﻿1
00:00:02,007 --> 00:00:05,135
‫"أخبار القناة الخامسة"

2
00:00:05,881 --> 00:00:08,217
‫طاب مساؤكم.
‫أنا "توم تاكر" مع أخبار القناة الخامسة.

3
00:00:08,300 --> 00:00:10,886
‫سنذهب في بث مباشر
‫إلى "أولي ويليامز" لتلخيص أحداث

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,930
‫الحلقة الماضية من "رجل العائلة".

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,973
‫- ما الذي حدث المرة الماضية يا "أولي"؟
‫- قتل "ستيوي" "لويس"!

6
00:00:15,057 --> 00:00:16,225
‫- ثم ماذا؟
‫- تم توجيه الاتهام إلى "بيتر"!

7
00:00:16,308 --> 00:00:17,392
‫- ثم ماذا؟
‫- تمت محاكمته!

8
00:00:17,476 --> 00:00:18,519
‫- ثم ماذا؟
‫- عادت "لويس"!

9
00:00:18,602 --> 00:00:19,645
‫- كيف؟
‫- لم تمت فعلًا!

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,814
‫شكراً يا "أولي". والآن إلى الجزء الثاني.

11
00:00:22,439 --> 00:00:29,154
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

12
00:00:29,238 --> 00:00:32,825
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

13
00:00:32,908 --> 00:00:35,911
‫التي كنا نعتمد عليها؟

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,248
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

15
00:00:39,331 --> 00:00:42,417
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

16
00:00:42,501 --> 00:00:44,044
‫كل الأشياء التي تجعلنا

17
00:00:44,128 --> 00:00:45,879
‫نضحك ونبكي!

18
00:00:45,963 --> 00:00:50,759
‫إنه رجل عائلة!"

19
00:00:51,906 --> 00:00:54,242
‫{\an8}"المحكمة"

20
00:00:55,113 --> 00:00:57,490
‫{\an8}"لويس"، حبيبتي، أنا مسرور جداً
‫أنك على قيد الحياة!

21
00:00:57,574 --> 00:00:59,492
‫{\an8}عليك إخباري بكافة الأشياء
‫التي حدثت لك.

22
00:00:59,576 --> 00:01:01,286
‫{\an8}ليس الليلة لأن لديّ خططاً مع الرفاق،

23
00:01:01,369 --> 00:01:02,954
‫{\an8}لكني أريد سماع ما لديك غداً.

24
00:01:03,037 --> 00:01:04,956
‫{\an8}ألم تسمع ما قلته يا "بيتر"؟

25
00:01:05,039 --> 00:01:06,666
‫{\an8}حاول "ستيوي" قتلي.

26
00:01:06,749 --> 00:01:08,626
‫{\an8}أمي، "ستيوي" مجرد طفل.

27
00:01:08,710 --> 00:01:10,920
‫{\an8}لا، إنه ليس كذلك يا "ميغ". إنه شرير!

28
00:01:11,004 --> 00:01:13,965
‫{\an8}أطلق النار عليّ من مسافة قريبة
‫على سطح السفينة السياحية.

29
00:01:34,360 --> 00:01:37,530
‫وكنت سأموت لولا مرور حوري البحر.

30
00:01:38,114 --> 00:01:41,451
‫{\an8}الذي عالج جراحي وحملني إلى بر الأمان.

31
00:01:41,826 --> 00:01:44,579
‫أعرف أن الأمر يبدو
‫رومنسياً، لكن لسوء الحظ،

32
00:01:44,662 --> 00:01:48,082
‫كان عكس ما تتوقع
‫أن يكون حوري البحر.

33
00:01:48,166 --> 00:01:50,043
‫أرغب في ممارسة الحب معك.

34
00:01:52,503 --> 00:01:53,671
‫{\an8}لا، شكراً لك.

35
00:01:53,755 --> 00:01:56,049
‫{\an8}عم تتحدثين؟ كنت أظن أن هذا
‫من ضمن الأشياء التي تتخيلها المرأة.

36
00:01:56,132 --> 00:01:58,176
‫{\an8}أجل، لكن هذا شيء معاكس

37
00:01:58,259 --> 00:02:01,137
‫{\an8}كما لو كان لديك جسم رجل وساقا سمكة،

38
00:02:01,220 --> 00:02:02,388
‫{\an8}لكان الأمر مختلفاً.

39
00:02:02,472 --> 00:02:03,806
‫{\an8}أجل، لكن عندها لن يكون لديّ عضو.

40
00:02:03,890 --> 00:02:05,224
‫{\an8}- لكن أنا...
‫- أرأيت؟ ها أنت ذا.

41
00:02:05,308 --> 00:02:06,893
‫{\an8}بيّنت لك للتوّ الخلل الكبير في منطقك.

42
00:02:06,976 --> 00:02:10,021
‫أنا آسفة. يتوجب عليّ أن أرفض وحسب.

43
00:02:10,104 --> 00:02:11,981
‫أشعر وكأنك تدينين لي بعض الشيء.

44
00:02:12,065 --> 00:02:15,276
‫اللعنة!

45
00:02:15,360 --> 00:02:18,613
‫{\an8}لسوء الحظ، كنت أعاني
‫من فقدان ذاكرة تام

46
00:02:18,696 --> 00:02:20,823
‫{\an8}ولا فكرة لديّ عمن أكون.

47
00:02:20,907 --> 00:02:22,742
‫{\an8}بعد التجوال لبعض الوقت،

48
00:02:22,825 --> 00:02:25,370
‫اكتشفت أنني كنت
‫في "كارولينا الشمالية"،

49
00:02:25,453 --> 00:02:28,998
‫حيث تمكنت من الحصول على عمل
‫في مخيم صيفي للأولاد السمينين.

50
00:02:29,082 --> 00:02:30,333
‫"مخيم (ضع الشوكة من يدك)"

51
00:02:30,667 --> 00:02:33,711
‫{\an8}كان عملي منع الأطفال من أكل
‫بعضهم البعض.

52
00:02:33,795 --> 00:02:36,464
‫{\an8}مهلًا! لا، ابصقه.

53
00:02:36,547 --> 00:02:39,300
‫{\an8}"جيفري"، ابصقه حالًا!

54
00:02:39,384 --> 00:02:41,886
‫{\an8}وأنت يا "مايك"، ابصق "تيمي".

55
00:02:43,054 --> 00:02:45,973
‫بعد مضي عدة أشهر، طورت علاقة

56
00:02:46,057 --> 00:02:49,102
‫مع شاب حسن المظهر
‫من البلدة يُدعى "ديريك".

57
00:02:51,354 --> 00:02:53,815
‫في النهاية، أحس بالراحة معي بما يكفي

58
00:02:53,898 --> 00:02:55,733
‫لتقديمي إلى أصدقائه.

59
00:02:58,069 --> 00:03:01,197
‫وهكذا عرفت أنه كان متعصباً للبيض.

60
00:03:01,781 --> 00:03:05,618
‫{\an8}حسناً، أول بند على جدول الأعمال،
‫أود شكر "بول" و"ترايسي"،

61
00:03:05,702 --> 00:03:08,287
‫اللذين وافقا على جلب الكعك
‫إلى اجتماع الأسبوع المقبل

62
00:03:08,371 --> 00:03:11,999
‫تذكرا فقط أن "فريد"
‫لديه حساسية من الفستق.

63
00:03:12,083 --> 00:03:14,252
‫الفستق واليهود!

64
00:03:15,753 --> 00:03:17,255
‫لا، لكن اليهود سيئون.

65
00:03:17,338 --> 00:03:20,425
‫{\an8}أتعلم؟ تعليقات كهذه تسببت بالمحرقة.

66
00:03:20,508 --> 00:03:23,136
‫{\an8}وأعلم أن ما من أحد منا
‫يريد حدوث ذلك مجدداً.

67
00:03:24,095 --> 00:03:28,516
‫وبعد تلك الضربة على الرأس،
‫بدأت بتذكر كل شيء.

68
00:03:29,267 --> 00:03:32,145
‫{\an8}لذا أسرعت بالعودة إلى "كوهوغ"،
‫وها أنا ذا.

69
00:03:32,228 --> 00:03:35,982
‫{\an8}إذاً ما تقولينه هو إن لدينا طفلًا مجرماً.

70
00:03:36,065 --> 00:03:38,568
‫أمي، أبي! اختفى "ستيوي"!

71
00:03:41,487 --> 00:03:43,531
‫لا تقلقي يا "لويس". سنمسك به.

72
00:04:04,330 --> 00:04:07,333
‫آسفون للإزعاج،
‫لكننا نبحث عن طفل هارب.

73
00:04:07,417 --> 00:04:09,002
‫هل رأيت هذا الطفل؟

74
00:04:09,085 --> 00:04:10,753
‫لا، لم أره أيها الضابط،

75
00:04:10,837 --> 00:04:12,630
‫لكني سأبقى منتبهاً.

76
00:04:12,714 --> 00:04:13,715
‫ما الأمر؟

77
00:04:13,840 --> 00:04:16,718
‫اختفى ذلك الطفل القاتل من المحاكمة.

78
00:04:16,801 --> 00:04:19,971
‫- لا!
‫- أعرف!

79
00:04:45,843 --> 00:04:47,929
‫السيد "سوبرمان" ليس هنا.

80
00:04:48,012 --> 00:04:49,347
‫نحن نبحث عن طفل...

81
00:04:49,430 --> 00:04:53,559
‫لا. السيد "سوبرمان" ليس هنا.

82
00:04:53,643 --> 00:04:57,105
‫حسناً، هل يمكنك إعطاؤه
‫هذه النشرة وحسب؟

83
00:04:57,188 --> 00:04:59,690
‫أنا... لا.

84
00:04:59,774 --> 00:05:01,025
‫لا أملك نقوداً.

85
00:05:01,109 --> 00:05:02,985
‫خذي هذه النشرة وحسب
‫وإن رأيت هذا الطفل...

86
00:05:03,069 --> 00:05:05,029
‫لا.

87
00:05:08,449 --> 00:05:10,618
‫أرجو أن يعثروا عليه،
‫وإلا فإننا جميعاً سوف...

88
00:05:13,079 --> 00:05:15,790
‫إذاً انكشف كل شيء الآن، أليس كذلك؟

89
00:05:16,165 --> 00:05:19,710
‫"ستيوي"، منذ متى وأنت
‫مضطرب وشرير هكذا؟

90
00:05:19,794 --> 00:05:22,004
‫إذاً أنت الآن مهتم بـ"ستيوي".

91
00:05:22,088 --> 00:05:24,507
‫في الأسبوع الماضي
‫عندما رسمت صورة بومة بالمعكرونة،

92
00:05:24,590 --> 00:05:26,509
‫- لم تلقِ لها بالًا على الإطلاق!
‫- أكانت تلك بومة؟

93
00:05:26,592 --> 00:05:28,761
‫أجل، والآن سنلقي نظرة أخرى عليها.

94
00:05:31,556 --> 00:05:33,057
‫انظر! هل تعجبك؟

95
00:05:33,141 --> 00:05:34,142
‫أجل.

96
00:05:34,225 --> 00:05:35,810
‫ما الذي يعجبك فيها؟

97
00:05:35,893 --> 00:05:36,894
‫لا أعرف.

98
00:05:36,978 --> 00:05:38,604
‫اختر شيئاً وإلا سأفجر دماغك!

99
00:05:38,688 --> 00:05:41,482
‫يعجبني أنها تبدو كبومة.

100
00:05:41,566 --> 00:05:43,109
‫شكراً على الإطراء!

101
00:05:48,447 --> 00:05:51,159
‫مرحباً، هل كل شيء
‫على ما يُرام في الداخل؟

102
00:05:51,242 --> 00:05:53,286
‫سمعت صراخاً.

103
00:05:53,369 --> 00:05:56,122
‫أجبه يا "دوغ". أخبره،
‫"أجل، كل شيء على ما يُرام".

104
00:05:56,205 --> 00:05:58,583
‫أجل يا "جو"، كل شيء على ما يُرام.

105
00:05:58,666 --> 00:06:00,042
‫حسناً، هذا جيد.

106
00:06:00,126 --> 00:06:01,377
‫اسخر من كرسيه المدولب.

107
00:06:01,460 --> 00:06:02,461
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

108
00:06:02,545 --> 00:06:04,881
‫افعل ذلك! قل،
‫"أنت في كرسي مدولب".

109
00:06:04,964 --> 00:06:07,216
‫أنت في كرسي مدولب.

110
00:06:07,300 --> 00:06:08,718
‫ماذا تقصد بهذا؟

111
00:06:08,801 --> 00:06:10,887
‫قل، "أراهن أنه لا يمكنك
‫الحصول على انتصاب".

112
00:06:10,970 --> 00:06:12,555
‫أراهن أنه لا يمكنك الحصول
‫على انتصاب.

113
00:06:12,638 --> 00:06:14,223
‫هذا ليس لطيفاً منك، يا "براين".

114
00:06:14,307 --> 00:06:17,059
‫- "ولا مفاتن أمك جميلة".
‫- ولا مفاتن أمك جميلة.

115
00:06:17,143 --> 00:06:19,437
‫حسناً، أعترف لك بذلك.

116
00:06:19,520 --> 00:06:21,439
‫أخبره أنك لطالما ظننت أنه وسيم.

117
00:06:21,522 --> 00:06:23,399
‫لطالما ظننت أنك وسيم.

118
00:06:23,482 --> 00:06:26,903
‫يجب أن أقول لك يا "براين"،
‫إنني أشعر بالارتياح لسماعك تقول ذلك.

119
00:06:26,986 --> 00:06:29,280
‫أرجوك اتصل بي
‫إن رأيت أي أثر لـ"ستيوي".

120
00:06:29,363 --> 00:06:31,991
‫أخبره "كنت أمزح حول كونك وسيماً".

121
00:06:32,074 --> 00:06:33,117
‫- بحقك.
‫- افعلها!

122
00:06:33,201 --> 00:06:34,911
‫بحقك. عنى ذلك الكثير له.

123
00:06:34,994 --> 00:06:37,496
‫كنت أمزح حول كونك وسيماً.

124
00:06:37,580 --> 00:06:42,084
‫هذا محبط. كنت أحتاج
‫إلى ذلك الدعم المعنوي اليوم.

125
00:06:42,418 --> 00:06:43,920
‫حسناً، أراك لاحقاً.

126
00:06:46,172 --> 00:06:47,548
‫حسناً يا "لويس"، أنا جائع.

127
00:06:47,632 --> 00:06:49,425
‫أخرجي ثدييك.

128
00:06:50,718 --> 00:06:52,970
‫انتظري لحظة. يمكن أن تكوني
‫قد وضعت مخدراً فيهما.

129
00:06:53,054 --> 00:06:54,055
‫أنا لست مغفلًا.

130
00:06:54,138 --> 00:06:55,348
‫- "براين"، تذوق هذا.
‫- ماذا؟

131
00:06:55,431 --> 00:06:57,850
‫هيا، تذوقه! ستكون فأر التجارب!

132
00:06:57,934 --> 00:06:59,018
‫"لويس"، لديه مسدس.

133
00:06:59,101 --> 00:07:01,270
‫سأفعل ذلك بنفسي. ما رأيك بذلك؟

134
00:07:01,354 --> 00:07:04,982
‫لا أعلم. لقد طلب ذلك مني بالتحديد.
‫أعتقد أن علينا فعل ما يقوله.

135
00:07:05,066 --> 00:07:06,776
‫أجل، لكن يا "براين"...

136
00:07:06,859 --> 00:07:08,486
‫أنا مستعد لفعل ذلك من أجل العائلة.

137
00:07:08,569 --> 00:07:10,821
‫- لست متأكدة...
‫- أنا سأفعل ذلك.

138
00:07:10,905 --> 00:07:12,365
‫مرحباً آل "غريفن"،
‫أنا أطمئن عليكم وحسب.

139
00:07:13,699 --> 00:07:15,243
‫- بئساً!
‫- يا للهول!

140
00:07:18,412 --> 00:07:21,040
‫قتلته يا "ستيوي"! لقد مات!

141
00:07:21,123 --> 00:07:23,793
‫يا للهول! ماذا سنفعل؟

142
00:07:23,876 --> 00:07:25,253
‫"كليفلاند" المسكين!

143
00:07:25,336 --> 00:07:27,922
‫لا بأس يا "لويس". إنه في الجنة الآن.

144
00:07:28,005 --> 00:07:31,717
‫لا أفهم لم يتوجب عليّ إعطاؤك
‫نسخة عن معلومات بطاقة الائتمان.

145
00:07:31,801 --> 00:07:33,552
‫إنها القواعد الجديدة.

146
00:07:33,636 --> 00:07:35,513
‫لم أرك تطلب ذلك
‫من الرجل الذي كان قبلي.

147
00:07:35,596 --> 00:07:37,306
‫إنها قواعد جديدة جداً.

148
00:07:37,640 --> 00:07:39,016
‫ألديك بطاقة ائتمان؟

149
00:07:39,100 --> 00:07:40,601
‫لديّ بطاقة "سيرز".

150
00:07:40,685 --> 00:07:43,187
‫إنها تلاقي رواجاً، أليس كذلك؟

151
00:07:43,271 --> 00:07:46,691
‫هناك متجر بجانب منزلي
‫افتتح فرعاً لـ"ماكدونالد" داخل المتجر.

152
00:07:46,774 --> 00:07:49,902
‫لن يمضي وقت طويل
‫قبل اكتشاف الشرطة غياب "كليفلاند".

153
00:07:49,986 --> 00:07:51,320
‫رجل أسود مفقود؟

154
00:07:51,404 --> 00:07:53,197
‫ستلاحق وسائل الإعلام الموضوع.

155
00:07:53,281 --> 00:07:56,617
‫حسناً إذا رأيت أي شرطة
‫تتبعني سأقتل الكلب.

156
00:08:00,162 --> 00:08:02,665
‫اركب. هيا! انطلق!

157
00:08:05,543 --> 00:08:08,129
‫هذا "جو". قل، "(جو)، أظنك رائعاً".

158
00:08:08,212 --> 00:08:09,839
‫"جو"، أظنك رائعاً.

159
00:08:09,922 --> 00:08:11,632
‫شكراً لك يا "براين".

160
00:08:11,716 --> 00:08:14,218
‫هذا سيحفزني لإنجاز
‫بقية العمل في الحديقة.

161
00:08:14,302 --> 00:08:15,344
‫"كنت أمزح وحسب. أنت فاشل".

162
00:08:15,428 --> 00:08:16,846
‫لا، كنت أمزح وحسب. أنت فاشل.

163
00:08:16,929 --> 00:08:18,180
‫- "غريب الأطوار".
‫- غريب الأطوار.

164
00:08:19,640 --> 00:08:21,976
‫حسناً ها قد اختفت ابتسامتي.

165
00:08:26,490 --> 00:08:28,117
‫لن تنجو بهذا.

166
00:08:28,200 --> 00:08:30,745
‫اختطافي هو جرم خطير،
‫لكن قتلك لـ"كليفلاند" أخطر منه.

167
00:08:30,828 --> 00:08:33,080
‫لا تنسَ أنني من يمسك بالمسدس
‫يا "براين"،

168
00:08:33,164 --> 00:08:35,249
‫وستفعل ما أقوله لك بالضبط.

169
00:08:35,333 --> 00:08:37,084
‫هل تمانع أن أسألك إلى أين سنذهب؟

170
00:08:37,168 --> 00:08:39,211
‫ستعرف قريباً يا "براين".

171
00:08:39,295 --> 00:08:41,422
‫كل العالم سيعرف في وقت قريب.

172
00:08:41,505 --> 00:08:44,425
‫سأكون شهيراً كما كان يُفترض بي أن أكون
‫حين شاركت في برنامج "أمريكان أيدول".

173
00:08:44,592 --> 00:08:47,136
‫"لا أمانع عدم معرفتي

174
00:08:47,219 --> 00:08:50,097
‫بما أنا مقدم عليه

175
00:08:50,181 --> 00:08:54,977
‫يمكنك أخذي إلى السماوات

176
00:08:55,269 --> 00:09:00,399
‫وكأنني تائه في الجنة

177
00:09:00,483 --> 00:09:06,280
‫عندما أتوه في عينيك"

178
00:09:06,364 --> 00:09:09,700
‫"ستيوي"، ما كان ذلك بحق الجحيم؟

179
00:09:09,784 --> 00:09:12,036
‫أغنية "تائه في عينيك"
‫لـ"ديبي غيبسون".

180
00:09:12,119 --> 00:09:14,413
‫- إنها من أسوأ ما سمعت.
‫- حسناً.

181
00:09:14,497 --> 00:09:17,583
‫"ستيوي"، لا ينبغي حتى
‫أن تكون على قيد الحياة،

182
00:09:17,667 --> 00:09:19,293
‫أيها المخلوق الصغير الباكي.

183
00:09:19,585 --> 00:09:23,255
‫أكرهك جداً إلى درجة أنني
‫أود إطلاق النار على وجهك.

184
00:09:23,756 --> 00:09:25,508
‫- حسناً.
‫- عزيزي، أنت تعجبني.

185
00:09:25,591 --> 00:09:28,177
‫لكنك لست مناسباً تماماً لهذه المنافسة.

186
00:09:28,636 --> 00:09:33,140
‫عليّ أن أقول لك إنه بالنسبة إليّ،
‫لم يكن ذلك مقبولًا حتى.

187
00:09:33,224 --> 00:09:35,518
‫لا يمكنك الغناء.
‫ما الذي تفعله يا "ستيوي"؟

188
00:09:35,601 --> 00:09:38,604
‫لا أهتم! لا يعرفون عما يتكلمون!

189
00:09:38,688 --> 00:09:41,190
‫حين يسمعون عني
‫في المرة القادمة، سيقولون،

190
00:09:41,273 --> 00:09:44,735
‫"كنا مخطئين بشأن (ستيوي)"،
‫لأنني سأكون مشهوراً.

191
00:09:44,819 --> 00:09:48,072
‫سأكون أكبر منكم جميعاً.

192
00:09:51,486 --> 00:09:53,571
‫أتعرفون ما الذي علينا فعله يا رفاق،

193
00:09:53,662 --> 00:09:55,664
‫- بينما نحن مقيّدون على هذه الشاكلة؟
‫- ماذا؟

194
00:09:55,748 --> 00:09:57,917
‫يجب أن نختلق إشاعة مغرضة تماماً

195
00:09:58,000 --> 00:09:59,126
‫عن شخصية مشهورة.

196
00:09:59,210 --> 00:10:01,837
‫ومن ثم عندما نخرج من هنا،
‫ننشرها في الأرجاء.

197
00:10:01,921 --> 00:10:03,214
‫يبدو هذا مسلياً.

198
00:10:03,297 --> 00:10:05,132
‫في الحقيقة، يبدو هذا مسلياً بالفعل.

199
00:10:05,216 --> 00:10:06,383
‫ما الذي يدور في بالك؟

200
00:10:06,467 --> 00:10:08,226
‫حسناً، ما رأيكم بهذا؟

201
00:10:08,380 --> 00:10:10,799
‫هل سمعتم عن "روب شنايدر"؟

202
00:10:10,883 --> 00:10:13,135
‫أخبرني أحدهم أنه يذهب
‫إلى "هوم ديبوت"

203
00:10:13,218 --> 00:10:15,929
‫ويدفع للعمال المهاجرين
‫كي يأتوا إلى منزله

204
00:10:16,013 --> 00:10:17,598
‫ويخنقوه في الحمام.

205
00:10:18,757 --> 00:10:21,301
‫يمكنني تصديق ذلك.
‫يبدو ذلك وكأنه شيء قد يفعله.

206
00:10:21,385 --> 00:10:24,304
‫أظنه أمراً مريعاً
‫أن يفعل "روب شنايدر" ذلك.

207
00:10:24,388 --> 00:10:26,640
‫أليست تلك حقيقة مطلقة مثيرة للاشمئزاز؟

208
00:10:26,723 --> 00:10:28,976
‫مرحى! نحن نطلق شائعة!

209
00:10:29,059 --> 00:10:30,060
‫مهلًا.

210
00:10:30,143 --> 00:10:32,062
‫- هل تصفق يا "كريس"؟
‫- أجل.

211
00:10:32,145 --> 00:10:34,106
‫- إذاً يداك حرتان؟
‫- أجل.

212
00:10:34,189 --> 00:10:35,565
‫ألم يقيد "ستيوي" يديك؟

213
00:10:35,649 --> 00:10:37,234
‫لا، لا بد من أنه نسي.

214
00:10:37,317 --> 00:10:40,529
‫أتدرك أننا نجلس هنا منذ 14 ساعة؟

215
00:10:40,612 --> 00:10:42,364
‫اغضبي كما يحلو لك يا أمي.

216
00:10:42,447 --> 00:10:44,866
‫استمتعت بالوقت الذي أمضيناه كعائلة.

217
00:11:05,262 --> 00:11:08,306
‫- ما الأمر؟ ماذا فعلت؟
‫- كدت تصيبني أيها الوغد!

218
00:11:08,390 --> 00:11:09,391
‫هذا لأنك صرخت.

219
00:11:09,516 --> 00:11:11,727
‫لا، أطلقت النار أولًا. لهذا صرخت.

220
00:11:11,810 --> 00:11:14,146
‫"لهذا صرخت..."

221
00:11:14,813 --> 00:11:16,982
‫أنا أراقبك يا صديقي.

222
00:11:18,942 --> 00:11:20,485
‫لا بد من أنه يوجد دليل هنا

223
00:11:20,569 --> 00:11:22,612
‫يخبرنا أين يمكن أن يكون
‫"ستيوي" قد ذهب.

224
00:11:34,458 --> 00:11:38,045
‫رائع، انظروا إلى كل هذه الأشياء الرائعة!

225
00:11:38,628 --> 00:11:40,881
‫ما فائدة هذه الأشياء برأيك؟

226
00:11:42,883 --> 00:11:44,426
‫أعتقد أنها لا تفعل شيئاً.

227
00:11:44,509 --> 00:11:45,844
‫يبدو هذا غريباً.

228
00:11:47,137 --> 00:11:49,806
‫يا للهول يا "بيتر"! أصبحت أنا!

229
00:11:49,890 --> 00:11:51,725
‫يا للهول!

230
00:11:51,808 --> 00:11:53,518
‫هذا رائع!

231
00:12:01,276 --> 00:12:02,277
‫اعصر.

232
00:12:12,891 --> 00:12:14,726
‫حسناً، أوقف السيارة هنا.

233
00:12:17,437 --> 00:12:19,898
‫وكالة الاستخبارات المركزية؟
‫ما الذي نفعله هنا بحق الجحيم؟

234
00:12:19,965 --> 00:12:23,010
‫ستحتاج إلى أوراق اعتماد تابعة للوكالة
‫يا "براين". ماذا تريد اسمك المستعار؟

235
00:12:23,110 --> 00:12:25,112
‫- عم تتحدث؟ أنا لست...
‫- اختر اسماً لك!

236
00:12:25,195 --> 00:12:26,905
‫- "ويليم ديفو".
‫- ليس ذلك الاسم.

237
00:12:26,988 --> 00:12:29,574
‫كان لدي "ويليم ديفو"
‫يعيش تحت سريري.

238
00:12:33,328 --> 00:12:35,163
‫ألم تنم بعد؟

239
00:12:36,998 --> 00:12:38,125
‫لا.

240
00:12:38,208 --> 00:12:40,043
‫كنت أتحقق وحسب.

241
00:12:44,881 --> 00:12:46,758
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

242
00:12:52,264 --> 00:12:53,849
‫ما الذي تبحث عنه بالضبط؟

243
00:12:53,932 --> 00:12:55,267
‫وفقاً لمخططاتي،

244
00:12:55,350 --> 00:12:58,103
‫يجب أن يكون هنا بالضبط.

245
00:13:36,838 --> 00:13:38,048
‫هذا هو يا "براين"!

246
00:13:38,131 --> 00:13:41,593
‫توشك خطتي للسيطرة
‫على العالم على أن تؤتي ثمارها.

247
00:13:46,890 --> 00:13:49,518
‫بحقك يا "ستيوي"، إنهم يعلمون
‫بوجودنا هنا! ما الذي تحاول فعله؟

248
00:13:49,601 --> 00:13:51,520
‫حالما أحدد الترميز الصحيح،

249
00:13:51,603 --> 00:13:54,147
‫ستمكنني هذه الطرفية
‫من السيطرة على الأقمار الصناعية

250
00:13:54,231 --> 00:13:55,982
‫التي تتحكم بشبكة الطاقة العالمية.

251
00:13:56,066 --> 00:13:57,442
‫حالما تصبح تحت سيطرتي،

252
00:13:57,526 --> 00:13:59,945
‫سيخضع العالم بأسره لأهوائي.

253
00:14:00,445 --> 00:14:03,198
‫{\an8}"أرى أنك تحاول السيطرة
‫على العالم. هل لي أن أساعدك؟"

254
00:14:03,657 --> 00:14:05,867
‫انصرف يا مشبك الورق! لا أحد يحبك!

255
00:14:06,243 --> 00:14:09,079
‫افتح الباب وإلا سنكسره!

256
00:14:11,748 --> 00:14:13,375
‫"تم منح الإذن بالوصول"

257
00:14:17,420 --> 00:14:19,131
‫{\an8}"(توم كروز)"

258
00:14:19,548 --> 00:14:20,674
‫أحبك يا "كيتي".

259
00:14:20,757 --> 00:14:22,425
‫وأنا أحبك يا "توم".

260
00:14:24,177 --> 00:14:25,178
‫يا للهول!

261
00:14:25,262 --> 00:14:26,471
‫أنا حرة!

262
00:14:30,350 --> 00:14:33,395
‫حقل الطاقة لم يعد يعمل! اذهبوا الآن!

263
00:14:35,772 --> 00:14:37,941
‫لو كنت مكانك لأنزلت المسدس يا "جو".

264
00:14:38,024 --> 00:14:39,234
‫ماذا؟ اسمي "ستان".

265
00:14:39,317 --> 00:14:41,361
‫أنا آسف، تبدو كشخص أعرفه من...

266
00:14:41,444 --> 00:14:43,071
‫على أي حال، لو كنت مكانك
‫لأنزلت المسدس.

267
00:14:43,155 --> 00:14:45,824
‫أتحكم الآن بشبكة الطاقة
‫في الكوكب بأسره،

268
00:14:45,907 --> 00:14:47,492
‫وما لم تكن تريدني أن أرسلك

269
00:14:47,576 --> 00:14:50,787
‫إلى العصور المظلمة،
‫فستفعل ما أقوله بالضبط.

270
00:14:51,913 --> 00:14:53,415
‫ما هي مطالبك؟

271
00:14:57,335 --> 00:14:59,588
‫نقاطع هذا البرنامج لبث رسالة خاصة

272
00:14:59,671 --> 00:15:01,631
‫من الرئيس الجديد للعالم.

273
00:15:01,715 --> 00:15:03,717
‫تحياتي، أيها الأتباع المخلصون.

274
00:15:03,800 --> 00:15:05,385
‫"ستيوي"؟

275
00:15:05,468 --> 00:15:07,429
‫- يا للهول!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

276
00:15:07,512 --> 00:15:09,848
‫- يا للهول!
‫- سيد "روب شنايدر"!

277
00:15:09,931 --> 00:15:11,141
‫عليك أن تأتي لتشاهد الأخبار!

278
00:15:11,224 --> 00:15:14,728
‫لا أدفع لكم لتشاهدوا الأخبار.
‫ادخلوا إلى الحمام اللعين!

279
00:15:21,776 --> 00:15:24,696
‫تعال إلى هنا يا "براين".
‫أريدك أن تستمع إلى خطابي الرئاسي

280
00:15:24,779 --> 00:15:25,947
‫بمناسبة عيد القديس "روبرت".

281
00:15:26,031 --> 00:15:28,450
‫سأكشف النقاب عن جميع
‫القوانين التي أقررتها.

282
00:15:28,533 --> 00:15:31,786
‫دعني وشأني! لا أريد أن يكون لي
‫علاقة بك أو بأي من قوانينك اللعينة.

283
00:15:31,870 --> 00:15:33,288
‫ألقِ نظرة وحسب، هلّا تفعل

284
00:15:35,457 --> 00:15:37,834
‫ستمنع توزيع أفلام "ديزني" على أقراص؟

285
00:15:37,918 --> 00:15:39,628
‫بكل تأكيد. ألقِ نظرة إلى هذا.

286
00:15:39,711 --> 00:15:43,340
‫"علاء الدين" الجزء الرابع:
‫ربما يحتاج "جعفر" إلى نظارة.

287
00:15:43,423 --> 00:15:46,968
‫رقم واحد. رقم اثنان.

288
00:15:48,929 --> 00:15:51,932
‫رقم واحد. رقم اثنان.

289
00:15:52,015 --> 00:15:56,019
‫تقريباً نفس الشيء.
‫ربما يكون رقم واحد أفضل قليلًا.

290
00:15:56,353 --> 00:15:58,730
‫رقم ثلاثة. رقم أربعة.

291
00:15:59,272 --> 00:16:00,315
‫رقم ثلاثة.

292
00:16:00,607 --> 00:16:03,235
‫خمسة وستة.

293
00:16:06,363 --> 00:16:08,865
‫خمسة وستة.

294
00:16:12,118 --> 00:16:13,119
‫نفس الشيء تقريباً؟

295
00:16:13,370 --> 00:16:16,081
‫أجل. إنها تقريباً نفس...
‫هل يمكنني رؤية خمسة مرة أخرى؟

296
00:16:16,831 --> 00:16:19,459
‫خمسة وستة.

297
00:16:19,542 --> 00:16:20,961
‫أجل، إنهما نفس الشيء تقريباً.

298
00:16:24,515 --> 00:16:26,601
‫تحياتي، أيتها الحشود الجاهلة.

299
00:16:26,684 --> 00:16:29,520
‫ستدخل القوانين التالية
‫حيّز التطبيق الفوري.

300
00:16:50,574 --> 00:16:52,784
‫من هذا اليوم فصاعداً، كل حليب الأمة

301
00:16:52,868 --> 00:16:55,203
‫يجب أن يأتي من ثديي "هيلاري سوانك".

302
00:16:55,287 --> 00:16:57,456
‫لا آبه لما تريده البتة!

303
00:16:57,539 --> 00:16:59,333
‫اخرج من ممتلكاتي وحسب!

304
00:16:59,416 --> 00:17:02,044
‫اسمعي يا "هيلاري"،
‫كل ما أعرفه هو أنه وقت الفطور،

305
00:17:02,127 --> 00:17:05,130
‫لديّ وعاء من رقائق الذرة،
‫ويجب أن أكون في العمل عند التاسعة.

306
00:17:05,248 --> 00:17:06,333
‫لذا، ما الذي سنفعله؟

307
00:17:06,381 --> 00:17:07,591
‫ليس بهذه السرعة.

308
00:17:07,674 --> 00:17:10,510
‫هل كنت تعلم أنه عليك تناول
‫17 وعاء من رقائق الذرة هذه

309
00:17:10,594 --> 00:17:13,931
‫للحصول على نفس القيم الغذائية
‫من وعاء واحد من رقائق "توتال"؟

310
00:17:14,014 --> 00:17:16,934
‫هذا أسهل بكثير من تناول 17 وعاء.

311
00:17:17,017 --> 00:17:18,769
‫وأسهل على ثدييّ!

312
00:17:18,852 --> 00:17:21,188
‫ويفوز الجميع!

313
00:17:21,271 --> 00:17:24,983
‫"(هيلاري سوانك)،
‫احصلوا على حليبكم منها"

314
00:17:25,067 --> 00:17:26,276
‫أجل!

315
00:17:26,360 --> 00:17:29,529
‫أيضاً، لقد اكتفيت من الرجل السمين،

316
00:17:29,613 --> 00:17:32,699
‫كل من يرى "بيتر غريفن"
‫عليه أن يرميه بالتفاح.

317
00:17:33,408 --> 00:17:35,410
‫أود إجراء إيداع.

318
00:17:35,494 --> 00:17:37,496
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه القانون يا سيدي.

319
00:20:24,441 --> 00:20:26,109
‫هذا يكفي!

320
00:20:26,192 --> 00:20:28,194
‫"بيتر"، لن أقف مكتوفة الأيدي

321
00:20:28,278 --> 00:20:31,197
‫بينما يعاني الآخرون على يديّ طفلي.

322
00:20:31,281 --> 00:20:35,743
‫جلبت "ستيوي" إلى هذا العالم.
‫وحان الوقت لأخرجه منه!

323
00:20:35,827 --> 00:20:37,370
‫وكيف ستفعلين هذا بحق الجحيم؟

324
00:20:37,454 --> 00:20:38,580
‫آسف يا أبي!

325
00:20:38,663 --> 00:20:41,875
‫لا بأس يا "كريس".
‫أنت فتى طيب، تمتثل للقانون.

326
00:20:41,958 --> 00:20:45,086
‫لكن أنت يا "ميغ"،
‫أنت ستدخلين السجن.

327
00:21:00,185 --> 00:21:02,145
‫حسناً يا "بيتر". سأذهب لقتل "ستيوي".

328
00:21:02,228 --> 00:21:06,274
‫العشاء في الفرن. عليك وضعه على
‫حرارة 176 في حوالي الساعة 5:15.

329
00:21:06,357 --> 00:21:07,442
‫حسناً يا "لويس".

330
00:21:07,525 --> 00:21:08,610
‫- هل كنت تصغي؟
‫- أجل.

331
00:21:08,693 --> 00:21:09,694
‫ما الذي قلته للتو؟

332
00:21:09,777 --> 00:21:11,988
‫تشغيل الفرن على حرارة 175
‫في حوالي الساعة 5:15. سمعت ذلك!

333
00:21:14,824 --> 00:21:17,076
‫حسناً يا سيدي. اكتملت لوحتك الرئاسية.

334
00:21:17,160 --> 00:21:18,161
‫دعني أرى.

335
00:21:19,245 --> 00:21:20,580
‫ممتاز.

336
00:21:20,663 --> 00:21:22,832
‫أفضل بكثير من التي قام بها
‫"غاري لارسون".

337
00:21:24,709 --> 00:21:26,836
‫ولماذا حتى أتحدث مع دجاجة؟

338
00:21:31,299 --> 00:21:32,300
‫"لويس"!

339
00:21:32,383 --> 00:21:35,678
‫"ستيوي"، انتهى عهد طغيانك!

340
00:21:35,762 --> 00:21:39,474
‫لن أقف مكتوفة الأيدي
‫بينما يعاني الناس الأبرياء على يديك!

341
00:21:39,557 --> 00:21:40,808
‫قاتليني أيتها السافلة!

342
00:21:40,892 --> 00:21:43,019
‫حان الوقت لأنهي ما بدأته على أي حال.

343
00:23:17,989 --> 00:23:23,745
‫هيا "لويس". افعليها. أطلقي النار عليّ.
‫أطلقي النار على طفلك الصغير "ستيوي".

344
00:23:30,251 --> 00:23:32,253
‫لا أستطيع فعلها.

345
00:23:32,337 --> 00:23:35,882
‫أنت طفل شرير مريع، لكنك تبقى طفلي،

346
00:23:35,965 --> 00:23:38,509
‫ولا يمكنني إيذاؤك أبداً.

347
00:23:38,593 --> 00:23:40,970
‫نجح هذا تماماً لأنني أنا يمكنني إيذاؤك!

348
00:23:41,054 --> 00:23:42,930
‫انقلي تحياتي لـ"كليفلاند".

349
00:23:43,014 --> 00:23:44,015
‫وسيد "ويد".

350
00:23:53,858 --> 00:23:56,486
‫تم الإبطال للتو!

351
00:23:56,569 --> 00:23:59,739
‫"بيتر"، لم يقصد الإيقاع بك
‫لقول الجملة المشهورة من "ليثيل ويبين".

352
00:23:59,822 --> 00:24:02,158
‫إنها غير مناسبة للموقف.

353
00:24:02,367 --> 00:24:05,119
‫سأتناول نفس الطبق الذي ستتناوله هي!

354
00:24:05,203 --> 00:24:07,455
‫أهذا أفضل؟

355
00:24:25,139 --> 00:24:26,849
‫"انتهت المحاكاة"

356
00:24:28,685 --> 00:24:31,729
‫مرحباً يا "ستيوي"، وصلتنا بطاقة بريدية من
‫"بيتر" و"لويس" على السفينة السياحية.

357
00:24:31,813 --> 00:24:34,273
‫- ما الذي تفعله؟
‫- مرحباً يا "براين".

358
00:24:34,357 --> 00:24:35,608
‫أتذكر شكواي

359
00:24:35,692 --> 00:24:38,069
‫من "لويس" والرجل السمين
‫لأنهما لم يأخذاني معهما؟

360
00:24:38,152 --> 00:24:39,487
‫- أجل.
‫- أجل. حسناً،

361
00:24:39,570 --> 00:24:42,990
‫قلت إني لن أستطيع
‫قتل "لويس"، لذا أجريت محاكاة

362
00:24:43,074 --> 00:24:44,742
‫لأرى إن كان قتلها

363
00:24:44,826 --> 00:24:46,577
‫والاستيلاء على العالم سيسير في صالحي.

364
00:24:46,661 --> 00:24:47,870
‫حقاً؟ وكيف جرى ذلك؟

365
00:24:47,954 --> 00:24:50,498
‫ليس بشكل جيد يا "براين".
‫ليس بشكل جيد.

366
00:24:50,581 --> 00:24:55,378
‫أعتقد أني لست مستعداً لقتل "لويس"
‫أو السيطرة على العالم بعد.

367
00:24:55,461 --> 00:24:59,048
‫إذاً ما تقوله هو إن ما اختبرته
‫في المحاكاة

368
00:24:59,132 --> 00:25:01,718
‫- لم يحدث حقاً أو لم يكن مهماً حتى.
‫- أجل. هذا صحيح.

369
00:25:01,801 --> 00:25:05,346
‫- إذاً كان بمثابة حلم.
‫- لا. كان محاكاة.

370
00:25:05,430 --> 00:25:08,141
‫أجل، لكن نظرياً،
‫إن شاهد أحد ما أحداث

371
00:25:08,224 --> 00:25:10,143
‫تلك المحاكاة من البداية إلى النهاية،

372
00:25:10,226 --> 00:25:12,895
‫فقط ليكتشف أن أياً من ذلك لم يحدث،

373
00:25:12,979 --> 00:25:17,275
‫أعني، ألا تظن أن ذلك سيشكل
‫خيبة أمل كبيرة بالنسبة إليهم؟

374
00:25:17,358 --> 00:25:20,027
‫آمل أن يكونوا قد استمتعوا بالرحلة.

375
00:25:20,111 --> 00:25:23,406
‫لا أعرف يا رجل. أعتقد أنك
‫ستثير غضب الكثيرين بتلك الطريقة.

376
00:25:23,489 --> 00:25:25,616
‫على الأقل لم ينتهِ الأمر
‫مثل مسلسل "ذا سوبرانوز"،

377
00:25:25,700 --> 00:25:27,285
‫عندما انتهى بشاشة سوداء في وسط...

378
00:26:00,943 --> 00:26:02,945
‫ترجمة "سمارة حلو"

