﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,633
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,633 --> 00:00:09,306
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس في الأفلام

4
00:00:09,390 --> 00:00:12,977
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:13,060 --> 00:00:15,771
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:16,147 --> 00:00:19,275
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,358 --> 00:00:22,653
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,736 --> 00:00:24,280
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:24,363 --> 00:00:25,948
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:26,031 --> 00:00:30,995
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:36,292 --> 00:00:37,376
‫انظري إلى هذا يا "لويس".

12
00:00:37,459 --> 00:00:41,213
‫فاز مقالي بالجائزة الأولى في مسابقة
‫الكتّاب الصاعدين في "نيو إنغلاند"

13
00:00:41,297 --> 00:00:43,966
‫سيتم تكريمي في حفل
‫جزيرة "مارثاز فينيارد".

14
00:00:50,446 --> 00:00:53,449
‫سيضعونني في فندق فخم
‫وجميع التكاليف مدفوعة.

15
00:00:53,533 --> 00:00:57,078
‫- تهانينا يا "براين".
‫- رجاء يا "ميغ"، أنا أتحدث.

16
00:00:57,161 --> 00:01:00,164
‫شارك أكثر من 1000 شخص
‫في المسابقة واختاروا مقالي.

17
00:01:00,248 --> 00:01:03,793
‫- هذا رائع يا "براين".
‫- أجل، هذا إنجاز عظيم.

18
00:01:03,876 --> 00:01:07,672
‫مثل اكتشاف أول مريض
‫يتعالج بالكيميائي لغطاء الرأس.

19
00:01:10,091 --> 00:01:11,718
‫ادخلي إلى هنا يا عزيزتي!

20
00:01:11,801 --> 00:01:14,053
‫- ماذا هناك؟
‫- ادخلي إلى هنا فحسب.

21
00:01:14,137 --> 00:01:17,140
‫- ماذا. يا للهول.
‫- أليس كذلك؟

22
00:01:17,223 --> 00:01:19,601
‫- يبدو أنك لست مصاباً بالسرطان!
‫- لست مصاباً بالسرطان!

23
00:01:19,684 --> 00:01:21,728
‫- أعلم.
‫- يا للهول.

24
00:01:22,604 --> 00:01:25,106
‫لا، لكن ما زلت مصاباً
‫بسرطان شديد جداً.

25
00:01:28,067 --> 00:01:31,696
‫{\an8}هيا يا "بيتر"،
‫سنتأخر على الغداء مع والديّ.

26
00:01:33,489 --> 00:01:34,490
‫صحيح.

27
00:01:34,574 --> 00:01:37,160
‫- لم تنسَ، أليس كذلك؟
‫- كلا لم أنسَ.

28
00:01:37,243 --> 00:01:40,038
‫دعيني أذهب لتغيير ملابس الصيد هذه.

29
00:01:42,040 --> 00:01:44,000
‫{\an8}- كيف الحال يا "بيتر"؟
‫- علينا الذهاب الآن!

30
00:01:44,083 --> 00:01:46,794
‫{\an8}علينا الذهاب الآن يا "جو"!
‫هيا يا "كواغماير"!

31
00:01:46,878 --> 00:01:48,880
‫{\an8}أرجع السيارة، فلنذهب!

32
00:01:51,299 --> 00:01:53,760
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- معك "بيتر" يا "لويس".

33
00:01:53,843 --> 00:01:57,180
‫{\an8}أخشى أنه وأنا ذاهب إلى غرفة النوم
‫لتغيير ملابسي أصبت بمرض.

34
00:01:57,263 --> 00:01:58,848
‫{\an8}من الأفضل أن تذهبي إلى الغداء من دوني.

35
00:01:58,931 --> 00:02:00,433
‫{\an8}لماذا أسمع صوت محرك؟

36
00:02:00,975 --> 00:02:02,810
‫{\an8}لأن معدتي تصدر صوتاً

37
00:02:02,894 --> 00:02:05,104
‫{\an8}يشبه صوت محرك شاحنة "جو" للصيد.

38
00:02:05,188 --> 00:02:08,107
‫{\an8}- هل تكذب يا "بيتر"؟
‫- أصبحت طبيبة الآن يا رفاق.

39
00:02:08,191 --> 00:02:09,817
‫{\an8}- مرحباً يا "لويس".
‫- ألقى "كواغماير" التحية.

40
00:02:09,901 --> 00:02:12,111
‫{\an8}اللعنة يا "بيتر"،
‫أنت ذاهب للصيد، أليس كذلك؟

41
00:02:12,195 --> 00:02:14,614
‫{\an8}وعدتني بالذهاب معي
‫لتناول الغداء مع والدايّ اليوم.

42
00:02:14,697 --> 00:02:17,033
‫{\an8}ريثما نحصل على سكرتيرة
‫لتحديد المواعيد يا "لويس"،

43
00:02:17,116 --> 00:02:19,994
‫{\an8}ستستمر مثل هذه الأمور بالفشل.

44
00:02:20,078 --> 00:02:22,372
‫{\an8}لن يعجب والديّ هذا يا "بيتر".

45
00:02:22,455 --> 00:02:25,083
‫لا يزالان غاضبين من الطريقة
‫التي تصرفت بها في زواجنا.

46
00:02:26,334 --> 00:02:32,215
‫- يمكنك الآن تقبيل العروس.
‫- تقبيلها؟ سأدمرها.

47
00:02:37,428 --> 00:02:40,223
‫{\an8}أما زلت غاضبة من أبي
‫بشأن البارحة يا أمي؟

48
00:02:40,306 --> 00:02:41,432
‫{\an8}نوعاً ما.

49
00:02:41,516 --> 00:02:43,851
‫{\an8}خططنا لذلك الغداء منذ أسبوعين.

50
00:02:43,935 --> 00:02:45,228
‫{\an8}لكنه وعدني بالذهاب معي

51
00:02:45,311 --> 00:02:47,730
‫{\an8}لوضع الزهور على قبر جدتي
‫بعد ظهر اليوم،

52
00:02:47,814 --> 00:02:49,482
‫لذا أعتقد أنه لا بأس بذلك.

53
00:02:49,565 --> 00:02:51,109
‫هل أنت مستعد يا "بيتر"...

54
00:02:52,652 --> 00:02:54,070
‫صحيح.

55
00:02:57,699 --> 00:03:00,702
‫{\an8}يغضبك "بيتر" كثيراً مؤخراً، أليس كذلك؟

56
00:03:00,993 --> 00:03:04,664
‫{\an8}هذا لا يصف ما فعله يا "براين"،
‫كان مستهتراً بشكل لا يصدق مؤخراً.

57
00:03:04,747 --> 00:03:06,749
‫{\an8}حتى أكثر من المعتاد.

58
00:03:06,833 --> 00:03:08,543
‫{\an8}لكن الليلة هي ليلة الجنس،

59
00:03:08,626 --> 00:03:11,879
‫وستنفعنا بعض الحركة الجسدية

60
00:03:11,963 --> 00:03:15,174
‫- هل أنت مستعد يا "بيتر"؟ بحقك!
‫- أعلم أن الوقت متأخر يا "لويس"،

61
00:03:15,258 --> 00:03:17,093
‫لكن أنا والرفاق ذاهبون لتربية النحل.

62
00:03:17,176 --> 00:03:19,554
‫يا للهول، ما مشكلتك بحق السماء؟

63
00:03:19,637 --> 00:03:24,225
‫لن يتناول أحدهم العسل على الفطور.

64
00:03:24,308 --> 00:03:25,768
‫لا أريد العسل "بيتر"،

65
00:03:25,852 --> 00:03:28,438
‫أريد زوجاً يرغب في قضاء
‫بعض الوقت معي.

66
00:03:28,521 --> 00:03:30,106
‫هل يمكنني تقديم اقتراح؟

67
00:03:30,189 --> 00:03:33,735
‫كل ما فعلتماه طوال
‫الأسبوعين الماضيين هو الشجار.

68
00:03:33,860 --> 00:03:35,737
‫أعتقد أنكما بحاجة إلى إجازة.

69
00:03:35,820 --> 00:03:38,990
‫لمَ لا تأتيان إلى جزيرة "مارثاز فينيارد"
‫وتشاهدانني أستلم جائزتي؟

70
00:03:39,615 --> 00:03:41,617
‫يبدو هذا رائعاً.

71
00:03:41,701 --> 00:03:43,536
‫يبدو هذا مكلفاً.

72
00:03:43,619 --> 00:03:46,873
‫ألا يمكننا فعل شيء ممتع في المنزل؟
‫إنه بنفس القدر من الاسترخاء.

73
00:03:46,956 --> 00:03:50,501
‫قررت تعلم قرع الطبول.

74
00:03:51,085 --> 00:03:53,087
‫- سأبدأ بحزم الأمتعة.
‫- سأبدأ بحزم الأمتعة.

75
00:04:06,559 --> 00:04:09,896
‫سنقضي بضعة أيام
‫في جزيرة "مارثاز فينيارد" يا "كواغماير".

76
00:04:09,979 --> 00:04:11,981
‫ألا يمكنك مراقبة الأطفال؟

77
00:04:12,398 --> 00:04:15,067
‫أنت مخيب للآمال أكثر من علكة الفواكه.

78
00:04:18,988 --> 00:04:20,865
‫ما الذي سنفعله يا "لويس"؟
‫"كواغماير" مشغول،

79
00:04:20,948 --> 00:04:22,450
‫و"جو" و"بوني" خارج المدينة.

80
00:04:22,533 --> 00:04:26,412
‫- ماذا عن "كليفلاند"؟
‫- إنه في جولة مع فرقة "بلاك بوكس".

81
00:04:34,545 --> 00:04:36,547
‫- جميعاً
‫- جميعاً

82
00:04:36,672 --> 00:04:38,800
‫- جميعاً
‫- جميعاً

83
00:04:38,883 --> 00:04:42,261
‫انتظر قليلًا، ماذا عن ذلك العجوز
‫اللطيف الذي يعيش في بداية الشارع؟

84
00:04:42,637 --> 00:04:44,639
‫أجل، ربما يستطيع "هيربرت"
‫مراقبة الأطفال.

85
00:04:44,722 --> 00:04:46,516
‫يبدو أنه شخص مسؤول.

86
00:04:46,599 --> 00:04:50,019
‫سيكون حتى يوم الاثنين فقط،
‫وسندفع لك مقابل ذلك.

87
00:04:50,102 --> 00:04:51,729
‫وأعدك أن الأمر سيكون سهلاً جداً.

88
00:04:51,854 --> 00:04:54,023
‫قضيت وقتاً في مراقبة الأطفال،
‫أليس كذلك؟

89
00:04:54,106 --> 00:04:57,485
‫- أجل يا سيدي، فعلت.
‫- رائع.

90
00:05:50,126 --> 00:05:51,836
‫"مطار بلدية (مارثاز فينيارد)"

91
00:05:52,086 --> 00:05:54,422
‫{\an8}"فندق (سيسايد) الساحلي،
‫أهلًا بكم يا كتّاب (نيو إنغلاند) الصاعدين"

92
00:05:57,134 --> 00:06:00,804
‫هذا مذهل يا "براين"،
‫أشعر وكأنني واحدة من عائلة "كينيدي".

93
00:06:00,887 --> 00:06:04,766
‫الذين يشربون كثيراً ولديهم امتيازات
‫كبيرة، وليس كالموتى المسؤولين اجتماعياً.

94
00:06:04,850 --> 00:06:06,977
‫يوفر هذا المنتجع بعض المرافق المذهلة.

95
00:06:07,060 --> 00:06:10,063
‫لديهم مراقبة الطيور
‫وتذوق المشروب وركوب الخيل.

96
00:06:10,147 --> 00:06:12,149
‫كما لديهم إفزاع طيور اللقلق.

97
00:06:17,278 --> 00:06:21,407
‫لا يضاهي ذكاؤكم العصفوري
‫ذكائي البشري.

98
00:07:05,251 --> 00:07:08,546
‫حسناً يا أطفال، طلب مني والداكم

99
00:07:08,630 --> 00:07:11,132
‫رعايتكم لبضعة أيام مقبلة،

100
00:07:11,216 --> 00:07:13,927
‫لذا أود أن أضع بعض القواعد الأساسية.

101
00:07:14,001 --> 00:07:16,420
‫لا شتائم ونظفوا أطباقكم،

102
00:07:16,513 --> 00:07:20,225
‫ومسموح بنصف ساعة
‫للاستماع إلى الراديو ومن ثم إلى النوم.

103
00:07:20,308 --> 00:07:21,393
‫هذا سيئ.

104
00:07:21,476 --> 00:07:25,102
‫لا تتحدث إليّ بطريقة وقحة
‫وإلا سأصفعك في مكان حساس.

105
00:07:25,327 --> 00:07:26,454
‫لا أقصد الإهانة يا سيد "هيربرت"،

106
00:07:26,537 --> 00:07:29,165
‫لكنني فتاة في الـ17 من عمري،
‫ولا أريدك هنا.

107
00:07:29,248 --> 00:07:31,125
‫لا أقصد الإهانة يا "ميغ"،

108
00:07:31,208 --> 00:07:35,045
‫لكنك فتاة في الـ17 من عمرك،
‫ولا أريدك هنا.

109
00:07:40,551 --> 00:07:42,428
‫ما الذي يؤخر "بيتر" في رأيك؟

110
00:07:42,511 --> 00:07:44,972
‫آمل أن يصل إلى هنا
‫قبل أن يمنحوك جائزتك.

111
00:07:45,055 --> 00:07:47,266
‫أنت هنا يا "لويس"
‫وهذا كافٍ بالنسبة إليّ.

112
00:07:48,392 --> 00:07:50,644
‫تعلم دائماً ما يجب قوله.

113
00:08:13,223 --> 00:08:14,724
‫والآن، سيقرأ فقرة

114
00:08:14,808 --> 00:08:18,103
‫من مقاله القصير الحائز على الجائزة
‫الكبرى، "النعمة المذهلة"،

115
00:08:18,186 --> 00:08:20,730
‫ضيف الشرف لهذه الليلة،
‫السيد "براين غريفن"

116
00:08:24,150 --> 00:08:25,860
‫شكراً جزيلًا لكم.

117
00:08:26,319 --> 00:08:29,614
‫"كانت نعمة بالاسم وجوهرياً.

118
00:08:29,698 --> 00:08:34,577
‫منحت القوة والحياة
‫والفرح والنور لمن أحبتهم.

119
00:08:34,661 --> 00:08:36,663
‫وبالنسبة إليّ، الأسى أيضاً،

120
00:08:36,746 --> 00:08:39,249
‫لظروف ربطتها بأعز أصدقائي،

121
00:08:39,332 --> 00:08:43,169
‫من خلاله التقينا في دفء وهدوء منزلها.

122
00:08:43,253 --> 00:08:47,674
‫لم يكن أيّ شيء منذ التقيتها أول مرة،
‫ولم أتعرض إلى أيّ شيء من حينها،

123
00:08:47,757 --> 00:08:51,052
‫بهذا المقدار من الخوف والإرباك،

124
00:08:51,136 --> 00:08:53,638
‫لم يبذل أيّ شخص عرفته هذا الجهد أبداً

125
00:08:53,722 --> 00:08:56,808
‫ليشعرني بهذا القدر من الثقة
‫وانعدام الأمان،

126
00:08:56,891 --> 00:08:59,519
‫أكثر أهمية وأقل اعتباراً".

127
00:09:08,403 --> 00:09:10,530
‫كان ذلك جميلًا يا "براين".

128
00:09:10,613 --> 00:09:13,783
‫تعلمين ما يقولون، اكتب ما داخل قلبك.

129
00:09:15,452 --> 00:09:18,163
‫هل فوت جائزة "بايرون"؟

130
00:09:18,246 --> 00:09:21,124
‫جائزة "براين" وأجل، فوتها يا "بيتر".

131
00:09:21,541 --> 00:09:26,171
‫كنت ابناً صالحاً يا "براين"،
‫وآسف لأنك مريض جداً.

132
00:09:26,254 --> 00:09:28,715
‫- ماذا؟
‫- أين كنت يا "بيتر"؟

133
00:09:28,798 --> 00:09:35,347
‫في كل مرة نذهب إلى الفندق،
‫تخفين مفتاح الثلاجة الصغيرة عني.

134
00:09:35,430 --> 00:09:39,225
‫لكنني وجدته.

135
00:09:43,048 --> 00:09:46,760
‫أنت شخص صعب المراس، أتعلم ذلك؟
‫تأخرت ساعة وأنت ثمل.

136
00:09:46,844 --> 00:09:49,763
‫كان لديك فرصة
‫لمشاركة لحظة جميلة مع "براين"،

137
00:09:49,847 --> 00:09:51,056
‫وأهدرتها،

138
00:09:51,140 --> 00:09:53,934
‫أهدرتها كما تهدر فرقة "أوزموند" الماء.

139
00:09:55,144 --> 00:09:57,438
‫من في الحمام؟ هل هو "دوني"؟

140
00:09:57,521 --> 00:10:00,024
‫لا، استحممت سابقاً، قد يكون "ميريل".

141
00:10:00,107 --> 00:10:02,735
‫- "ميريل" هنا!
‫- أين "جيمي"؟

142
00:10:02,818 --> 00:10:05,446
‫يركض "جيمي" عبر
‫مرشات المياه في الحديقة.

143
00:10:05,529 --> 00:10:08,240
‫- هل هي "ماري"؟
‫- لا أحد في الحمام.

144
00:10:08,324 --> 00:10:11,493
‫تجري الماء من دون وجود
‫شخص في الحمام إذاً؟

145
00:10:11,577 --> 00:10:14,955
‫- هذا صحيح.
‫- سأتفاجأ إذا كان ذلك صحيحاً.

146
00:10:20,377 --> 00:10:23,756
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا "براين".

147
00:10:23,839 --> 00:10:27,092
‫تضع عطراً جميلاً للغاية، ما نوعه؟

148
00:10:27,176 --> 00:10:30,054
‫هذا طارد براغيث "هارتز ماونتن" للكلاب.

149
00:10:30,137 --> 00:10:33,140
‫يقتل القراد والبراغيث والبعوض
‫إنه قوي للغاية.

150
00:10:33,224 --> 00:10:35,476
‫بقوة الإلهام الذي تمنحينني إياه تقريباً

151
00:10:35,559 --> 00:10:37,853
‫لإخراج المعاني من أعماق روحي

152
00:10:37,937 --> 00:10:41,106
‫للحصول على جائزة أدبية
‫من الحقيقة والجمال.

153
00:10:44,735 --> 00:10:48,948
‫هذا أفضل بكثير، صباح الخير يا "لويس".

154
00:10:49,031 --> 00:10:52,451
‫آسف بشأن الليلة الماضية،
‫أعدك أنني سأعوضك.

155
00:10:52,534 --> 00:10:54,620
‫إذا كنت تعني ذلك حقاً،

156
00:10:54,703 --> 00:10:56,997
‫كنت آمل أن نتمكن
‫من ركوب قوارب الدواسات اليوم.

157
00:10:57,081 --> 00:10:59,750
‫عظيم. لكن هل يمكننا فعل ذلك
‫بعد الساعة الخامسة؟ هنالك مباراة الآن.

158
00:11:00,251 --> 00:11:02,419
‫ربما سأقضي بعض الوقت مع "براين" إذاً.

159
00:11:02,503 --> 00:11:04,546
‫- هل تمانع يا "براين"؟
‫- لا، على الإطلاق.

160
00:11:04,630 --> 00:11:07,049
‫جيد، هل يمكنك التحرك رجاء؟
‫أنت تحجبين الشاشة.

161
00:11:07,132 --> 00:11:11,011
‫نعود الآن إلى برنامج "اللعنة أيتها الطبيعة
‫أنت مخفية!" على قناة "بي إي تي".

162
00:11:11,095 --> 00:11:13,973
‫انظروا إلى سرعة ذلك الشيء في الجري.
‫إنه كالصاروخ.

163
00:11:14,473 --> 00:11:16,976
‫إذا اقترب هذا الشيء من منزلي فسأقتله.

164
00:11:19,561 --> 00:11:24,024
‫أكل ذلك الشيء الصغير الشبيه بالجرذ
‫للتو، اللعنة أيتها الطبيعة أنت مخفية!

165
00:11:34,994 --> 00:11:36,996
‫"يجب أن تكون كل الكلاب
‫مربوطة بسلسلة"

166
00:12:24,960 --> 00:12:26,795
‫"سلطعون حي"

167
00:12:56,825 --> 00:12:58,911
‫- هل تعلمون أي يوم هذا؟
‫- لا.

168
00:12:58,994 --> 00:13:02,539
‫- إنه يوم الاستحمام.
‫- لا أريد الاستحمام.

169
00:13:03,749 --> 00:13:09,046
‫ليس لك أيها السخيف، أتحدث عني،
‫لكنني لا أستطيع الاستحمام بنفسي.

170
00:13:09,129 --> 00:13:11,924
‫هل تعرف أحداً لديه يدان قويتان

171
00:13:12,007 --> 00:13:14,009
‫لمساعدتي في الدخول
‫والخروج من الحوض؟

172
00:13:15,552 --> 00:13:17,096
‫بئساً!

173
00:13:20,891 --> 00:13:24,103
‫- استمتعت بوقتي كثيراً اليوم يا "براين".
‫- وأنا كذلك.

174
00:13:24,186 --> 00:13:25,896
‫هل تودين تناول شيء؟

175
00:13:26,146 --> 00:13:27,773
‫أود ذلك، لكن أنا و"بيتر"،

176
00:13:27,856 --> 00:13:30,692
‫سنتناول العشاء في ذلك المكان...

177
00:13:31,026 --> 00:13:32,986
‫"إلى (لويس)،
‫كنت أشاهد (ثريز كومباني).

178
00:13:33,070 --> 00:13:34,363
‫ضحكت بشدة لدرجة أنني بللت سروالي.

179
00:13:34,446 --> 00:13:36,782
‫ذهبت لإيجاد غسالات تعمل طوال الليل
‫أو متجر سراويل، من (بيتر)".

180
00:13:36,865 --> 00:13:39,701
‫يبدو أن لديّ الوقت لذلك.

181
00:13:39,785 --> 00:13:41,161
‫هل تعلم ماذا سيكون ممتعاً؟

182
00:13:41,245 --> 00:13:44,706
‫ما رأيك أن نطلب خدمة الغرف
‫ونشاهد بعض الأفلام السيئة؟

183
00:13:44,790 --> 00:13:47,668
‫يبدو هذا ممتعاً، سأذهب
‫لاستئجار فيلم "فانيلا سكاي".

184
00:13:47,751 --> 00:13:50,504
‫قلت أريد مشاهدة فيلماً سيئاً،
‫وليس القيام بعملية إجهاض.

185
00:13:50,629 --> 00:13:52,631
‫"أشرطة فيديو"

186
00:13:53,298 --> 00:13:55,801
‫سيكون هذا عظيماً،
‫أمسية كاملة مع "لويس"!

187
00:13:55,884 --> 00:13:57,469
‫سنحظى بوقت ممتع.

188
00:13:57,553 --> 00:13:58,720
‫عزيزتي "لويس"!

189
00:13:58,804 --> 00:14:01,640
‫بعض شرائح اللحم والمشروب
‫وربما المثلجات...

190
00:14:01,723 --> 00:14:02,850
‫عزيزتي "لويس"!

191
00:14:02,933 --> 00:14:04,768
‫القليل من الموسيقى والشموع.

192
00:14:04,852 --> 00:14:05,978
‫عزيزتي "لويس"!

193
00:14:06,061 --> 00:14:08,605
‫ما الذي أفعله؟

194
00:14:08,689 --> 00:14:10,441
‫هذه "لويس"، زوجة "بيتر".

195
00:14:10,524 --> 00:14:13,068
‫كيف أجرؤ على التفكير
‫في محاولة شيء كهذا؟

196
00:14:14,236 --> 00:14:15,821
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "براين"، إنه أنا.

197
00:14:15,904 --> 00:14:17,156
‫لديّ سؤال لك.

198
00:14:17,239 --> 00:14:21,910
‫نلعب أنا و"هيربرت" لعبة "سكاتغوريز"،
‫هل يُعد دواء "نايكويل" شراباً؟

199
00:14:22,786 --> 00:14:23,912
‫- لا، أليس كذلك؟
‫- لا.

200
00:14:23,996 --> 00:14:26,206
‫لن ينجح هذا أيها الرجل العجوز،
‫شكراً يا "براين".

201
00:14:32,789 --> 00:14:34,540
‫هذا ممتع جداً "براين".

202
00:14:34,624 --> 00:14:35,625
‫إنها ليلة السبت،

203
00:14:35,708 --> 00:14:37,960
‫آسف لأن ما تبقى من الأفلام كان سيئاً.

204
00:14:38,044 --> 00:14:39,587
‫آمل أن تحبي فيلم "رومان هوليدي".

205
00:14:40,505 --> 00:14:43,174
‫كذبت، كنت أميرة طوال الوقت.

206
00:14:43,257 --> 00:14:46,511
‫أيتها العاهرة، سألكمك في وجهك.

207
00:14:47,095 --> 00:14:51,182
‫كان هذا عشاء لذيذاً، احتفظت ببقايا
‫طعامي في كيس من أجلك.

208
00:14:51,265 --> 00:14:55,395
‫شكراً، متأكد أنك اكتشفت
‫هذا مسبقاً يا "لويس".

209
00:14:55,478 --> 00:14:59,440
‫لكن المقال الذي كتبته، كان عنك.

210
00:15:01,109 --> 00:15:06,197
‫كان لديّ حدس، شكراً لك يا "براين"،
‫سُررت لمشاركتك ذلك معي.

211
00:15:06,280 --> 00:15:08,616
‫تعنين الكثير بالنسبة إليّ يا "لويس".

212
00:15:08,700 --> 00:15:13,955
‫تؤثر عليّ الأشياء
‫التي تقولينها وتفعلينها بشكل كبير.

213
00:15:14,038 --> 00:15:17,792
‫عندما تذهبين إلى السوق،
‫لا أعلم ما الذي عليّ فعله بنفسي.

214
00:15:17,875 --> 00:15:21,087
‫وعندما أسمع صوت سيارتك
‫قادمة على الممر أنفعل للغاية.

215
00:15:21,170 --> 00:15:23,548
‫في نصف المرات
‫التي تذهبين فيها إلى السوق،

216
00:15:23,631 --> 00:15:25,883
‫أفترض أنك ذاهبة للأبد، وعندما تعودين،

217
00:15:25,967 --> 00:15:30,012
‫أدرك أنه ليس لديّ أدنى فكرة
‫كم من الوقت كنت غائبة...

218
00:15:30,096 --> 00:15:32,056
‫لا أعلم ما أقول...

219
00:15:32,140 --> 00:15:35,268
‫- هل تودين مزيداً من الشمبانيا؟
‫- أود ذلك.

220
00:15:37,603 --> 00:15:39,230
‫رأسي يدور.

221
00:15:41,399 --> 00:15:45,445
‫يا للهول! توقف يا "براين"!
‫ما الذي تفعله؟

222
00:15:45,528 --> 00:15:47,905
‫لا أستطيع منع نفسي يا "لويس"!
‫أعلم أنك متزوجة من "بيتر"،

223
00:15:47,989 --> 00:15:50,199
‫لكنني أحبك،
‫ولا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن.

224
00:15:50,658 --> 00:15:54,078
‫لا يا "براين"! انزل!

225
00:15:54,162 --> 00:15:57,915
‫هذه سترة جيدة! انزل!

226
00:15:58,833 --> 00:16:00,835
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن تذهب يا "براين".

227
00:16:08,426 --> 00:16:11,220
‫أود التحدث عن هذا حقاً يا "لويس".

228
00:16:11,971 --> 00:16:14,849
‫- لا! توقف عن خدش الباب!
‫- حسناً.

229
00:16:19,228 --> 00:16:21,189
‫يا للهول! هاجمت "لويس"!

230
00:16:21,272 --> 00:16:23,274
‫فيم كنت أفكر بحق السماء؟ أنا مغتصب!

231
00:16:23,357 --> 00:16:27,069
‫تصرفت مثل "كوبي براين"
‫أو "مايك تايسون" أو الرئيس "ريغان"!

232
00:16:28,488 --> 00:16:30,656
‫مرحباً يا "براين"،
‫سؤال آخر في "سكاتغوريز".

233
00:16:30,740 --> 00:16:34,368
‫الفئة هي "نوع من الحيوانات الأليفة"،
‫"هيربرت" كتب "كمبودي".

234
00:16:34,452 --> 00:16:35,661
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

235
00:16:35,745 --> 00:16:37,914
‫لا يمكنني التحدث عن هذا الآن
‫يا "ستيوي".

236
00:16:37,997 --> 00:16:40,708
‫- ما مشكلتك؟
‫- فعلت...

237
00:16:40,792 --> 00:16:44,045
‫فعلت شيئاً سيئاً،
‫ولا أعلم ما عليّ فعله حيال ذلك.

238
00:16:44,128 --> 00:16:46,172
‫أشعر وكأنني أصاب بالجنون.

239
00:16:46,255 --> 00:16:48,800
‫هذا ما شعرت به في عرض
‫فرقة "غريتفول ديد".

240
00:16:48,883 --> 00:16:51,385
‫هل يود أحد شراء قميصي؟

241
00:16:52,303 --> 00:16:55,139
‫سأبادل قميصي مقابل شطيرة جبن مشوي!

242
00:16:55,223 --> 00:16:59,310
‫ماذا حدث يا صديقي؟
‫يمكنك التحدث إلى رفيقك "ستيوي".

243
00:16:59,393 --> 00:17:02,104
‫حسناً، سأتحدث لأنه عليّ
‫إخبار شخص ما فحسب.

244
00:17:02,897 --> 00:17:08,361
‫- حاولت فعل شيء مع "لويس" بشدة.
‫- فعلت ذلك أخيراً، أليس كذلك؟

245
00:17:08,444 --> 00:17:10,321
‫كصديق لك يا "براين"،

246
00:17:10,404 --> 00:17:13,199
‫عليّ إخبارك أن تلك المرأة
‫مستنفذة بالكامل يا رجل.

247
00:17:13,282 --> 00:17:16,077
‫فقد أنهكتها أثناء ولادتي.

248
00:17:16,160 --> 00:17:19,997
‫ولأكون فظاً، نقشت
‫"(بروكس) كان هنا" على الجدار

249
00:17:20,081 --> 00:17:23,251
‫أرأيت "(بروكس) كان هنا"؟

250
00:17:23,334 --> 00:17:24,335
‫لم نمارس الجنس.

251
00:17:24,418 --> 00:17:28,130
‫بالطبع، بسبب ما فعله "كريس" قبلي،
‫خرجت ماشياً نوعاً ما من هناك.

252
00:17:28,214 --> 00:17:29,924
‫لم يكن عليّ الانحناء حتى.

253
00:17:30,007 --> 00:17:32,635
‫كان هنالك حتى مساحة للدوران
‫عندما خرجت.

254
00:17:32,718 --> 00:17:34,804
‫- أنت تبالغ.
‫- قليلًا فقط.

255
00:17:34,887 --> 00:17:36,514
‫هذا هو الشيء الجنوني.

256
00:17:40,518 --> 00:17:42,603
‫- صباح الخير يا "لويس".
‫- ها أنت ذا يا "بيتر".

257
00:17:42,687 --> 00:17:44,856
‫هل كنت في حانة الفندق
‫طوال الليل مجدداً؟

258
00:17:44,939 --> 00:17:47,400
‫أجل يا "لويس"،
‫وهل تعلمين من يقيم في هذا الفندق؟

259
00:17:47,483 --> 00:17:48,651
‫الممثل "ناثان لين"!

260
00:17:48,734 --> 00:17:51,696
‫ثملنا في الحانة،
‫وانتهى به الأمر بطلب الزواج مني،

261
00:17:51,779 --> 00:17:54,949
‫لذا أقنعت ذلك القس أن يقوم بذلك،
‫لكنني خدعت "ناثان لين"،

262
00:17:55,032 --> 00:17:56,868
‫لأن المثليين لا يستطيعون الزواج!

263
00:17:56,951 --> 00:17:59,036
‫يمكنهم ذلك في هذه الولاية يا "بيتر".

264
00:18:00,288 --> 00:18:02,707
‫في تلك الحالة، نحن مسجلان
‫في متجر "فيلين".

265
00:18:02,790 --> 00:18:05,918
‫قضيت نصف هذه الرحلة وأنت ثمل!

266
00:18:06,002 --> 00:18:08,129
‫أنا ثمل بشكل جيد يا "لويس"،

267
00:18:08,212 --> 00:18:10,923
‫من قبل جمال وسحر جزيرة
‫"مارثاز فينيارد"،

268
00:18:11,007 --> 00:18:14,510
‫و"نانتوكيت" و"رأس كود"
‫وجميع الأماكن العظيمة

269
00:18:14,594 --> 00:18:17,221
‫التي تجعل "ماساتشوستس"
‫المكان المذهل الذي هي عليه.

270
00:18:18,055 --> 00:18:21,893
‫"روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

271
00:18:21,976 --> 00:18:25,646
‫روح ما هو قديم وجديد

272
00:18:25,730 --> 00:18:29,525
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

273
00:18:29,609 --> 00:18:33,321
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق"

274
00:18:35,114 --> 00:18:37,366
‫سعيد للغاية لأن "براين"
‫أحضرنا إلى هنا يا "لويس".

275
00:18:37,450 --> 00:18:39,327
‫إنه صديق حقيقي، هل تعلمين ذلك؟

276
00:18:39,410 --> 00:18:42,163
‫أريد التحدث إليك
‫بشأن "براين" في الواقع.

277
00:18:42,500 --> 00:18:44,335
‫إنه شخص رائع حقاً، أليس كذلك؟

278
00:18:58,783 --> 00:19:01,160
‫إنه الشخص الوحيد
‫الذي أعلم أنه بإمكاني الوثوق به.

279
00:19:01,244 --> 00:19:03,496
‫حاول "براين" ممارسة الجنس معي.

280
00:19:04,844 --> 00:19:06,471
‫هل كان أكبر مني؟

281
00:19:09,474 --> 00:19:12,811
‫"وقالوا لـ(بيتر) أن يبتعد عن الذئاب.

282
00:19:12,894 --> 00:19:16,856
‫لكنه لم ينصت
‫لأنه رجل يعتمد عل نفسه.

283
00:19:16,940 --> 00:19:21,486
‫وكان يعلم أنه في بعض الأحيان،
‫الأشياء التي تبدو أكثر خطورة

284
00:19:21,569 --> 00:19:24,155
‫تكون في الواقع أكثر متعة".

285
00:19:24,239 --> 00:19:27,742
‫كان يوماً جيداً للشاب "بيتر".

286
00:19:37,961 --> 00:19:39,462
‫هل أنت متحرش بالأطفال؟

287
00:19:46,302 --> 00:19:49,681
‫أخبرتني "لويس" إن أشياء غريبة حدثت.

288
00:19:49,764 --> 00:19:51,641
‫- ماذا في ذلك؟
‫- إنه فقط...

289
00:19:51,724 --> 00:19:54,102
‫لا يسعني إلا الشعور
‫بقليل من الخيانة يا "براين".

290
00:19:54,185 --> 00:19:55,854
‫"لويس" زوجتي و...

291
00:19:55,937 --> 00:19:58,481
‫كل الطعام المجفف
‫الذي اشتريته لك على مر السنين؟

292
00:19:58,565 --> 00:20:00,442
‫لا تستحقها، أتعلم ذلك؟

293
00:20:00,525 --> 00:20:02,402
‫- ما الذي قلته؟
‫- لا تستحقها.

294
00:20:02,485 --> 00:20:04,737
‫كل ما فعلته هو العطاء،

295
00:20:04,821 --> 00:20:07,240
‫وأنت ترد لها ذلك بالأنانية والإهمال.

296
00:20:07,323 --> 00:20:10,326
‫بالكاد أمضيت وقتاً معها في هذه العطلة.

297
00:20:10,410 --> 00:20:12,912
‫من تظن نفسك لتخبرني
‫كيف أدير زواجي؟

298
00:20:12,996 --> 00:20:15,498
‫لم تستطع البقاء مع صديقة
‫لأكثر من بضعة أشهر.

299
00:20:15,582 --> 00:20:17,167
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

300
00:20:17,250 --> 00:20:19,544
‫أنت في حالة دمار
‫بذلك الهراء يا "براين".

301
00:20:19,627 --> 00:20:21,629
‫لم تستطع إصلاح العلاقة
‫مع "جليان" بعد انفصالكما

302
00:20:21,713 --> 00:20:24,007
‫وكانت أكثر غباء من "لوي فيريغنو".

303
00:20:55,038 --> 00:20:58,082
‫توقف! ابتعد عن زوجي!

304
00:20:58,166 --> 00:21:02,295
‫تمهل يا "براين"،
‫"ناثان لين" محق، ما الذي نفعله؟

305
00:21:02,378 --> 00:21:05,381
‫آسف، ما حدث...

306
00:21:05,465 --> 00:21:09,469
‫عندما تكن مشاعر قوية كفاية لشخص ما،

307
00:21:09,552 --> 00:21:11,804
‫تغفل عن بقية العالم.

308
00:21:11,888 --> 00:21:16,142
‫إنها زوجتي يا "براين"،
‫وأنت أفضل أصدقائي.

309
00:21:16,226 --> 00:21:18,228
‫ماذا سنفعل حيال هذا الموضوع إذاً؟

310
00:21:19,354 --> 00:21:23,525
‫أعدك يا "بيتر"، لن يتكرر هذا مجدداً.

311
00:21:24,067 --> 00:21:25,276
‫شكراً يا صديقي القديم.

312
00:21:25,360 --> 00:21:28,112
‫أجل، كل شيء على ما يُرام يا "بيتر"

313
00:21:28,196 --> 00:21:31,407
‫استعد الآن
‫سنتناول العشاء مع والديّ الليلة!

314
00:21:33,493 --> 00:21:35,078
‫صحيح.

315
00:21:39,123 --> 00:21:41,376
‫أشعر بالسوء حول ما فعلته يا "لويس".

316
00:21:41,459 --> 00:21:45,713
‫- هل يمكنك مسامحتي؟
‫- أجل يا "براين"، يمكنني.

317
00:21:45,797 --> 00:21:47,799
‫لكن هناك شيء تستحق معرفته.

318
00:21:47,882 --> 00:21:50,218
‫ما هو؟

319
00:21:50,301 --> 00:21:52,554
‫ليس وكأنني لم أفكر في هذا الأمر.

320
00:21:52,637 --> 00:21:54,264
‫- حقاً؟
‫- أجل.

321
00:21:54,347 --> 00:21:56,933
‫نمتلك الكثير من القواسم المشتركة بيننا،

322
00:21:57,016 --> 00:21:59,644
‫وقضينا الكثير من الوقت معاً
‫على مر السنين،

323
00:21:59,727 --> 00:22:04,649
‫وبالطبع المقال الذي كتبته،
‫شعرت به حقاً.

324
00:22:04,732 --> 00:22:06,276
‫لأكون صادقاً يا "لويس"،

325
00:22:06,359 --> 00:22:09,571
‫سرقت معظم ذلك الخطاب
‫من فيلم " صيف 1942".

326
00:22:11,072 --> 00:22:12,615
‫ما زالت بادرة لطيفة.

327
00:22:12,699 --> 00:22:14,200
‫دعيني أطرح عليك هذا السؤال.

328
00:22:14,284 --> 00:22:17,453
‫عندما أتت إليك تلك الأفكار عني وعنك،

329
00:22:17,537 --> 00:22:19,497
‫أكانت جيدة؟

330
00:22:19,581 --> 00:22:21,583
‫ماذا تقصد؟

331
00:22:22,917 --> 00:22:23,918
‫أجل.

332
00:22:24,002 --> 00:22:26,671
‫في الكثير من الأحيان
‫عندما أقيم علاقة مع "بيتر"

333
00:22:26,754 --> 00:22:27,964
‫أشعر بالاختناق،

334
00:22:28,047 --> 00:22:31,718
‫لكن معك أتصور أنه سيكون
‫مثل فعلها مع دمى الحيوانات المحشوة.

335
00:22:31,801 --> 00:22:34,137
‫- هل الجميع مستعد للذهاب؟
‫- أجل يا "بيتر".

336
00:22:34,220 --> 00:22:35,346
‫جيد.

337
00:22:35,847 --> 00:22:37,765
‫قد نكون مغادرين جزيرة "ماراثاز فينيارد"،

338
00:22:37,849 --> 00:22:41,978
‫لكن روح هذا المكان الرائع
‫ستبقى في داخلنا إلى الأبد.

339
00:22:42,061 --> 00:22:43,146
‫لأنه بعد كل شيء...

340
00:22:43,938 --> 00:22:47,692
‫"روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

341
00:22:47,775 --> 00:22:51,571
‫روح ما هو قديم وجديد

342
00:22:51,654 --> 00:22:55,408
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

343
00:22:55,491 --> 00:22:59,203
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق

344
00:22:59,287 --> 00:23:03,124
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

345
00:23:03,207 --> 00:23:06,878
‫روح ما هو قديم وجديد

346
00:23:06,961 --> 00:23:10,798
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

347
00:23:10,882 --> 00:23:17,639
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق"

348
00:23:23,978 --> 00:23:27,565
‫"النهاية"

349
00:23:56,427 --> 00:23:58,429
‫{\an8}ترجمة "سمارة حلو"

