﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,029
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,030 --> 00:00:02,544
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,544 --> 00:00:09,093
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,680
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,930 --> 00:00:15,391
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:15,975 --> 00:00:18,727
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,353 --> 00:00:22,481
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,564 --> 00:00:24,108
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,191 --> 00:00:25,859
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:25,985 --> 00:00:30,864
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:35,674 --> 00:00:39,011
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيداً يا أمي!
‫- شكراً لكم جميعاً.

12
00:00:39,094 --> 00:00:42,806
‫{\an8}أعرف أن هذا قد يبدو أنانياً،
‫لكنه يومي المفضل من العام.

13
00:00:43,223 --> 00:00:45,601
‫{\an8}تفضلي يا أمي، هذه مني ومن "ميغ".

14
00:00:47,644 --> 00:00:50,147
‫{\an8}"توبول"؟ مبيض أسنان المدخنين؟

15
00:00:50,314 --> 00:00:52,191
‫{\an8}افهمي التلميح.

16
00:00:52,441 --> 00:00:54,610
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.

17
00:00:55,944 --> 00:00:58,197
‫أغنية "لايونيل ريتشي"،
‫"لا يمكنني التمهل"؟

18
00:00:58,280 --> 00:01:00,574
‫{\an8}إنه ألبوم رائع يا "لويس".

19
00:01:00,657 --> 00:01:03,577
‫{\an8}لم أكن أعرف هويتي
‫قبل سماع هذا الألبوم.

20
00:01:05,579 --> 00:01:07,247
‫{\an8}يا للهول يا "لايونيل".

21
00:01:08,165 --> 00:01:09,750
‫{\an8}لقد جُرحت.

22
00:01:10,334 --> 00:01:13,712
‫{\an8}جرحك أحد ما، هذا الأمر واضح.

23
00:01:15,172 --> 00:01:16,590
‫{\an8}من جرحك؟

24
00:01:17,216 --> 00:01:18,550
‫{\an8}من جرحك؟

25
00:01:18,634 --> 00:01:21,428
‫{\an8}من جرحك؟

26
00:01:21,595 --> 00:01:25,140
‫{\an8}شكراً لكم جميعاً، إنها هدايا لطيفة.

27
00:01:25,224 --> 00:01:26,892
‫{\an8}"لويس"، هناك هدية أخرى.

28
00:01:26,975 --> 00:01:29,394
‫{\an8}"براين"، ليس عليك أن تهديني أي شيء.

29
00:01:30,104 --> 00:01:31,313
‫{\an8}حسناً، سأعيدها إذاً.

30
00:01:32,940 --> 00:01:34,399
‫لا، أنا أمازحك.

31
00:01:36,151 --> 00:01:39,238
‫يا للهول! بطاقتان لرحلة بحرية؟

32
00:01:39,905 --> 00:01:41,532
‫"براين"، هذا رائع.

33
00:01:41,615 --> 00:01:43,200
‫- ما هذا؟
‫- أيها الخائن!

34
00:01:43,283 --> 00:01:45,285
‫{\an8}انتظر، ما هذا؟

35
00:01:45,369 --> 00:01:48,789
‫{\an8}اتفقنا ألا ننفق أكثر من 20 دولاراً.
‫اتفقنا على ميزانية محددة أيها النذل.

36
00:01:48,872 --> 00:01:51,458
‫هل تحاول جعلنا نبدو
‫سيئين أيها السافل؟

37
00:01:51,542 --> 00:01:55,129
‫ما الذي أغضبك يا "بيتر"؟ ستتمكن
‫من الذهاب معي إلى الرحلة البحرية.

38
00:01:55,212 --> 00:01:56,213
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

39
00:01:56,296 --> 00:01:59,758
‫أجل، لم تعتقدوا أن "براين"
‫أرادني أن أذهب معه، أليس كذلك؟

40
00:01:59,842 --> 00:02:03,554
‫هذا رائع. إنها مضيعة للوقت
‫أكثر من كتابة "رينغو" للأغاني.

41
00:02:04,555 --> 00:02:06,223
‫اسمعوا يا أصحاب، ألفت أغنية.

42
00:02:06,306 --> 00:02:07,391
‫هذا رائع.

43
00:02:07,474 --> 00:02:08,934
‫- أحسنت يا "رينغو".
‫- هذا رائع.

44
00:02:09,017 --> 00:02:12,062
‫أتعرفون أمراً؟ سأضعها هنا.

45
00:02:12,271 --> 00:02:14,022
‫على الثلاجة.

46
00:02:14,189 --> 00:02:16,275
‫بهذه الطريقة سنتمكن من رؤيتها كل يوم.

47
00:02:16,358 --> 00:02:17,818
‫رائع.

48
00:02:21,405 --> 00:02:23,782
‫أحسنوا التصرف أثناء غيابنا يا أطفال.

49
00:02:23,866 --> 00:02:27,202
‫أجل، كونوا مهذبين حتى نعود،
‫ولا تقترب من صندوق القطة يا "براين"!

50
00:02:27,411 --> 00:02:28,745
‫لا تقترب من صندوق القطة!

51
00:02:29,663 --> 00:02:32,749
‫- وداعاً!
‫- وداعاً أمي! وداعاً أبي!

52
00:02:33,000 --> 00:02:34,668
‫إلى اللقاء يا "براين"،
‫أنا ذاهب إلى البحر.

53
00:02:34,793 --> 00:02:37,296
‫بعد ساعة من الآن،
‫سأكون محاطاً بالبحارة.

54
00:02:37,546 --> 00:02:40,549
‫حيتان العنبر والبحارة. انظر، طائر سنونو.

55
00:02:40,632 --> 00:02:43,760
‫"ستيوي"، لن يصطحبك
‫"بيتر" و"لويس" معهما لقد أبحرا بالفعل.

56
00:02:46,638 --> 00:02:48,473
‫إلى اللقاء!

57
00:02:48,640 --> 00:02:52,811
‫إلى اللقاء!

58
00:02:52,895 --> 00:02:54,646
‫إلى اللقاء!

59
00:02:54,855 --> 00:02:56,356
‫لا! لا يمكنكما المغادرة!

60
00:02:56,440 --> 00:02:58,442
‫ليس من دوني! أنا الطفل!

61
00:02:58,525 --> 00:03:01,195
‫لم يخب ظني لهذه الدرجة
‫منذ أن شاهدت فيلم "ليك هاوس".

62
00:03:01,653 --> 00:03:04,072
‫يشبه صندوق البريد بوابة السفر عبر الزمن.

63
00:03:04,156 --> 00:03:08,285
‫كل ما يضعه "كيانو ريفز" في الصندوق،
‫تستقبله "ساندرا بولوك" بعد عامين.

64
00:03:47,885 --> 00:03:50,012
‫آسف لكني أظن أن عليّ منعكما

65
00:03:50,095 --> 00:03:52,598
‫من الاقتراب من مؤخرة السفينة
‫حتى نهاية الرحلة.

66
00:03:52,973 --> 00:03:54,350
‫نحن آسفان.

67
00:03:54,433 --> 00:03:56,477
‫"بيتر"، ماذا كنت تفعل بحق الجحيم؟

68
00:03:56,560 --> 00:03:58,687
‫"لويس"، اسمه سطح "قضاء الحاجة".

69
00:03:59,188 --> 00:04:00,648
‫لهذا قضيت حاجتي هناك.

70
00:04:00,731 --> 00:04:02,816
‫- أنت مقرف.
‫- وأنت مضلّل.

71
00:04:06,737 --> 00:04:08,614
‫عجباً، هذا رومنسي،
‫أليس كذلك يا "لويس"؟

72
00:04:08,947 --> 00:04:10,407
‫بالطبع هو كذلك يا عزيزي.

73
00:04:10,783 --> 00:04:13,619
‫أشعر مثل تلك الفتاة البريطانية
‫السمينة في فيلم "تايتانيك".

74
00:04:13,786 --> 00:04:15,871
‫- أية فتاة؟
‫- البطلة في فيلم "تايتانيك".

75
00:04:15,954 --> 00:04:18,123
‫التي تمثل مع "ليوناردو ديكابريو".

76
00:04:18,207 --> 00:04:19,541
‫عزيزتي، إنه شاب.

77
00:04:19,625 --> 00:04:20,876
‫- ماذا؟
‫- كان شاباً.

78
00:04:20,959 --> 00:04:22,378
‫كان "فيليب سيمور هوفمان".

79
00:04:22,461 --> 00:04:24,213
‫ماذا؟ لا، لم يكن.

80
00:04:24,296 --> 00:04:27,007
‫أجل، كان هو يا عزيزتي.
‫كان "فيليب سيمور هوفمان".

81
00:04:28,092 --> 00:04:30,177
‫انظري لنفسك هنا في رحلة كبيرة.

82
00:04:34,431 --> 00:04:35,432
‫ما الذي تفعله؟

83
00:04:35,516 --> 00:04:37,976
‫سأعلم تلك المخادعة كيف تذهب
‫إلى رحلة بحرية من دوني.

84
00:04:38,060 --> 00:04:40,396
‫عندما تعود، سأضع شظايا الخيزران

85
00:04:40,479 --> 00:04:42,815
‫تحت أظافرها. ثم سأجردها من ملابسها

86
00:04:42,898 --> 00:04:44,650
‫- وأقيدها على السرير.
‫- حسناً.

87
00:04:44,733 --> 00:04:48,946
‫وسأجعلها تزحف على يديها وساقيها بينما
‫أسكب الشمع السائل الحار على ظهرها.

88
00:04:49,530 --> 00:04:51,824
‫- ما الذي ستفعله بعد ذلك؟
‫- لنرىَ...

89
00:04:51,907 --> 00:04:54,201
‫هل ستحممها بعد كل ذلك الشمع السائل؟

90
00:04:54,284 --> 00:04:55,786
‫لا، سأتركها قذرة.

91
00:04:55,869 --> 00:04:57,538
‫أجل، لقد كانت فتاة سيئة.

92
00:04:57,621 --> 00:04:59,915
‫ثم سأغلق فمها باستخدام ثيابها.

93
00:05:01,375 --> 00:05:02,960
‫- ماذا؟
‫- لا، لا شيء.

94
00:05:03,043 --> 00:05:06,964
‫هذا كله جزء من خطتك الشريرة لإهانتها.

95
00:05:07,047 --> 00:05:09,591
‫- أجل، سأهينها.
‫- هل ستضع القيود حول يديها؟

96
00:05:09,675 --> 00:05:11,635
‫- ستكره ذلك.
‫- إذاً سأفعل ذلك أيضاً!

97
00:05:11,719 --> 00:05:13,887
‫- وادعها بالبغيضة.
‫- حتى أفرغ غضبي!

98
00:05:17,084 --> 00:05:18,085
‫أجل، ثم... ماذا؟

99
00:05:18,169 --> 00:05:20,671
‫لا، أقصد، أن هذا سيعلمها.

100
00:05:29,932 --> 00:05:34,019
‫تراودك أفكار مريضة
‫بسبب هذا، أليس كذلك؟

101
00:05:34,102 --> 00:05:35,979
‫من يهتم؟ لن تقتلها على أي حال.

102
00:05:36,063 --> 00:05:38,649
‫ستتذمر وتنوح ثم تفعل ما تفعله عادة.

103
00:05:38,732 --> 00:05:41,610
‫ستنسى ذلك لحظة دخول
‫"لويس" من الباب،

104
00:05:41,693 --> 00:05:44,238
‫ستتوسل طالباً عصير التفاح
‫ثم تقضي حاجتك وتنام.

105
00:05:45,489 --> 00:05:46,740
‫عجباً، إنه محق.

106
00:05:47,074 --> 00:05:49,493
‫لدي روتين "ديك كلارك" اليومي ذاته.

107
00:05:49,910 --> 00:05:51,703
‫"روبرت"، كنت أتحدث من دون جدوى.

108
00:05:51,829 --> 00:05:53,497
‫أهدرت الكثير من الوقت.

109
00:05:53,789 --> 00:05:56,375
‫حسناً، ليس بعد الآن،
‫"لويس" في عداد الموتى.

110
00:05:56,500 --> 00:05:59,253
‫سأفعل بها ما فعله "دوشباغز" بالغيتار.

111
00:06:00,587 --> 00:06:04,716
‫إنها أغنية ألفتها الصيف
‫الماضي. اسمها "الماء".

112
00:06:07,177 --> 00:06:09,721
‫"ينمو شعري

113
00:06:11,181 --> 00:06:13,767
‫ينمو كل الوقت

114
00:06:16,061 --> 00:06:18,480
‫انظروا كم أنا حساس

115
00:06:19,273 --> 00:06:23,861
‫لأن صوتي جميل

116
00:06:24,695 --> 00:06:26,822
‫كل مشروب تناولته من قبل

117
00:06:27,781 --> 00:06:30,450
‫موجود على الرف فوق سريري

118
00:06:33,370 --> 00:06:36,582
‫وأحياناً أضع مكبر الصوت

119
00:06:36,707 --> 00:06:38,458
‫بمواجهة نافذتي"

120
00:06:48,635 --> 00:06:52,222
‫توقف عن اللعب بأسنانك يا "بيتر".
‫نحن على طاولة القبطان.

121
00:06:52,306 --> 00:06:55,684
‫وكانت تلك المرة الأولى التي أرى
‫بها الشفق القطبي في ذروته.

122
00:06:55,976 --> 00:07:00,564
‫وبينما كنت أحدق مندهشاً
‫بأضوائه المتلألئة،

123
00:07:00,939 --> 00:07:02,900
‫التفتّ إلى صديقي وقلت له،

124
00:07:03,734 --> 00:07:07,446
‫"نحن ننظر إلى عينيّ القدير".

125
00:07:08,280 --> 00:07:09,823
‫يا لها من قصة رائعة.

126
00:07:09,907 --> 00:07:11,199
‫حسناً، لديّ قصة لك

127
00:07:11,283 --> 00:07:13,285
‫كنا أنا و"لويس" نقود إلى "فيرمونت"

128
00:07:13,368 --> 00:07:14,870
‫- لنجري عملية إجهاض.
‫- "بيتر"!

129
00:07:14,953 --> 00:07:17,039
‫تمهلي يا "لويس"، لا تفسدي القصة.

130
00:07:17,122 --> 00:07:19,041
‫إذاً كنا نقود لإجراء عملية إجهاض،

131
00:07:19,124 --> 00:07:22,628
‫وصلنا إلى عيادة الإجهاض، ولم يكن
‫طبيب الإجهاض يملك سوى يد واحدة.

132
00:07:28,071 --> 00:07:30,657
‫- "بيتر"، بحق...
‫- أنا سأرويها.

133
00:07:30,824 --> 00:07:34,160
‫لذا التفت إلى "لويس" قائلًا،
‫"هل تودين إجراء إجهاض هنا؟

134
00:07:34,244 --> 00:07:37,163
‫هل ترغبين في إجراء إجهاض
‫مع أن الطبيب لديه يد واحدة؟

135
00:07:45,705 --> 00:07:47,331
‫لا يمكننا إجراء إجهاض هنا."

136
00:07:47,415 --> 00:07:48,791
‫لذا، عدنا إلى المنزل،

137
00:07:48,875 --> 00:07:51,502
‫وبعد شهرين ونصف، وُلدت ابنتنا "ميغ".

138
00:07:56,340 --> 00:07:59,552
‫حسناً، فسري لي ما الخطأ الذي ارتكبته.

139
00:07:59,635 --> 00:08:02,555
‫"بيتر"، لم تكن تلك القصة لائقة أبداً.

140
00:08:02,638 --> 00:08:05,391
‫حسناً، عاقبيني لكوني أشعر بالحنين

141
00:08:05,475 --> 00:08:07,059
‫لسنوات زواجنا الأولى.

142
00:08:07,143 --> 00:08:09,187
‫أفسدت تماماً هذه الرحلة بالنسبة إليّ!

143
00:08:09,270 --> 00:08:12,064
‫أنا خائفة حتى من التجول على السفينة!

144
00:08:12,148 --> 00:08:15,193
‫القبطان هو من يجب أن يشعر بالإحراج.
‫كانت قصته غريبة الأطوار.

145
00:08:15,735 --> 00:08:16,861
‫أنت غريب الأطوار!

146
00:08:33,768 --> 00:08:34,936
‫"تشغيل، إيقاف"

147
00:08:47,671 --> 00:08:50,424
‫- مرحباً يا أمي.
‫- "ستيوي"؟

148
00:08:50,841 --> 00:08:53,427
‫ما الذي تفعله... كيف وصلت إلى هنا؟

149
00:08:53,802 --> 00:08:55,971
‫هناك إجابة بسيطة على ذلك.

150
00:08:56,055 --> 00:08:57,514
‫أنت أوصلتني إلى هنا يا "لويس".

151
00:08:57,598 --> 00:08:59,683
‫بسبب كل تلك الإهانات
‫التي كنت مجبراً على تحملها

152
00:08:59,767 --> 00:09:02,311
‫كل يوم بسبب طغيانك الأموميّ.

153
00:09:02,853 --> 00:09:05,898
‫ما الذي... ماذا تفعل بالمسدس؟

154
00:09:05,981 --> 00:09:09,401
‫شيء كان عليّ فعله منذ زمن طويل.

155
00:09:42,059 --> 00:09:44,770
‫فعلتها! قتلتها! لقد ماتت!

156
00:09:49,858 --> 00:09:50,859
‫أمي!

157
00:09:50,943 --> 00:09:53,153
‫أمي!

158
00:09:53,237 --> 00:09:54,530
‫أجل، هذا صحيح.

159
00:09:59,820 --> 00:10:01,947
‫وأخيراً، لا نملك أي معلومات عن اختفاء

160
00:10:02,030 --> 00:10:04,491
‫"لويس غريفن"، وهي ربة منزل
‫وأم من "كوهوج"

161
00:10:04,575 --> 00:10:06,952
‫اختفت أثناء رحلة بحرية منذ ستة أيام.

162
00:10:07,035 --> 00:10:11,832
‫حسناً، تلك كانت الأخبار وسأرحل الآن!

163
00:10:12,166 --> 00:10:14,376
‫أبي، مضى زمن طويل على اختفائها.

164
00:10:14,751 --> 00:10:16,211
‫هل تظن أنهم سيجدونها؟

165
00:10:16,295 --> 00:10:17,754
‫أتمنى ذلك يا "ميغ".

166
00:10:18,005 --> 00:10:19,840
‫أجل، أنا متأكد من أنهم سيجدونها.

167
00:10:20,048 --> 00:10:22,885
‫هذا رائع، لا يشك أحد بشيء.

168
00:10:23,302 --> 00:10:25,012
‫استمعوا إلى صوتي، يبدو رائعاً.

169
00:10:25,512 --> 00:10:27,264
‫مرحباً!

170
00:10:27,598 --> 00:10:32,227
‫حيوانات برية في الفضاء!

171
00:10:33,645 --> 00:10:36,523
‫مرحباً يا "بيتر"، أيمكنني
‫التحدث معك في المطبخ قليلًا؟

172
00:10:38,233 --> 00:10:40,652
‫ما الأمر يا "جو"؟ أرجوك أخبرني
‫أن "لويس" على قيد الحياة.

173
00:10:41,778 --> 00:10:43,197
‫مرت ستة أيام يا "بيتر".

174
00:10:43,280 --> 00:10:45,949
‫أنا آسف، لكن كان علينا إلغاء البحث.

175
00:10:46,575 --> 00:10:50,954
‫أظن أن عليك تقبل حقيقة أنها اختفت.

176
00:10:51,371 --> 00:10:54,291
‫لا!

177
00:10:58,629 --> 00:11:02,216
‫{\an8}"بعد مرور عام"

178
00:11:02,299 --> 00:11:03,884
‫نعود الآن إلى...

179
00:11:03,967 --> 00:11:07,095
‫"هاريسون فورد" يخبر أشخاصاً عشوائيين
‫بأنه يريد استعادة عائلته

180
00:11:07,721 --> 00:11:09,848
‫- أريد استعادة عائلتي!
‫- حسناً.

181
00:11:10,390 --> 00:11:12,684
‫- أعيدوا لي عائلتي!
‫- ابتعد عني!

182
00:11:13,143 --> 00:11:14,436
‫أريد استعادة عائلتي!

183
00:11:16,772 --> 00:11:19,107
‫- أين كنت؟
‫- كان لديّ موعد آخر.

184
00:11:19,191 --> 00:11:21,652
‫أنا سعيد أنك تواعد مرة أخرى.

185
00:11:21,777 --> 00:11:23,403
‫كانت "لويس" ستريدك أن تكمل حياتك.

186
00:11:23,487 --> 00:11:26,865
‫أجل، باستثناء أن هذا الموعد كان غريباً.
‫كانت رفيقتي رسمة كرتونية.

187
00:11:37,536 --> 00:11:41,623
‫لذا، أنا... كيف سينجح هذا في السرير؟

188
00:11:41,790 --> 00:11:45,043
‫لا يمكنني إقامة علاقة،
‫لكن أستطيع استخدام العصى.

189
00:11:45,544 --> 00:11:48,964
‫- هذا يبدو...
‫- أجل، هذا غير سارّ على الإطلاق.

190
00:11:49,339 --> 00:11:51,884
‫لكن موعدي مع "بوني" كان الأغرب.

191
00:11:52,259 --> 00:11:55,220
‫"بيتر"، لا تعرف كم أحتاج هذا.

192
00:11:55,512 --> 00:11:57,848
‫لا أعرف يا "بوني"،
‫هذا غريب بعض الشيء.

193
00:11:57,931 --> 00:12:01,894
‫- "جو" صديقي!
‫- لا، لا بأس بذلك، أعدك.

194
00:12:02,311 --> 00:12:03,520
‫لست متأكداً.

195
00:12:04,271 --> 00:12:05,564
‫لا بأس يا "بيتر".

196
00:12:06,190 --> 00:12:09,151
‫فقط تذكر، مهما فعلت،
‫لا تخبر "كريس" أنني أواعد أحداً.

197
00:12:09,234 --> 00:12:11,403
‫"بيتر"، تُوفيت "لويس" منذ عام.

198
00:12:11,487 --> 00:12:13,322
‫عليك أن تخبره في وقت ما.

199
00:12:13,906 --> 00:12:15,073
‫مرحباً يا أبي.

200
00:12:15,365 --> 00:12:18,202
‫هل تلقينا أي بريد من أمي
‫من المنتجع اليوم؟

201
00:12:18,285 --> 00:12:19,286
‫لا، آسف يا "كريس".

202
00:12:19,369 --> 00:12:21,997
‫قالت إنها ستتوجه من المنتجع
‫إلى "أوروبا" مباشرة.

203
00:12:22,080 --> 00:12:25,501
‫لكني لم أر أمي منذ أن أخذتني للتسوق
‫من أجل العودة إلى المدرسة.

204
00:12:25,584 --> 00:12:28,378
‫حسناً يا عزيزي، هل أنت مستعد
‫للحصول على بعض الدفاتر الجديدة

205
00:12:28,462 --> 00:12:30,297
‫والمناقل والسراويل الواسعة؟

206
00:12:30,422 --> 00:12:33,217
‫- أريد سروال جينز أزرق.
‫- ستحصل على سروال واسع!

207
00:12:36,595 --> 00:12:37,596
‫تفضل يا "ستيوي".

208
00:12:37,679 --> 00:12:40,891
‫أنهِ الشوفان
‫ثم سأجهزك لدرس "أنا وأمي".

209
00:12:41,391 --> 00:12:44,478
‫أتعلم؟ ازدهرت حياة "ميغ"
‫منذ أن قُتلت "لويس".

210
00:12:44,603 --> 00:12:47,231
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫كان موت "لويس" حادثاً.

211
00:12:47,314 --> 00:12:48,440
‫هذا ما سيود شخص

212
00:12:48,524 --> 00:12:51,360
‫نفذ الجريمة الكاملة أن تظنه.

213
00:12:51,693 --> 00:12:52,903
‫ما الذي...

214
00:12:53,362 --> 00:12:55,072
‫"ستيوي"، هل فعلت ذلك؟

215
00:12:55,906 --> 00:12:56,990
‫هل قتلت "لويس"؟

216
00:12:57,074 --> 00:12:58,867
‫بالطبع لم أفعل يا "براين".

217
00:12:59,076 --> 00:13:02,204
‫هل تذكر ما قلته؟ أنا أتحدث فقط.

218
00:13:02,412 --> 00:13:04,665
‫من المستحيل أن أنفذ ما أفكر فيه.

219
00:13:04,998 --> 00:13:07,000
‫سأقضي حاجتي وأنام فحسب.

220
00:13:07,376 --> 00:13:10,754
‫يا للهول، لقد فعلتها، قتلتها بالفعل.

221
00:13:10,838 --> 00:13:12,506
‫يا للهول، لقد علقت بهذه الوضعية.

222
00:13:12,589 --> 00:13:15,551
‫اسمع، أيمكنك الحصول على رقم
‫المعالج بالوخز بالإبر من جيبي؟

223
00:13:15,634 --> 00:13:19,304
‫- أيها السافل، قتلت "لويس".
‫- حظاً موفقاً بإثبات ذلك يا "براين".

224
00:13:19,388 --> 00:13:20,639
‫أنا جديّ، ما الرقم؟

225
00:13:20,722 --> 00:13:23,058
‫حسناً، سأفضح حقيقتك.

226
00:13:23,141 --> 00:13:25,727
‫ستدفع ثمن هذا مهما تطلب الأمر.

227
00:13:26,395 --> 00:13:29,147
‫هذا مضحك، من هذه الوضعية،
‫أستطيع سماع صوت "ميغ" في الأعلى.

228
00:13:29,478 --> 00:13:30,563
‫"(هوت دوغ) الحجم الكبير"

229
00:13:31,336 --> 00:13:34,173
‫سأدّعي أنكم فريق "نيويورك نيكس".

230
00:13:34,431 --> 00:13:36,725
‫"المحار الثمل"

231
00:13:37,141 --> 00:13:39,727
‫ضعوا محافظكم جانباً يا أصحاب،
‫المشروبات على حسابي.

232
00:13:39,811 --> 00:13:42,605
‫{\an8}هذا لطف منك يا "بيتر". ما المناسبة؟

233
00:13:42,689 --> 00:13:44,816
‫{\an8}حصلت على نقود التأمين
‫على حياة "لويس".

234
00:13:44,941 --> 00:13:47,068
‫{\an8}أصبحت أغنى من "باربرا سترايساند".

235
00:13:47,443 --> 00:13:49,112
‫عزيزتي، أنا ذاهب للتسوق.

236
00:13:52,282 --> 00:13:53,825
‫وكنت أنوي ركن سيارتي
‫في موقف مأجور.

237
00:13:55,076 --> 00:13:58,037
‫لم أكن أعلم أنكم تملكون
‫تأميناً على حياة "لويس".

238
00:13:58,121 --> 00:13:59,998
‫هل حصلتم عليه قبل الرحلة البحرية؟

239
00:14:00,081 --> 00:14:02,834
‫{\an8}في الحقيقة، حصلت عليه أثناء
‫الرحلة البحرية بعد ذلك الشجار الكبير

240
00:14:02,917 --> 00:14:06,087
‫{\an8}عندما قلت لها "أتمنى أن تموتي"
‫قبل أن تختفي للأبد.

241
00:14:06,170 --> 00:14:08,464
‫حسناً، أراكم لاحقاً، عليّ شراء النقانق.

242
00:14:08,589 --> 00:14:10,216
‫تنفد منا بسرعة لسبب ما.

243
00:14:11,509 --> 00:14:14,220
‫هل يشعر أحدكما بالريبة

244
00:14:14,304 --> 00:14:17,265
‫من حصول "بيتر"
‫على تأمين على حياة "لويس"

245
00:14:17,432 --> 00:14:19,267
‫قبل أن تختفي مباشرة؟

246
00:14:19,350 --> 00:14:22,562
‫- لا تظن أن...
‫- قتلها ذاك الوغد السمين، أليس كذلك؟

247
00:14:22,645 --> 00:14:23,771
‫يا له من سافل!

248
00:14:23,980 --> 00:14:25,648
‫إنه قاتل، مثل "بيرني غيتز".

249
00:14:26,858 --> 00:14:28,860
‫الذي ارتكب الجرائم دفاعاً عن نفسه
‫في مترو الأنفاق في الثمانينيات.

250
00:14:29,152 --> 00:14:31,779
‫كان لديّ فقرة عنه
‫حين كنت أقدم عروضاً فكاهية.

251
00:14:31,863 --> 00:14:33,197
‫عماذا تتحدث الأخبار أيضاً؟

252
00:14:33,823 --> 00:14:35,742
‫"بيرني غيتز". هل سمعتم عن ذلك؟

253
00:14:35,825 --> 00:14:39,078
‫أطلق هذا الشاب "بيرني غيتز" النار
‫على بعض اللصوص في قطار الأنفاق.

254
00:14:39,537 --> 00:14:42,582
‫لا أمانع اصطحابه معي
‫عندما أذهب لزيارة أم زوجتي.

255
00:14:43,458 --> 00:14:45,710
‫جدياً، مدينة "نيويورك"
‫مكان رائع للعيش،

256
00:14:45,793 --> 00:14:46,961
‫إن كنت صرصاراً.

257
00:14:47,337 --> 00:14:48,921
‫- أنت سيئ!
‫- أعرف.

258
00:14:52,842 --> 00:14:54,218
‫انظر يا "ستيوي"، وجدت هذه الإيصال

259
00:14:54,302 --> 00:14:56,471
‫لاستئجار قارب سريع في غرفتك.

260
00:14:56,554 --> 00:14:57,930
‫يعود تاريخه لما يقارب العام.

261
00:14:58,014 --> 00:14:59,349
‫هل تعرف كيف وصل إلى هناك؟

262
00:15:00,016 --> 00:15:02,310
‫لا بد أن شخصاً استأجر
‫قارباً سريعاً تركه هناك.

263
00:15:03,061 --> 00:15:04,520
‫يمكنك أن تدّعي البراءة قدر ما تريد.

264
00:15:04,604 --> 00:15:06,939
‫سأجد الدليل لأضعك في السجن.

265
00:15:07,065 --> 00:15:09,233
‫سأجد الدليل لأضعك في السجن.

266
00:15:09,317 --> 00:15:10,526
‫ليلة اختفاء "لويس".

267
00:15:10,610 --> 00:15:13,071
‫لم أكن هناك،
‫كنت في المهرجان مع "روبرت".

268
00:15:13,863 --> 00:15:15,490
‫المهرجان مع "روبرت".

269
00:15:16,491 --> 00:15:18,076
‫ربحنا!

270
00:15:18,326 --> 00:15:20,453
‫افعلها مجدداً!
‫أريد واحداً أحمر هذه المرة!

271
00:15:20,787 --> 00:15:23,081
‫"ستيوي"، نحن نلعب منذ نصف ساعة.

272
00:15:23,498 --> 00:15:25,833
‫حسناً، أتريد ركوب
‫أكياس الشاي أو فناجين الشاي؟

273
00:15:43,109 --> 00:15:44,485
‫"موتي يا (لويس)"

274
00:15:44,569 --> 00:15:45,987
‫{\an8}"امرأة حقيرة"

275
00:15:46,112 --> 00:15:47,363
‫"سأقتلك"

276
00:15:49,657 --> 00:15:51,826
‫كنت أرغب في الاحتفاظ
‫بهذه التذكارات يا "روبرت".

277
00:15:51,909 --> 00:15:54,787
‫لكني لا أستطيع المجازفة
‫مع وجود كلب يبحث عن الأدلة.

278
00:16:02,753 --> 00:16:04,714
‫تباً! ما الذي يفعلونه هنا؟

279
00:16:05,715 --> 00:16:07,341
‫ما الذي نبحث عنه يا "جو"؟

280
00:16:07,425 --> 00:16:11,053
‫حسناً، أصبحت الآثار قديمة الآن،
‫لكن لو قام "بيتر" بقتل "لويس"

281
00:16:11,137 --> 00:16:13,431
‫قد نجد بعض الأدلة في قمامته.

282
00:16:13,556 --> 00:16:16,392
‫لم أبحث في هذه العلب
‫منذ أن ماتت "لويس".

283
00:16:16,976 --> 00:16:20,229
‫لا أصدق أنه قد مر 12 شهراً
‫منذ أن خنقت نفسي عمداً

284
00:16:20,313 --> 00:16:23,024
‫بوضع اسفنجات المكياج المرمية
‫الخاصة بها في حلقي.

285
00:16:23,232 --> 00:16:24,609
‫ما خطبك؟

286
00:16:26,485 --> 00:16:27,528
‫يا للهول.

287
00:16:27,612 --> 00:16:29,530
‫"موتي يا (لويس)".

288
00:16:29,614 --> 00:16:32,033
‫يبدو هذا كخط يد "بيتر".

289
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
‫لا مجال للشك بعد الآن.

290
00:16:36,037 --> 00:16:37,538
‫قتل "بيتر" زوجته.

291
00:16:40,082 --> 00:16:42,752
‫هذا رائع! أنا بعيد عن الشبهات تماماً!

292
00:16:44,253 --> 00:16:45,254
‫ما هذا؟

293
00:16:45,588 --> 00:16:48,549
‫مرحباً أيها الشاب،
‫اطلب من "كريس" أن يفتح نافذته.

294
00:17:06,271 --> 00:17:09,232
‫"شرطة (كوهوج)"

295
00:17:10,859 --> 00:17:12,569
‫"جو"، ما الذي يجري؟

296
00:17:12,652 --> 00:17:16,323
‫أنت مشتبه به في جريمة
‫قتل "لويس"، هذا ما يجري!

297
00:17:16,406 --> 00:17:20,077
‫لا تجبرنا على لعب لعبة الشرطي الجيد
‫والشرطي المصاب بعجز في النمو.

298
00:17:21,369 --> 00:17:26,291
‫نعرف أنك قتلت "لويس".

299
00:17:28,960 --> 00:17:30,045
‫مرحباً؟

300
00:17:33,715 --> 00:17:34,758
‫لا.

301
00:17:35,967 --> 00:17:40,514
‫يمكننا ربطك بمكان الجريمة

302
00:17:40,597 --> 00:17:44,184
‫حيث قُتلت.

303
00:17:44,351 --> 00:17:47,104
‫"هوبي" محق يا "بيتر".
‫لا يبدو الأمر جيداً بالنسبة إليك.

304
00:17:47,187 --> 00:17:48,772
‫"جو"، أسأت فهم الموقف.

305
00:17:48,855 --> 00:17:51,274
‫كما فعل القدير
‫عندما صنع "روزي أودونيل".

306
00:17:52,609 --> 00:17:54,778
‫لا يمكنك وضع عضو أنثويّ
‫على هذا الرجل.

307
00:17:54,903 --> 00:17:56,530
‫لمَ لا؟ أنا القدير.

308
00:17:56,613 --> 00:17:58,698
‫حسناً، ماذا تريد أن تفعل بشأن المفاتن؟

309
00:17:59,324 --> 00:18:02,119
‫أخرج اثنين لم نجد لهما مطابقاً
‫من سلة المهملات

310
00:18:03,161 --> 00:18:05,705
‫"المحكمة"

311
00:18:08,458 --> 00:18:11,461
‫لا أصدق أن أبي قتل أمي.

312
00:18:13,380 --> 00:18:14,840
‫انظروا، ها هو ذا.

313
00:18:15,048 --> 00:18:16,883
‫أبي، كيف تمكنت من فعل ذلك؟

314
00:18:16,967 --> 00:18:20,220
‫أبي، هل يمكننا الدخول إلى غرفتك
‫إن أرسلوك إلى السجن؟

315
00:18:20,303 --> 00:18:23,640
‫اسمعوا، لا تصدقوا أياً
‫من هذا يا أطفال، والدكم بريء.

316
00:18:23,723 --> 00:18:24,933
‫لقد قتلها.

317
00:18:25,100 --> 00:18:28,061
‫كما قتل الهاتف تجارة البرقيات الإباحية.

318
00:18:28,478 --> 00:18:30,897
‫مرحباً عزيزتي،
‫أراهن أنك جميلة، توقف.

319
00:18:31,106 --> 00:18:34,025
‫صفي لي ما الذي تفعلينه
‫لنفسك الآن. توقف.

320
00:18:35,861 --> 00:18:36,945
‫أجل.

321
00:18:38,238 --> 00:18:40,198
‫أجل... هذا بذيء!

322
00:18:41,658 --> 00:18:43,201
‫بدأت هذه المحاكمة.

323
00:18:43,368 --> 00:18:45,579
‫محامي الدفاع، سنستمع
‫إلى مرافعتك الافتتاحية.

324
00:18:46,371 --> 00:18:49,749
‫مرحباً جميعاً، اليوم مهم للغاية.

325
00:18:50,375 --> 00:18:51,543
‫هذا كل شيء، حضرة القاضي.

326
00:18:52,043 --> 00:18:53,170
‫هذا جيد.

327
00:18:53,420 --> 00:18:55,297
‫المدعي العام، ادعُ شاهدك الأول.

328
00:18:55,630 --> 00:18:57,632
‫اتصل بي "بيتر" مباشرة بعد قتله لابنتي

329
00:18:57,716 --> 00:19:01,720
‫- ليخبرني أنه قتل ابنتي.
‫- حقاً؟ حسناً، هذا مشوّق.

330
00:19:01,845 --> 00:19:03,346
‫أجل، وكخدمة للمحكمة،

331
00:19:03,430 --> 00:19:06,516
‫جهزت هذه المحاكاة
‫التي تظهر طريقة القتل.

332
00:19:06,683 --> 00:19:09,769
‫أنا أمثل دور "بيتر"، وعيّنت
‫بائعة هوى آسيوية لتمثل دور ابنتي.

333
00:19:11,646 --> 00:19:14,441
‫"(لويس)، أنا سمين وغبي
‫وأطلق الرياح بعض الأحيان

334
00:19:14,524 --> 00:19:16,568
‫وهذا يدمر المناسبات الاجتماعية
‫الخاصة بوالد زوجتي

335
00:19:16,651 --> 00:19:19,529
‫- ولهذا لا أدعى إليها."
‫- هل ستدفع لي الآن؟

336
00:19:32,135 --> 00:19:35,722
‫"كريس" هل سبق أن
‫رأيت والدك يفعل شيئاً سيئاً؟

337
00:19:36,014 --> 00:19:37,808
‫حسناً، بما أنك ذكرت الموضوع...

338
00:19:44,773 --> 00:19:45,774
‫مرحباً يا "ميغ".

339
00:19:46,692 --> 00:19:47,734
‫أنا فخور بك!

340
00:20:39,544 --> 00:20:41,963
‫سيد "غريفن"، هل تنكر قتل زوجتك؟

341
00:20:42,039 --> 00:20:44,416
‫بالطبع أنكر ذلك. أحببت زوجتي.

342
00:20:44,500 --> 00:20:46,460
‫وأعتقد أني كنت سأتذكر قتلها.

343
00:20:46,544 --> 00:20:50,214
‫- سيد "غريفن"، هل تشرب؟
‫- أمتنع عن الإجابة.

344
00:20:50,965 --> 00:20:53,092
‫لا، أنا أمزح. أجل، أنا أشرب.

345
00:20:53,175 --> 00:20:55,094
‫وهل ضربت زوجتك من قبل؟

346
00:20:55,177 --> 00:20:57,304
‫فقط أمام الأطفال لترسيخ منزلتي

347
00:20:57,388 --> 00:20:58,848
‫بصفتي الذكر المسيطر في القطيع.

348
00:20:58,931 --> 00:21:00,224
‫هل أنت رجل عنيف؟

349
00:21:00,307 --> 00:21:02,017
‫ماذا تكون؟ رجلاً حكيماً؟

350
00:21:02,101 --> 00:21:04,395
‫لأني أعرف كيف أتعامل
‫مع الرجال الحكماء.

351
00:21:04,478 --> 00:21:05,521
‫لا أملك المزيد من الأسئلة.

352
00:21:05,604 --> 00:21:09,567
‫أيها السافل. لو كان لديّ مسدس
‫على القارب، كنت سأطلق النار عليك.

353
00:21:13,070 --> 00:21:14,905
‫سيد "فورمان"، ما هو قراركم؟

354
00:21:15,155 --> 00:21:18,951
‫نجد "بيتر غريفن" مذنباً
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى.

355
00:21:19,159 --> 00:21:20,661
‫- لا!
‫- لا!

356
00:21:20,744 --> 00:21:21,996
‫- لا!
‫- لا!

357
00:21:22,079 --> 00:21:24,039
‫- لا!
‫- أجل!

358
00:21:30,087 --> 00:21:31,297
‫حسناً، أيمكنني أن أطلب من الجميع

359
00:21:31,380 --> 00:21:34,341
‫التوقف عن قول ذلك
‫في قاعة المحكمة من فضلكم؟

360
00:21:34,466 --> 00:21:37,094
‫لأن... جالب حظ "كولايد"
‫سيستمر في الظهور.

361
00:21:37,219 --> 00:21:38,220
‫شكراً لكم.

362
00:21:38,304 --> 00:21:40,764
‫سيد "غريفن"، أحكم عليك

363
00:21:40,848 --> 00:21:43,309
‫بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية...

364
00:22:04,496 --> 00:22:06,582
‫"لويس"! أنت على قيد الحياة!

365
00:22:06,999 --> 00:22:09,668
‫- أمي، أنت على قيد الحياة!
‫- يا للهول، أمي!

366
00:22:09,752 --> 00:22:12,254
‫"لويس"، يا للهول، ماذا حصل؟
‫ظننا أنك مت.

367
00:22:12,338 --> 00:22:14,924
‫أمي، ظننا أن والدي قتلك.

368
00:22:15,007 --> 00:22:16,842
‫لا، لم يفعل يا "كريس".

369
00:22:17,217 --> 00:22:19,094
‫لكن أحدهم حاول ذلك.

370
00:22:19,261 --> 00:22:20,804
‫هل تذكرين من كان؟

371
00:22:20,888 --> 00:22:22,389
‫أجل، أتذكر.

372
00:22:22,806 --> 00:22:24,266
‫كان "ستيوي"!

373
00:22:27,728 --> 00:22:33,651
‫"يُتبع..."

374
00:23:09,103 --> 00:23:11,105
‫ترجمة "سمارة حلو"

