﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,553
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,553 --> 00:00:09,101
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,262 --> 00:00:12,348
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:13,016 --> 00:00:15,476
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:16,060 --> 00:00:18,896
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,397 --> 00:00:22,525
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,608 --> 00:00:24,110
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,235 --> 00:00:25,778
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:26,029 --> 00:00:30,908
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:35,913 --> 00:00:38,624
‫{\an8}- أمي، أين أبي؟
‫- في الجهة المقابلة من الشارع.

12
00:00:38,708 --> 00:00:41,044
‫{\an8}إنه يحضر بريد "كليفلاند"
‫أثناء غيابه خارج البلدة.

13
00:00:41,127 --> 00:00:42,420
‫{\an8}بريد الرجل الأسود.

14
00:00:42,628 --> 00:00:46,132
‫{\an8}"بيتر"، مهمتك هي إحضار
‫بريد "كليفلاند" وليس قراءته.

15
00:00:46,215 --> 00:00:48,509
‫{\an8}السود مختلفون عنا يا "لويس".

16
00:00:48,593 --> 00:00:50,595
‫{\an8}وأنا أجد هذا ممتعاً جداً.

17
00:00:50,678 --> 00:00:53,264
‫{\an8}يستلم "كليفلاند" مجلات كثيرة.

18
00:00:53,347 --> 00:00:54,974
‫{\an8}مجلة "المياه الغازية
‫بطعم العنب" اليومية.

19
00:00:55,224 --> 00:00:56,934
‫{\an8}"المياه الغازية بطعم البرتقال" الفصلية.

20
00:00:57,101 --> 00:00:58,561
‫{\an8}"قارئ مشروب الفواكه".

21
00:00:58,644 --> 00:01:00,021
‫ماذا لديك يا "ستيوي"؟

22
00:01:00,104 --> 00:01:01,939
‫"هواة الشوارب".

23
00:01:02,023 --> 00:01:03,024
‫"هواة الشوارب".

24
00:01:03,816 --> 00:01:05,359
‫انظروا إلى هؤلاء الرجال.

25
00:01:05,443 --> 00:01:07,195
‫يا لرقيّهم وأناقتهم.

26
00:01:07,278 --> 00:01:09,655
‫وكل هذا بفضل بعض الشعر فوق شفاههم.

27
00:01:09,739 --> 00:01:12,241
‫{\an8}"لويس"، سأنمّي شاربي.

28
00:01:12,366 --> 00:01:14,827
‫{\an8}وسأعتني به مثل الرجل من "مونوبولي".

29
00:01:15,036 --> 00:01:16,829
‫{\an8}فيما عدا حين يدخل السجن.

30
00:01:17,038 --> 00:01:18,623
‫أتمنى لو أمكنني إخبارك

31
00:01:18,706 --> 00:01:21,000
‫أن رجل "مونوبولي" قاتل كالأبطال،

32
00:01:21,084 --> 00:01:22,877
‫وتركه "الأخوات" وشأنه.

33
00:01:23,169 --> 00:01:25,129
‫أتمنى لو أمكنني إخبارك بهذا.

34
00:01:25,296 --> 00:01:28,049
‫لكن السجن ليس مكاناً خيالياً سعيداً.

35
00:01:32,595 --> 00:01:36,015
‫{\an8}"روبرت"، ماذا لو تحولت الثلاجة
‫إلى وحش يتحدث هكذا؟

36
00:01:36,474 --> 00:01:37,892
‫{\an8}أنا وحش،

37
00:01:37,975 --> 00:01:40,019
‫{\an8}سأعضّ أصابعك.

38
00:01:40,144 --> 00:01:42,730
‫{\an8}أنا آتية. وسأنال منك.

39
00:01:42,814 --> 00:01:45,024
‫لم أعد أريد اللعب! أين صوتي الطبيعي؟

40
00:01:45,108 --> 00:01:46,734
‫لا يمكن للثلاجة أن تؤذيني، اتفقنا؟

41
00:01:47,944 --> 00:01:50,113
‫ما هذا يا أبي، ما الذي على وجهك؟

42
00:01:50,196 --> 00:01:51,906
‫{\an8}إنه شارب يا "ميغ".

43
00:01:58,952 --> 00:02:01,330
‫{\an8}- أظنه جميلًا.
‫- أظنه مثلياً.

44
00:02:01,413 --> 00:02:02,748
‫{\an8}هذا ليس مثلياً يا "براين".

45
00:02:02,831 --> 00:02:04,958
‫{\an8}إن كنت مثلياً
‫فكذلك هو "فريدي ميركوري".

46
00:02:05,042 --> 00:02:08,212
‫{\an8}"فريدي ميركوري" المغني الرئيسي
‫في فرقة "كوين"؟ بالطبع كان مثلياً.

47
00:02:08,295 --> 00:02:11,840
‫{\an8}غير صحيح! كان لديه شارب،
‫وهو يمثل خاتم الزواج عملياً.

48
00:02:11,924 --> 00:02:14,468
‫{\an8}أتخيل أنك ستصبح أباً صارماً الآن

49
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
‫{\an8}بعد أن بات لديك شارب.

50
00:02:15,928 --> 00:02:18,514
‫"كريس"، ربما تزداد
‫مرات الجلوس في الحجر.

51
00:02:18,597 --> 00:02:21,016
‫وقد أجيب عن أسئلتكم
‫أكثر باستخدام القصص.

52
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
‫ولكن شاربي يخبر الناس غالباً

53
00:02:22,935 --> 00:02:25,729
‫أن هناك احتمالًا 90 بالمئة
‫في أنني ضعيف الثقافة،

54
00:02:25,938 --> 00:02:28,774
‫وأنني أحتفظ بمجلات إباحية راقية علناً،

55
00:02:28,941 --> 00:02:31,693
‫وأنني أستمع إلى فرقة "ليتل ريفر"
‫بسماعات رأس ضخمة.

56
00:02:32,111 --> 00:02:35,489
‫هذا أبشع شيء نما لدى ذلك البدين
‫باستثناء قائمة الفرس.

57
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
‫"بيتر"، هل رأيت...

58
00:02:37,991 --> 00:02:40,244
‫آسف يا "براين"، ولكن كم مرة قلت لكم

59
00:02:40,327 --> 00:02:42,079
‫ألا تقفوا خلفي؟

60
00:02:42,287 --> 00:02:44,123
‫لأنني سأخاف.

61
00:02:47,751 --> 00:02:49,795
‫والآن، سنعود لمتابعة "ون تري هيل".

62
00:02:50,129 --> 00:02:51,922
‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.

63
00:02:52,172 --> 00:02:55,259
‫لا شيء سيحدث على الإطلاق لبقية حياتنا

64
00:02:55,342 --> 00:02:58,887
‫يعادل أهمية ما يحدث
‫في هذه اللحظة وهذا المكان

65
00:02:59,012 --> 00:03:01,140
‫في المدرسة الثانوية وأمام الخزائن.

66
00:03:01,223 --> 00:03:03,100
‫لديّ مشاكل كثيرة.

67
00:03:03,183 --> 00:03:06,770
‫لا يُوجد شيء لا يمكنك حله
‫بمجرد التحديق في بحيرة.

68
00:03:06,895 --> 00:03:10,732
‫"المدرسة الثانوية مهمة جداً

69
00:03:11,525 --> 00:03:14,278
‫وهذه المشاكل بالغة الأهمية"

70
00:03:15,821 --> 00:03:18,073
‫كم هم مملون طلاب الثانوية.

71
00:03:18,157 --> 00:03:20,325
‫أنا طفل ورغم ذلك فأنا أظرف منهم.

72
00:03:20,409 --> 00:03:22,035
‫ما الذي تعرفه عن المدرسة الثانوية؟

73
00:03:22,119 --> 00:03:25,205
‫أتمزح معي؟
‫يسهل التلاعب بأولاد هذه الأيام.

74
00:03:25,330 --> 00:03:27,416
‫إن رميتني في المدرسة الثانوية،

75
00:03:27,499 --> 00:03:29,501
‫فسأصبح أكثر الأولاد شعبية خلال أسبوع.

76
00:03:29,585 --> 00:03:32,463
‫حقاً؟ هل تريد الرهان على ذلك؟

77
00:03:32,546 --> 00:03:33,922
‫حتماً. ما هو الرهان؟

78
00:03:34,006 --> 00:03:35,841
‫حسناً، إن فزت أنا ولم تنجح بالتحدي،

79
00:03:36,091 --> 00:03:39,845
‫فعليك وضع أنفك في قبعة "ميغ"
‫واستنشاق نفسك لمدة ثماني ثوانٍ.

80
00:03:54,164 --> 00:03:55,457
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- رائع.

81
00:03:55,548 --> 00:03:56,590
‫- هل نقبّل بعضنا؟
‫- ماذا؟

82
00:04:02,304 --> 00:04:03,639
‫استيقظت مبكراً يا أبي.

83
00:04:03,821 --> 00:04:06,282
‫أجل، إنه صباح شاربيّ يا "كريس".

84
00:04:06,365 --> 00:04:10,119
‫راقبت شروق الشمس مرتدياً سروال الجينز
‫وقميصاً من الجينز وسترة من الجينز.

85
00:04:10,203 --> 00:04:12,914
‫ثقافة الشارب جميلة بالفعل.

86
00:04:12,997 --> 00:04:14,290
‫لا شكّ في هذا يا بني.

87
00:04:14,373 --> 00:04:16,334
‫سأصنع لك بطاطا "هاش براون" للفطور،

88
00:04:16,417 --> 00:04:19,587
‫وبعد ذلك سآخذك
‫إلى ملهى لتفقد عذريتك.

89
00:04:19,670 --> 00:04:21,297
‫- هل تود هذا؟
‫- هل تسألني حقاً؟

90
00:04:21,923 --> 00:04:24,342
‫هذه هدية أفضل بكثير
‫من الهامستر الرياضي

91
00:04:24,425 --> 00:04:25,927
‫الذي أحضرته لي في عيد الميلاد الماضي.

92
00:04:27,512 --> 00:04:31,098
‫كل ما فعله طوال ثلاثة أسابيع
‫هو الركض في العجلة.

93
00:04:31,182 --> 00:04:32,934
‫أجل، يبدو بصحة جيدة.

94
00:04:33,184 --> 00:04:34,894
‫- هل يمكنني حمله؟
‫- لا أنصحك بذلك.

95
00:04:35,061 --> 00:04:37,897
‫"متجر أطعمة إيطالية"

96
00:04:37,980 --> 00:04:39,982
‫رغبت دائماً في المجيء إلى هنا،

97
00:04:40,066 --> 00:04:42,652
‫وبعد أن نما لي شارب،
‫فالوقت ملائم الآن.

98
00:04:42,735 --> 00:04:44,445
‫كل شيء هنا يبدو جميلًا.

99
00:04:44,529 --> 00:04:47,657
‫- هل يمكننا أخذ السلامي و...
‫- "براين"، دعني أتولى الحديث.

100
00:04:50,618 --> 00:04:52,787
‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟
‫- أتكلم الإيطالية.

101
00:04:55,414 --> 00:04:58,042
‫"بيتر"، لا يمكنك أن تتكلم الإيطالية
‫لمجرد أنك تملك شارباً.

102
00:06:00,316 --> 00:06:02,360
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

103
00:06:08,408 --> 00:06:10,368
‫حسناً أيها الكلب، بدأ التحدي.

104
00:06:10,493 --> 00:06:11,619
‫حضّر نفسك لتخسر الرهان

105
00:06:11,703 --> 00:06:14,747
‫لأنني سأصبح أكثر فتى محبوباً
‫في المدرسة.

106
00:06:15,707 --> 00:06:18,209
‫المعذرة، اعذروني،
‫هل أنتم الأولاد الشعبيون؟

107
00:06:18,292 --> 00:06:19,669
‫أجل. من أنت؟

108
00:06:19,752 --> 00:06:21,254
‫اسمي "زاك سوير".

109
00:06:21,379 --> 00:06:22,463
‫وقد انتقلت إلى هنا

110
00:06:22,547 --> 00:06:26,342
‫من ثانوية للأثرياء أصحاب السيارات
‫ومتعددي العلاقات.

111
00:06:27,260 --> 00:06:28,594
‫هذا رائع.

112
00:06:28,678 --> 00:06:30,555
‫لا، بل ممل. كل شيء فيها ممل.

113
00:06:31,389 --> 00:06:33,808
‫إن قال جملة ظريفة أخرى،
‫فسنضمه إلينا.

114
00:06:33,891 --> 00:06:36,477
‫أرتدي قميصاً بكم طويل
‫تحت قميص بكم قصير

115
00:06:36,561 --> 00:06:37,937
‫وتحت قميص بكم طويل.

116
00:06:38,021 --> 00:06:40,648
‫- يا للهول، أنت ظريف للغاية!
‫- أنت ظريف جداً!

117
00:06:40,857 --> 00:06:42,775
‫أنت توافق كل آرائي عن المراهق الساخر!

118
00:06:42,859 --> 00:06:47,530
‫ممتاز. أنا أكثر شهرة من "ويل سميث"
‫وأغنيته الراب عن اللطف والنظافة.

119
00:06:50,575 --> 00:06:52,577
‫"أحترم المرأة في موعدي معها

120
00:06:52,910 --> 00:06:55,204
‫أصحبها إلى الحديقة أو إلى متحف

121
00:06:55,288 --> 00:06:57,749
‫ولا أقبّلها إن لم تسمح لي

122
00:06:58,416 --> 00:07:00,585
‫ماذا قلت!

123
00:07:00,668 --> 00:07:03,004
‫ساعد أمك وأباك واعثر على عمل

124
00:07:03,087 --> 00:07:05,256
‫ساعدهم في دفع لوازم المدرسة يا بطل

125
00:07:05,840 --> 00:07:07,133
‫قولوا: ماذا؟

126
00:07:08,051 --> 00:07:10,845
‫امسح حذاءك قبل دخول البيت

127
00:07:10,928 --> 00:07:12,930
‫فثمة من نظف الأرض حديثاً

128
00:07:13,473 --> 00:07:14,557
‫قولوا: ماذا؟"

129
00:07:16,350 --> 00:07:18,436
‫"شارع (سبونر)"

130
00:07:19,145 --> 00:07:22,732
‫"بيتر"، ألا ترى أنك تسمح
‫لهذا الشارب بالسيطرة على شخصيتك؟

131
00:07:22,815 --> 00:07:26,069
‫اصمت يا "براين".
‫أنا جزء من مجتمع خاص الآن.

132
00:07:26,277 --> 00:07:28,613
‫أصحاب الشوارب يهتمون بأمر بعضهم.

133
00:07:28,780 --> 00:07:30,823
‫مهلًا. مرحباً!

134
00:07:32,492 --> 00:07:34,160
‫- مرحباً!
‫- مرحباً "جيفري"،

135
00:07:34,243 --> 00:07:35,995
‫"بيتر غريفن" لديه شارب!

136
00:07:36,079 --> 00:07:37,747
‫- غير ممكن!
‫- ممكن!

137
00:07:38,414 --> 00:07:39,916
‫أعرف!

138
00:07:40,792 --> 00:07:43,503
‫يا للهول، انظر يا "بيتر"!
‫مطعم "مكبرغر تاون" يحترق!

139
00:07:46,255 --> 00:07:49,300
‫فقدنا السيطرة على الحريق!
‫نحتاج إلى شخص يمسك بالخرطوم الآخر!

140
00:07:49,425 --> 00:07:51,803
‫ذلك الرجل لديه شارب! أحضره!

141
00:07:52,220 --> 00:07:54,305
‫نحتاج إلى مساعدتك! خذ هذا الخرطوم!

142
00:08:06,520 --> 00:08:07,521
‫النجدة!

143
00:08:07,605 --> 00:08:10,483
‫يا للهول!
‫هناك شخص عالق في الداخل!

144
00:08:11,233 --> 00:08:13,611
‫مهلًا، إن دخلت فقد أصاب بأذى.

145
00:08:13,944 --> 00:08:18,115
‫لا! مع الشارب العظيم
‫تأتي مسؤولية عظيمة.

146
00:08:24,789 --> 00:08:26,082
‫شاربي!

147
00:08:29,126 --> 00:08:31,253
‫لا!

148
00:08:31,337 --> 00:08:34,381
‫باركك الله يا سيدي، أنقذت حياتي.

149
00:08:34,465 --> 00:08:37,134
‫ولكن بأيّ ثمن؟ يا له من ثمن!

150
00:08:40,679 --> 00:08:42,098
‫"بيتر"، هل رأيت "براين"؟

151
00:08:42,181 --> 00:08:44,850
‫لا يا "لويس"، لم أره.

152
00:08:44,975 --> 00:08:47,436
‫لم أره منذ الصباح، وأنا...

153
00:08:47,812 --> 00:08:49,396
‫ما هذا على وجهك؟

154
00:08:49,480 --> 00:08:52,566
‫إنه شارب يا "لويس".
‫ألم تري شارباً من قبل؟

155
00:08:52,650 --> 00:08:54,610
‫"لويس"، هلا تتصلين بالشرطة؟

156
00:08:54,735 --> 00:08:56,570
‫- اصمت أيها الشارب!
‫- يا للهول!

157
00:08:56,654 --> 00:09:00,491
‫"بيتر"، أعرف أنك مستاء
‫لخسارة شاربك، ولكن تمالك نفسك.

158
00:09:00,574 --> 00:09:01,659
‫انزل "براين".

159
00:09:01,742 --> 00:09:04,578
‫لا. لن أعيش حياتي بلا شارب.

160
00:09:04,787 --> 00:09:07,414
‫حتى ولو أطلق شاربي أحياناً
‫غازات برائحة "ألبو".

161
00:09:08,332 --> 00:09:09,333
‫ريح الشارب.

162
00:09:11,669 --> 00:09:13,546
‫مرحباً، أبحث عن السيد "بيتر غريفن".

163
00:09:13,629 --> 00:09:14,630
‫أنا "بيتر غريفن".

164
00:09:14,713 --> 00:09:16,632
‫سيد "غريفن"، اسمي "تود مايرز".

165
00:09:16,715 --> 00:09:18,801
‫وأنا الشخص الذي أنقذت حياته
‫من مطعم "مكبرغر تاون".

166
00:09:18,884 --> 00:09:21,720
‫أجل، أنت الذي تسببت بخسارة شاربي.

167
00:09:21,804 --> 00:09:23,681
‫هل أتيت لتغتصب ابنتي أيضاً؟

168
00:09:23,806 --> 00:09:27,101
‫لا، أنا مالك المطعم
‫وأردت إظهار امتناني،

169
00:09:27,184 --> 00:09:31,522
‫أرغب في تقديم مؤونة مدى الحياة لك
‫من برغر "مكبرغر تاون".

170
00:09:32,231 --> 00:09:33,482
‫برغر مجاني؟

171
00:09:33,566 --> 00:09:37,027
‫هذا عرض أفضل بكثير
‫من عرض "هيلين هانت".

172
00:09:37,486 --> 00:09:38,821
‫هل تريد إقامة علاقة؟

173
00:09:38,946 --> 00:09:40,781
‫لا.

174
00:09:41,031 --> 00:09:43,909
‫لا.

175
00:09:43,993 --> 00:09:46,829
‫لا.

176
00:09:47,163 --> 00:09:49,832
‫"إعادة افتتاح مطعم (مكبرغر تاون)"

177
00:09:51,041 --> 00:09:54,211
‫"بيتر"، هذا يكفي.
‫لقد أكلت 30 شطيرة برغر حتى الآن.

178
00:09:54,295 --> 00:09:57,506
‫اصمت يا "براين".
‫إنه يهدئ ألمي لخسارة شاربي.

179
00:09:58,215 --> 00:10:00,509
‫وهو ينفع. لا أشعر بأي ألم.

180
00:10:01,135 --> 00:10:03,262
‫في الواقع، لا أشعر بأي شيء أبداً

181
00:10:03,345 --> 00:10:04,763
‫في الجهة اليسرى من جسدي.

182
00:10:04,847 --> 00:10:06,557
‫حقاً؟ هذا ليس مؤشراً جيداً.

183
00:10:07,474 --> 00:10:08,767
‫"بيتر"، هل تغمزني؟

184
00:10:11,979 --> 00:10:13,647
‫يا للهول، اتصلوا بسيارة إسعاف!

185
00:10:14,148 --> 00:10:16,692
‫"مستشفى"

186
00:10:17,151 --> 00:10:19,904
‫ماذا حدث أيها الطبيب؟
‫هل سيكون بخير؟

187
00:10:19,987 --> 00:10:22,531
‫سيدة "غريفن"،
‫عانى زوجك من سكتة دماغية.

188
00:10:22,615 --> 00:10:25,409
‫الجهة اليسرى من جسده مشلولة تماماً.

189
00:10:25,534 --> 00:10:26,785
‫يا للهول!

190
00:10:27,036 --> 00:10:29,038
‫عزيزي "بيتر"، كيف تشعر؟

191
00:10:29,955 --> 00:10:31,707
‫مررت بأيام أفضل يا "لويس".

192
00:10:31,874 --> 00:10:33,292
‫مررت بأيام أفضل.

193
00:10:38,255 --> 00:10:41,759
‫أمي، مرت ثلاثة أشهر.
‫متى سيتحسن أبي؟

194
00:10:41,884 --> 00:10:44,261
‫"كريس"، شرحت لك مراراً.

195
00:10:44,345 --> 00:10:47,514
‫أصيب والدك بسكتة دماغية
‫وسيحتاج إلى وقت طويل ليتعافى.

196
00:10:47,598 --> 00:10:50,601
‫"لويس"! أحضري لي جعة من فضلك!

197
00:10:56,523 --> 00:11:00,653
‫"لويس"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

198
00:11:00,736 --> 00:11:02,154
‫أعطيك الجعة.

199
00:11:02,238 --> 00:11:04,740
‫أنت تعطينني الجعة في ذراعي المشلولة.

200
00:11:05,074 --> 00:11:06,242
‫هذه ذراعي السليمة!

201
00:11:06,367 --> 00:11:07,660
‫أحضري الجعة إلى هنا!

202
00:11:08,661 --> 00:11:09,703
‫هذا أفضل.

203
00:11:15,084 --> 00:11:17,586
‫كنت أحلق ليلة أمس
‫في حفلة للشباب العابثين.

204
00:11:17,753 --> 00:11:20,631
‫التقطت عدة صور. يمكنكم رؤيتها
‫على صفحتي على "ماي سبيس"،

205
00:11:20,714 --> 00:11:24,343
‫مع أغانيّ وأفلامي المفضلة وأشياء أخرى
‫صنعها أشخاص آخرون غيري،

206
00:11:24,426 --> 00:11:26,595
‫لكنني أستخدمها لأعبّر عن تفردي.

207
00:11:26,679 --> 00:11:28,555
‫لديّ صفحة على "ماي سبيس" أيضاً.

208
00:11:28,639 --> 00:11:30,266
‫أجل، لكن صفحتي ساخرة.

209
00:11:30,432 --> 00:11:33,102
‫لمَ لا ترحلون يا رفاق.
‫أريد التحدث مع "كوني".

210
00:11:35,396 --> 00:11:36,939
‫- احزري ماذا؟
‫- ماذا؟

211
00:11:37,022 --> 00:11:40,150
‫هذا. أتكلم بجدّ،
‫أريد التكلم معك بموضوع.

212
00:11:40,234 --> 00:11:42,278
‫بالطبع يا "زاك"، قل ما تريد.

213
00:11:42,361 --> 00:11:44,196
‫هل تريدين أن تذهبي معي إلى
‫"أينل بوينت" في عطلة نهاية الأسبوع،

214
00:11:44,280 --> 00:11:48,826
‫- لنرى ماذا يجري هناك؟
‫- يا للهول! سيكون هذا رائعاً!

215
00:11:48,909 --> 00:11:51,453
‫جميل. سنستمتع بوقتنا.

216
00:11:51,537 --> 00:11:53,914
‫خلال وقت قصير
‫سنصبح مثل زوجين عجوزين.

217
00:12:20,190 --> 00:12:21,608
‫- "لويس"؟
‫- ماذا؟

218
00:12:22,192 --> 00:12:23,736
‫"بيتر" يركب السيارة.

219
00:12:29,241 --> 00:12:30,868
‫"مرتبك، مستغل، مربوط، مقصوص

220
00:12:30,951 --> 00:12:33,329
‫انظر إلى تلك الطائرة المنخفضة،
‫حسناً، إذاً

221
00:12:33,954 --> 00:12:36,206
‫تجاوز، تعداد سكان، مجموعة مشتركة،
‫لكنها ستنفع

222
00:12:36,290 --> 00:12:37,499
‫أنقذ نفسك، اخدم نفسك

223
00:12:37,583 --> 00:12:39,793
‫العالم يخدم احتياجاته الخاصة
‫استمع إلى دقات قلبك

224
00:12:39,877 --> 00:12:42,504
‫أخبرني بنشوة طرب
‫وبعجب في مكانه، صحيح

225
00:12:42,588 --> 00:12:45,049
‫أنت حاقد، وطني،
‫أنت مقاتل بطولي، أنت ضوء ساطع،

226
00:12:45,132 --> 00:12:46,800
‫تشعر بالذهول الشديد

227
00:12:46,884 --> 00:12:50,679
‫إنها نهاية العالم كما نعرفه"

228
00:12:56,143 --> 00:12:59,063
‫ضربة!

229
00:12:59,396 --> 00:13:00,898
‫توقفوا عن السخرية مني!

230
00:13:06,028 --> 00:13:07,613
‫"براين"، خسرت رهانك.

231
00:13:07,821 --> 00:13:10,657
‫أنا، أو بالأحرى شخصيتي الأخرى،
‫"زاك سوير"،

232
00:13:10,741 --> 00:13:13,494
‫أصبحت أكثر الفتيان شعبية
‫في مدرسة "جيمز وودز" الثانوية الإقليمية.

233
00:13:13,702 --> 00:13:15,913
‫"ستيوي"، نلت مني هذه المرة.

234
00:13:15,996 --> 00:13:19,083
‫تهانينا. أظنك ستترك
‫شعرك المستعار الآن؟

235
00:13:19,166 --> 00:13:21,668
‫لا يا "براين". أستمتع كثيراً بنفسي.

236
00:13:21,794 --> 00:13:23,212
‫هل تعلم أنني فزت بموعد

237
00:13:23,295 --> 00:13:26,423
‫مع "كوني داميكو"
‫ليلة السبت في "أينل بوينت"؟

238
00:13:27,007 --> 00:13:28,175
‫سمعت عن ذلك المكان.

239
00:13:28,258 --> 00:13:30,344
‫حقاً؟ ماذا يجري فيه؟ لأنني لا أعرف.

240
00:13:30,427 --> 00:13:35,557
‫إن تخيلته مثل ساحة ركن تجعلك تفكر

241
00:13:35,641 --> 00:13:38,143
‫"يا لعجبي، لن أتسع هنا مطلقاً."

242
00:13:38,268 --> 00:13:41,814
‫لكنك تغلق بعدها المرايا الجانبية
‫وتجد أنك أصبحت تتسع.

243
00:13:41,897 --> 00:13:43,273
‫في هذه الحالة، يبدو لي

244
00:13:43,357 --> 00:13:45,359
‫أنني أفضل أن أكون
‫ساحة الركن وليس السيارة.

245
00:13:45,442 --> 00:13:47,027
‫أجل، هذا ما اعتقدته.

246
00:13:50,864 --> 00:13:53,075
‫أكره إصابتي بسكتة دماغية.

247
00:13:53,784 --> 00:13:56,286
‫هذا خطؤك يا "مكبرغر تاون".

248
00:13:56,620 --> 00:13:58,705
‫أنت وشطائر البرغر اللذيذة عندك!

249
00:13:58,831 --> 00:14:01,458
‫أقسم إنني سأنتقم منك يوماً

250
00:14:01,542 --> 00:14:04,420
‫لما فعلته بي وبـ"ويمبي".

251
00:14:04,795 --> 00:14:09,883
‫سأدفع لك بكل سرور يوم الثلاثاء
‫ثمن شطيرة البرغر اليوم.

252
00:14:10,259 --> 00:14:14,388
‫أتمنى لو أمكنني أن أعود
‫كالآخرين مجدداً.

253
00:14:15,764 --> 00:14:18,392
‫"مختبر أبحاث الخلايا الجذعية
‫نستقبل المرضى بلا موعد"

254
00:14:29,903 --> 00:14:31,905
‫- كم بقيت في الداخل؟
‫- خمس دقائق.

255
00:14:32,239 --> 00:14:34,533
‫لماذا لا نموّل هذا المشروع؟

256
00:14:37,411 --> 00:14:39,329
‫هذا مذهل يا عزيزي.

257
00:14:39,455 --> 00:14:40,914
‫واستغرق خمس دقائق فقط؟

258
00:14:40,998 --> 00:14:44,209
‫خمس دقائق.
‫دخلت وحقنوني بأشياء من الأجنة،

259
00:14:44,293 --> 00:14:46,545
‫وها أنا عدت "بيتر" المغامر القديم.

260
00:14:46,670 --> 00:14:49,214
‫والآن يمكنني الانتقام من "مكبرغر تاون".

261
00:14:49,298 --> 00:14:52,009
‫- ماذا قلت؟
‫- بسببهم أصبت بسكتة دماغية، "براين".

262
00:14:52,092 --> 00:14:53,427
‫وسأقاضيهم بسبب هذا.

263
00:14:53,510 --> 00:14:56,138
‫"بيتر"، لقد أكلت 30 شطيرة برغر.
‫كانت غلطتك وحدك.

264
00:14:56,263 --> 00:14:59,850
‫أجل، وهذه الشركات تملك
‫أقساماً قانونية ضخمة يا "بيتر".

265
00:14:59,975 --> 00:15:01,185
‫لا يمكنك محاربتهم.

266
00:15:01,268 --> 00:15:05,814
‫سأجد طريقة بمساعدة محاميّ القط
‫الساخر، "مياوزي مكديرموت".

267
00:15:05,939 --> 00:15:07,524
‫لا بد من أنك تخمشني!

268
00:15:10,694 --> 00:15:13,614
‫"محكمة"

269
00:15:15,032 --> 00:15:18,911
‫قررت المحكمة الحكم لصالح الدفاع،
‫شركة "مكبرغر تاون".

270
00:15:18,994 --> 00:15:21,330
‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا!

271
00:15:21,413 --> 00:15:23,373
‫ما الذي توقعته يا سيد "غريفن"؟

272
00:15:23,499 --> 00:15:25,334
‫لديهم مئة محامٍ،

273
00:15:25,417 --> 00:15:26,710
‫وأنت حاولت رشوتي

274
00:15:26,793 --> 00:15:29,838
‫باشتراك في "المياه الغازية بطعم العنب"،
‫وأنا مشترك بها مسبقاً.

275
00:15:29,922 --> 00:15:30,923
‫"المياه الغازية بطعم العنب"

276
00:15:31,006 --> 00:15:32,257
‫أغلقت القضية.

277
00:15:35,177 --> 00:15:36,303
‫ماذا قلت لك يا "بيتر"؟

278
00:15:36,386 --> 00:15:39,681
‫لا يمكن لرجل واحد هزيمة تكتل
‫من مطاعم الوجبات السريعة الدولية.

279
00:15:39,765 --> 00:15:42,309
‫بلى، يمكنني. لم ينتهِ الأمر يا "براين".

280
00:15:42,392 --> 00:15:44,978
‫إنهم أشرار، وسأثبت هذا للعالم كله.

281
00:15:45,062 --> 00:15:47,064
‫- كيف تريد فعل هذا؟
‫- هل تمزح؟

282
00:15:47,147 --> 00:15:49,107
‫جابهت مهمات أكثر صعوبة من قبل.

283
00:15:49,233 --> 00:15:51,944
‫هل تذكر حين كنت أطرح
‫مواضيع الحوار مع "روبن ويليامز"؟

284
00:15:52,569 --> 00:15:54,988
‫- حسناً، الدين.
‫- الدين.

285
00:15:55,072 --> 00:15:58,909
‫اقتلني وسأقتلك، وكلانا نفوز
‫وننال 72 عذراء!

286
00:15:58,992 --> 00:16:03,247
‫ربما عليك مساعدتي في آخر عشرة منهن
‫لأن "مستر هابي" يتعب. الدين.

287
00:16:04,998 --> 00:16:06,667
‫- السياسة.
‫- السياسة.

288
00:16:06,792 --> 00:16:09,253
‫سنأتي إليكم ونأخذ نفطكم.

289
00:16:09,336 --> 00:16:12,339
‫لكنه نفطنا. تفضلوا صواريخي!

290
00:16:12,422 --> 00:16:13,715
‫حسناً، خذوه.

291
00:16:13,799 --> 00:16:14,800
‫السياسة.

292
00:16:15,092 --> 00:16:17,302
‫أتعلم؟ أظنني سآخذ استراحة
‫لخمس دقائق.

293
00:16:17,719 --> 00:16:20,097
‫استراحة لخمس دقائق.
‫هل أنت عامل بناء؟

294
00:16:20,639 --> 00:16:21,640
‫لست مثلياً يا عزيزتي.

295
00:16:21,723 --> 00:16:23,559
‫هل القبعة الصفراء تجعلني أبدو سمينة؟

296
00:16:23,642 --> 00:16:24,643
‫استراحة خمس دقائق.

297
00:16:30,285 --> 00:16:32,287
‫"(سي دامكو)"

298
00:16:32,347 --> 00:16:33,765
‫هل استمتعت بالفيلم يا عزيزتي؟

299
00:16:33,849 --> 00:16:37,102
‫أجل، لكن أظنني سأستمتع بهذا أكثر.

300
00:16:37,519 --> 00:16:39,104
‫لا شكراً، أنا متخم.

301
00:16:39,187 --> 00:16:41,940
‫هل سنبقى جالسين نتكلم أم أننا سنفعلها؟

302
00:16:42,024 --> 00:16:44,234
‫حسناً يا عزيزتي، إنها كلمات سحرية.

303
00:16:44,443 --> 00:16:45,527
‫انظري هنا!

304
00:16:46,695 --> 00:16:49,573
‫- يا للهول!
‫- أجل، أنا مستعد للعلاقات.

305
00:16:49,698 --> 00:16:53,410
‫شربت 30 لتراً من الماء اليوم.
‫أنا على وشك الانفجار.

306
00:16:53,952 --> 00:16:57,039
‫هل تخفي شيئاً آخر
‫أم أن هذا كل شيء؟

307
00:16:57,164 --> 00:16:58,165
‫المعذرة؟

308
00:17:00,250 --> 00:17:02,794
‫"زاك"، اخرج من سيارتي.

309
00:17:07,341 --> 00:17:09,343
‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي العلاقات؟

310
00:17:09,801 --> 00:17:11,345
‫كم هو سخيف. سأقاضيها.

311
00:17:11,511 --> 00:17:14,056
‫احذر ألا تُتهم بازدراء محكمة القط.

312
00:17:15,265 --> 00:17:17,225
‫"مقر شركة (مكبرغر تاون)"

313
00:17:19,770 --> 00:17:21,772
‫{\an8}المعذرة، نحن رجلا أعمال آسيويان

314
00:17:21,855 --> 00:17:24,024
‫{\an8}ونسعى للاستثمار
‫في شركة "مكبرغر تاون"،

315
00:17:24,107 --> 00:17:25,734
‫{\an8}نرغب في جولة في المنشأة.

316
00:17:25,817 --> 00:17:26,944
‫{\an8}لا تبدو آسيوياً.

317
00:17:27,027 --> 00:17:30,656
‫{\an8}إذاً فسنأخذ ملايين الدونغات
‫التي معنا إلى مكان آخر.

318
00:17:30,739 --> 00:17:33,450
‫{\an8}مهلًا! سأحضر المدير العام.

319
00:17:34,034 --> 00:17:36,244
‫"بيتر"، ماذا تتوقع أن تجد هنا؟

320
00:17:36,328 --> 00:17:37,371
‫دليل يا "براين".

321
00:17:37,621 --> 00:17:40,290
‫سأجد دليلًا مناسباً لإدانتهم

322
00:17:40,374 --> 00:17:41,875
‫وسأقضي على هذه الشركة.

323
00:17:42,876 --> 00:17:47,422
‫هذه قائمة طعام من أول مطعم
‫"مكبرغر تاون" حين افتتحناه عام 1952.

324
00:17:47,506 --> 00:17:50,300
‫في ذلك الوقت كانت الوجبة
‫تتضمن شطيرة هامبرغر

325
00:17:50,384 --> 00:17:52,302
‫وكوب قهوة وسيجارة "لاكي سترايك".

326
00:17:52,970 --> 00:17:54,137
‫كم كانت تكلفة كل هذا؟

327
00:17:54,221 --> 00:17:56,431
‫في الخمسينيات،
‫كانت تكلف بنساً من القش.

328
00:17:56,515 --> 00:17:57,641
‫بنس كامل من القش؟

329
00:17:57,724 --> 00:17:59,017
‫أجل. لنتابع.

330
00:18:15,850 --> 00:18:16,684
‫"منطقة وصول مقيد"

331
00:18:16,768 --> 00:18:18,936
‫- ماذا يُوجد هنا؟
‫- آسف. لا يُسمح بدخولها.

332
00:18:19,187 --> 00:18:20,730
‫اعذراني قليلًا،

333
00:18:20,813 --> 00:18:23,024
‫عليّ دخول الحمام لحوالي 30 دقيقة

334
00:18:23,107 --> 00:18:24,609
‫لأنني آكل الكثير من اللحم.

335
00:18:24,692 --> 00:18:26,986
‫عداني أنكما لن تدخلا من هذا الباب.

336
00:18:27,070 --> 00:18:29,280
‫- حسناً.
‫- جيد. أراكما بعد نصف ساعة.

337
00:18:30,198 --> 00:18:31,574
‫"بيتر"، هذه فرصتك!

338
00:18:31,657 --> 00:18:33,701
‫- "براين"، لقد وعدت ذلك الرجل.
‫- تباً لهذا.

339
00:18:33,785 --> 00:18:35,244
‫لنرَ ماذا يُوجد خلف الباب.

340
00:18:38,706 --> 00:18:40,625
‫يا للهول، ما هذا؟

341
00:18:40,708 --> 00:18:43,211
‫لا بد من أنه مسلخ "مكبرغر تاون".

342
00:18:43,294 --> 00:18:47,465
‫أنت محق يا سيدي.
‫نسمي هذا المكان هنا "داكاو".

343
00:18:47,590 --> 00:18:49,050
‫- "داكاو"؟
‫- "داكاو"،

344
00:18:49,300 --> 00:18:52,720
‫لكننا نلفظ المقطع الأخير
‫كما نلفظ كلمة "بقرة"،

345
00:18:53,179 --> 00:18:56,432
‫لكي تكون نوعاً ما... طرفة سوداوية.

346
00:18:56,516 --> 00:18:59,393
‫أجل، إنها طرفة عن المذبحة.
‫إنها طريفة بالفعل.

347
00:18:59,477 --> 00:19:03,439
‫لسوء الحظ، الحياة
‫في المسلخ ليست مضحكة.

348
00:19:03,523 --> 00:19:08,402
‫قتلوا منا الكثير،
‫بما فيهم زوجتي الحبيبة.

349
00:19:08,653 --> 00:19:11,405
‫هذه فرصتنا يا "بيتر".
‫إنه الدليل الذي تبحث عنه.

350
00:19:11,489 --> 00:19:12,824
‫إن أخرجناك من هنا،

351
00:19:12,907 --> 00:19:15,743
‫فهل أنت مستعد لتشهد علناً
‫عن كل هذه الفظائع؟

352
00:19:15,993 --> 00:19:17,078
‫بالطبع.

353
00:19:17,203 --> 00:19:19,122
‫ولكن كيف تنويان إخراجي؟

354
00:19:19,205 --> 00:19:21,332
‫دع هذا الأمر لنا. هيا.

355
00:19:25,461 --> 00:19:27,713
‫ها هما هناك! أوقفوهما!

356
00:19:50,319 --> 00:19:53,739
‫"إنه يوم أحد آخر سعيد في الوادي

357
00:19:53,823 --> 00:19:55,658
‫يوم أحد

358
00:19:55,908 --> 00:19:59,328
‫الفحم يحترق في كل مكان

359
00:20:00,997 --> 00:20:05,793
‫يوم أحد آخر سعيد في الوادي

360
00:20:06,627 --> 00:20:12,633
‫هنا في أرض ترمز للمكانة"

361
00:20:17,763 --> 00:20:19,348
‫"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

362
00:20:21,934 --> 00:20:23,769
‫كيف الحال يا "لوكاس"؟

363
00:20:24,729 --> 00:20:25,980
‫ما هي مشكلتك؟

364
00:20:26,189 --> 00:20:28,232
‫كيف حالك يا "لوغان"؟

365
00:20:28,816 --> 00:20:30,151
‫ماذا يجري هنا؟

366
00:20:30,234 --> 00:20:31,861
‫لا شيء يا صاحب عضو الطفل.

367
00:20:33,905 --> 00:20:35,323
‫أجل، لديّ عضو طفل...

368
00:20:36,824 --> 00:20:39,368
‫لعلمكم، لا أريد عضواً للكبار.

369
00:20:39,660 --> 00:20:40,828
‫أظن أن شكله فوضوي.

370
00:20:42,747 --> 00:20:45,833
‫أنهيت زمن شهرتي فعلياً، صحيح؟

371
00:20:46,083 --> 00:20:47,501
‫أنت تافهة، أتعرفين هذا؟

372
00:20:47,585 --> 00:20:49,670
‫أنت من تملك العضو الصغير.

373
00:20:50,379 --> 00:20:52,423
‫بالفعل يا "كوني"، أنت محقة.

374
00:20:52,548 --> 00:20:55,259
‫تصرفت بحماقة وأنا أعتذر لهذا.

375
00:20:55,676 --> 00:20:58,971
‫ولكن قبل أن أذهب،
‫هل يمكنني أن أنال قبلة أخيرة؟

376
00:20:59,305 --> 00:21:01,265
‫أظن ذلك.

377
00:21:04,977 --> 00:21:08,522
‫انظروا، هذه الفتاة تقبّل طفلًا عارياً!

378
00:21:12,777 --> 00:21:14,487
‫صحيح. تباً لكم جميعاً.

379
00:21:14,695 --> 00:21:16,113
‫هذه حقيقتي.

380
00:21:16,906 --> 00:21:19,951
‫"ها هي قصة الإعصار

381
00:21:20,618 --> 00:21:23,829
‫الرجل الذي اتهمته السلطات

382
00:21:24,372 --> 00:21:26,874
‫بفعل لم يرتكبه"

383
00:21:30,169 --> 00:21:31,420
‫اهدأوا جميعاً، حان الوقت.

384
00:21:31,742 --> 00:21:32,743
‫{\an8}"قناة (كوهوج 5)"

385
00:21:32,826 --> 00:21:35,329
‫{\an8}عانت سلسلة شركات "مكبرغر تاون"
‫من انتكاسة علنية اليوم

386
00:21:35,412 --> 00:21:36,705
‫{\an8}قد لا تتعافى منها مجدداً،

387
00:21:36,788 --> 00:21:40,792
‫{\an8}بفضل شهادة بقرة شجاعة
‫تناولت ممارساتهم.

388
00:21:40,918 --> 00:21:41,919
‫"بلدية (كوهوغ)"

389
00:21:42,002 --> 00:21:44,004
‫كشفت لكم هذه الفظائع اليوم،

390
00:21:44,021 --> 00:21:47,024
‫لأنني آمل أن تروا الحاجة إلى التغيير.

391
00:21:47,150 --> 00:21:50,027
‫ولكن تذكروا، ما فعلته هنا اليوم

392
00:21:50,111 --> 00:21:52,113
‫ليس فعلًا شجاعاً.

393
00:21:52,405 --> 00:21:55,241
‫تكمن الشجاعة في رجل امتلك الجرأة

394
00:21:55,324 --> 00:22:00,121
‫ليقول "لا" لسلسلة مطاعم الوجبات
‫السريعة، ولأكل السلطة بدلًا منها.

395
00:22:00,371 --> 00:22:06,002
‫قال: "سآكل السلطة بفخر،
‫ولا يهمني إن بدوت مثلياً."

396
00:22:06,252 --> 00:22:10,840
‫ولذا أقول لكل المثليين
‫آكلي السلطة، شكراً.

397
00:22:11,424 --> 00:22:16,679
‫وشكراً لك يا "بيتر"، لكل ما فعلته
‫للمساعدة في كشف هذا الظلم الشنيع.

398
00:22:16,804 --> 00:22:18,848
‫أين ستذهب الآن يا سيد "بقرة"؟

399
00:22:18,931 --> 00:22:22,101
‫ألا يمكنني الإقامة هنا؟
‫قال "بيتر" إنني أستطيع البقاء.

400
00:22:23,227 --> 00:22:25,062
‫يا للهول، أجل، لا أظن...

401
00:22:25,354 --> 00:22:27,565
‫لا أرى طريقة لنجاح هذا.

402
00:22:28,900 --> 00:22:32,487
‫كما قلت لك، وعدني "بيتر"...

403
00:22:32,570 --> 00:22:35,364
‫أجل، عليّ أن أوقفك.
‫لم أعدك بشيء فعلياً.

404
00:22:35,448 --> 00:22:37,950
‫قلت لك: "ربما، إن لم تمانع (لويس)."

405
00:22:38,034 --> 00:22:40,870
‫هذا يبدو أنه سيكون عبئاً عليّ.

406
00:22:41,329 --> 00:22:44,123
‫هذا موقف غريب بالفعل.

407
00:23:18,115 --> 00:23:20,117
‫ترجمة "سمارة حلو"

