﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,293
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,294 --> 00:00:08,801
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:08,884 --> 00:00:12,346
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,680 --> 00:00:15,141
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:15,766 --> 00:00:18,477
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,061 --> 00:00:22,189
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,314 --> 00:00:23,858
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:23,941 --> 00:00:25,359
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:25,735 --> 00:00:30,614
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:36,697 --> 00:00:39,951
‫مساء الخير، معكم "توم تاكر" في تقرير
‫إخباري خاص من القناة الخامسة.

12
00:00:40,034 --> 00:00:43,037
‫وأنا "ديان سيمونز".
‫تحذر السلطات من احتمال حدوث فيضان

13
00:00:43,121 --> 00:00:45,414
‫نتيجة الأمطار التي تهطل
‫بغزارة على "رود آيلاند".

14
00:00:45,498 --> 00:00:47,708
‫سننتقل إلى مراسلتنا الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا"

15
00:00:47,792 --> 00:00:50,962
‫التي ستنقل إلينا آخر مستجدات الأمطار.

16
00:00:51,254 --> 00:00:56,008
‫{\an8}تأثر جميع السكان في كافة أرجاء "كوهوغ"
‫بالأمطار الغزيرة،

17
00:00:56,217 --> 00:00:59,053
‫{\an8}لكن أن البعض يبذلون أقصى
‫ما في وسعهم للتعايش مع المواصلات.

18
00:00:59,137 --> 00:01:03,641
‫{\an8}على سبيل المثال، لديّ هنا سائق دراجة
‫يقدم خدمة توصيل إلى أيّ مكان.

19
00:01:03,724 --> 00:01:06,894
‫{\an8}لم تقود دراجتك
‫في هذا الجو الماطر يا سيدي؟

20
00:01:06,978 --> 00:01:09,564
‫{\an8}لا أمانع الأمر، فالقليل من الرذاذ الخفيف
‫لن يؤذي أحداً.

21
00:01:09,647 --> 00:01:11,732
‫{\an8}يشعرني ركوب الدراجة بالمتعة،

22
00:01:11,816 --> 00:01:14,485
‫{\an8}إنها تمنحني الطاقة،
‫كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

23
00:01:22,965 --> 00:01:24,591
‫{\an8}ما الذي تفعله لتكسب عيشك؟

24
00:01:24,675 --> 00:01:27,344
‫{\an8}أنا المسؤول عن الحسابات المستحقة
‫في شركة تأمين "كوهوغ".

25
00:01:27,553 --> 00:01:31,056
‫{\an8}العمل ليس مجهداً، كما أن المرتب جيد،
‫كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

26
00:01:31,293 --> 00:01:34,255
‫{\an8}علينا إنهاء الحوار لأنك ستبتل.

27
00:01:34,338 --> 00:01:36,882
‫{\an8}أحاول الاستمتاع بحياتي قبل أن يقضي
‫عليّ مرض السرطان الذي أعاني منه،

28
00:01:36,966 --> 00:01:38,092
‫{\an8}لذا لا أمانع التبلل بماء المطر.

29
00:01:38,175 --> 00:01:39,427
‫{\an8}يمنح الماء بشرتي شعوراً رائعاً.

30
00:01:39,510 --> 00:01:42,054
‫{\an8}فهو بارد ومنعش، كما أنه وسيلة رائعة
‫للحفاظ على لياقتي.

31
00:01:42,138 --> 00:01:44,598
‫{\an8}- ما هو السرطان الذي تعاني منه؟
‫- إنه سرطان المستقيم.

32
00:01:44,682 --> 00:01:46,684
‫{\an8}إنه ينخر ببطء أحشائي السفلية.

33
00:01:46,767 --> 00:01:49,270
‫{\an8}إنها عملية سريعة مؤلمة وغير قابلة للعلاج،

34
00:01:49,353 --> 00:01:50,938
‫{\an8}كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

35
00:01:51,021 --> 00:01:52,022
‫{\an8}شكراً لك يا "تريشا".

36
00:01:52,106 --> 00:01:53,983
‫{\an8}تم إجلاء بعض السكان المحليين

37
00:01:54,066 --> 00:01:56,235
‫{\an8}إلى ملعب "كوهوغ" حفاظاً على سلامتهم.

38
00:01:56,360 --> 00:01:57,570
‫"ملعب (كوهوغ)"

39
00:01:58,081 --> 00:02:01,084
‫- لمَ عليّ البقاء هنا؟
‫- نعتقد أنك ستكون أكثر أماناً هنا.

40
00:02:01,168 --> 00:02:03,504
‫- لكن الجو في منزلي أكثر جفافاً.
‫- إليك بطانية.

41
00:02:03,587 --> 00:02:05,798
‫إن كنت تبحث عن مرحاض،
‫فهو محيط بك من كافة الاتجاهات.

42
00:02:08,425 --> 00:02:10,302
‫اللعنة يا "بيتر"، إنه الفيضان.

43
00:02:10,385 --> 00:02:13,472
‫يا للهول، عليّ إنقاذ
‫صورة "دين كين" الموقّعة!

44
00:02:13,597 --> 00:02:16,058
‫التقطتها قبل أن يصبح
‫مستميتاً لجذب الاهتمام.

45
00:02:18,227 --> 00:02:20,020
‫أليس ذاك الجالس
‫على مقعد المتنزه هو "دين كين"؟

46
00:02:20,103 --> 00:02:21,396
‫يا للسماء!

47
00:02:22,147 --> 00:02:25,526
‫ربما عليك أن تنزلي إلى هنا يا "لويس"!

48
00:02:27,653 --> 00:02:30,113
‫- يا للسماء!
‫- أعلم، بخصوص المياه، أليس كذلك؟

49
00:02:30,906 --> 00:02:31,949
‫رائع!

50
00:02:32,866 --> 00:02:34,576
‫- تعال إلى هنا يا "كريس".
‫- لماذا؟

51
00:02:34,660 --> 00:02:36,703
‫- تعال إلى هنا وحسب.
‫- ما الأمر يا أبي؟

52
00:02:36,870 --> 00:02:40,082
‫ألم تشعر بأن درجة حرارة المياه
‫ارتفعت فجأة؟

53
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
‫- لا.
‫- هذا صحيح،

54
00:02:41,667 --> 00:02:43,126
‫كان البول سبب ارتفاع درجة حرارتها.

55
00:02:43,335 --> 00:02:46,129
‫منسوب المياه يرتفع بسرعة يا "بيتر".
‫علينا الخروج من هنا!

56
00:02:46,213 --> 00:02:49,258
‫مهلًا يا "لويس"، هناك صندوق جعة
‫في البراد. لا أستطيع تركه!

57
00:02:49,341 --> 00:02:52,094
‫- أنت سباحة ماهرة "ميغ"، اذهبي لإحضاره.
‫- ماذا؟ لكن يا أبي...

58
00:02:52,177 --> 00:02:55,848
‫وبحق السماء لا تترددي في تحضير
‫شطيرة لي أثناء تواجدك هناك.

59
00:03:07,150 --> 00:03:09,278
‫أمضت "ميغ" وقتاً طويلًا هناك يا "بيتر".

60
00:03:09,361 --> 00:03:12,489
‫يا للهول! لا تفوتين أيّ فرصة
‫لانتقادها، أليس كذلك؟

61
00:03:12,573 --> 00:03:13,574
‫اذهب لإحضارها!

62
00:03:18,495 --> 00:03:20,622
‫أعتذر لأنني صرخت عليك
‫قبل قليل يا "لويس".

63
00:03:20,706 --> 00:03:22,082
‫كنت محقة في انتقاد "ميغ".

64
00:03:22,165 --> 00:03:23,959
‫فهي غير قادرة على تولي مهمة
‫بهذه البساطة.

65
00:03:24,042 --> 00:03:26,336
‫إنها الآن في الداخل
‫تأخذ قيلولة تحت الماء.

66
00:03:26,420 --> 00:03:27,880
‫أنقذها بحق السماء!

67
00:03:32,426 --> 00:03:35,220
‫يا للهول، من الأفضل أن ننقلها
‫إلى المستشفى، لا تبدو بحالة جيدة.

68
00:03:35,304 --> 00:03:39,016
‫نعم، تبدو حالتها أسوأ من حالة
‫"آندي غارسيا" وتوأمه الملتصق.

69
00:03:39,433 --> 00:03:41,560
‫قضيت معك وقتاً رائعاً الليلة.

70
00:03:41,643 --> 00:03:43,979
‫- أنت مذهلة حقاً.
‫- شكراً يا "آندي".

71
00:03:44,062 --> 00:03:45,397
‫وأنا استمتعت بوقتي معك.

72
00:03:45,480 --> 00:03:47,858
‫ما رأيك بإظهار بعض الحب
‫للشاب المنبثق من الكتف؟

73
00:03:48,567 --> 00:03:50,360
‫يريد الشاب المنبثق من الكتف
‫المشاركة بالأمر.

74
00:03:50,444 --> 00:03:52,905
‫- تجاهليه وحسب.
‫- حسناً.

75
00:03:52,988 --> 00:03:55,407
‫إذاً، هل تودين الدخول
‫إلى الغرفة الأخرى؟

76
00:03:55,490 --> 00:03:56,992
‫بالطبع، يبدو ذلك رائعاً.

77
00:03:57,701 --> 00:04:00,203
‫- وسيرافقكما الشاب المنبثق من الكتف.
‫- اصمت يا "ريك".

78
00:04:00,287 --> 00:04:02,122
‫هل تعترضين على ذلك أيتها الحقيرة؟

79
00:04:02,247 --> 00:04:04,124
‫"المستشفى"

80
00:04:05,626 --> 00:04:08,545
‫أخشى أن هناك غيبوبة في ابنتكما
‫يا سيد وسيدة "غريفن".

81
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
‫أقصد أن ابنتكما في غيبوبة!

82
00:04:11,381 --> 00:04:13,050
‫يا للهول! هل سمعتم...

83
00:04:13,133 --> 00:04:14,426
‫هل سمعتم ما قلته؟

84
00:04:15,218 --> 00:04:16,261
‫تجمد دماغي!

85
00:04:17,179 --> 00:04:18,430
‫يا للهول!

86
00:04:18,972 --> 00:04:20,891
‫سأكتب هذه في رسالة عيد الميلاد.

87
00:04:21,600 --> 00:04:25,270
‫يا للهول يا "بيتر"،
‫ماذا إن لم تستيقظ مجدداً؟

88
00:04:25,354 --> 00:04:26,396
‫أعلم يا "لويس".

89
00:04:26,521 --> 00:04:29,733
‫لم أدرك حتى الآن أنني لم أهتم بها.

90
00:04:29,900 --> 00:04:31,818
‫أعني إنها ابنتي الوحيدة،

91
00:04:31,944 --> 00:04:34,571
‫وأشعر بأنني لم أعاملها
‫بطريقة جيدة كما يجب أن أفعل.

92
00:04:34,947 --> 00:04:36,782
‫هناك شيء على قميصك يا "ميغ".

93
00:04:40,744 --> 00:04:41,787
‫مرحباً يا أبي.

94
00:04:43,205 --> 00:04:45,123
‫لا تقسُ على نفسك يا "بيتر".

95
00:04:45,248 --> 00:04:47,167
‫فكلنا نفعل أموراً لا نفخر بها.

96
00:04:47,250 --> 00:04:48,669
‫حسناً، سوف أتغير.

97
00:04:48,961 --> 00:04:50,796
‫هل سمعتني يا "ميغ"؟ إن نجوت،

98
00:04:50,879 --> 00:04:54,007
‫فسوف أعاملك كأميرة طيلة حياتك.

99
00:04:54,341 --> 00:04:56,677
‫لأنني كنت أباً أسوأ من "أبراهام".

100
00:04:57,636 --> 00:05:00,097
‫هلّا تخبرني ما كان ذلك؟

101
00:05:06,687 --> 00:05:08,313
‫المعذرة، أنا الطبيب "ميلانو".

102
00:05:08,605 --> 00:05:10,107
‫أنا الطبيب المقيم المسؤول عن هذا الطابق.

103
00:05:10,315 --> 00:05:13,694
‫يمكنكم العودة إلى المنزل أيها الرفاق
‫وسنعلمكم في حال حدوث أيّ تغير

104
00:05:13,777 --> 00:05:16,488
‫- في حالة ابنتكما.
‫- هل أنت طبيب حقيقي؟

105
00:05:16,571 --> 00:05:17,823
‫هل يعمل ممثل مسلسل "سكرابس" هنا؟

106
00:05:17,948 --> 00:05:21,952
‫أحب ذاك الشاب، أرغب في لقائه.
‫كما أرغب في لقاء ممثل "سكرابس" الأسود.

107
00:05:30,210 --> 00:05:33,714
‫مرحباً أيتها النعسة، أنا "مايكل".

108
00:05:34,047 --> 00:05:36,174
‫مرحباً يا "مايكل"، أنا "ميغ".

109
00:05:36,258 --> 00:05:38,677
‫- "ميغ"!
‫- يا للهول، أنت بخير يا "ميغ"!

110
00:05:38,760 --> 00:05:40,887
‫ابنتي الجميلة "ميغ".

111
00:05:41,304 --> 00:05:42,597
‫سيصبح كل شيء مختلفاً.

112
00:05:42,681 --> 00:05:45,183
‫لن أعاملك كما لو كنت
‫مخلوقاً فضائياً بعد الآن.

113
00:05:45,600 --> 00:05:48,603
‫ثلاث دقائق حتى بلوغ المسافة الآمنة.

114
00:05:49,354 --> 00:05:52,149
‫توقفا، ليس بهذه السرعة.

115
00:05:52,274 --> 00:05:54,943
‫إن كنتما تعتقدان أن بإمكانكما
‫الهرب بهذه البساطة فأنتما مجنونان.

116
00:05:55,444 --> 00:05:59,072
‫أحب التهام الناس من الكواكب الأخرى
‫وخاصة من كوكبكما.

117
00:05:59,364 --> 00:06:01,700
‫وأنا أحب التهام الناس
‫بفمي الصغير أيضاً.

118
00:06:01,783 --> 00:06:04,286
‫وأنا أحب التهام الناس
‫بفمي الصغير أيضاً.

119
00:06:04,369 --> 00:06:07,456
‫- أريد اللعب أيضاً.
‫- عد للداخل.

120
00:06:07,539 --> 00:06:09,124
‫وسآتيك بعد أن أتناولهما.

121
00:06:09,958 --> 00:06:12,002
‫"شارع (سبونر)"

122
00:06:12,711 --> 00:06:15,297
‫- ما الذي أردت أن تريني إياه؟
‫- هذا يا "براين".

123
00:06:16,882 --> 00:06:18,467
‫ماذا؟ إنه منزل قديم مهجور.

124
00:06:18,550 --> 00:06:20,135
‫حسناً، أفترض

125
00:06:20,218 --> 00:06:22,471
‫أنه سيبدو كذلك بالنسبة إلى عديمي الخبرة.

126
00:06:22,554 --> 00:06:23,930
‫ادخل معي يا "براين".

127
00:06:26,725 --> 00:06:29,311
‫هذا مقرف، رائحته كريهة
‫وهو على وشك الانهيار،

128
00:06:29,394 --> 00:06:31,313
‫كما يمكنني سماع صوت الفئران
‫تقيم علاقة بداخل الجدار.

129
00:06:36,276 --> 00:06:38,236
‫كان ذلك رائعاً!

130
00:06:38,320 --> 00:06:40,405
‫ولهذا سيكون صفقة رابحة يا "براين".

131
00:06:40,489 --> 00:06:42,699
‫سنصلحه ونبيعه مقابل أرباح كبيرة.

132
00:06:42,783 --> 00:06:45,327
‫لا بد من أنك جُننت.
‫لا، لن أشتري هذا المنزل معك.

133
00:06:45,410 --> 00:06:47,829
‫حسناً، إذاً سأعطي الأرباح لمستثمر آخر.

134
00:06:48,038 --> 00:06:49,331
‫هناك الكثير من المهتمين.

135
00:06:49,414 --> 00:06:51,792
‫- حقاً؟ مثل من؟
‫- "مورت غولدمان" على سبيل المثال.

136
00:06:51,917 --> 00:06:55,087
‫يقول إنه استثمار ذكي، لكن ماذا يعرف
‫عن ذلك؟ فهو مجرد يهودي.

137
00:06:55,253 --> 00:06:56,296
‫حسناً، سأشارك في ذلك.

138
00:07:20,486 --> 00:07:22,321
‫ها هي ملاكي الصغيرة!

139
00:07:22,404 --> 00:07:25,199
‫- دعيني أساعدك يا عزيزتي.
‫- شكراً يا أبي!

140
00:07:26,481 --> 00:07:28,858
‫عليّ القول إنك وفيت بوعدك يا "بيتر"

141
00:07:28,941 --> 00:07:30,234
‫بخصوص معاملة "ميغ" بطريقة أفضل.

142
00:07:30,318 --> 00:07:31,778
‫إنها ابنتي الوحيدة يا "لويس".

143
00:07:31,812 --> 00:07:34,356
‫وعليّ حمايتها،
‫كما لو كانت حجراً كريماً نادراً،

144
00:07:34,440 --> 00:07:37,192
‫أو رجلاً مصاباً بفتق في كيس الصفن.

145
00:07:37,276 --> 00:07:39,111
‫أعتقد أنك كنت رائعاً.

146
00:07:39,194 --> 00:07:40,904
‫عندما أخذتها لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد،

147
00:07:40,988 --> 00:07:43,741
‫"أنا ثرية وأنت فقير، لكن لنرقص معاً".

148
00:07:44,033 --> 00:07:47,119
‫أنا ثرية وأنت فقير، لكن لنرقص معاً.

149
00:07:47,202 --> 00:07:49,747
‫- هذا لن يعجب المجتمع.
‫- لا يهمني الأمر.

150
00:07:50,122 --> 00:07:52,082
‫أحسنت.

151
00:07:52,583 --> 00:07:55,961
‫نعم، كما أنني لا أصدق كيف وقفت
‫في وجه "كوني ديميكو" من أجلي.

152
00:07:56,295 --> 00:07:58,672
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً يا "كوني".

153
00:07:58,756 --> 00:08:00,716
‫لم تتسع خزانتي لكل كتبي.

154
00:08:00,799 --> 00:08:03,594
‫أيمكنني وضع البقية بين أردافك البدينة؟

155
00:08:04,762 --> 00:08:07,097
‫مرحباً يا "كوني".
‫أنا "بيتر غريفن"، والد "ميغ".

156
00:08:07,347 --> 00:08:10,601
‫أيمكنك أن تسديني معروفاً؟
‫هل ترين مطفأة الحرائق تلك؟

157
00:08:12,352 --> 00:08:13,812
‫هذا يكفي يا أبي!

158
00:08:14,646 --> 00:08:15,773
‫هذا يكفي يا أبي!

159
00:08:17,191 --> 00:08:18,650
‫هذا يكفي يا أبي!

160
00:08:24,740 --> 00:08:27,785
‫أريدك أن تعرفي أنك في حال
‫احتجت إلى أيّ شيء يا "ميغ"،

161
00:08:27,868 --> 00:08:29,870
‫- فكل ما عليك فعله هو أن تطلبيه مني.
‫- حقاً؟

162
00:08:29,995 --> 00:08:31,997
‫حسناً، هناك شيء أريده.

163
00:08:33,165 --> 00:08:34,333
‫ها هو ذا!

164
00:08:36,335 --> 00:08:37,711
‫مرحباً يا "ميغ"،
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟

165
00:08:37,795 --> 00:08:40,672
‫هل تتذكر "مايكل ميلانو"
‫من المستشفى يا أبي؟

166
00:08:41,006 --> 00:08:42,007
‫سنخرج في موعد.

167
00:08:43,550 --> 00:08:46,887
‫أيمكنك أن تسدني معروفاً يا "مايكل"؟
‫هل ترى مطفأة الحرائق هناك؟

168
00:08:51,642 --> 00:08:54,186
‫ابتعد عن ابنتي أيها المغتصب.

169
00:08:54,269 --> 00:08:56,396
‫توقف يا أبي،
‫سأخرج مع "مايكل" في موعد.

170
00:08:56,480 --> 00:08:59,358
‫كدت أفقدك مرة يا "ميغ"،
‫ولن أسمح بفقدانك مرة أخرى.

171
00:08:59,441 --> 00:09:01,318
‫قد يبدو هذا الشاب غير مؤذٍ من الخارج،

172
00:09:01,401 --> 00:09:04,905
‫لكنه قد يكون حقيراً من الداخل،
‫مثل "فريد فلنتستون".

173
00:09:05,197 --> 00:09:07,783
‫إذاً، لمَ تريدان الانفصال بالضبط؟

174
00:09:07,866 --> 00:09:11,495
‫حسناً يا سيد "ستونبيرغ"،
‫باختصار طردتني القطة خارج المنزل.

175
00:09:11,662 --> 00:09:15,249
‫واستمريت في الطرق على الباب
‫لـ20 دقيقة، وأنا أنادي "ويلما"!

176
00:09:15,332 --> 00:09:18,377
‫- لم أسمعك.
‫- لا يُعقل أنك لم تسمعيني.

177
00:09:18,460 --> 00:09:21,588
‫- كنت في الحمام.
‫- كانت في الحمام.

178
00:09:21,672 --> 00:09:24,925
‫كان خرطوم الفيل يعمل بأقصى طاقته.
‫لم أتمكن من سماعك.

179
00:09:25,008 --> 00:09:27,094
‫كما أنك تصرخ بشكل دائم.

180
00:09:27,177 --> 00:09:29,304
‫كل ما تفعلينه هو إنفاق أموالي
‫على الملابس وتسريحات الشعر.

181
00:09:29,388 --> 00:09:31,014
‫فكيف لي أن أعرف متى يكون الأمر مهماً؟

182
00:09:31,098 --> 00:09:33,976
‫وعندما أريد مجامعتك لا أجدك في أي مكان

183
00:09:34,059 --> 00:09:36,103
‫أيتها الحقيرة العدوانية السلبية.

184
00:09:36,478 --> 00:09:38,564
‫هل أستطيع التحدث إليك
‫في المطبخ يا "ميغ"؟

185
00:09:39,022 --> 00:09:42,025
‫- ما الأمر بحق الجحيم يا أبي؟
‫- أكنت تعلمين أن "ميغ" ستخرج بموعد؟

186
00:09:42,109 --> 00:09:45,195
‫نعم، مع ذاك الشاب اللطيف
‫من المستشفى. ما المشكلة في ذلك؟

187
00:09:45,279 --> 00:09:47,656
‫نحن لا نعرفه، قد لا يكون شاباً حتى.

188
00:09:47,865 --> 00:09:49,491
‫قد يكون مجرد قزمين يرتديان معطفاً

189
00:09:49,575 --> 00:09:51,785
‫ويريدان تجربة إقامة علاقة
‫مع شخص كبير الحجم.

190
00:09:52,786 --> 00:09:53,829
‫أهذا ما تريدينه؟

191
00:09:53,912 --> 00:09:55,372
‫قزمان محتالان في منزلك،

192
00:09:55,455 --> 00:09:57,374
‫يسعيان وراء ابنتك...
‫هل تحقق الأقزام الأمنيات؟

193
00:09:57,457 --> 00:09:59,626
‫لا يا "بيتر"،
‫إنهم أشخاص عاديون مثلي ومثلك.

194
00:09:59,710 --> 00:10:01,211
‫إذاً لن أتمكن من الحصول
‫على هاتف في الحمام،

195
00:10:01,295 --> 00:10:03,255
‫لكن لا تعجبني مواعدة "ميغ" لذلك الفتى.

196
00:10:03,338 --> 00:10:07,217
‫كل ما يهتم به الشبان في ذلك السن،
‫هو وضع أعضائهم في كل شيء.

197
00:10:07,301 --> 00:10:10,596
‫لن أسمح بأن يصبح مصير "ميغ" مثل
‫كرة القدم التي وضعتها في خزانة الردهة.

198
00:10:10,762 --> 00:10:13,098
‫ألم تخبرني أنك ستقدم لي
‫كل ما أريده يا أبي؟

199
00:10:13,182 --> 00:10:14,892
‫أنا أريد الخروج مع "مايكل".

200
00:10:15,017 --> 00:10:17,102
‫أنت تفرط في حمايتها يا "بيتر".

201
00:10:17,186 --> 00:10:21,023
‫ما رأيك في التحدث إليه؟
‫فقد يتبين أنه ليس بهذا السوء.

202
00:10:21,106 --> 00:10:23,525
‫حسناً يا "لويس"،
‫لكنني أعلم ما يخبرني حدسي به.

203
00:10:23,775 --> 00:10:25,652
‫وهو الآن يخبرني أنني أعاني...

204
00:10:25,736 --> 00:10:28,572
‫من عسر الهضم.

205
00:10:28,947 --> 00:10:30,741
‫لكنني سأتحمل ذلك
‫وأتحدث إلى "مايكل".

206
00:10:30,824 --> 00:10:32,034
‫بالرغم من أنني أعاني...

207
00:10:32,117 --> 00:10:35,287
‫من الإسهال أيضاً.

208
00:10:37,748 --> 00:10:41,752
‫إذاً أتيت إلى هنا للخروج مع ابنتي.
‫ما هي نواياك؟

209
00:10:41,835 --> 00:10:45,088
‫كل ما في الأمر هو أنني أعتقد أن "ميغ"
‫رائعة وأريد التعرف إليها بشكل أفضل.

210
00:10:45,172 --> 00:10:46,924
‫عليك أن تعلم يا "مايكل" أن رحم ابنتي

211
00:10:47,007 --> 00:10:50,719
‫ليس ناراً مستعرة
‫عليك إخمادها ببذرتك المراهقة.

212
00:10:53,251 --> 00:10:56,003
‫- أفهم ذلك.
‫- أتفهم حقاً يا "مايكل"؟

213
00:10:56,750 --> 00:10:57,876
‫سنرى.

214
00:10:58,085 --> 00:10:59,336
‫سأطرح عليك سؤالًا.

215
00:10:59,419 --> 00:11:01,380
‫هل جلست يوماً على ذراعك
‫حتى أصيبت بالخدر،

216
00:11:01,463 --> 00:11:04,049
‫ولمست نفسك مدعياً
‫بأن شخصاً آخر يفعل ذلك؟

217
00:11:04,132 --> 00:11:05,968
‫بصراحة، نعم.

218
00:11:06,426 --> 00:11:09,596
‫لن تفعل ذلك بعد الآن،
‫لأنك ستخرج مع ابنتي.

219
00:11:16,144 --> 00:11:17,813
‫صباح الخير يا "براين".
‫ضع هذه على رأسك.

220
00:11:17,896 --> 00:11:19,815
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- منذ السابعة صباحاً.

221
00:11:19,898 --> 00:11:22,776
‫هذه مطرقتك وهذا جهاز الإرسال
‫وهذا جهاز الكشف عن المسامير.

222
00:11:24,653 --> 00:11:25,654
‫حسناً، إنه يعمل.

223
00:11:26,446 --> 00:11:28,115
‫حسناً، انتهى وقت المزاح،

224
00:11:28,198 --> 00:11:31,493
‫وبدأ وقت العمل. ابدأ بهذا الجدار الجاف،

225
00:11:31,577 --> 00:11:34,329
‫وأنا سأبدأ باقتلاع
‫ألواح الأرضية من المطبخ.

226
00:11:34,413 --> 00:11:37,165
‫- أحدهم يقرع الباب يا "براين".
‫- من هناك؟

227
00:11:37,541 --> 00:11:39,918
‫صديقان يشيدان منزلًا معاً.

228
00:11:45,173 --> 00:11:48,844
‫أحضرت لك شيئاً بمناسبة تواعدنا
‫لثلاثة أسابيع يا "ميغ".

229
00:11:50,262 --> 00:11:51,930
‫إنه شريط لفرقة "مارون فايف".

230
00:11:52,014 --> 00:11:55,017
‫نعم، أتذكر أنك أخبرتني
‫عن حبك للموسيقى الهابطة،

231
00:11:55,100 --> 00:11:58,395
‫- لذا اعتقدت أنه سيعجبك.
‫- هذا لطف منك.

232
00:12:00,439 --> 00:12:02,149
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ما الخطب؟

233
00:12:03,108 --> 00:12:07,446
‫لست متأكداً يا "ميغ"، لكنني أعتقد
‫أن والدك يجلس على تلك الطاولة.

234
00:12:07,529 --> 00:12:08,572
‫ماذا؟ أين؟

235
00:12:08,655 --> 00:12:10,616
‫لست متأكداً أنه هو.

236
00:12:10,907 --> 00:12:13,035
‫أعتقد أنه متنكر بعض الشيء.

237
00:12:13,535 --> 00:12:14,870
‫يا للهول! أبي.

238
00:12:15,412 --> 00:12:16,913
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

239
00:12:16,997 --> 00:12:18,624
‫أقلت "بيتر"؟ ومن يكون؟

240
00:12:18,707 --> 00:12:21,418
‫لم أقل "بيتر"، بل قلت أبي.

241
00:12:23,712 --> 00:12:26,256
‫هل كنت تتجسس علينا
‫طيلة فترة تواعدنا؟

242
00:12:26,340 --> 00:12:27,966
‫هذا لأنني أريد التأكد

243
00:12:28,050 --> 00:12:30,385
‫من أن هذا الشاب يعاملك بشكل جيد
‫وأنه لن يحاول القيام بتصرف غبي.

244
00:12:30,469 --> 00:12:32,721
‫لا يمكنني التعامل مع وضع
‫كهذا يا "ميغ".

245
00:12:32,804 --> 00:12:35,390
‫إن كان والدك يعترض
‫على علاقتنا لهذه الدرجة،

246
00:12:35,891 --> 00:12:37,309
‫فلا أعتقد أنها ستنجح.

247
00:12:37,392 --> 00:12:39,394
‫- لكن يا "مايكل"...
‫- آسف يا "ميغ".

248
00:12:39,478 --> 00:12:41,104
‫أعدك بأنني لن أنساك.

249
00:12:42,814 --> 00:12:47,277
‫انظري يا "ميغ"، لقد هجرك.
‫إنه رجل سيئ، مثل "جودي فوستر".

250
00:12:50,072 --> 00:12:53,283
‫لا، إنه زوجي يا "جودي"،
‫عاد من العمل باكراً!

251
00:12:53,450 --> 00:12:56,119
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫كان سيكتشف الأمر في النهاية.

252
00:12:59,456 --> 00:13:01,375
‫حسناً يا "براين"،
‫سأصعد إلى الطابق العلوي

253
00:13:01,458 --> 00:13:03,794
‫وأمرر هذا الحبل عبر الجدار.
‫أمسك بجهاز الإرسال،

254
00:13:03,877 --> 00:13:05,962
‫- سأناديك عندما أصل إلى هناك.
‫- حسناً.

255
00:13:07,047 --> 00:13:09,049
‫- "براين"، أجب، حوّل.
‫- ماذا؟

256
00:13:09,383 --> 00:13:11,802
‫عليك أن تقول "حوّل" عندما تنهي كلامك
‫يا "براين"، حوّل.

257
00:13:12,177 --> 00:13:13,303
‫ماذا؟ حوّل.

258
00:13:13,387 --> 00:13:15,430
‫- هل رأيت الحبل؟ حوّل.
‫- لا.

259
00:13:16,139 --> 00:13:19,059
‫- ماذا؟ حوّل.
‫- لا، حوّل.

260
00:13:19,142 --> 00:13:21,186
‫حسناً، سأبدأ بإدخاله، حوّل.

261
00:13:21,269 --> 00:13:24,147
‫إن لم تدخله بعد،
‫فلمَ سألتني إن كنت أراه؟

262
00:13:24,731 --> 00:13:25,941
‫لم أتلقَ ذلك، حوّل.

263
00:13:26,024 --> 00:13:29,653
‫قلت لمَ سألتني إن كنت أراه
‫إن لم تكن قد أدخلته بعد؟ حوّل.

264
00:13:29,736 --> 00:13:31,446
‫هذا أفضل، أصبحت قادراً
‫على سماعك الآن، حوّل.

265
00:13:31,530 --> 00:13:32,739
‫هل تراه؟ حوّل.

266
00:13:32,823 --> 00:13:34,449
‫أنت مغفل. وليكن بعلمك،

267
00:13:34,533 --> 00:13:36,868
‫لا أريد التسكع معك بعد انتهائنا من هذا.

268
00:13:36,952 --> 00:13:38,453
‫بعد ماذا يا "براين"؟ حوّل.

269
00:13:38,537 --> 00:13:40,956
‫قلت إنني لا أريد التسكع معك
‫بعد انتهائنا من هذا.

270
00:13:41,039 --> 00:13:43,250
‫بعد ماذا؟ عليك إنهاء جملتك، حوّل.

271
00:13:43,333 --> 00:13:46,378
‫- هذا كل شيء، أنهيت جملتي.
‫- ما هي جملتك يا "براين"؟ حوّل.

272
00:13:46,461 --> 00:13:50,340
‫مهلًا، هل عليّ أن أقول كلمة "حوّل" حتى
‫إن كانت الجملة منتهية بنفس الكلمة؟

273
00:13:50,424 --> 00:13:52,008
‫منتهية بأيّ كلمة يا "براين"؟ حوّل.

274
00:13:52,092 --> 00:13:54,428
‫- رأيت الحبل.
‫- ما به الحبل؟ حوّل.

275
00:13:54,511 --> 00:13:55,512
‫حوّل.

276
00:13:58,724 --> 00:14:01,810
‫فيلم الليلة برعاية "سانكا".

277
00:14:01,935 --> 00:14:03,979
‫"ألا تريدون (سانكا)؟

278
00:14:04,104 --> 00:14:06,064
‫ألا تريدون (سانكا)؟

279
00:14:06,148 --> 00:14:08,108
‫ألا تريدون (سانكا)؟

280
00:14:08,316 --> 00:14:12,279
‫إنها لا تسبب لي الأرق
‫لكنها تساعدني على قضاء حاجتي"

281
00:14:16,241 --> 00:14:18,910
‫مضى أسبوعان يا عزيزتي "ميغ".

282
00:14:18,994 --> 00:14:21,121
‫ألا تعتقدين أن الوقت حان
‫لتنسي ذاك الشاب؟

283
00:14:21,204 --> 00:14:23,957
‫نعم، كان عديم الفائدة على كل حال
‫يا "ميغ". ستجدين صديقاً أفضل منه.

284
00:14:24,040 --> 00:14:26,084
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً
‫مع أحد أصدقائي.

285
00:14:26,501 --> 00:14:28,962
‫مهلًا، ليس لديّ أيّ أصدقاء.

286
00:14:29,212 --> 00:14:31,006
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً مع أبي.

287
00:14:31,214 --> 00:14:33,258
‫هل أنت مهتم بمواعدة "ميغ" يا أبي؟

288
00:14:33,341 --> 00:14:34,593
‫بالطبع.

289
00:14:34,676 --> 00:14:36,094
‫هل رأيت يا "ميغ"؟
‫كل شيء على ما يرام.

290
00:14:36,178 --> 00:14:38,430
‫لست مستاءة بشأن "مايكل"!

291
00:14:38,513 --> 00:14:40,015
‫إذاً ما الخطب؟

292
00:14:40,599 --> 00:14:42,142
‫أنا حامل!

293
00:14:43,351 --> 00:14:46,772
‫أقسم لك يا أبي إنني لم أكن على علم
‫بالأمر عندما دبرت لك موعداً معها.

294
00:14:52,903 --> 00:14:55,739
‫لا أصدق ذلك، ابنتي الصغيرة حامل!

295
00:14:55,919 --> 00:14:57,588
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لا أعلم.

296
00:14:57,671 --> 00:14:59,715
‫لكن بغض النظر
‫عن كيفية حدوثه، فقد حدث.

297
00:14:59,798 --> 00:15:02,760
‫أنت حامل يا "ميغ"،
‫وهناك شيء واحد نستطيع فعله.

298
00:15:08,849 --> 00:15:11,518
‫هلّا تستديرين يا "ميغ"
‫لأتمكن من انتزاع ذاك الشيء؟

299
00:15:12,019 --> 00:15:14,480
‫أنت تجلسين على قميصي.
‫عليّ وضعه على هذه العلاقة.

300
00:15:15,564 --> 00:15:18,859
‫سأذهب إلى منزل "مايكل"
‫لأرغمه على الزواج بك.

301
00:15:20,778 --> 00:15:22,196
‫لا تفعل ذلك يا أبي رجاء!

302
00:15:22,279 --> 00:15:25,199
‫- لا يمكنك إرغامه على الزواج بي.
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

303
00:15:25,282 --> 00:15:27,785
‫- لمَ تحمل بندقية؟
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

304
00:15:27,868 --> 00:15:31,246
‫- هذا سخيف، ضع البندقية جانباً!
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

305
00:15:31,330 --> 00:15:34,833
‫- ماذا تفعل؟ لم يكن خطأه، كان حادثاً.
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

306
00:15:34,917 --> 00:15:35,959
‫لا يمكنك إطلاق النار عليه!

307
00:15:36,043 --> 00:15:38,337
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

308
00:15:38,420 --> 00:15:40,381
‫جعلت ابنتي "ميغ" تحمل!

309
00:15:40,464 --> 00:15:41,465
‫ماذا؟

310
00:15:41,590 --> 00:15:43,467
‫يا للهول يا "ميغ"!

311
00:15:43,759 --> 00:15:44,885
‫لماذا لم تخبريني؟

312
00:15:44,968 --> 00:15:46,595
‫اعتقدت أنك لا تريد رؤيتي.

313
00:15:46,679 --> 00:15:48,097
‫لكن هذا يغير كل شيء.

314
00:15:48,180 --> 00:15:49,807
‫أريد أن أكون معك يا "ميغ".

315
00:15:50,432 --> 00:15:51,475
‫فأنا أحبك.

316
00:15:52,643 --> 00:15:54,144
‫هل تقبلين الزواج بي؟

317
00:15:54,436 --> 00:15:56,814
‫نعم، بالطبع!

318
00:15:57,314 --> 00:15:59,525
‫هل رأيت ذلك؟
‫هذا المشهد أجمل بكثير

319
00:15:59,608 --> 00:16:03,445
‫من 72 فتاة عذراء
‫في انتظار انتحاري في النعيم.

320
00:16:03,987 --> 00:16:05,280
‫ها قد أتيت!

321
00:16:05,572 --> 00:16:08,075
‫نحن نلعب لعبة "ماجيك".
‫هل تريد الانضمام إلينا؟

322
00:16:08,283 --> 00:16:09,868
‫"أسامة"!

323
00:16:14,498 --> 00:16:16,583
‫- أتعلم أمراً يا "براين"؟
‫- ماذا؟

324
00:16:16,667 --> 00:16:20,629
‫بدأت أعتقد أن هذا العمل يفوق طاقتنا.

325
00:16:21,046 --> 00:16:22,881
‫- نعم.
‫- حسناً، بدأنا بذلك

326
00:16:22,965 --> 00:16:24,675
‫وسوف ننهي هذه المهمة.

327
00:16:24,758 --> 00:16:26,760
‫هل علينا البدء بالطابق العلوي؟

328
00:16:28,971 --> 00:16:30,389
‫لا.

329
00:16:30,556 --> 00:16:33,851
‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟
‫أنفقنا أموالنا بأكملها على هذا المنزل.

330
00:16:33,934 --> 00:16:37,229
‫لديّ فكرة، سأعود في الحال.

331
00:16:39,815 --> 00:16:42,943
‫اسمع، من الأفضل
‫أن نغادر المكان في الحال.

332
00:16:43,026 --> 00:16:44,278
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفرغت للتو

333
00:16:44,361 --> 00:16:46,405
‫خزان وقود كاملاً وأشعلت عود ثقاب.

334
00:16:46,488 --> 00:16:47,948
‫لدينا خمس ثوان تقريباً.

335
00:17:10,763 --> 00:17:12,681
‫هل كان عامل الكهرباء هنا اليوم؟

336
00:17:13,140 --> 00:17:15,017
‫لقد غادر، أنا واثق من ذلك.

337
00:17:15,100 --> 00:17:16,226
‫أليست تلك شاحنته؟

338
00:17:16,435 --> 00:17:18,187
‫"شاحنة شركة الكهرباء"

339
00:17:18,687 --> 00:17:20,439
‫حسناً يا "براين"، نحن قاتلان.

340
00:17:20,522 --> 00:17:22,983
‫وهذا يعني أنك ستذهب إلى جحيم الكلاب.

341
00:17:29,031 --> 00:17:31,533
‫"متجر (كوهوغ) لأثواب العرائس"

342
00:17:31,909 --> 00:17:33,619
‫ما رأيكما بهذا يا رفيقيّ؟

343
00:17:33,702 --> 00:17:36,079
‫هل أنت واثقة أنك تريدين
‫فعل ذلك يا "ميغ"؟

344
00:17:36,205 --> 00:17:38,207
‫فهناك خيارات أخرى.

345
00:17:38,290 --> 00:17:40,459
‫لن أجهض الطفل يا أمي!

346
00:17:40,542 --> 00:17:42,795
‫لم أقل إن عليك إجراء إجهاض،

347
00:17:42,878 --> 00:17:45,464
‫لكنك تستطيعين الشرب
‫وتدخين الكثير من السجائر.

348
00:17:45,589 --> 00:17:47,466
‫- ماذا؟
‫- لا تبدأي بفعل ذلك

349
00:17:47,549 --> 00:17:49,635
‫ثم تتراجعي في منتصف الحمل،

350
00:17:49,718 --> 00:17:51,470
‫لأن الأمر سينتهي بك
‫مع طفل مثل "كريس".

351
00:17:51,595 --> 00:17:53,138
‫أحضرت الكعكة يا "لويس".

352
00:17:53,222 --> 00:17:55,682
‫كانت جميع الكعكات التي تحتوي
‫على تمثال للعروس والعريس قد نفدت،

353
00:17:55,766 --> 00:17:58,435
‫لذا أحضرت واحدة عليها تمثال
‫العملاق الحديدي ودمية المحكمة

354
00:17:58,519 --> 00:18:01,146
‫التي يستخدمها الأطفال
‫ليشرحوا أين لمسهم المتحرش.

355
00:18:04,024 --> 00:18:06,276
‫حسناً يا "ميغ"،
‫استمتعي بحفلة توديع عزوبيتك.

356
00:18:06,360 --> 00:18:08,612
‫أنا ذاهب لأنني لا أريد رؤية

357
00:18:08,695 --> 00:18:10,864
‫ما الذي ستفعلنه
‫أيتها المجنونات خلال غيابي.

358
00:18:10,948 --> 00:18:13,784
‫لكن تذكرن أن هذا منزل
‫ويجب أن يُعامل على هذا الأساس.

359
00:18:13,867 --> 00:18:17,120
‫وإن احتسيتن أيّ مشروبات، فسلة القمامة
‫القابلة لإعادة التدوير تحت مغسلة المطبخ.

360
00:18:17,204 --> 00:18:18,413
‫حسناً، استمتعن بوقتكن.

361
00:18:20,082 --> 00:18:22,417
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

362
00:18:22,501 --> 00:18:24,503
‫نعم، لا تبدو هذه كحفلة.

363
00:18:27,256 --> 00:18:28,882
‫ما كل تلك الضوضاء؟

364
00:18:28,966 --> 00:18:31,093
‫تلقيت شكوى من الجيران.

365
00:18:31,260 --> 00:18:34,930
‫سيكون عليّ احتجازكن.

366
00:18:42,187 --> 00:18:44,106
‫من منكن هي العروس المحظوظة؟

367
00:18:46,400 --> 00:18:48,735
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟
‫- أنت تعرف اسمي يا أبي.

368
00:18:49,736 --> 00:18:51,530
‫لا، أنا الشرطي القذر.

369
00:18:51,738 --> 00:18:54,908
‫احذري! فربما أحمل سلاحاً مخفياً.

370
00:19:04,376 --> 00:19:05,544
‫"زفاف عائلتيّ (غريفن) و(ميلانو)"

371
00:19:06,753 --> 00:19:08,505
‫- مرحباً.
‫- ما اسمك لو سمحت؟

372
00:19:08,589 --> 00:19:09,756
‫"نيل غولدمان".

373
00:19:09,840 --> 00:19:12,426
‫"غولدمان"، آسف
‫لا يُوجد اسم "نيل غولدمان".

374
00:19:12,509 --> 00:19:15,554
‫أستمحيك عذراً. كنت أعني
‫"كريس غريفن".

375
00:19:15,679 --> 00:19:17,723
‫"غريفن"، ها هو.

376
00:19:17,931 --> 00:19:20,434
‫ذُكر هنا أنك ستكون الحاجب.
‫حسناً، ستحتاج إلى هذه.

377
00:19:20,517 --> 00:19:22,644
‫- ما اسمك لو سمحت؟
‫- "كريس غريفن".

378
00:19:22,728 --> 00:19:23,854
‫"غريفن"،

379
00:19:24,438 --> 00:19:26,815
‫أعتذر يا سيدي لكن "كريس غريفن"
‫سجل دخوله قبل قليل.

380
00:19:26,899 --> 00:19:28,609
‫هذا محال!

381
00:19:30,569 --> 00:19:31,987
‫هل أنت جاهزة يا "ميغ"؟

382
00:19:32,321 --> 00:19:33,947
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

383
00:19:34,281 --> 00:19:37,409
‫لا أستطيع فعل ذلك يا أمي.
‫لا يمكنني أن أتزوج.

384
00:19:37,534 --> 00:19:39,703
‫ماذا؟ لمَ لا؟

385
00:19:39,786 --> 00:19:42,372
‫لأنني لست حاملًا.

386
00:19:42,623 --> 00:19:44,583
‫ماذا تعنين؟ كيف عرفت؟

387
00:19:46,251 --> 00:19:47,586
‫أنا في مرحلة الطمث.

388
00:19:48,462 --> 00:19:50,047
‫لا بد أنني قرأت الاختبار بشكل خاطئ.

389
00:19:50,213 --> 00:19:51,548
‫ماذا سأفعل؟

390
00:19:51,632 --> 00:19:53,342
‫"مايكل" ينتظرني في الخارج الآن.

391
00:19:53,425 --> 00:19:55,886
‫أفضل ما تستطيعين فعله يا "ميغ"
‫هو أن تكوني صادقة.

392
00:19:55,969 --> 00:19:57,763
‫أخبري "مايكل" بالحقيقة وحسب.

393
00:19:57,846 --> 00:20:00,015
‫وإن كان مهتماً بك، فسيتفهم الأمر.

394
00:20:00,182 --> 00:20:02,434
‫سأحاول، شكراً يا أمي.

395
00:20:02,684 --> 00:20:03,852
‫أحبك.

396
00:20:03,936 --> 00:20:06,188
‫وأنا أحبك يا عزيزتي.

397
00:20:17,074 --> 00:20:20,202
‫يا للهول، انظر كم يبدو كتفا "ميغ"
‫بدينين بتلك الحمالات الرفيعة.

398
00:20:20,535 --> 00:20:22,829
‫يبدوان كالخبز المنفوخ المربوط بالخيوط.

399
00:20:25,248 --> 00:20:27,668
‫تبدين جميلة يا "ميغ".

400
00:20:27,793 --> 00:20:29,002
‫شكراً لك يا "مايكل".

401
00:20:29,086 --> 00:20:30,921
‫لم أغرم بأحد يوماً

402
00:20:31,004 --> 00:20:32,714
‫كما أنا مغرم بك الآن.

403
00:20:32,798 --> 00:20:34,758
‫وأنا أحبك يا "مايكل".

404
00:20:34,883 --> 00:20:36,927
‫وأحمل لك خبراً رائعاً.

405
00:20:37,260 --> 00:20:38,470
‫لست حاملًا.

406
00:20:38,679 --> 00:20:39,721
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

407
00:20:44,434 --> 00:20:46,687
‫أعتذر على كل الفوضى
‫التي تسببت بها يا أبي.

408
00:20:47,354 --> 00:20:49,815
‫أتعلمين أمراً يا "ميغ"؟ كان ذلك خطئي.

409
00:20:50,315 --> 00:20:52,693
‫ما كان عليّ توريطك في هذا.

410
00:20:53,110 --> 00:20:57,155
‫أعتقد أن الآباء قد يبالغون أحياناً
‫في حماية بناتهم،

411
00:20:57,239 --> 00:21:00,492
‫لكن ثقي بأن كل ما فعلته
‫كان من أجل سعادتك وحسب.

412
00:21:00,575 --> 00:21:02,828
‫أعلم يا أبي، وأقدّر ذلك.

413
00:21:02,911 --> 00:21:05,789
‫لكن المشكلة هي أن هؤلاء المدعوين
‫ينتظرون مشاهدة عرض ما.

414
00:21:06,373 --> 00:21:08,875
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكم السيد "كونواي تويتي".

415
00:21:10,794 --> 00:21:11,878
‫"مرحباً يا عزيزتي

416
00:21:13,380 --> 00:21:14,506
‫سُررت برؤيتك

417
00:21:15,590 --> 00:21:19,511
‫مر وقت طويل

418
00:21:19,594 --> 00:21:21,596
‫وما زلت جميلة

419
00:21:22,389 --> 00:21:27,436
‫كما كنت دوماً

420
00:21:29,021 --> 00:21:30,731
‫كيف هو الحال مع حبك الجديد؟

421
00:21:31,398 --> 00:21:32,607
‫هل أنت سعيدة؟

422
00:21:33,525 --> 00:21:37,446
‫آمل أنك على ما يرام

423
00:21:37,529 --> 00:21:39,281
‫فمعرفة ذلك

424
00:21:40,115 --> 00:21:44,703
‫تعني لي الكثير"

425
00:22:15,484 --> 00:22:17,486
‫ترجمة "سمارة حلو"

