﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,592
ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,593 --> 00:00:09,308
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,391 --> 00:00:12,686
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,770 --> 00:00:15,564
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:15,981 --> 00:00:19,110
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,193 --> 00:00:22,238
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,446 --> 00:00:24,115
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,198 --> 00:00:25,825
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:25,950 --> 00:00:30,830
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:32,706 --> 00:00:35,501
‫{\an8}"يوم المحاربين القدامى، (كوهوغ)"

12
00:00:35,876 --> 00:00:38,879
‫{\an8}- مرحباً، أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز"، في بث مباشر

13
00:00:39,004 --> 00:00:42,174
‫{\an8}من الاحتفال السنوي الـ35
‫بعيد المحاربين القدامى في "كوهوغ".

14
00:00:53,815 --> 00:00:55,525
‫{\an8}وها هو الموكب!

15
00:00:55,608 --> 00:00:58,569
‫{\an8}أولًا، عربة من محاربين قدامى
‫في الحروب المستقبلية.

16
00:01:01,155 --> 00:01:02,407
‫{\an8}"محاربون قدامى في الحروب المستقبلية".

17
00:01:02,814 --> 00:01:06,025
‫{\an8}وها هو مخرج الأفلام
‫المجنونة، "أوليفر ستون".

18
00:01:06,119 --> 00:01:07,704
‫{\an8}يروج "أوليفر" هنا لفيلمه الجديد،

19
00:01:07,787 --> 00:01:10,957
‫{\an8}الجزء الثاني من "وُلد في الرابع من يوليو"
‫الذي يُدعى "وُلد في الخامس من يوليو".

20
00:01:11,082 --> 00:01:14,585
‫{\an8}حيث وعد أنه سيحتوي المزيد من التفاصيل
‫حول شهر يوليو أكثر من الجزء الأول.

21
00:01:15,128 --> 00:01:17,547
‫{\an8}يا له من إنسان مجنون بشكل خطير.

22
00:01:17,922 --> 00:01:21,092
‫{\an8}وها هي العربة التالية، تكرّم
‫المحاربين القدامى غير المصابين.

23
00:01:21,175 --> 00:01:22,176
‫{\an8}"محاربين قدامى غير مصابين"

24
00:01:22,260 --> 00:01:23,261
‫{\an8}- أجل!
‫- نحن رائعون!

25
00:01:23,344 --> 00:01:25,138
‫{\an8}بقيت زوجاتنا معنا.

26
00:01:26,723 --> 00:01:28,224
‫{\an8}- فكر بسرعة!
‫- فعلنا ذلك!

27
00:01:30,768 --> 00:01:33,479
‫{\an8}أمي، لماذا عندما نشاهد
‫هؤلاء الرجال في ناصية الشارع

28
00:01:33,563 --> 00:01:36,607
‫{\an8}تخبرينني ألا أحدق بهم،
‫بينما هذا هو كل ما نفعله اليوم؟

29
00:01:36,691 --> 00:01:39,986
‫{\an8}لأننا كأمريكيين يا "كريس"،
‫ندين بحياتنا لهؤلاء المحاربين القدامى.

30
00:01:40,069 --> 00:01:42,697
‫انظري يا "لويس"،
‫إنها "تجربة (جون ماكين)".

31
00:01:47,785 --> 00:01:50,455
‫أريد أن أصبح الرئيس!

32
00:02:16,494 --> 00:02:18,454
‫ما هذا؟

33
00:02:18,538 --> 00:02:25,169
‫"وأنا فخور بكوني أمريكياً
‫حيث أعرف على الأقل أنني حر

34
00:02:25,253 --> 00:02:31,301
‫ولن أنسى الرجال الذين ماتوا
‫ومنحوني هذا الحق

35
00:02:31,384 --> 00:02:38,349
‫وسأقف بكل سرور إلى جانبك
‫وسأدافع عنها كل يوم

36
00:02:38,933 --> 00:02:44,022
‫لأنه ليس هناك شك أنني أحب هذه البلاد

37
00:02:44,105 --> 00:02:50,153
‫لتبارك السماء
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

38
00:02:50,570 --> 00:02:55,450
‫{\an8}يا للسماء! كان ذلك جميلًا!
‫أنا فخور بكوني أمريكياً،

39
00:02:55,533 --> 00:02:59,037
‫{\an8}وسأحب بلدي أكثر من أيّ وقت مضى.

40
00:02:59,294 --> 00:03:01,422
‫{\an8}أيريد أحدكم رؤية
‫وسام القلب الأرجواني خاصتي؟

41
00:03:05,092 --> 00:03:08,679
‫نعود الآن إلى "(سوبر مان) 5:
‫الواقي التالف".

42
00:03:10,389 --> 00:03:14,435
‫- مرحباً "لويس"، أجاهزة لتناول العشاء؟
‫- بالتأكيد، سأحضر حقيبتي فحسب.

43
00:03:21,108 --> 00:03:22,276
‫حسناً، أنا جاهزة.

44
00:03:22,359 --> 00:03:26,739
‫بعد إعادة التفكير، تبين وجود
‫شيء عليّ فعله في كوكب "كريبتون".

45
00:03:26,822 --> 00:03:28,365
‫اعتقدت أن "كريبتون" تحطم.

46
00:03:28,449 --> 00:03:30,534
‫أعتقد أنه علينا مواعدة أشخاص آخرين.

47
00:03:31,076 --> 00:03:33,287
‫صباح الخير يا عائلتي الأمريكية.

48
00:03:33,370 --> 00:03:35,205
‫"بيتر"، من أين حصلت على تلك البدلة؟

49
00:03:35,289 --> 00:03:38,125
‫يا للسماء، تبدو مثل قوّاد تمثال الحرية.

50
00:03:38,751 --> 00:03:40,919
‫{\an8}هذه ملابس الوطنيين يا "لويس".

51
00:03:41,003 --> 00:03:43,881
‫{\an8}لم أعلم كم سيكون رائعاً أن أحب بلدي.

52
00:03:43,964 --> 00:03:46,425
‫{\an8}الأمر أشبه بمحبة القدير أو زوج الأم.

53
00:03:46,508 --> 00:03:49,386
‫لن تشعر أنهم يحبونك أبداً،
‫لكن لا بأس بذلك،

54
00:03:49,470 --> 00:03:52,264
‫لأن لديهم أمورهم الخاصة،
‫وأنت تتفهم ذلك.

55
00:03:52,347 --> 00:03:54,933
‫أنت تدرك أن هناك فرقاً
‫بين أن تحب "أمريكا"

56
00:03:55,017 --> 00:03:57,561
‫وأن يسيطر عليك جنون الشك
‫بعد أحداث 11 سبتمبر.

57
00:03:57,728 --> 00:04:01,064
‫أتقول إن أحداث 11 سبتمبر
‫لم تغير كل شيء يا "براين"؟

58
00:04:01,148 --> 00:04:02,274
‫ماذا؟ لا، كنت فقط...

59
00:04:02,357 --> 00:04:06,445
‫لأن أحداث 11 سبتمبر
‫غيرت كل شيء يا "براين".

60
00:04:06,528 --> 00:04:09,782
‫"بيتر"، لم تكن تعرف ما هي أحداث
‫11 سبتمبر حتى عام 2004.

61
00:04:21,153 --> 00:04:22,780
‫"بيتر"، ماذا تفعل بحق السماء؟

62
00:04:22,863 --> 00:04:25,950
‫"لويس"، أقوم بواجبي كأمريكي مخلص.

63
00:04:26,033 --> 00:04:28,244
‫أضحي بماعز لـ"توبي كيث".

64
00:04:28,327 --> 00:04:31,956
‫"بيتر"، لا يريد "توبي كيث" أن يتم
‫إطعامه، بل يريد "توبي كيث" الصيد.

65
00:04:32,123 --> 00:04:34,166
‫لا تخبريني ماذا يريد "توبي كيث".

66
00:04:34,250 --> 00:04:36,502
‫أعتقد أنني قادر تماماً...

67
00:04:40,131 --> 00:04:42,591
‫"المسرح الأمريكي،
‫سيقدّم (بيتر غريفن) الليلة فقط"

68
00:04:44,135 --> 00:04:47,763
‫تبلون حسناً جميعاً،
‫أردت غناء أغنية كتبتها

69
00:04:47,847 --> 00:04:49,932
‫حول ما تعنيه "أمريكا" بالنسبة إليّ.

70
00:04:50,015 --> 00:04:53,894
‫"عندما تقول (الولايات المتحدة الأمريكية)

71
00:04:53,978 --> 00:04:56,689
‫أقول مرحى فحسب

72
00:04:56,772 --> 00:04:58,858
‫وإن لم تكن من هذه البلاد

73
00:04:59,066 --> 00:05:02,820
‫سيطاردك القدير، ويصيبك بداء (الإيدز)

74
00:05:02,903 --> 00:05:03,904
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!"

75
00:05:06,741 --> 00:05:09,493
‫"المحار السكران".

76
00:05:11,871 --> 00:05:14,331
‫أصبحت وطنياً بالكامل حقاً يا "بيتر".

77
00:05:14,623 --> 00:05:18,419
‫بالتأكيد، وشمت مؤخراً
‫على عضوي ليبدو مثل مكوك فضاء

78
00:05:18,502 --> 00:05:21,046
‫وعلى جسدي ليبدو مثل عادم الإطلاق.

79
00:05:21,464 --> 00:05:23,299
‫هذا الوغد! كانت تلك فكرتي!

80
00:05:23,382 --> 00:05:26,218
‫سرقها! كنت سأوشم ذلك على عضوي!

81
00:05:26,302 --> 00:05:28,095
‫ربما يمكنني وشم شيء آخر.

82
00:05:28,179 --> 00:05:30,639
‫مثل الإبرة الفضائية،

83
00:05:30,765 --> 00:05:33,976
‫أو موزة أو مركب شراعي.

84
00:05:34,268 --> 00:05:37,021
‫أشعر بالملل، أعتقد
‫أنني سأستمع إلى بعض الموسيقى.

85
00:05:45,070 --> 00:05:47,156
‫{\an8}هل نظفت الحمامات بعد؟

86
00:05:47,364 --> 00:05:50,117
‫{\an8}اعتقدت أنه دورك لتنظيفها.

87
00:05:50,534 --> 00:05:52,536
‫{\an8}ربما علينا العودة إلى "البرتغال" فحسب.

88
00:05:52,703 --> 00:05:55,206
‫{\an8}وماذا عن ذلك الساحر الغاضب
‫الذي يلاحقنا؟

89
00:05:55,414 --> 00:05:56,457
‫{\an8}هل أنت مجنون؟

90
00:05:56,624 --> 00:05:58,334
‫هذا يغضبني حقاً.

91
00:05:58,417 --> 00:06:00,294
‫يأتي هؤلاء المهاجرون
‫غير الشرعيين إلى هذا البلد،

92
00:06:00,377 --> 00:06:02,838
‫ويأخذون كل الوظائف الجيدة
‫من الأمريكيين.

93
00:06:02,922 --> 00:06:06,675
‫سأتأكد من بقاء هؤلاء الأشخاص
‫خارج "كوهوغ" من الآن فصاعداً.

94
00:06:06,759 --> 00:06:10,679
‫سنقوم بدوريات على الحدود ونحافظ على
‫نظافة المدينة كالأفلام الإباحية اليهودية.

95
00:06:11,222 --> 00:06:13,224
‫أملك أربعة مبانٍ سكنية.

96
00:06:14,683 --> 00:06:16,393
‫لديّ تهوئة مركزية.

97
00:06:17,937 --> 00:06:20,689
‫وخطة تقاعد بتمويل جيد.

98
00:06:21,982 --> 00:06:24,819
‫سنمارس الجنس في مرحلة ما!

99
00:06:25,069 --> 00:06:26,070
‫{\an8}"مرحباً بكم في (كوهوغ)".

100
00:06:26,362 --> 00:06:28,823
‫حسناً يا أصدقاء، ستكون ليلة طويلة
‫نقضيها في مراقبة الحدود،

101
00:06:28,906 --> 00:06:31,408
‫لذلك أحضرت
‫"مايكل ماكدونالد" ليساعدنا.

102
00:06:31,492 --> 00:06:32,827
‫كيف سيساعدنا؟

103
00:06:32,910 --> 00:06:35,329
‫سيقوم بغناء كل ما نقوله.

104
00:06:35,412 --> 00:06:36,914
‫كيف سيعرف ما نقوله؟

105
00:06:36,997 --> 00:06:38,499
‫"كيف سيعرف ما نقوله؟"

106
00:06:38,582 --> 00:06:39,750
‫هل سيفعل ذلك لنا جميعاً؟

107
00:06:39,834 --> 00:06:41,544
‫"هل سيفعل ذلك لنا جميعاً؟"

108
00:06:41,627 --> 00:06:42,962
‫أجل، وظّفته طوال الليل.

109
00:06:43,045 --> 00:06:45,589
‫إنه يكلف دولارين ونصف في الساعة،
‫لذا لا تبخلوا في الحديث.

110
00:06:45,673 --> 00:06:49,176
‫"لذا لا تبخلوا في الحديث."

111
00:06:49,468 --> 00:06:50,845
‫هذا يبدو جيداً.

112
00:06:54,765 --> 00:06:57,184
‫"بيتر"، لماذا جعلت الشرطة تلقي القبض
‫على أخصائي الوخز بالإبر؟

113
00:06:57,268 --> 00:07:00,479
‫لأنه كان مهاجراً غير شرعي
‫ويشكل تهديداً لأمننا القومي.

114
00:07:00,563 --> 00:07:02,940
‫كان شخصاً كورياً بوذياً
‫يبلغ من العمر 85 عاماً.

115
00:07:03,023 --> 00:07:05,359
‫أم كان قائداً أعلى لـ"القاعدة"؟

116
00:07:05,442 --> 00:07:07,736
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك
‫إن تمت محاكمته.

117
00:07:07,820 --> 00:07:09,822
‫"بيتر"، أسست "أمريكا"
‫من قبل المهاجرين.

118
00:07:09,905 --> 00:07:12,533
‫الجميع هنا من نسل المهاجرين.

119
00:07:12,616 --> 00:07:14,201
‫إنهم جزء حيوي من مجتمعنا.

120
00:07:14,285 --> 00:07:17,663
‫إنهم جزء من "تحالف المتمردين"
‫وهو شخص خائن، خذوه بعيداً.

121
00:07:17,746 --> 00:07:20,416
‫"بيتر"، أتعرف أين فيديو "ستيوي"
‫الخاص بـ"سبيدي غونزاليس"؟

122
00:07:20,499 --> 00:07:23,127
‫- لن ينام من دونه.
‫- رميته بعيداً.

123
00:07:23,210 --> 00:07:26,922
‫ماذا؟ ما بك يا رجل؟
‫أنا لا أتخلص من أغراضك.

124
00:07:27,006 --> 00:07:30,009
‫- وأين عنزتي؟
‫- "بيتر"، لماذا فعلت ذلك؟

125
00:07:30,092 --> 00:07:33,888
‫لأن "سبيدي غونزاليس" مهاجر
‫وله تأثير سيئ على أطفالنا.

126
00:07:33,971 --> 00:07:37,391
‫لذلك أنشأت نظيره الأمريكي "رابيد ديف".

127
00:07:38,934 --> 00:07:42,396
‫- تمكنت منك الآن أيها الفأر.
‫- أحقاً؟ حسناً أيها القط المزعج.

128
00:07:42,521 --> 00:07:45,357
‫هيا، اركض بسرعة!

129
00:07:48,819 --> 00:07:54,491
‫- "فؤاد"، أيمكنني شراء فنجان قهوة لك؟
‫- أجل! هذا مضحك لأن القهوة مجانية!

130
00:07:54,742 --> 00:07:57,077
‫- يمكن لأيّ شخص الحصول عليها!
‫- هذا صحيح.

131
00:07:58,495 --> 00:08:01,123
‫- هذه هي النكتة.
‫- أجل.

132
00:08:01,332 --> 00:08:03,876
‫أيها الأحمق.

133
00:08:04,752 --> 00:08:07,212
‫- لديّ شكوى يا "أنجيلا".
‫- ما هي يا "غريفن"؟

134
00:08:07,296 --> 00:08:09,173
‫أعتقد أن "فؤاد" مهاجر غير شرعي،

135
00:08:09,256 --> 00:08:13,469
‫ولا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي بينما
‫يسرق الأجور والفرص من المواطنين.

136
00:08:13,552 --> 00:08:15,387
‫هذه شركة أمريكية.

137
00:08:15,471 --> 00:08:19,183
‫لا تشاهدين "نايكي" أو "مايكروسوفت"
‫أو "جنرال موتورز" أو "فورد" أو "بوينغ"

138
00:08:19,266 --> 00:08:22,478
‫أو "كوكا كولا" أو "كيلوج"
‫تستفيد من العمالة غير الأمريكية.

139
00:08:23,729 --> 00:08:26,357
‫إنه أمر مضحك لأنهم جميعاً يفعلون ذلك!

140
00:08:27,858 --> 00:08:30,778
‫لديك وجهة نظر يا "غريفن"، ربما
‫علينا إجراء تدقيق على مستوى الشركة

141
00:08:30,861 --> 00:08:33,197
‫للتأكد من كون جميع
‫موظفينا مواطنين قانونيين.

142
00:08:33,280 --> 00:08:34,531
‫هذا ما أتحدث عنه يا "أنجيلا".

143
00:08:34,615 --> 00:08:35,908
‫حاجتنا إلى المزيد من المهاجرين

144
00:08:35,991 --> 00:08:38,535
‫تماثل حاجة قريبي "بيتر خنزير"
‫إلى منزل جديد.

145
00:08:40,913 --> 00:08:42,706
‫لم أكن لأفعل ذلك لو كنت مكانك.

146
00:08:42,790 --> 00:08:45,209
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني لم أكن لأفعل ذلك.

147
00:08:47,211 --> 00:08:48,462
‫قلت توقف!

148
00:08:48,545 --> 00:08:51,131
‫- لماذا؟
‫- لأنني قضيت حاجتي هناك للتو،

149
00:08:51,215 --> 00:08:53,717
‫وإن قمت بتدميره،
‫ستصبح رائحة الغابة نتنة.

150
00:08:53,801 --> 00:08:56,512
‫هل فهمت؟ هل فهمت ما قلته يا سيدي؟

151
00:08:59,348 --> 00:09:01,934
‫- "بيتر"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- مرحباً يا أمي.

152
00:09:02,017 --> 00:09:03,811
‫هناك سياسة جديدة في العمل،

153
00:09:03,894 --> 00:09:07,773
‫حيث يتعين على الجميع إثبات أنهم
‫أمريكيون، وأنا بحاجة لشهادة ميلادي.

154
00:09:08,691 --> 00:09:11,735
‫يا للهول، اجلس يا عزيزي "بيتر".

155
00:09:13,070 --> 00:09:16,907
‫لا أعلم كيف أخبرك بهذا،
‫لكنك لم تُولد في "أمريكا"،

156
00:09:16,991 --> 00:09:19,576
‫- بل وُلدت في "المكسيك".
‫- ماذا؟

157
00:09:19,660 --> 00:09:23,330
‫عندما اكتشفت أن والدك
‫الحقيقي كان إيرلندياً مخموراً،

158
00:09:23,414 --> 00:09:26,208
‫ذهبت إلى "المكسيك" لإنهاء حملي.

159
00:09:27,251 --> 00:09:31,005
‫لكن كان لدى القدير خطط أخرى،
‫ووُلدت هناك.

160
00:09:35,551 --> 00:09:38,470
‫كنت جميلًا جداً، وأحببتك،

161
00:09:38,971 --> 00:09:43,684
‫لكن عندما عدت إلى المنزل،
‫كنت خائفة جداً مما سيقوله عني الآخرون

162
00:09:43,767 --> 00:09:46,687
‫لدرجة أنني لم أكمل الأوراق
‫اللازمة لأجعلك مواطناً.

163
00:09:46,770 --> 00:09:49,273
‫أمي، ماذا تقولين؟

164
00:09:49,356 --> 00:09:52,735
‫"بيتر"، بالنسبة إلى الحكومة الأمريكية،

165
00:09:52,818 --> 00:09:56,905
‫- فأنت مهاجر مكسيكي غير شرعي.
‫- يا للهول!

166
00:09:58,157 --> 00:10:01,577
‫يبدو أنني وضعت نفسي في مأزق!
‫كيف سأتملص من هذا؟

167
00:10:01,660 --> 00:10:02,703
‫انتظروا في أماكنكم...

168
00:10:02,786 --> 00:10:05,956
‫"لأنه لدينا (كليفلاند)
‫و(كواغماير) و(جو) و(مورت)

169
00:10:06,040 --> 00:10:09,084
‫وجميع أصدقائكم من الرسوم المتحركة"

170
00:10:15,549 --> 00:10:17,134
‫"بيتر"، لماذا لست في العمل؟

171
00:10:17,217 --> 00:10:19,636
‫طُردت لكوني مهاجراً غير شرعي.

172
00:10:19,720 --> 00:10:23,515
‫يا للهول، "بيتر"، يمكنك دائماً
‫إجراء اختبار للحصول على الجنسية.

173
00:10:23,599 --> 00:10:26,477
‫إذا "ويلمر فالديراما" اجتازه،
‫فلن يكون الأمر بهذه الصعوبة.

174
00:10:26,560 --> 00:10:30,064
‫بهذا المنطق يا "لويس"، لن يكون من
‫الصعب إقامة علاقة مع "ليندسي لوهان".

175
00:10:30,147 --> 00:10:31,356
‫لا أظن ذلك صعباً.

176
00:10:31,440 --> 00:10:35,235
‫هذه أخبار جيدة، أتريدين الذهاب
‫إلى دائرة الهجرة والتجنيس؟

177
00:10:35,527 --> 00:10:37,905
‫"دائرة الهجرة والتجنيس".

178
00:10:38,489 --> 00:10:40,240
‫أعطني الأخبار السارة، هل نجحت؟

179
00:10:40,324 --> 00:10:43,619
‫أخشى أنها أخبار غير سارة
‫يا سيد "غريفن".

180
00:10:43,702 --> 00:10:45,287
‫فشلت حتى الآن في كل شيء،

181
00:10:45,370 --> 00:10:48,415
‫بما في ذلك
‫اختبار التصرف كأمريكي في المطار.

182
00:10:48,832 --> 00:10:52,628
‫لا، لم يكن سيئاً، أجل،
‫أنا في طريقي إلى الطائرة التالية.

183
00:10:52,711 --> 00:10:55,297
‫أجل، حصلت على مقعد في المنتصف،
‫لذا سأرى ما إن كان بوسعي التبديل.

184
00:10:55,380 --> 00:10:56,632
‫إنه مطعم "سبارو"!

185
00:10:56,715 --> 00:11:00,135
‫سأحضر بيتزا كبيرة لأتناولها

186
00:11:00,219 --> 00:11:01,720
‫بينما أقرأ صحيفة
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) اليوم".

187
00:11:02,179 --> 00:11:05,766
‫ما تبقى هو الاختبار
‫الشفهي الذي سأجريه هنا.

188
00:11:05,849 --> 00:11:09,019
‫السؤال الأول، من اكتشف "أمريكا"؟

189
00:11:09,686 --> 00:11:11,188
‫- "ديك يورك"؟
‫- لا.

190
00:11:11,271 --> 00:11:12,898
‫"ديك سارجنت"، كان الجواب
‫هو "ديك سارجنت".

191
00:11:14,066 --> 00:11:16,110
‫السؤال الثاني، أكمل هذه الجملة،

192
00:11:16,193 --> 00:11:19,363
‫"أرض الأحرار وموطن الفراغ".

193
00:11:19,947 --> 00:11:21,949
‫- أتقصد مطعم برغر "ووبر"؟
‫- أنت تمازحني.

194
00:11:22,032 --> 00:11:23,659
‫سيد "غريفن"، إن كنت أمريكياً بحق،

195
00:11:23,742 --> 00:11:25,244
‫فستعرف نشيدنا الوطني.

196
00:11:25,327 --> 00:11:27,621
‫مهلًا! إنه أمريكي حقاً.

197
00:11:27,704 --> 00:11:32,251
‫- نحن متزوجان منذ حوالي 20 عاماً!
‫- نسمع تلك الحجة كثيراً هنا.

198
00:11:32,334 --> 00:11:34,878
‫بالطبع هناك طريقة سهلة
‫للغاية لاكتشاف الاحتيال.

199
00:11:34,962 --> 00:11:37,256
‫سيد "غريفن"، ما هو عيد ميلاد زوجتك؟

200
00:11:39,550 --> 00:11:41,218
‫أعطني سؤالًا آخر.

201
00:11:41,301 --> 00:11:45,472
‫- أين مسقط رأس زوجتك؟
‫- واحد آخر.

202
00:11:45,556 --> 00:11:47,933
‫ما هو نشاط زوجتك المفضل
‫في الهواء الطلق؟

203
00:11:49,143 --> 00:11:51,770
‫- هل هو معطف؟
‫- أنا مبلل بالماء.

204
00:11:51,854 --> 00:11:53,480
‫هل هي مظلة؟

205
00:11:53,564 --> 00:11:57,234
‫- يمكنك ارتداؤها.
‫- هل هي ربطة عنق احتفالية؟

206
00:11:57,317 --> 00:11:58,819
‫ترتديها لإبقائك جافاً.

207
00:11:58,902 --> 00:12:01,697
‫- هل هي مضاد التعرق "سبيد"؟
‫- تحافظ على رأسك جافاً.

208
00:12:01,780 --> 00:12:03,115
‫- قلت مظلة.
‫- لا.

209
00:12:04,283 --> 00:12:08,704
‫ماذا لو قلت لك يا "بيتر"، "أبقي
‫رأسك جافاً، وتضعني في الحمام"؟

210
00:12:09,955 --> 00:12:11,540
‫- قبعة الاستحمام.
‫- ها أنت ذا.

211
00:12:11,623 --> 00:12:13,584
‫- يا للهول.
‫- هل استمتعت؟

212
00:12:13,667 --> 00:12:16,628
‫- أجل، استمتعت.
‫- سنعود بعد الفاصل.

213
00:12:30,642 --> 00:12:32,394
‫"بيتر"، ماذا ستفعل بخصوص الوظيفة؟

214
00:12:32,477 --> 00:12:34,688
‫لا يمكننا الاستمرار في إنفاق مدخراتنا.

215
00:12:34,771 --> 00:12:37,482
‫سأبحث عن وظيفة
‫لمهاجر غير شرعي فحسب.

216
00:12:37,566 --> 00:12:39,860
‫لا أصدق أن هذا يحدث لعائلتنا.

217
00:12:39,943 --> 00:12:41,945
‫فاجأنا هذا جميعاً يا "ميغ".

218
00:12:42,029 --> 00:12:44,656
‫مثل تلك النهاية الأصلية الواقعية
‫لفيلم "ديرتي دانسينغ".

219
00:12:45,199 --> 00:12:46,909
‫لا يمكن لأحد وضع "بيبي"
‫في موقف صعب.

220
00:12:46,992 --> 00:12:51,705
‫يمكنني ذلك، لأنني والدها وهي تبلغ
‫من العمر 16 عاماً، هل عمرك 38 عاماً؟

221
00:12:51,788 --> 00:12:53,415
‫41.

222
00:12:54,124 --> 00:12:55,209
‫"إصلاحية الولاية"

223
00:13:04,551 --> 00:13:06,136
‫نحتاج إلى خادمة في فندق.

224
00:13:06,220 --> 00:13:07,596
‫رائع، يمكنني فعل ذلك.

225
00:13:08,138 --> 00:13:10,098
‫"نزل، تلفاز ملون".

226
00:13:12,142 --> 00:13:13,602
‫عامل النظافة.

227
00:13:14,811 --> 00:13:17,189
‫- عامل النظافة.
‫- عد لاحقاً من فضلك.

228
00:13:17,272 --> 00:13:19,107
‫- عامل النظافة؟
‫- ليس الآن!

229
00:13:19,441 --> 00:13:22,069
‫- عامل النظافة.
‫- اذهب بعيداً.

230
00:13:22,402 --> 00:13:24,863
‫- هل أدخل على أيّ حال؟
‫- لا! ارحل!

231
00:13:24,947 --> 00:13:26,531
‫سأدخل على أيّ حال.

232
00:13:26,823 --> 00:13:28,617
‫- يا للهول!
‫- قلت لا!

233
00:13:28,700 --> 00:13:30,953
‫- حسناً، هل أنظف؟
‫- لا، اخرج من هنا.

234
00:13:31,036 --> 00:13:32,412
‫- هل أنظف الآن؟
‫- لا!

235
00:13:32,496 --> 00:13:34,164
‫- هل أبقى وأشاهد؟
‫- لا!

236
00:13:34,248 --> 00:13:35,707
‫- هل أشارك؟
‫- ماذا؟

237
00:13:35,791 --> 00:13:37,793
‫هل أشارك مع السيدة؟

238
00:13:38,460 --> 00:13:40,796
‫- ما رأيك؟
‫- التفّ.

239
00:13:41,129 --> 00:13:42,381
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً.

240
00:13:42,464 --> 00:13:44,007
‫- أستقرضني المال؟
‫- لا.

241
00:13:44,091 --> 00:13:45,968
‫هل توصل جدتي إلى موعد الطبيب؟

242
00:13:46,051 --> 00:13:49,596
‫- لا! لن أفعل ذلك.
‫- هل أضع إصبعي في فمك؟

243
00:13:50,931 --> 00:13:52,349
‫هل أنظف الغرفة؟

244
00:13:52,432 --> 00:13:53,809
‫- حسناً.
‫- حسناً.

245
00:13:55,811 --> 00:13:57,187
‫نحتاج إلى مربية أطفال.

246
00:13:57,271 --> 00:13:59,273
‫تبدو وظيفة جيدة لمهاجر.

247
00:13:59,606 --> 00:14:02,567
‫"مايكل"، هل سمعت الأخبار السارة؟
‫سنحصل على مربية جديدة.

248
00:14:02,651 --> 00:14:04,695
‫"جاين"، أنا متحمس للغاية.

249
00:14:04,778 --> 00:14:06,905
‫أتظنين أنها ستكون كل ما حلمنا به؟

250
00:14:06,989 --> 00:14:11,034
‫آمل ذلك، لطالما تخيلت الأجمل...

251
00:14:15,330 --> 00:14:16,957
‫اللعنة!

252
00:14:44,651 --> 00:14:46,695
‫تبدو مرهقاً يا "بيتر"!

253
00:14:46,778 --> 00:14:50,198
‫أنا كذلك يا "لويس"،
‫حياة المهاجر المكسيكي قاسية.

254
00:14:50,282 --> 00:14:54,328
‫حتى بعد سبع وظائف والانضمام إلى
‫فرقة "مينودو"، جنيت 25 دولاراً فقط.

255
00:14:54,411 --> 00:14:57,372
‫لا تنزعج، لكنني كنت قلقة جداً عليك

256
00:14:57,456 --> 00:14:59,791
‫- لدرجة أنني طلبت المساعدة من أحد.
‫- من؟

257
00:14:59,875 --> 00:15:03,670
‫- مرحباً أيها السمين.
‫- "لويس"، لا يأخذ المهاجرون الصدقات.

258
00:15:03,754 --> 00:15:06,465
‫يأخذون قرصاً مضغوطاً واحداً
‫كل شهر من المنزل الذي يقومون بتنظيفه

259
00:15:06,548 --> 00:15:08,175
‫حتى يصبح لديهم مجموعة.

260
00:15:08,258 --> 00:15:10,510
‫إنها ليست صدقة بل وظيفة.

261
00:15:10,594 --> 00:15:14,014
‫يوظف أبي الكثير من المهاجرين،
‫وقال إنه يمكنك العمل في القصر.

262
00:15:14,097 --> 00:15:16,433
‫أحقاً؟ شكراً جزيلًا يا سيد "بيوترشميدت".

263
00:15:16,516 --> 00:15:18,143
‫أعدك أنني لن أخذلك.

264
00:15:18,226 --> 00:15:21,104
‫كلهم يفعلون ذلك في النهاية،
‫باستثناء "نورييجا".

265
00:15:21,188 --> 00:15:24,733
‫لتحفظه السماء وتبارك بماله،
‫أتمنى لو كان هنا اليوم.

266
00:15:24,816 --> 00:15:26,193
‫مرحباً يا سيد "بيوترشميدت"!

267
00:15:26,276 --> 00:15:29,696
‫انظروا من هنا! تعال لأمنحك عناقاً!

268
00:15:38,580 --> 00:15:40,332
‫- ها هم أولاء.
‫- مرحباً يا أمي.

269
00:15:40,415 --> 00:15:42,125
‫- مرحباً يا جدتي!
‫- جدتي!

270
00:15:42,209 --> 00:15:43,752
‫افتقدتك.

271
00:15:53,571 --> 00:15:55,239
‫"بيتر"، أستخدمك كمهاجر منزلي،

272
00:15:55,322 --> 00:15:57,241
‫لذا خذ أمتعة عائلتي إلى غرفهم،

273
00:15:57,324 --> 00:15:59,577
‫وضع أغراضك في مساكن الخدم.

274
00:15:59,660 --> 00:16:01,912
‫على الفور يا سيدي "بيوترشميدت".

275
00:16:01,996 --> 00:16:04,123
‫لا نريد أيّ معاملة خاصة يا أبي.

276
00:16:04,206 --> 00:16:07,084
‫نحن هنا كعائلة، وسنعيش كذلك.

277
00:16:07,167 --> 00:16:10,963
‫هل أنت جادة؟ أتينا إلى قصر
‫وتريدين العيش مع الخدم.

278
00:16:11,046 --> 00:16:13,882
‫هذا مثل الذهاب إلى نادي
‫التعري بعد ظهر يوم الثلاثاء.

279
00:16:17,511 --> 00:16:20,222
‫هل توجد أيّ فتاة هنا
‫لم تخضع لعملية قيصرية؟

280
00:16:31,900 --> 00:16:34,361
‫يا للهول، سقطت كرة
‫ذلك الصبي من الكأس.

281
00:16:34,445 --> 00:16:38,907
‫لكن لا بأس، لأن الكرة
‫ملتصقة بخيط ومثبتة في الكأس.

282
00:16:40,117 --> 00:16:43,203
‫لا بد من أنكم عائلة "غريفن"،
‫أنا "جيراردو" رئيس حراس الأرض.

283
00:16:43,287 --> 00:16:47,333
‫لا بد من أنكم منهكون، تعالوا معي،
‫سأوصلكم إلى منزلكم الجديد.

284
00:16:49,501 --> 00:16:52,630
‫- مرحباً أيتها السيدة!
‫- لديك ساقان جميلتان كعجينة الخبز!

285
00:16:52,713 --> 00:16:54,632
‫حصلت على وصفة طبية فارغة!

286
00:16:57,885 --> 00:16:59,470
‫هذا ليس سيئاً للغاية.

287
00:16:59,553 --> 00:17:03,140
‫ليس سيئاً للغاية؟ إننا نتشارك
‫كوخاً مع سبع عائلات أخرى.

288
00:17:09,313 --> 00:17:10,939
‫إنهم يحاولون تحقيق
‫أقصى استفادة من الوضع.

289
00:17:14,777 --> 00:17:17,696
‫صباح الخير يا سيد "بيوترشميدت"،
‫إنها الثامنة صباحاً وأنا مستعد للعمل.

290
00:17:17,780 --> 00:17:19,156
‫جيد، اجلس.

291
00:17:19,239 --> 00:17:20,616
‫- اشرب هذا.
‫- ما هذا؟

292
00:17:20,699 --> 00:17:23,410
‫إنه دمي، أنا مريض بالسكري
‫وأريدك أن تختبره.

293
00:17:23,494 --> 00:17:25,537
‫- أليس هذا خطيراً؟
‫- لا أعلم، لكن من المحتمل أنه كذلك.

294
00:17:25,621 --> 00:17:27,915
‫- لا أريد
‫- أنت تعمل لحسابي، اشربه الآن.

295
00:17:27,998 --> 00:17:30,209
‫- لا!
‫- اشرب دمي السكري يا "بيتر"،

296
00:17:30,292 --> 00:17:31,627
‫وإلا طردتك.

297
00:17:34,171 --> 00:17:38,634
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك حقاً،
‫ذلك مقزز جداً، أنت مقزز.

298
00:18:10,431 --> 00:18:12,350
‫"بيتر"، كيف كان يومك الأول؟

299
00:18:12,642 --> 00:18:15,353
‫مروّع! لم أعمل بجد هكذا من قبل.

300
00:18:15,436 --> 00:18:17,522
‫كيف تفعلون هذا كل يوم يا رفاق؟

301
00:18:17,605 --> 00:18:21,943
‫- حياة المهاجرين سيئة.
‫- لكن "بيتر"، الحياة في "أمريكا" رائعة.

302
00:18:22,026 --> 00:18:24,153
‫لهذا نجازف بكل شيء للقدوم إلى هنا.

303
00:18:24,237 --> 00:18:27,490
‫لا أعلم يا "شيتش"، نعمل كثيراً
‫لكن من دون أن نحصل على الاحترام.

304
00:18:27,573 --> 00:18:32,120
‫"بيتر"، إن "أمريكا" هي أرض الفرص،
‫هناك مبانٍ شاهقة

305
00:18:32,203 --> 00:18:39,127
‫وبرغر بالجبن ومسلسلات "فوكس"
‫الكوميدية، و"عرض السبعينيات ذاك".

306
00:18:43,214 --> 00:18:45,425
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫ألا تفتقد موطنك؟

307
00:18:45,508 --> 00:18:49,345
‫بالطبع، نأتي إلى "أمريكا"
‫من أجل الفرص المالية يا "بيتر"،

308
00:18:49,429 --> 00:18:54,851
‫ولكن سنعود يوماً ما إلى "المكسيك"
‫لأن تراثنا غني ورائع.

309
00:18:54,934 --> 00:18:58,021
‫مهلًا، انتظر، أتقول أن كونك مكسيكياً

310
00:18:58,104 --> 00:19:00,481
‫هو أكثر من مجرد العمل الشاق
‫والرغبة في رؤية الأرداف الكبيرة؟

311
00:19:00,565 --> 00:19:04,485
‫بالطبع يا "بيتر"، في الواقع،
‫نستعد لاحتفال "الخامس من مايو".

312
00:19:04,569 --> 00:19:07,488
‫بما أنك مكسيكي، عليك أن تجربه معنا.

313
00:19:07,697 --> 00:19:09,699
‫"احتفال (الخامس من مايو) سعيداً".

314
00:19:14,370 --> 00:19:18,583
‫استمتعوا يا الأطفال، لأن احتفال "الخامس
‫من مايو" ذو طابع مكسيكي بالكامل.

315
00:19:18,791 --> 00:19:20,585
‫هذا رائع!

316
00:19:20,668 --> 00:19:23,421
‫ولاحقاً، سأرفع الأثقال في موقف!

317
00:19:24,172 --> 00:19:27,925
‫"بيتر"، أنا فخورة
‫لأنك تقبلت هؤلاء الأشخاص كعائلتك.

318
00:19:28,009 --> 00:19:30,344
‫تغيّرت كثيراً عما كنت عليه سابقاً.

319
00:19:30,428 --> 00:19:33,473
‫"لويس"، يمكن أن تفاجئك الحياة
‫إن تحررت قليلًا.

320
00:19:33,556 --> 00:19:35,391
‫على سبيل المثال، كنت أكره اليابانيين،

321
00:19:35,475 --> 00:19:37,852
‫لكن بعد ذلك شاهدت "لو دايموند
‫فيليبس" في فيلم "يونغ غانز"،

322
00:19:37,935 --> 00:19:39,270
‫ولم أعد أكرههم بعد الآن.

323
00:19:39,353 --> 00:19:42,315
‫"بيتر"، لا أعتقد
‫أن "لو دايموند فيليبس" ياباني.

324
00:19:42,398 --> 00:19:44,776
‫صيني أو ياباني أو آسيويّ أو أياً كان.

325
00:19:44,859 --> 00:19:46,611
‫هلّا نجلب بعض الـ"بوريتو"

326
00:19:47,862 --> 00:19:52,533
‫أود أن أشعر بشاربك
‫على شاربي أيتها الجميلة.

327
00:19:52,617 --> 00:19:55,578
‫أحقاً؟ أملك المزيد من شعر الجسم
‫بالإضافة إلى ذلك.

328
00:19:55,787 --> 00:19:57,789
‫لا، شكراً لك.

329
00:20:22,998 --> 00:20:26,084
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫لماذا لا تعملون؟

330
00:20:26,167 --> 00:20:28,169
‫إنه احتفال "الخامس من مايو"
‫يا سيد "بيوترشميدت".

331
00:20:31,564 --> 00:20:35,901
‫لا يهمني ما هو اليوم في "المكسيك"،
‫نعمل في "أمريكا" في أيام الأسبوع.

332
00:20:35,985 --> 00:20:40,031
‫اعملوا أو سأرحّلكم
‫أيها الكسولون إلى دول العالم الثالث.

333
00:20:42,658 --> 00:20:44,410
‫مهلًا، لينتظر الجميع.

334
00:20:44,493 --> 00:20:48,497
‫ما قاله للتو لا يمثل
‫"أمريكا" التي أعرفها وأحبها.

335
00:20:48,581 --> 00:20:51,500
‫لطالما رحّب هذا البلد بأمثالنا بسرور،

336
00:20:51,584 --> 00:20:54,628
‫لكن يستخدمنا رجال مثل
‫"كارتر بيوترشميدت" كعمالة رخيصة،

337
00:20:54,712 --> 00:20:58,883
‫ثم يحاولون معاقبتنا
‫عندما نطالب بأن نعامل مثل البشر.

338
00:20:58,966 --> 00:21:02,094
‫هذا يكفي! أسس المهاجرون هذا البلد،

339
00:21:02,178 --> 00:21:05,473
‫وأقول إن الوقت حان لاستعادته!
‫من يوافقني؟

340
00:21:06,182 --> 00:21:08,934
‫أيمكنك قول الخطاب
‫بالكامل مرة أخرى بالإسبانية؟

341
00:21:48,706 --> 00:21:50,583
‫ما هذا بحق السماء؟

342
00:21:59,133 --> 00:22:02,845
‫ابتعد عن طريقنا يا سيد "بيوترشميدت"،
‫نحن هنا لنأخذ ما نملك.

343
00:22:02,929 --> 00:22:05,932
‫إنه ملك لك من الناحية الفنية،
‫لكننا لا نشعر أنك تستحقه،

344
00:22:06,015 --> 00:22:08,226
‫لذلك سنعتبره ملكاً لنا
‫وسنأخذه على أيّ حال.

345
00:22:08,309 --> 00:22:11,854
‫لكن لماذا تريد أن تؤذي
‫مواطناً أمريكياً مثلك يا "بيتر"؟

346
00:22:11,938 --> 00:22:14,190
‫- ماذا؟
‫- كل ما عليّ فعله هو مكالمة واحدة

347
00:22:14,273 --> 00:22:17,276
‫إلى صديقي في "واشنطن"،
‫ويمكنه تخليص أوراقك.

348
00:22:17,360 --> 00:22:19,696
‫ستصبح مواطناً أمريكياً بشكل رسمي.

349
00:22:19,779 --> 00:22:24,033
‫هذا ليس جيداً كفاية سيد "بيوترشميدت"،
‫أريد أن يتمتع الجميع بجنسية.

350
00:22:24,117 --> 00:22:26,077
‫"بيتر"، لست بحاجة إلى فعل هذا.

351
00:22:26,285 --> 00:22:30,915
‫عليّ ذلك يا "جيراردو"، يجب أن تعني
‫الدولة بالنسبة إليك كما تعني إليّ.

352
00:22:30,998 --> 00:22:33,918
‫دولة يتقاضى فيها الرجل أجراً جيداً.

353
00:22:34,001 --> 00:22:36,421
‫دولة حيث ننظف فيها المرحاض دائماً.

354
00:22:36,504 --> 00:22:39,924
‫أرض لا تُعتبر فيها مسافة
‫27 كيلومتراً مسافة يمكن سيرها.

355
00:22:40,007 --> 00:22:42,427
‫أرض لا تُشترى فيها
‫وجبات طعام من شاحنة

356
00:22:42,510 --> 00:22:44,095
‫ثم يتم تناولها في شاحنة مختلفة.

357
00:22:44,178 --> 00:22:46,931
‫أوضحت وجهة نظرك،
‫لكن الأمر أصبح مهيناً بعض الشيء.

358
00:22:47,014 --> 00:22:49,684
‫هذا عرضي الوحيد، اقبله أو ارفضه.

359
00:22:49,767 --> 00:22:54,564
‫"بيتر"، عليك المغادرة،
‫سنجد طريقنا الخاص.

360
00:22:54,647 --> 00:22:56,441
‫لن أنساك أبداً يا "جيراردو".

361
00:22:56,774 --> 00:22:58,818
‫متأكد أنني سأفتقد "رينالدو"،

362
00:22:58,901 --> 00:23:00,862
‫لكنني سعيد لأنني أصبحت
‫أمريكياً مرة أخرى.

363
00:23:00,945 --> 00:23:03,156
‫إنه لأمر مؤلم بحق
‫أن يكون الشخص مهاجراً.

364
00:23:03,239 --> 00:23:06,868
‫أنا سعيدة أيضاً يا "بيتر"، لكنني
‫استمتعت بالتعرف على ثقافة أخرى.

365
00:23:06,951 --> 00:23:09,412
‫أجل، وأنا كذلك، أعتقد
‫أن كل شيء عاد إلى طبيعته.

366
00:23:09,495 --> 00:23:12,248
‫"أعتقد أن كل شيء عاد إلى طبيعته"

367
00:23:12,373 --> 00:23:13,750
‫ليس هذا الرجل مرة أخرى.

368
00:23:13,833 --> 00:23:15,376
‫"ليس هذا الرجل مرة أخرى"

369
00:23:16,544 --> 00:23:17,587
‫"أطلق ريحاً"

370
00:23:47,533 --> 00:23:49,535
‫ترجمة "سمارة حلو"

