﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,606
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,607 --> 00:00:09,239
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,322 --> 00:00:12,909
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,992 --> 00:00:15,995
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:16,079 --> 00:00:19,207
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,290 --> 00:00:22,669
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,752 --> 00:00:24,170
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,254 --> 00:00:25,964
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:26,047 --> 00:00:30,552
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:32,720 --> 00:00:35,223
‫{\an8}"المحار السكران"

12
00:00:35,515 --> 00:00:37,475
‫نعود الآن مع برنامج "جي آي هوزيه".

13
00:00:39,060 --> 00:00:41,271
‫لنذهب للسباحة
‫في بركة المقلع القديم يا أصحاب.

14
00:00:41,354 --> 00:00:43,398
‫- أجل!
‫- مهلًا يا أطفال.

15
00:00:43,481 --> 00:00:46,442
‫لا تذهبوا للسباحة في تلك البركة.
‫هذا خطر!

16
00:00:46,526 --> 00:00:48,862
‫يا للروعة! شكراً، "جي أي هوزيه".

17
00:00:48,945 --> 00:00:53,491
‫أتريدون شراء بعض العلكة،
‫أو غزل البنات أو لعبة حيوان محشوة؟

18
00:00:53,575 --> 00:00:56,536
‫ماذا عن مطرقة قابلة للنفخ؟ هذا ممتع.

19
00:00:56,619 --> 00:00:58,413
‫يمكنكم استخدامها
‫لضرب أصدقائكم على رؤوسهم.

20
00:00:58,496 --> 00:01:00,790
‫لكن لا تستخدموها
‫لتضربوهم على رؤوسهم.

21
00:01:00,874 --> 00:01:03,835
‫شكراً. لا أحتاج إلى أي من تلك الأشياء.

22
00:01:03,918 --> 00:01:06,087
‫ألديك أية عيوب في منزلك
‫تريد مني إصلاحها؟

23
00:01:06,371 --> 00:01:09,500
‫"جي أي هوزيه"!

24
00:01:09,666 --> 00:01:11,710
‫"(جي أي هوزيه)، بطل مكسيكي حقيقي"

25
00:01:12,169 --> 00:01:13,378
‫{\an8}مساء الخير. أنا "توم تاكر".

26
00:01:13,462 --> 00:01:15,798
‫{\an8}التالي، أخبار مهمة عن أحوال الطرق
‫لكنها لن تفيدكم

27
00:01:15,881 --> 00:01:17,800
‫{\an8}لأنكم تجلسون في مكان ما
‫تشاهدون التلفاز.

28
00:01:17,883 --> 00:01:19,510
‫{\an8}لكن أولًا، استعدوا يا أهالي "كوهوغ"،

29
00:01:19,593 --> 00:01:22,054
‫{\an8}لأن "باري مانلو"
‫سيؤدي عرضاً نهاية الأسبوع

30
00:01:22,137 --> 00:01:23,931
‫{\an8}في "مركز (كوهوغ) للفنون المسرحية".

31
00:01:24,431 --> 00:01:25,933
‫{\an8}"باري مانلو".

32
00:01:26,016 --> 00:01:27,643
‫{\an8}- يا له من تافه.
‫- تافه للغاية.

33
00:01:27,726 --> 00:01:29,812
‫{\an8}- وممل للغاية.
‫- صحيح.

34
00:01:29,895 --> 00:01:31,772
‫{\an8}لن أذهب حتى لو دفعتم لي المال.

35
00:01:31,855 --> 00:01:34,441
‫{\an8}علينا الذهاب إلى هناك
‫كمزحة لنسخر منهم.

36
00:01:34,525 --> 00:01:37,361
‫{\an8}- سيكون ذلك مضحكاً.
‫- أجل، لنسخر من جميع الحمقى.

37
00:01:37,444 --> 00:01:40,030
‫{\an8}- لنسخر من كل عشاق "مانلو" الحمقى.
‫- أجل.

38
00:01:41,323 --> 00:01:43,075
‫{\an8}لديه أغنية واحدة جيدة وحسب.

39
00:01:43,158 --> 00:01:47,162
‫{\an8}- أغنية "ماندي" ليست سيئة للغاية.
‫- بدايتها لا بأس بها.

40
00:01:47,412 --> 00:01:51,959
‫{\an8}- أعتقد أن لا أحد يكره أغنية "كوباكابانا".
‫- صح، إذا كنت في المزاج المناسب لها.

41
00:01:52,292 --> 00:01:53,502
‫{\an8}أغنية "داي بريك" جميلة.

42
00:01:53,585 --> 00:01:55,337
‫{\an8}- أجل.
‫- تلك أغنية جميلة.

43
00:01:55,420 --> 00:01:58,048
‫{\an8}- وأحب أغنية "ويكند إن نيو إنغلاند".
‫- أجل، إنها جميلة.

44
00:01:58,132 --> 00:01:59,758
‫{\an8}- وأغنية "لوكس لايك وي ميد إت".
‫- ليس سيئة.

45
00:01:59,842 --> 00:02:01,009
‫{\an8}صحيح؟

46
00:02:02,219 --> 00:02:03,387
‫{\an8}أحب "باري مانيلو".

47
00:02:03,470 --> 00:02:06,140
‫{\an8}- يا للهول! إنه الأفضل!
‫- لديّ جميع أغانيه!

48
00:02:06,223 --> 00:02:09,143
‫{\an8}- أنا أيضاً! في سيارتي!
‫- علينا الذهاب إلى ذلك الحفل.

49
00:02:09,226 --> 00:02:10,936
‫{\an8}سنذهب بالتأكيد إلى ذلك الحفل.

50
00:02:11,019 --> 00:02:13,730
‫{\an8}"وأنا...

51
00:02:13,814 --> 00:02:19,069
‫{\an8}جاهز للمغامرة من جديد

52
00:02:19,153 --> 00:02:23,907
‫{\an8}جاهز لأضع حبي على المحك

53
00:02:23,991 --> 00:02:25,909
‫{\an8}معك

54
00:02:26,493 --> 00:02:31,248
‫{\an8}لم أمتلك شيئاً لأتباهى به

55
00:02:31,331 --> 00:02:35,752
‫{\an8}اتبع حلمك ولا تهتم للعواقب"

56
00:02:36,044 --> 00:02:40,507
‫"وأنا جاهز للمغامرة من جديد

57
00:02:40,591 --> 00:02:45,345
‫معك"

58
00:02:50,601 --> 00:02:52,561
‫شكراً جزيلًا.

59
00:02:52,644 --> 00:02:53,687
‫على الرحب والسعة.

60
00:02:53,770 --> 00:02:55,439
‫من أجل الأغنية القادمة،
‫أحتاج إلى المساعدة

61
00:02:55,522 --> 00:02:59,610
‫من أحد أفراد الجمهور. لنرَ. ما اسمك؟

62
00:02:59,693 --> 00:03:02,529
‫- "كلير".
‫- لا، لم يعجبني ذلك.

63
00:03:02,613 --> 00:03:04,656
‫- ما اسمك؟
‫- "هارييت".

64
00:03:04,740 --> 00:03:06,074
‫لا، لا بد أن يتكون اسمك
‫من مقطعين صوتيين.

65
00:03:06,158 --> 00:03:07,201
‫- "بيتر"!
‫- "كليفلاند"!

66
00:03:07,284 --> 00:03:09,036
‫- "جوزيف"!
‫- "كواغماير"!

67
00:03:09,119 --> 00:03:10,412
‫هذا اسم غريب.

68
00:03:10,495 --> 00:03:12,873
‫حسناً، لمَ لا تصعد وتشاركني المسرح؟

69
00:03:12,956 --> 00:03:14,875
‫- اذهب!
‫- يا للروعة!

70
00:03:14,958 --> 00:03:17,920
‫- يا للروعة!
‫- أكرهك كثيراً الآن!

71
00:03:18,003 --> 00:03:21,465
‫"ستحول الليل إلى نهار

72
00:03:21,548 --> 00:03:24,009
‫ويمضي يوم آخر

73
00:03:25,219 --> 00:03:28,347
‫يمضي ناس سعداء في طريقي

74
00:03:29,723 --> 00:03:33,852
‫أنظر في أعينهم، وأرى الذكريات

75
00:03:34,144 --> 00:03:38,649
‫لم أدرك كم كنت تسعدني

76
00:03:38,732 --> 00:03:40,108
‫(كواغماير)

77
00:03:41,318 --> 00:03:44,404
‫أتيت وقدمت لي الكثير
‫بدون أن تأخذ شيئاً"

78
00:03:44,488 --> 00:03:45,822
‫لن آخذ منك شيئاً مطلقاً يا "باري".

79
00:03:45,906 --> 00:03:47,574
‫"لكنني أبعدتك عني

80
00:03:47,658 --> 00:03:50,285
‫(كواغماير)

81
00:03:50,369 --> 00:03:54,998
‫قبلتني وهدأت من روعي

82
00:03:55,082 --> 00:03:56,959
‫أحتاج إليك اليوم

83
00:03:57,042 --> 00:03:59,753
‫يا (كواغماير)"

84
00:04:00,045 --> 00:04:01,588
‫إنه موهوب للغاية.

85
00:04:01,797 --> 00:04:04,132
‫هو من كتب جميع
‫أغاني إعلانات مطاعم "كينتاكي".

86
00:04:04,216 --> 00:04:05,467
‫لا يهمونني.

87
00:04:05,550 --> 00:04:08,512
‫ليس بعد ما حدث لـ"فوغهورن ليغهورن".

88
00:04:08,845 --> 00:04:11,723
‫ما الذي يمكنني شراؤه من هنا؟

89
00:04:11,807 --> 00:04:13,892
‫كنت ماراً من هنا عندما شممت رائحة

90
00:04:13,976 --> 00:04:15,894
‫توابلكم السرية...

91
00:04:16,687 --> 00:04:18,438
‫انظر إلى ذلك الفتى

92
00:04:18,522 --> 00:04:21,566
‫يركض في الأرجاء كدجاجة
‫فقدت رأسها... مهلًا.

93
00:04:25,487 --> 00:04:27,614
‫هذا الأحد!

94
00:04:27,698 --> 00:04:31,743
‫في يوم واحد.
‫سيشفي مركز الليزر للعيون عينيك.

95
00:04:31,827 --> 00:04:33,954
‫كم ستدفع مقابل عملية الليزر العينية؟

96
00:04:34,037 --> 00:04:38,709
‫500 دولار؟ 700 دولار؟ 10 آلاف دولار؟

97
00:04:38,792 --> 00:04:40,836
‫ماذا عن 12 دولاراً؟

98
00:04:40,919 --> 00:04:46,091
‫{\an8}الطبيب "لي فيلدستين". مرخص بالكامل
‫مدرب بالكامل، يهودي بالكامل!

99
00:04:46,174 --> 00:04:47,175
‫يهودي!

100
00:04:47,259 --> 00:04:50,637
‫لذا تعالوا إلى حلبة
‫"هايدروكس" هذا الأحد!

101
00:04:50,721 --> 00:04:53,974
‫وعالجوا ضعف نظركم. هذا لمن يجرؤ فقط.

102
00:04:55,142 --> 00:04:56,643
‫يهودي!

103
00:04:56,727 --> 00:04:59,771
‫يمكنني الاستفادة من عملية عينية يهودية.

104
00:04:59,855 --> 00:05:02,232
‫بحق السماء! أين محفظتي؟

105
00:05:02,316 --> 00:05:05,068
‫بئساً، لا بد من أنني أوقعتها
‫في حفل "باري مانلو".

106
00:05:05,152 --> 00:05:07,779
‫أين أوقعتها؟ وأين كنت أنا؟

107
00:05:08,572 --> 00:05:11,116
‫يا للأعذار التي تختلقها
‫عندما تضيع محفظتك.

108
00:05:11,199 --> 00:05:13,702
‫"أوقعتها في الحفل". "سرقتها المومس".

109
00:05:13,785 --> 00:05:15,996
‫- "إنها لدى عائلتي الأخرى".
‫- الجملة الأخيرة كانت صحيحة.

110
00:05:16,079 --> 00:05:19,333
‫وسأخبرك بشيء، إنهم يقدرونني كما أنا.

111
00:05:19,416 --> 00:05:22,377
‫حسناً يا "بيتر،
‫فلتحظَ برحلة عمل مثمرة.

112
00:05:23,253 --> 00:05:24,504
‫"مطار (كوهوغ)"

113
00:05:26,423 --> 00:05:27,466
‫"مطار (أوهير) الدولي"

114
00:05:27,758 --> 00:05:28,967
‫تاكسي!

115
00:05:33,513 --> 00:05:36,391
‫- من جائع؟
‫- أجل! عادت أمي من السفر!

116
00:05:36,475 --> 00:05:39,269
‫أهلًا يا عزيزتي. سعيد بعودتك.

117
00:05:39,353 --> 00:05:42,105
‫حاولت غسل الثياب أثناء غيابك.

118
00:05:42,189 --> 00:05:43,607
‫قميصك المفضل.

119
00:05:43,690 --> 00:05:46,651
‫متى ستتعلم يا "آدم كينيث هاندلمن"؟

120
00:06:57,383 --> 00:07:01,262
‫بلغت فاتورة بطاقتك الائتمانية
‫16 ألف دولار يا "بيتر"!

121
00:07:01,345 --> 00:07:03,473
‫يبدو أن أحدهم يستخدم بطاقتك الائتمانية.

122
00:07:03,556 --> 00:07:05,600
‫ألم تبطلها عندما أضعت محفظتك؟

123
00:07:05,683 --> 00:07:06,934
‫فهمت ما تقولينه.

124
00:07:07,018 --> 00:07:11,105
‫لكن عكس بطاقتي الائتمانية،
‫لا يهمني الأمر كثيراً.

125
00:07:13,893 --> 00:07:14,977
‫دعيني أرى هذا.

126
00:07:15,061 --> 00:07:19,106
‫شاشة تلفاز كبيرة، كرسي تدليك
‫من "شاربر إميج"، تذاكر طيران...

127
00:07:19,190 --> 00:07:22,109
‫من الواضح أن أحدهم
‫سرق بطاقتك الائتمانية يا "بيتر".

128
00:07:22,193 --> 00:07:23,444
‫إليك الأخبار الجيدة يا "براين".

129
00:07:23,527 --> 00:07:26,197
‫مهما كانت هوية السارق،
‫فهو ينفق أقل مما تنفقه زوجتي.

130
00:07:27,364 --> 00:07:30,576
‫انظرا إلى هذا. يتناول الطعام
‫في مطعم "هاوس أوف تشانغ" كل يوم.

131
00:07:30,659 --> 00:07:32,036
‫"هاوس أوف تشانغ"؟

132
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
‫هيا لنذهب يا "براين". سوف أنتقم.

133
00:07:34,622 --> 00:07:37,374
‫كما فعلت بتلك الحمامة
‫التي تغوطت على سيارتي.

134
00:07:43,339 --> 00:07:46,592
‫أحسنت. نظفيها جيداً.

135
00:07:47,343 --> 00:07:49,470
‫"(هاوس أوف تشانغ)"

136
00:07:51,555 --> 00:07:52,640
‫المكان ممتلئ.

137
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
‫كيف سنعرف هوية
‫سارق بطاقتك الائتمانية؟

138
00:07:54,725 --> 00:07:56,310
‫لديّ فكرة، شم مؤخرتي يا "براين".

139
00:07:56,393 --> 00:07:57,686
‫- ماذا؟
‫- شم مؤخرتي.

140
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
‫إنها حيث أضع محفظتي.

141
00:07:58,979 --> 00:08:00,981
‫شم الرائحة واعثر على السارق.

142
00:08:01,065 --> 00:08:03,150
‫- هذا سخيف.
‫- هيا يا فتى، شم الرائحة.

143
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
‫- توقف!
‫- شمها جيداً.

144
00:08:04,568 --> 00:08:06,737
‫هذا مقرف. أنت أحمق، أتعلم ذلك؟

145
00:08:06,821 --> 00:08:08,280
‫مهلًا لحظة.

146
00:08:10,199 --> 00:08:11,367
‫محفظتك هناك.

147
00:08:15,121 --> 00:08:17,540
‫يا للهول، أنت السارق!

148
00:08:17,623 --> 00:08:19,041
‫"جيمس وودز".

149
00:08:21,293 --> 00:08:24,004
‫مرحباً يا "بيتر. كنت أتوقع حضورك.

150
00:08:24,088 --> 00:08:26,340
‫سرقت بطاقتي الائتمانية، أيها الساقط.

151
00:08:26,423 --> 00:08:27,550
‫ما الذي فعلته لك؟

152
00:08:27,633 --> 00:08:29,260
‫هذا سؤال جيد، يا "بيتر".

153
00:08:29,343 --> 00:08:33,472
‫ما الذي فعلته لي؟
‫ما الذي فعلته لـ"جيمس وودز"؟

154
00:08:33,556 --> 00:08:36,475
‫أقفلت عليك في صندوق خشبي
‫ونسيت فتح ثقب تهوئة فيه.

155
00:08:36,559 --> 00:08:39,270
‫- نسيت فتح ثقب تهوئة فيه.
‫- أنت جنيت على نفسك.

156
00:08:39,353 --> 00:08:41,438
‫أعد محفظة "بيتر" إليه
‫وحسب يا سيد "وودز".

157
00:08:41,522 --> 00:08:43,524
‫لا يا "براين". ما زال الأمر في بدايته.

158
00:08:43,607 --> 00:08:47,236
‫أذللتني يا "بيتر". وجعلتني أعاني.

159
00:08:47,319 --> 00:08:49,864
‫والآن ستدفع الثمن.

160
00:08:49,989 --> 00:08:51,615
‫لذا استعد.

161
00:08:55,788 --> 00:08:58,291
‫دجاج "كنغ باو" ذلك يبدو شهياً.
‫أتشم تلك الرائحة يا "براين"؟

162
00:08:58,374 --> 00:09:00,585
‫كل ما يمكنني شمه هو رائحة مؤخرتك.

163
00:09:04,255 --> 00:09:06,257
‫وجدنا من سرق محفظتي يا "لويس".

164
00:09:06,341 --> 00:09:08,968
‫- لن تحزري من كان أبداً.
‫- "جيمس وودز"؟

165
00:09:09,052 --> 00:09:10,720
‫مرحباً أيها الغريب.

166
00:09:11,140 --> 00:09:13,643
‫لا أتذكر أني دعوتك إلى منزلي.

167
00:09:13,726 --> 00:09:16,104
‫إنه هنا منذ أربع ساعات يا "بيتر".

168
00:09:16,187 --> 00:09:18,815
‫طلبت منه الرحيل،
‫لكنه يستمر بقول إنه يقيم هنا.

169
00:09:18,898 --> 00:09:20,358
‫برأيي، هذا مزعج أكثر

170
00:09:20,441 --> 00:09:22,902
‫من استضافة "جيمس برايدي"
‫في حفل مشروبات.

171
00:09:23,152 --> 00:09:24,779
‫كان مسدسي معي

172
00:09:24,862 --> 00:09:29,200
‫وكنت أطلق النار عشوائياً
‫على حشد من الناس، وبعدها...

173
00:09:29,284 --> 00:09:32,370
‫- ماذا حدث بعدها؟
‫- لم يحدث شيء.

174
00:09:32,453 --> 00:09:35,123
‫أنا متحمس لسماع نهاية قصتك.

175
00:09:35,206 --> 00:09:38,751
‫إنها قصة غبية.

176
00:09:39,335 --> 00:09:41,421
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- لن يكون هذا ضرورياً.

177
00:09:41,504 --> 00:09:42,547
‫فقد فعلت ذلك بالفعل.

178
00:09:45,174 --> 00:09:49,304
‫أهلًا حضرة الشرطي،
‫هلا طردت هذا المتطفل من منزلي؟

179
00:09:49,387 --> 00:09:51,055
‫ما الذي تعنيه؟ هذا منزلي.

180
00:09:51,139 --> 00:09:54,392
‫لا، هذا منزل "بيتر غريفن". وأنا المقصود.

181
00:09:55,643 --> 00:10:00,940
‫رخصة قيادة، بطاقة التأمينات الاجتماعية،
‫جواز السفر، صك ملكية المنزل.

182
00:10:01,024 --> 00:10:02,817
‫هذا يضعني في موقف صعب.

183
00:10:02,900 --> 00:10:06,654
‫لا يمكنك تصديق هذا يا "جو".
‫أنت تعرف من هو "بيتر" الحقيقي.

184
00:10:06,738 --> 00:10:09,490
‫أعرف يا "لويس"، لكن هذا الرجل
‫يملك جميع الوثائق المطلوبة.

185
00:10:09,574 --> 00:10:11,367
‫بحقك، هذا انتحال شخصية.

186
00:10:11,451 --> 00:10:14,787
‫أكره فعل هذا، لكن أخشى
‫أن القانون لا يترك لي خياراً آخر.

187
00:10:14,871 --> 00:10:16,706
‫عليّ أن أطلب منك المغادرة يا سيدي.

188
00:10:16,789 --> 00:10:19,625
‫شكراً يا "جو". هل نلتقي
‫في حانة "المحار" لاحقاً لنشرب قليلًا؟

189
00:10:19,709 --> 00:10:21,210
‫- بالطبع يا "بيتر".
‫- "جو"!

190
00:10:22,378 --> 00:10:25,089
‫ليس بتلك السرعة يا صاح.
‫تلك ملابسي.

191
00:10:25,173 --> 00:10:28,092
‫- بحقك.
‫- سمعته يا صاح. انزع ملابسك.

192
00:10:28,176 --> 00:10:30,303
‫انزعها بالكامل حتى الحفاضة.

193
00:10:30,803 --> 00:10:34,140
‫ماذا؟ ألا ترتدون حفاضة جميعاً؟

194
00:10:34,724 --> 00:10:38,061
‫تباً لك يا "بوني"!
‫كذبت عليّ بشأن الحفاضة!

195
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
‫مرحباً يا عائلتي، مرحباً يا عزيزتي.

196
00:10:48,523 --> 00:10:51,109
‫توقف عن مناداتي بذلك الاسم.
‫لا يهمني ما يقوله القانون،

197
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
‫أنت لست "بيتر غريفن"،
‫أنت "جيمس وودز".

198
00:10:54,153 --> 00:10:57,710
‫كان عليّ تحذيرك،
‫تتصرف بتجهم شديد في الصباح.

199
00:10:57,918 --> 00:11:00,462
‫هذا غريب للغاية يا أمي.
‫أريد عودة أبي.

200
00:11:00,545 --> 00:11:03,757
‫لا أرغب في ذلك.
‫أن يكون والدك مشهوراً هو أمر ممتع.

201
00:11:03,840 --> 00:11:07,218
‫ليس كالمتعة المزيفة عندما تصادف
‫حبيبتك السابقة في الطريق.

202
00:11:07,886 --> 00:11:10,305
‫- "روب"؟ مرحباً!
‫- مرحباً! كيف حالك؟

203
00:11:10,388 --> 00:11:13,099
‫- تسرني رؤيتك.
‫- تسرني رؤيتك أيضاً.

204
00:11:13,183 --> 00:11:15,894
‫كيف حال كلبي؟
‫أعتذر، كيف حال كلبك؟

205
00:11:15,977 --> 00:11:19,147
‫- كان عليّ التخلص منه.
‫- تخلصت منه!

206
00:11:19,230 --> 00:11:21,232
‫- يعاني "ديف" من الحساسية.
‫- "ديف"!

207
00:11:21,316 --> 00:11:24,736
‫رائع، لديك "ديف" الآن.
‫هذا رائع. يبدو "ديف" رائعاً.

208
00:11:24,819 --> 00:11:28,406
‫إنه كذلك بالفعل. ووالداه لطيفان للغاية.

209
00:11:28,490 --> 00:11:31,368
‫قابلت والديه وهما لطيفان.
‫يشبهان "ديف"، صحيح؟

210
00:11:32,619 --> 00:11:34,829
‫يا لها من عائلة. تسرني رؤيتك فعلًا.

211
00:11:35,330 --> 00:11:36,748
‫لن تنجو بفعلتك هذه يا "وودز".

212
00:11:36,831 --> 00:11:39,668
‫لا يُفترض أن تكون موجوداً
‫داخل المنزل يا "براين".

213
00:11:39,751 --> 00:11:42,545
‫- فأنت كلب خارجي.
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟

214
00:11:42,879 --> 00:11:45,632
‫هذا مهين للغاية.
‫بحقك، تخرجت من جامعة "براون"

215
00:11:45,715 --> 00:11:47,926
‫وهو يربطني هنا بعمود وكأنني...

216
00:11:51,179 --> 00:11:52,430
‫بحق السماء!

217
00:11:52,514 --> 00:11:55,600
‫كان الحبل أطول،
‫لكنه أصبح قصيراً بطريقة ما.

218
00:11:55,684 --> 00:11:57,268
‫ما هذا السحر؟

219
00:11:57,352 --> 00:11:58,728
‫خمن ماذا يا "براين".

220
00:11:58,812 --> 00:12:02,399
‫أعطيت "جيمس وودز" روايتك ليقرأها،
‫ولن تصدق هذا الأمر.

221
00:12:02,482 --> 00:12:05,318
‫- حقاً؟ هل أعجبته؟
‫- يريد شراءها وتحويلها إلى فيلم!

222
00:12:05,402 --> 00:12:07,237
‫- حقاً؟
‫- لا، لم أحصل على جواب منه.

223
00:12:07,320 --> 00:12:11,074
‫أحتاج إلى مساعدتك.
‫اركض إلى الداخل واحضر لي مقصاً.

224
00:12:11,157 --> 00:12:12,367
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

225
00:12:12,617 --> 00:12:15,318
‫لأنك جعلتني أشاهد ذلك الفيديو
‫حول الفتاتين والكأس.

226
00:12:15,354 --> 00:12:17,731
‫- ما هذا؟
‫- شاهد وحسب.

227
00:12:17,857 --> 00:12:19,650
‫- لماذا نصور ردة فعلي؟
‫- شاهد وحسب.

228
00:12:20,818 --> 00:12:22,987
‫من الواضح أنهما مثليتان.

229
00:12:24,780 --> 00:12:26,365
‫لا أعلم...

230
00:12:27,741 --> 00:12:31,495
‫لا أعلم ما قد يفعلونه بخلاف... مهلًا.

231
00:12:32,913 --> 00:12:37,668
‫مهلًا، ماذا؟ لا!

232
00:12:39,170 --> 00:12:40,212
‫لا!

233
00:12:45,217 --> 00:12:47,803
‫ما خطبك؟ يا للهول!

234
00:12:52,266 --> 00:12:56,896
‫لن أستطيع تناول المثلجات مجدداً...
‫يا للهول!

235
00:12:59,690 --> 00:13:01,025
‫يا للهول!

236
00:13:06,113 --> 00:13:10,284
‫هذا مقرف! يا للهول!

237
00:13:10,826 --> 00:13:15,456
‫هل يمكنك تخيل شابين يفعلان ذلك؟
‫يا للهول، سيكون ذلك أسوأ!

238
00:13:15,539 --> 00:13:18,417
‫وهل سيفعل ذلك أي شابين؟

239
00:13:18,500 --> 00:13:21,587
‫أين ستجد ذلك حتى؟

240
00:13:21,670 --> 00:13:23,547
‫لنبحث عن الأمر ولنرَ ما سنجده.

241
00:13:23,714 --> 00:13:26,300
‫ولهذا، سأتركك لتتعفن هنا يا "براين".

242
00:13:26,759 --> 00:13:28,636
‫لماذا أنت مربوط بعمود "ميغ" يا "براين"؟

243
00:14:04,156 --> 00:14:06,908
‫عليك الرحيل. إذا رآك "جيمس وودز"،
‫فسيتصل بالشرطة.

244
00:14:07,397 --> 00:14:09,816
‫أفتقد عائلتي يا "براين"، وعليّ رؤيتها.

245
00:14:10,875 --> 00:14:13,877
‫يا له من متطفل على ممتلكاتي.

246
00:14:14,031 --> 00:14:16,200
‫هذا أسوأ شيء حدث لي منذ...

247
00:14:16,575 --> 00:14:18,744
‫- لن تفعل ذلك!
‫- الكرة في ملعبك يا "بيتر".

248
00:14:18,827 --> 00:14:22,414
‫إما أن تغادر الآن، أو سأطلق
‫العنان لإحدى مخيلاتك العشوائية.

249
00:14:22,497 --> 00:14:23,790
‫حسناً، موافق.

250
00:14:23,874 --> 00:14:27,461
‫- لم تهتم يا "بيتر"...
‫- لا، إنه جاد يا "براين".

251
00:14:32,591 --> 00:14:34,009
‫سأعود من أجلك يا "لويس".

252
00:14:34,092 --> 00:14:36,970
‫وسأطلق العنان لجميع مخيلاتي،
‫كما كنت أفعل.

253
00:14:37,054 --> 00:14:38,680
‫كالمرة التي ابتلعت فيها ذلك القزم،

254
00:14:38,764 --> 00:14:40,933
‫الذي لعب دور "ميني مي"
‫لإضحاكك وحسب.

255
00:14:41,266 --> 00:14:43,560
‫- أأنت جاهز للعشاء يا "بيتر"؟
‫- أجل.

256
00:14:43,644 --> 00:14:48,357
‫في الواقع، كانت معدتي
‫تتحدث إليّ طوال اليوم.

257
00:14:49,691 --> 00:14:53,654
‫قلت إن معدتي كانت تتحدث
‫إليّ طوال اليوم.

258
00:14:54,738 --> 00:14:56,573
‫هيا، دورك في الحوار.

259
00:14:56,657 --> 00:14:58,450
‫وجدته.

260
00:14:58,533 --> 00:15:02,120
‫انزلق إلى قولوني، تباً، لقد اختنق.

261
00:15:02,204 --> 00:15:04,373
‫لكن دعيني أسألك هذا يا "لويس"،

262
00:15:04,456 --> 00:15:07,459
‫إذا قالت معدتي: "أنا جائعة بكل تأكيد!"

263
00:15:07,542 --> 00:15:08,961
‫"ماذا عن بعض شرائح اللحم؟"

264
00:15:09,044 --> 00:15:12,339
‫- هل كان ذلك ليكون مضحكاً في رأيك؟
‫- ليس حقاً.

265
00:15:12,923 --> 00:15:15,092
‫إذاً لم يكن هناك أي داعٍ لما فعلته.

266
00:15:18,428 --> 00:15:20,389
‫هذا مريع.

267
00:15:20,472 --> 00:15:24,810
‫يدمر "جيمس وودز" هذه العائلة،
‫كل ذلك لينتقم من "بيتر" وحسب.

268
00:15:24,893 --> 00:15:27,771
‫أعرف، إنه يفعل كل
‫ما اعتاد أبي على فعله.

269
00:15:27,854 --> 00:15:30,148
‫إنه في الأعلى يتحدث إلى "ميغ" الآن.

270
00:15:30,357 --> 00:15:33,694
‫تريدين أن تكوني رشيقة كنجمات
‫"هوليوود"، أليس كذلك يا "ميغ"؟

271
00:15:33,777 --> 00:15:35,279
‫أجل، لكنني أحب تناول الطعام.

272
00:15:35,362 --> 00:15:37,864
‫لديّ طريقة تسمح لك
‫بأكل جميع ما ترغبين به

273
00:15:37,948 --> 00:15:40,033
‫ومع ذلك ستبدين كنجمة
‫من نجوم "هوليوود"

274
00:15:40,117 --> 00:15:43,704
‫دعيني أعرفك على السيد
‫"تقيؤ" يا "ميغ".

275
00:15:43,787 --> 00:15:46,164
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً.

276
00:15:46,248 --> 00:15:49,918
‫أنت بارع في تحويل السمينات
‫إلى رشيقات يا سيد "تقيؤ".

277
00:15:50,002 --> 00:15:51,628
‫شكراً.

278
00:15:51,712 --> 00:15:53,880
‫أيمكنك مساعدة صديقتي "ميغ"؟

279
00:15:53,964 --> 00:15:56,967
‫أظنني أستطيع مساعدتها.

280
00:16:04,641 --> 00:16:08,562
‫أغمضي عينيك،
‫ودعي السيد "تقيؤ" يساعدك يا "ميغ".

281
00:16:10,439 --> 00:16:11,690
‫يا للعجب!

282
00:16:11,773 --> 00:16:14,609
‫متى أتت "ريس ويذرسبون" إلى هنا؟

283
00:16:19,281 --> 00:16:22,451
‫كيف أستطيع إثارة إعجاب الفتيات،
‫يا سيد "وودز"؟

284
00:16:22,534 --> 00:16:25,287
‫أنا والدك يا "كريس". نادني "أبي".

285
00:16:26,038 --> 00:16:30,917
‫حسناً، كيف أستطيع
‫إثارة إعجاب الفتيات، يا أبي؟

286
00:16:31,001 --> 00:16:33,545
‫هناك العديد من الطرق، يا "كريس".

287
00:16:33,628 --> 00:16:37,883
‫على سبيل المثال، كان لديّ
‫صديق مشترك مع "هيذر غراهام"،

288
00:16:37,966 --> 00:16:40,886
‫استضاف تجمعاً في أحد الأيام
‫والتقينا هناك.

289
00:16:40,969 --> 00:16:44,514
‫ومن دون مقدمات، وجدتنا
‫في الغرفة الخلفية نمارس الحب.

290
00:16:47,229 --> 00:16:49,447
‫كان ذلك رائعاً فعلًا.

291
00:16:49,531 --> 00:16:53,618
‫- يبدو أنها راقية فعلًا.
‫- بالعكس يا "كريس". بالعكس تماماً.

292
00:17:02,759 --> 00:17:05,887
‫"فندق"

293
00:17:06,776 --> 00:17:08,027
‫ماذا سأفعل يا "براين"؟

294
00:17:08,117 --> 00:17:10,745
‫استولى "جيمس وودز"
‫على حياتي وعائلتي.

295
00:17:10,827 --> 00:17:13,830
‫أعلم "بيتر"، لكن تهمة انتحال الشخصية
‫من أكثر التهم صعوبة لإثبات صحتها.

296
00:17:13,908 --> 00:17:16,118
‫- كيف ستتصرف؟
‫- لا أعلم يا "براين".

297
00:17:16,202 --> 00:17:20,748
‫كل ما أعرفه هو أنني أفتقد "لويس".
‫وعليّ إيجاد طريقة ما لرؤيتها.

298
00:17:21,666 --> 00:17:24,627
‫وأعتقد أن لديّ فكرة.

299
00:17:24,710 --> 00:17:27,421
‫فكرة أفضل بكثير من المرة التي قدمت
‫فيها عرضاً سحرياً للمكفوفين.

300
00:17:29,131 --> 00:17:31,926
‫- أتلك بطاقتك؟
‫- لا أعلم.

301
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
‫- هل كانت بطاقة حمراء؟
‫- لا أعرف ما هو اللون الأحمر أصلًا.

302
00:17:41,811 --> 00:17:43,020
‫أتعلمين ما يدهشني يا "لويس"؟

303
00:17:43,104 --> 00:17:46,983
‫بعد أسبوع من الغد،
‫تصادف ذكرى زواجنا العشرون.

304
00:17:47,066 --> 00:17:52,321
‫- أنا تزوجت "بيتر غريفن" أيها المعتوه!
‫- أعرف، فقد كنت هناك، ألا ترين ذلك؟

305
00:17:57,836 --> 00:18:01,923
‫مرحباً جميعاً، عذراً على التأخير.
‫دعوت صديقاً لتناول العشاء معنا.

306
00:18:03,005 --> 00:18:05,716
‫أمي، أبي، هذا "سكوتر".

307
00:18:06,342 --> 00:18:08,469
‫مرحباً "سكوتر".

308
00:18:08,552 --> 00:18:10,054
‫- مرحباً "سكوتر".
‫- مرحباً جميعاً.

309
00:18:10,137 --> 00:18:13,516
‫لطف منكم أن تدعوني للعشاء.
‫ماذا طبخت لنا سيدة "جي"؟

310
00:18:13,599 --> 00:18:17,061
‫رغيف اللحم يا "بيتر"... أقصد "سكوتر".
‫أتمنى أن يعجبك.

311
00:18:17,144 --> 00:18:19,480
‫يا للعجب، رغيف اللحم
‫هو المفضل لديّ.

312
00:18:19,563 --> 00:18:21,399
‫كيف لم نقابلك من قبل يا "سكوتر"؟

313
00:18:21,482 --> 00:18:22,650
‫اخرسي يا "ميغ".

314
00:18:22,733 --> 00:18:26,070
‫لا نسمح باعتمار القبعات
‫على طاولة العشاء يا "سكوتر".

315
00:18:26,153 --> 00:18:28,155
‫- لا تؤاخذني سيد "جي".
‫- أبي، لا!

316
00:18:28,239 --> 00:18:30,074
‫كان عليّ معرفة ذلك!

317
00:18:30,157 --> 00:18:33,285
‫اخرج من منزلي الآن، أيها الساقط!

318
00:18:53,806 --> 00:18:57,435
‫انتهى الأمر يا "براين". أعتقد أنه فاز.

319
00:18:57,518 --> 00:18:59,478
‫أعتقد أنه "بيتر غريفن" الآن.

320
00:18:59,562 --> 00:19:00,813
‫مهلًا لحظة يا "بيتر".

321
00:19:00,896 --> 00:19:04,900
‫إذا كان هو "بيتر غريفن"، فهذا يعني
‫أنه يمكنك أن تكون "جيمس وودز".

322
00:19:04,984 --> 00:19:06,986
‫هذه فكرة رائعة يا "براين".

323
00:19:07,069 --> 00:19:09,864
‫لو كنت نجماً سينمائياً مشهوراً،
‫لما أردت عائلتي حتى.

324
00:19:09,947 --> 00:19:13,117
‫لا، ما أقصده يا "بيتر"
‫هو أنه يمكنك أن تفعل به ما فعله بك.

325
00:19:13,200 --> 00:19:17,413
‫- يمكنك رد الصاع صاعين.
‫- سأفعل ذلك، سأصبح "جيمس وودز".

326
00:19:18,873 --> 00:19:22,084
‫من هذا اليوم فصاعداً،
‫أنا "جيمس وودز".

327
00:19:22,168 --> 00:19:24,962
‫وسأتمسك بتلك القصة
‫حتى لو لم يصدقها أحد.

328
00:19:25,212 --> 00:19:28,215
‫سأخبرك ما الذي لا يصدق الناس
‫بوجوده، الأشباح.

329
00:19:28,549 --> 00:19:30,676
‫"أين ذهب (روبنسون كروسو)

330
00:19:30,759 --> 00:19:33,512
‫بيوم الجمعة في يوم السبت؟"

331
00:19:33,971 --> 00:19:35,264
‫تباً، شتت الانتباه عني يا "جوني".

332
00:19:40,436 --> 00:19:42,980
‫على الأرجح أنكم تتساءلون
‫عن سبب وجوده في الجحيم.

333
00:19:43,063 --> 00:19:44,648
‫كان "جوني" يحب رفقة أطفال.

334
00:19:49,919 --> 00:19:50,962
‫السؤال هو يا "براين"،

335
00:19:51,045 --> 00:19:53,297
‫كيف سأقنع الناس بأنني "جيمس وودز"؟

336
00:19:53,381 --> 00:19:56,717
‫كما فعل تماماً يا "بيتر". انتحال
‫الشخصية يعمل في كلا الاتجاهين.

337
00:19:56,801 --> 00:19:59,595
‫أول شيء سنفعله
‫هو إصدار بطاقة هوية مزيفة.

338
00:19:59,679 --> 00:20:01,138
‫أعرف شخصاً بارعاً في عمله.

339
00:20:01,474 --> 00:20:04,644
‫أنت تخاطر كثيراً بقدومك إلى هنا.
‫قد يعود "جيمس وودز" في أي لحظة.

340
00:20:04,727 --> 00:20:08,397
‫- أعلم، ما مدى سرعتك في إنهائها؟
‫- كـ"سبايدر مان" وهو يمارس الحب.

341
00:20:08,898 --> 00:20:10,733
‫يا للهول، أعتذر.

342
00:20:10,816 --> 00:20:13,486
‫لم يحدث ذلك لي من قبل. الأمر فقط...

343
00:20:13,569 --> 00:20:15,780
‫أنت جذابة للغاية،
‫ومضى على فعلي ذلك فترة طويلة.

344
00:20:15,863 --> 00:20:16,864
‫أنا راحلة.

345
00:20:22,448 --> 00:20:25,242
‫"برنامج السهرة"

346
00:20:25,326 --> 00:20:27,411
‫أهلًا بكم مجدداً في البرنامج،
‫سيداتي وسادتي.

347
00:20:27,495 --> 00:20:31,123
‫رحبوا بضيفنا التالي من فضلكم،
‫السيد "جيمس وودز". تفضل يا "جيمس".

348
00:20:33,626 --> 00:20:37,004
‫- مهلًا، لست "جيمس وودز".
‫- بل أنا كذلك.

349
00:20:37,088 --> 00:20:40,174
‫رخصة القيادة، بطاقة التأمينات الاجتماعية
‫بطاقة مصرف "أمريكان إكسبريس".

350
00:20:40,424 --> 00:20:41,801
‫ما الذي يفعله بحق السماء؟

351
00:20:41,884 --> 00:20:44,011
‫أظن أنك "جيمس وودز" فعلًا.

352
00:20:44,095 --> 00:20:47,223
‫دعني أسألك هذا، ما الذي تروج له
‫بقدومك إلى هنا يا "جيمس"؟

353
00:20:47,306 --> 00:20:51,268
‫لديّ فيلم مضحك للغاية قادم
‫على قناة "إتش بي أو" الشهر القادم.

354
00:20:51,352 --> 00:20:52,645
‫يتحدث عن كارثة
‫الحادي عشر من سبتمبر.

355
00:20:52,728 --> 00:20:55,815
‫يُدعى الفيلم "الحادي عشر
‫من سبتمبر، عام ألفين وضحك"

356
00:20:57,149 --> 00:21:00,027
‫لا!

357
00:21:00,236 --> 00:21:03,280
‫يبدو ذلك مهيناً للشعب الأمريكي
‫بشكل لا يُصدق يا "جيمس".

358
00:21:03,364 --> 00:21:05,491
‫لم أخبرك عمّ تدور أحداث الفيلم بعد.

359
00:21:05,574 --> 00:21:09,703
‫ألعب دور منظف نوافذ
‫أنهى للتو تنظيف آخر نافذة

360
00:21:09,787 --> 00:21:11,038
‫من نوافذ مركز التجارة العالمي.

361
00:21:11,122 --> 00:21:13,165
‫ثم أستدير لأنزل من السقالة،

362
00:21:13,249 --> 00:21:15,960
‫ماذا أرى حينها في رأيك؟ طائرة.

363
00:21:16,043 --> 00:21:17,795
‫حينها أقول: "بحقكم!"

364
00:21:18,337 --> 00:21:20,506
‫إنها كوميديا تقليدية كلاسيكية.

365
00:21:20,589 --> 00:21:23,342
‫كتلقي فطيرتين في وجهك،

366
00:21:23,426 --> 00:21:25,094
‫والثالثة في حقل في "بنسلفانيا".

367
00:21:25,177 --> 00:21:27,430
‫لا أريد سماع المزيد
‫حول هذا يا "جيمس".

368
00:21:27,513 --> 00:21:29,390
‫ويؤدي صوت الطائرة "ديفيد سبيد".

369
00:21:29,598 --> 00:21:32,893
‫ماذا؟ من المستحيل أن أعمل
‫مع "ديفيد سبيد"!

370
00:21:33,102 --> 00:21:36,063
‫ذلك القزم! الذي يشبه دجاجة نحيلة...

371
00:22:10,096 --> 00:22:12,181
‫كان أسبوعاً مثمراً يا "براين".

372
00:22:12,265 --> 00:22:17,019
‫أعتقد أنني دمرت سمعة "جيمس وودز"
‫بنجاح كلياً، ها هو الخبر.

373
00:22:17,221 --> 00:22:20,599
‫{\an8}ما زالت قصة سقوط الممثل
‫"جيمس وودز" تتصدر أخبارنا،

374
00:22:20,690 --> 00:22:24,318
‫{\an8}الذي تحول في ليلة وضحاها
‫من محبوب جماهير "أمريكا"

375
00:22:24,402 --> 00:22:25,987
‫{\an8}إلى عدوها اللدود المنبوذ.

376
00:22:27,822 --> 00:22:30,324
‫أوقعت نفسك في الكثير من المشاكل
‫يا "غريفن"، أيها...

377
00:22:31,033 --> 00:22:34,704
‫لا يا سيدي، أنت "بيتر غريفن".
‫أنا "جيمس وودز".

378
00:22:34,787 --> 00:22:39,125
‫شوهت سمعتي، وستدفع الثمن الآن.

379
00:22:39,208 --> 00:22:41,169
‫سنسوي الأمر كالرجال.

380
00:22:41,252 --> 00:22:44,338
‫حسناً، سنسوي الأمر كالرجال.
‫لكن ليس هنا.

381
00:22:44,422 --> 00:22:46,424
‫قابلني في الزقاق بعد 20 دقيقة.

382
00:22:46,507 --> 00:22:49,886
‫سأكون هناك. تعال أنت أيضاً أيها القذر.

383
00:22:51,262 --> 00:22:52,597
‫{\an8}"بعد 20 دقيقة"

384
00:22:52,763 --> 00:22:55,808
‫{\an8}حسناً يا "بيتر"، أنا هنا. أين أنت؟

385
00:22:56,851 --> 00:23:01,564
‫قطعة حلوى.

386
00:23:02,190 --> 00:23:06,360
‫قطعة حلوى.

387
00:23:06,777 --> 00:23:10,573
‫قطعة حلوى.

388
00:23:13,117 --> 00:23:15,536
‫دعنا نتذكر هذا مباشرة
‫المرة القادمة يا "براين"،

389
00:23:15,620 --> 00:23:17,121
‫لأنه فعل ذلك مرتين.

390
00:23:20,833 --> 00:23:24,545
‫تسعدنا عودتك يا "بيتر". اشتقت إليك.

391
00:23:24,629 --> 00:23:26,130
‫اشتقت إليك أيضاً يا "لويس".

392
00:23:26,214 --> 00:23:30,551
‫- ماذا حدث لـ"جيمس وودز"؟
‫- يتم فحصه من قبل رجال مختصين.

393
00:23:30,635 --> 00:23:33,763
‫- من؟
‫- إنهم رجال مختصون.

394
00:24:19,976 --> 00:24:21,978
‫ترجمة "سمارة حلو"

