17:51,764
‫- أنا "جوداس".
‫- "بونتشوس".

364
00:17:51,889 --> 00:17:54,433
‫هذا غريب جداً، لأنني اليوم كنت أفكر

365
00:17:54,517 --> 00:17:57,603
‫كيف أنني أريد العثور على ابن الرب
‫وتثبيته بالمسامير على قطعة خشب.

366
00:17:57,687 --> 00:17:59,563
‫لنذهب للعثور عليه وتلقينه درساً إذاً!

367
00:17:59,647 --> 00:18:00,815
‫يبدو ذلك رائعاً!

368
00:18:12,660 --> 00:18:14,287
‫أتظن نفسك مناسباً بحق

369
00:18:14,412 --> 00:18:16,998
‫لتكون العضو الرابع في مجموعتنا
‫يا "باز كيلينغتون"؟

370
00:18:17,123 --> 00:18:20,084
‫نعم، أعني أننا نجلس هنا على المائدة
‫ونقص النكات وحسب،

371
00:18:20,167 --> 00:18:23,170
‫- لكن يبدو أنك ممل بعض الشيء.
‫- بل على النقيض.

372
00:18:23,504 --> 00:18:26,215
‫أتقن مهارة إلقاء القصص الفكاهية.

373
00:18:27,383 --> 00:18:31,512
‫هل يعرف أحدكم حكاية
‫ظهور طحين الذرة؟

374
00:18:31,762 --> 00:18:32,805
‫- لا.
‫- لا.

375
00:18:33,097 --> 00:18:34,640
‫- لا.
‫- ولم يعرف الطحان ذلك،

376
00:18:34,724 --> 00:18:36,809
‫عندما غادر منزله في ذلك الصباح.

377
00:18:39,353 --> 00:18:41,230
‫علينا أن نعيد "جو".

378
00:18:45,151 --> 00:18:48,112
‫أرجوك يا "جو"، ألا يمكننا مناقشة هذا؟

379
00:18:48,195 --> 00:18:49,739
‫ما من شيء لمناقشته.

380
00:18:49,822 --> 00:18:53,242
‫لقد نضجت يا "بوني"
‫عليّ أن أفرد رجليّ وأطير.

381
00:18:55,536 --> 00:18:56,537
‫احتفظي بالطفل.

382
00:19:17,933 --> 00:19:19,852
‫ثم تركني ذلك النذل

383
00:19:19,935 --> 00:19:21,770
‫للتسكع مع أولئك الحثالة الجدد.

384
00:19:21,866 --> 00:19:24,827
‫- "بيتر"، علينا أن نفعل شيئاً.
‫- أنت محق يا "كليفلاند".

385
00:19:24,899 --> 00:19:29,570
‫هناك حل وحيد أيها الصديقان،
‫علينا أن نجعل "جو" مشلولًا من جديد.

386
00:19:29,862 --> 00:19:32,573
‫إنه الأمر الواجب فعله،
‫مثل القضاء على "هتلر".

387
00:19:36,744 --> 00:19:38,746
‫أترون؟ كان لدينا خطة لهذا طوال الوقت.

388
00:19:41,290 --> 00:19:43,209
‫إلى اللقاء يا أصدقائي الجدد الرائعين.

389
00:19:44,710 --> 00:19:47,087
‫"بوني"، نسيت جهاز
‫تمرين "سولوفليكس".

390
00:19:47,171 --> 00:19:48,464
‫مرحباً يا "جو".

391
00:19:48,547 --> 00:19:50,382
‫ماذا تفعل هنا أيها الضعيف؟

392
00:19:50,799 --> 00:19:53,302
‫سنكسر رجليك يا "جو".

393
00:19:53,385 --> 00:19:54,803
‫هذا لمصلحتك.

394
00:19:54,887 --> 00:19:56,639
‫هيا أيها الرفيقان، نالا منه.

395
00:20:35,386 --> 00:20:36,553
‫حسناً إذاً.

396
00:20:37,638 --> 00:20:40,224
‫ما هذا يا "بوني"؟ ضعي مسدسي أرضاً!

397
00:20:40,307 --> 00:20:42,810
‫ليس قبل أن أستعيد زوجي.

398
00:20:44,436 --> 00:20:45,771
‫مؤخرتي المثالية!

399
00:20:46,480 --> 00:20:49,400
‫آسفة يا "جو"،
‫كنت أستهدف عمودك الفقري.

400
00:20:50,693 --> 00:20:54,571
‫- اللعنة!
‫- آسفة يا "جو"، أنا رامية سيئة.

401
00:20:56,240 --> 00:20:59,785
‫أعطيني المسدس أرجوك،
‫سأفعل ذلك بنفسي.

402
00:21:04,623 --> 00:21:06,959
‫يا للهول، لقد آذينا بعضنا كثيراً.

403
00:21:07,042 --> 00:21:11,005
‫أريد أن أستغل هذه الفرصة
‫لأعتذر إليكم يا رفاق.

404
00:21:11,088 --> 00:21:13,841
‫كنت أتصرف كمغفل كبير.

405
00:21:13,924 --> 00:21:16,468
‫آمل أن تتمكنوا من الصفح عني.

406
00:21:16,552 --> 00:21:19,722
‫من الجيد أن نستعيد صديقنا القديم "جو".

407
00:21:19,847 --> 00:21:23,600
‫وعندما تُشفى إصاباتنا
‫نستطيع الذهاب في نزهة جميلة وطويلة.

408
00:21:23,684 --> 00:21:25,602
‫حسناً! نعم!

409
00:21:25,686 --> 00:21:27,021
‫انتظروا!

410
00:21:32,943 --> 00:21:34,069
‫انقلب الأمر عليك.

411
00:22:05,768 --> 00:22:07,770
‫ترجمة "سمارة حلو"

