﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:01,002 --> 00:00:02,587
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:02,587 --> 00:00:09,302
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

4
00:00:09,372 --> 00:00:12,417
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

5
00:00:12,501 --> 00:00:15,545
‫التي كنا نعتمد عليها؟

6
00:00:15,629 --> 00:00:19,341
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

7
00:00:19,424 --> 00:00:22,552
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

8
00:00:22,677 --> 00:00:23,804
‫كل الأشياء التي تجعلنا

9
00:00:23,887 --> 00:00:25,514
‫نضحك ونبكي!

10
00:00:25,597 --> 00:00:30,811
‫إنه رجل عائلة!"

11
00:00:35,440 --> 00:00:38,944
‫"عيد ميلاد ثانياً سعيداً يا (جويل)!
‫بالمناسبة، اسمك جميل"

12
00:00:40,787 --> 00:00:41,621
‫{\an8}"رسم على الوجوه"

13
00:00:41,756 --> 00:00:42,715
‫{\an8}"ستيوي"، هل أنت جاهز
‫للعودة إلى المنزل؟

14
00:00:43,293 --> 00:00:45,170
‫{\an8}جاهز منذ ساعة. هذه الحفلة سيئة.

15
00:00:45,295 --> 00:00:46,463
‫{\an8}ما الذي حدث لوجهك؟

16
00:00:46,547 --> 00:00:48,799
‫{\an8}أنا قطة، رسامو الوجوه الأغبياء

17
00:00:48,882 --> 00:00:50,884
‫{\an8}لا يعلمون من هو "دارث مول" كما يبدو.

18
00:00:50,968 --> 00:00:53,220
‫هذه الحفلة أسوأ من جنازة مكسيكية.

19
00:01:20,163 --> 00:01:21,790
‫هيا. لنخرج من هنا يا "براين".

20
00:01:31,092 --> 00:01:32,135
‫تمهل لحظة.

21
00:01:32,302 --> 00:01:33,344
‫من هي تلك المرأة؟

22
00:01:36,473 --> 00:01:37,724
‫{\an8}إنها أم "جاريد".

23
00:01:37,807 --> 00:01:39,142
‫{\an8}توفي زوجها في "العراق".

24
00:01:39,225 --> 00:01:40,226
‫{\an8}حقاً؟

25
00:01:40,560 --> 00:01:43,354
‫{\an8}لحظة، إما جُرح أو قُتل. لا أتذكر.

26
00:01:43,480 --> 00:01:45,940
‫{\an8}أي منهما، جُرح أم قُتل؟
‫أستطيع التعامل مع كلا الحالتين.

27
00:01:46,024 --> 00:01:47,066
‫{\an8}لا، إنه ميت.

28
00:01:47,150 --> 00:01:48,568
‫تماماً مثل "النمر الوردي".

29
00:01:48,693 --> 00:01:50,403
‫ما خطبه أيها الطبيب؟

30
00:01:50,487 --> 00:01:52,447
‫يبدو أن رئتيه امتلأتا تماماً

31
00:01:52,530 --> 00:01:55,158
‫بألياف "أوينز كورنينغز"
‫الزجاجية العازلة.

32
00:01:55,241 --> 00:01:57,243
‫ماذا؟ هل سيكون على ما يرام؟

33
00:01:57,327 --> 00:01:58,745
‫لا، لن يكون بخير.

34
00:01:58,828 --> 00:02:00,038
‫ثلث وزن جسمه

35
00:02:00,121 --> 00:02:02,540
‫هو ألياف "أوينز كورنينغز"
‫الزجاجية العازلة.

36
00:02:04,834 --> 00:02:06,211
‫حسناً، انتهى الأمر.

37
00:02:06,503 --> 00:02:08,546
‫لكن لا تقلقي،
‫فهو لن يحترق في النار

38
00:02:08,630 --> 00:02:09,756
‫بفضل كل تلك

39
00:02:09,839 --> 00:02:12,467
‫الألياف الزجاجية العازلة
‫من شركة "أوينز كورنينغز".

40
00:02:14,219 --> 00:02:15,512
‫{\an8}ما رأيك بهذا الساحر؟

41
00:02:15,595 --> 00:02:16,763
‫{\an8}نعم، إنه رائع.

42
00:02:16,846 --> 00:02:18,306
‫{\an8}أحب السحرة.

43
00:02:18,389 --> 00:02:21,267
‫{\an8}لا أعلم لماذا، لكنني لطالما
‫وجدت السحر مثيراً جداً.

44
00:02:21,351 --> 00:02:22,727
‫{\an8}- أنا ساحر.
‫- حقاً؟

45
00:02:22,852 --> 00:02:24,354
‫{\an8}منذ متى تمارس السحر؟

46
00:02:24,437 --> 00:02:26,898
‫منذ وقت طويل.
‫كنت أعمل مع "دوغ هينينغ".

47
00:02:26,981 --> 00:02:28,233
‫نعم.

48
00:02:28,316 --> 00:02:29,817
‫أترغبين في رؤيتي أقلد "دوغ هينينغ"؟

49
00:02:30,151 --> 00:02:32,362
‫أهلًا بكم في عالم السحر الرائع.

50
00:02:32,445 --> 00:02:33,821
‫آمل ألا أصاب بمرض "الإيدز".

51
00:02:34,989 --> 00:02:37,075
‫يا للهول، إنه نوع النكات الذي أحبه.

52
00:02:37,158 --> 00:02:40,245
‫{\an8}أتعلم، حفلة عيد ميلاد ابني
‫في نهاية الأسبوع القادم.

53
00:02:40,328 --> 00:02:42,413
‫{\an8}أيمكنني توظيفك لتؤدي عرضك؟

54
00:02:42,497 --> 00:02:43,748
‫{\an8}بالطبع!

55
00:02:43,831 --> 00:02:45,917
‫{\an8}أظن أن السحر قد بدأ بالفعل.

56
00:02:47,168 --> 00:02:48,962
‫{\an8}هذا مؤلم يا "براين".

57
00:02:49,087 --> 00:02:51,047
‫{\an8}الأمر يشبه الاستماع للشابين الأجنبيين

58
00:02:51,172 --> 00:02:53,424
‫{\an8}في المقهى واللذان يعيشان في "أمريكا"

59
00:02:53,508 --> 00:02:55,385
‫{\an8}لمدة كفاية ليتحدثا بلهجة أمريكية.

60
00:02:55,468 --> 00:02:57,512
‫{\an8}يا رجل، استمتعت كثيراً

61
00:02:57,595 --> 00:02:58,930
‫{\an8}في حفلة الملهى.

62
00:02:59,055 --> 00:03:00,848
‫{\an8}شغلوا الأغنية التي اخترتها.

63
00:03:00,932 --> 00:03:02,016
‫{\an8}رائع جداً.

64
00:03:02,100 --> 00:03:04,477
‫{\an8}أنا بمفردي،
‫شربت حوالي خمسة ليترات من الجعة.

65
00:03:04,561 --> 00:03:06,729
‫{\an8}لو شربت أكثر
‫كنت ذهبت إلى المستشفى.

66
00:03:06,813 --> 00:03:08,439
‫أنت محق يا صديقي.

67
00:03:08,523 --> 00:03:09,857
‫لكنني أردت البقاء

68
00:03:09,941 --> 00:03:11,859
‫لأنني كدت أقيم علاقة مع فتاة.

69
00:03:11,943 --> 00:03:14,112
‫نعم! لكنه كان باهظاً جداً.

70
00:03:14,195 --> 00:03:16,531
‫كان سعر كل مشروب
‫حوالي ستة دولارات و40 سنتاً.

71
00:03:19,659 --> 00:03:21,578
‫وإذا كنت قد نفذت
‫الخدعة بشكل صحيح،

72
00:03:21,661 --> 00:03:23,955
‫ستكون هذه هي ورقتك يا "ستيوي".

73
00:03:24,038 --> 00:03:25,373
‫حقاً يا "براين"؟ حيل أوراق اللعب؟

74
00:03:25,498 --> 00:03:27,792
‫أتعتقد أنها ستجعل المرأة تعجب بك؟

75
00:03:27,875 --> 00:03:29,127
‫نعم. لم لا؟

76
00:03:29,210 --> 00:03:31,129
‫تحتاج إلى أكثر من ذلك.
‫تحتاج إلى عرض.

77
00:03:31,212 --> 00:03:32,380
‫سأكون مساعدك،

78
00:03:32,463 --> 00:03:33,756
‫وسنخطط لعرض ضخم.

79
00:03:33,840 --> 00:03:35,633
‫- حقاً؟
‫- سننفذ كل الخدع العظيمة.

80
00:03:35,717 --> 00:03:37,135
‫يُمكنك حتى أن تقطعني في المنتصف.

81
00:03:37,218 --> 00:03:38,428
‫- ماذا؟
‫- تنشرني إلى نصفين.

82
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
‫حسناً، لم أتقن هذه الخدع بعد.

83
00:03:40,888 --> 00:03:41,889
‫أظنني أحتاج إلى بعض المساعدة.

84
00:03:41,973 --> 00:03:44,559
‫عظيم، وسنحضر لك قبعة مرتفعة
‫وعصا سحرية وعباءة.

85
00:03:44,642 --> 00:03:46,060
‫في الواقع، يُمكنك استخدام عباءة "بيتر"

86
00:03:46,144 --> 00:03:47,979
‫من زيّ هالوين
‫الذي ارتداه العام الماضي.

87
00:03:48,062 --> 00:03:49,188
‫مرحباً يا "براين".

88
00:03:49,272 --> 00:03:51,733
‫أنا "كاونت كروتشيولا"،
‫مصاص الدماء المنتفخ.

89
00:03:51,816 --> 00:03:52,942
‫سأعضك من رقبتك،

90
00:03:53,026 --> 00:03:55,153
‫ولكن انظر كم أنا ضخم في الأسفل.

91
00:03:55,236 --> 00:03:57,113
‫هذا الزيّ ليس له معنى.

92
00:03:57,196 --> 00:03:58,781
‫لا تنتقد إبداعي!

93
00:03:58,865 --> 00:04:00,617
‫أترى هذا الانتفاخ في الأسفل يا "براين"؟

94
00:04:00,700 --> 00:04:02,535
‫ما هذا؟ ما هو؟

95
00:04:02,952 --> 00:04:03,995
‫لا يُمكن أن تكون أسناني المدببة،

96
00:04:04,078 --> 00:04:05,955
‫لأنها هنا في الأعلى.

97
00:04:06,331 --> 00:04:08,333
‫سأطلعك على سر صغير.

98
00:04:09,292 --> 00:04:10,793
‫عيد هالوين سعيداً.

99
00:04:11,377 --> 00:04:14,172
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (جاريد)"

100
00:04:14,339 --> 00:04:16,257
‫حسناً، حان وقت العرض
‫السحري يا أطفال.

101
00:04:16,341 --> 00:04:18,176
‫هلّا تصفقون معي بحرارة

102
00:04:18,259 --> 00:04:20,303
‫للساحر "براين" المذهل؟

103
00:04:20,386 --> 00:04:21,387
‫"(براين) المذهل"

104
00:04:22,805 --> 00:04:25,475
‫لا أصدق أنني وافقت
‫على تغيير ملابسي أربع مرات.

105
00:04:25,808 --> 00:04:28,686
‫من أخدع؟ أنا من أصر على ذلك.

106
00:04:28,770 --> 00:04:30,647
‫شكراً جزيلًا لك يا "براين" لقيامك بهذا.

107
00:04:30,730 --> 00:04:33,191
‫أنا و"بول" متحمسان جداً لرؤية عرضك.

108
00:04:33,274 --> 00:04:35,068
‫شكراً... لحظة. ماذا؟

109
00:04:35,151 --> 00:04:36,277
‫"بول"، إنه حبيبي.

110
00:04:36,361 --> 00:04:37,612
‫"بول"، هذا "براين".

111
00:04:37,695 --> 00:04:39,197
‫حبيبك؟ بحق السماء!

112
00:04:39,280 --> 00:04:41,032
‫دفعت 800 دولار
‫ثمن كل هذا الهراء!

113
00:04:41,115 --> 00:04:42,575
‫- ولديك حبيب؟
‫- نعم.

114
00:04:42,700 --> 00:04:44,577
‫وأنا شاب رائع. أنا عاطل عن العمل،

115
00:04:44,661 --> 00:04:47,038
‫لكن هذا يجعلها تشعر
‫أنها مفيدة في العلاقة.

116
00:04:47,163 --> 00:04:48,164
‫سأصلح حاله.

117
00:04:48,247 --> 00:04:50,124
‫وعلاقتنا ستكون جيدة على هذا الأساس.

118
00:04:50,208 --> 00:04:52,335
‫لو كانت حياته جيدة، لم يكن ليعجبني.

119
00:04:52,418 --> 00:04:53,419
‫لكنها ليست كذلك.

120
00:04:53,503 --> 00:04:55,380
‫يا للهول! لقد سئمت من هذا الهراء!

121
00:04:55,463 --> 00:04:56,881
‫هل هذا هو العرض؟

122
00:04:56,964 --> 00:04:59,425
‫أتعلمان ماذا؟ بئساً لكما!
‫سأغادر هذا المكان!

123
00:05:00,259 --> 00:05:01,636
‫هل سنقوم بالعرض أم ماذا؟

124
00:05:01,886 --> 00:05:03,513
‫"براين"؟ "براين"؟

125
00:05:04,472 --> 00:05:06,474
‫لقد ذهب كل هذا الجهد سدى...

126
00:05:06,557 --> 00:05:08,601
‫الأمر مثل محاولة إخبار
‫"ماثير ماكوناهي"

127
00:05:08,685 --> 00:05:09,727
‫أنه ممثل سيئ.

128
00:05:09,811 --> 00:05:11,771
‫اسمع يا "ماثيو"، قد لا تسنح لي

129
00:05:11,854 --> 00:05:13,272
‫فرصة أخرى لأقول لك هذا،

130
00:05:13,398 --> 00:05:15,441
‫لذا عليّ أن أبوح بمكنونات قلبي.

131
00:05:16,109 --> 00:05:17,652
‫أنت سيئ للغاية.

132
00:05:17,735 --> 00:05:20,279
‫أنت أحد أسوأ الممثلين
‫في تاريخ الأفلام...

133
00:05:21,364 --> 00:05:23,282
‫وأظن أن عليك الاعتزال
‫والذهاب بعيداً.

134
00:05:23,466 --> 00:05:24,467
‫شكراً لك يا رجل.

135
00:05:24,550 --> 00:05:27,261
‫في الحقيقة أنا أمضي 90 بالمئة
‫من العام على الأقل

136
00:05:27,345 --> 00:05:28,888
‫أسافر بعيداً وأستكشف أماكن غريبة،

137
00:05:28,971 --> 00:05:31,390
‫وأقيم علاقات مع حبيبتي الجميلة،
‫وأمارس الرياضة.

138
00:05:31,474 --> 00:05:33,392
‫أعني، أنا حقاً... وأيضاً أعدّ النقود.

139
00:05:33,476 --> 00:05:35,311
‫المال الذي جنيته من الأفلام السيئة

140
00:05:35,436 --> 00:05:36,979
‫التي أقدمها للجماهير الأمريكية

141
00:05:37,063 --> 00:05:38,689
‫فقط لأنهم يحبون رؤيتي

142
00:05:38,773 --> 00:05:39,899
‫أفعل أياً كان ما أفعله.

143
00:05:40,014 --> 00:05:41,265
‫لكنك لم تسمع ما الذي أقوله.

144
00:05:41,359 --> 00:05:43,830
‫فيلم "دايزد آند كونفيوزد"
‫كان الوحيد المقبول.

145
00:05:43,917 --> 00:05:45,377
‫- بعد ذلك...
‫- شكراً لك يا رجل.

146
00:05:45,466 --> 00:05:46,884
‫هذا الفيلم أطلق مسيرتي
‫كممثل في الواقع.

147
00:05:46,968 --> 00:05:49,053
‫بعد ذلك، كل الأفلام كانت مريعة.

148
00:05:49,136 --> 00:05:51,180
‫فيلم "كونتاكت"،
‫لم يكونوا يحتاجون إليك في ذلك الفيلم.

149
00:05:51,305 --> 00:05:52,723
‫كانوا يستطيعون صنعه من دونك.

150
00:05:52,848 --> 00:05:54,392
‫أعلم هذا. قلت لهم ذات الشيء.

151
00:05:54,475 --> 00:05:56,227
‫لكنهم قالوا "نحتاج إلى شاب وسيم

152
00:05:56,310 --> 00:05:57,979
‫بمؤخرة رائعة وعضلات مشدودة

153
00:05:58,104 --> 00:06:00,940
‫ليضفي بعض الحماس إلى الفيلم.

154
00:06:01,023 --> 00:06:02,900
‫ليتوازن مع (جودي فوستر)"

155
00:06:02,984 --> 00:06:04,777
‫كانوا يعتبرونها باردة قليلًا،

156
00:06:04,860 --> 00:06:06,487
‫ويصعب التفاهم معها، هل تعلم هذا؟

157
00:06:06,570 --> 00:06:08,531
‫لذا أضافوني إلى الفيلم.
‫قلت إنه لم يكن أمراً منطقياً.

158
00:06:08,614 --> 00:06:11,325
‫قلت الأمر نفسه عن فيلم الفيل
‫الذي مثل فيه "بيل موراي".

159
00:06:11,409 --> 00:06:13,536
‫لكنهم قالوا "الجمهور يريدك".

160
00:06:14,745 --> 00:06:16,497
‫أنت تجعلني أشعر بالغثيان الشديد،

161
00:06:16,580 --> 00:06:18,457
‫وأتمنى أن تُصاب بنوبة قلبية.

162
00:06:18,541 --> 00:06:19,834
‫أفهمك تماماً يا رجل.

163
00:06:19,917 --> 00:06:22,336
‫في الحقيقة، أنا لا أحب أفلامي أيضاً،

164
00:06:22,420 --> 00:06:24,338
‫لكنهم يستمرون في عرض المال عليّ

165
00:06:24,422 --> 00:06:26,465
‫لذا أمثل فيها
‫وأتمكن من السفر حول العالم.

166
00:06:26,549 --> 00:06:27,633
‫هل شاهدت فيلم "صحارى"؟

167
00:06:27,717 --> 00:06:29,468
‫سأخبرك أن هذا الفيلم منحني

168
00:06:29,593 --> 00:06:32,304
‫فرصة التجول بالعربة الترفيهية
‫في كافة أنحاء البلاد

169
00:06:32,388 --> 00:06:34,640
‫لأبيع هذا الفيلم لكل شخص على حدة.

170
00:06:34,724 --> 00:06:37,351
‫- أنت تشبه مؤخرة الحمار.
‫- لا يُمكنك أن تثبت ذلك.

171
00:06:40,121 --> 00:06:41,560
‫كان هذا مهيناً للغاية!

172
00:06:41,832 --> 00:06:43,124
‫انظر إلى كل هذه المواقف

173
00:06:43,250 --> 00:06:44,876
‫التي وضعت بها نفسي
‫لأحصل على علاقة.

174
00:06:44,960 --> 00:06:46,169
‫لا تقلق يا صديقي.

175
00:06:46,253 --> 00:06:47,796
‫يوماً ما ستجد توأم روحك.

176
00:06:47,879 --> 00:06:50,507
‫الأمر المحزن أنني وجدتها،
‫منذ سنوات مضت.

177
00:06:50,924 --> 00:06:51,967
‫"ترايسي فلانيغان".

178
00:06:52,092 --> 00:06:54,010
‫كانت أروع فتاة التقيت بها على الإطلاق،

179
00:06:54,094 --> 00:06:55,136
‫لكنني أفسدت الأمر.

180
00:06:55,220 --> 00:06:56,346
‫عليك أن تبحث عنها.

181
00:06:56,429 --> 00:06:57,430
‫هل أصيبك بالملل؟

182
00:06:57,514 --> 00:06:59,307
‫لا، إنه فقط... كان يوماً طويلًا.

183
00:06:59,474 --> 00:07:01,142
‫حسناً، أظن أن بإمكاني البحث عنها.

184
00:07:01,268 --> 00:07:03,186
‫أتساءل إن كانت سترغب في رؤيتي.

185
00:07:03,270 --> 00:07:05,480
‫لم أكن ألطف شاب في العالم.

186
00:07:05,730 --> 00:07:07,357
‫ثم في الثانوية،

187
00:07:07,440 --> 00:07:09,693
‫تحرش بي والدي.

188
00:07:09,818 --> 00:07:11,319
‫تكرر الأمر عدة مرات،

189
00:07:11,403 --> 00:07:13,280
‫وكنت خائفة من إخبار أحد

190
00:07:13,363 --> 00:07:16,449
‫لأنني شعرت أنه كان خطأي بشكل ما.

191
00:07:17,701 --> 00:07:21,079
‫إذاً... أنت تفعلين كل شيء حقاً.

192
00:07:24,916 --> 00:07:27,043
‫"(تي فلانيغان)"

193
00:07:27,127 --> 00:07:28,753
‫حسناً، سأفعلها.

194
00:07:34,926 --> 00:07:36,636
‫"ترايسي"؟

195
00:07:37,262 --> 00:07:38,680
‫"ترايسي فلانيغان"؟

196
00:07:38,763 --> 00:07:39,931
‫يا للهول،

197
00:07:40,015 --> 00:07:42,058
‫"براين غريفين"، هل هذا أنت؟

198
00:07:42,142 --> 00:07:44,811
‫نعم، إنه أنا.

199
00:07:44,895 --> 00:07:46,646
‫وكل ما يرغب فيه هو أن يُقبلك

200
00:07:46,730 --> 00:07:48,231
‫لمرة واحدة أخيرة فقط.

201
00:07:48,315 --> 00:07:50,525
‫أنت بالتأكيد تبدين... مختلفة

202
00:07:50,609 --> 00:07:52,152
‫عن المرة الأخيرة التي رأيتك فيها.

203
00:07:52,235 --> 00:07:53,778
‫نعم، غيرت قصة شعري.

204
00:07:53,862 --> 00:07:55,864
‫إذاً لأخرج من هنا
‫عليّ الانعطاف يساراً

205
00:07:55,947 --> 00:07:58,283
‫خارج مدخل منزلك
‫وأقود بأقصى سرعة؟

206
00:07:58,366 --> 00:07:59,618
‫انتظر. يا "براين"،

207
00:07:59,701 --> 00:08:01,953
‫في الواقع أنا سعيدة أنك وجدتني.

208
00:08:02,078 --> 00:08:03,788
‫هناك شخص أردتك أن تقابله

209
00:08:03,872 --> 00:08:04,998
‫منذ وقت طويل.

210
00:08:05,081 --> 00:08:06,583
‫من مظهر أظافر قدميها،

211
00:08:06,666 --> 00:08:08,919
‫أظن أنه وحش الفطريات ذاك.

212
00:08:09,002 --> 00:08:11,129
‫"براين"، هذا "ديلان".

213
00:08:11,212 --> 00:08:13,798
‫إنه ابنك.

214
00:08:13,882 --> 00:08:15,467
‫مستحيل!

215
00:08:15,550 --> 00:08:17,802
‫"جيري"!

216
00:08:23,211 --> 00:08:26,256
‫يا للهول، هذا منزل لطيف يا "ترايسي".

217
00:08:26,339 --> 00:08:27,507
‫هذا غريب جداً.

218
00:08:27,590 --> 00:08:28,925
‫هناك رائحة قطة،

219
00:08:29,008 --> 00:08:30,552
‫لكنني أراهن أنه لا تُوجد قطة.

220
00:08:30,635 --> 00:08:33,555
‫أردتك أن تقابل "ديلان"
‫منذ وقت طويل يا "براين".

221
00:08:33,638 --> 00:08:35,181
‫حسناً، لديك ابن يا "براين".

222
00:08:35,306 --> 00:08:36,433
‫ما رأيك بهذا؟

223
00:08:36,558 --> 00:08:38,101
‫يا إلهي، هذا الموقف مُربك أكثر

224
00:08:38,184 --> 00:08:40,270
‫من مشهد الوداع في فيلم "ساحر أوز".

225
00:08:40,353 --> 00:08:41,479
‫إلى اللقاء يا "رجل الصفيح".

226
00:08:41,563 --> 00:08:42,730
‫إلى اللقاء يا "دوروثي".

227
00:08:43,523 --> 00:08:44,566
‫إلى اللقاء أيها الأسد.

228
00:08:44,649 --> 00:08:46,276
‫إلى اللقاء يا "دوروثي".

229
00:08:46,359 --> 00:08:49,112
‫وأظن أنك أكثر من سأفتقده يا فزاعة.

230
00:08:49,195 --> 00:08:51,114
‫هذا أمر غريب لتقوليه.

231
00:08:51,239 --> 00:08:53,825
‫نعم، غريب أن تقولي هذا أمامنا جميعاً.

232
00:08:53,908 --> 00:08:55,618
‫كنت أظن أننا فريق نوعاً ما.

233
00:08:55,702 --> 00:08:58,288
‫نعم. سعيد للغاية أنني خاطرت بحياتي.

234
00:08:58,413 --> 00:09:00,331
‫نعم، قبل خمس دقائق من رحيلك

235
00:09:00,415 --> 00:09:02,041
‫- هذا آخر شيء تقولينه؟
‫- نعم.

236
00:09:02,125 --> 00:09:03,668
‫الأمر مثل إطلاق ريح كبيرة للغاية

237
00:09:03,751 --> 00:09:05,128
‫ثم مغادرة الغرفة ببساطة.

238
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
‫وهذا آخر ما سنتذكرك به،

239
00:09:06,880 --> 00:09:08,089
‫مثل إطلاق ريح.

240
00:09:08,256 --> 00:09:09,966
‫إلى اللقاء أيتها الرائحة السيئة.

241
00:09:13,094 --> 00:09:16,264
‫"ديلان"، ألا ينبغي بك
‫أن تكون في المدرسة؟

242
00:09:16,389 --> 00:09:17,974
‫- لا أعلم.
‫- إنه يوم الأربعاء.

243
00:09:18,057 --> 00:09:19,601
‫- اغرب من هنا!
‫- صبي لطيف.

244
00:09:19,726 --> 00:09:21,352
‫"براين"، إذا فكرت في الأمر،

245
00:09:21,478 --> 00:09:23,897
‫كيف يُمكن أن يكون لديك
‫ابن بعمر الـ13 سنة

246
00:09:23,980 --> 00:09:26,774
‫- إذا كنت أنت نفسك في السابعة؟
‫- هذه سنوات عمر الكلاب.

247
00:09:26,900 --> 00:09:28,109
‫هذا ليس منطقياً.

248
00:09:28,193 --> 00:09:29,694
‫"ستيوي"، إذا لم يُعجبك الأمر،

249
00:09:29,777 --> 00:09:31,196
‫اذهب وتذمر بشأنه على الإنترنت.

250
00:09:34,407 --> 00:09:36,743
‫كان الأمر مريعاً.
‫ذاك الصبي كان فظاً.

251
00:09:36,868 --> 00:09:38,953
‫هربت بأسرع ما استطعت من هناك.

252
00:09:39,037 --> 00:09:41,748
‫"براين"، لقد تفاديت كارثة محتملة
‫لأنك لم تُضطر إلى تربية ذاك الصبي.

253
00:09:41,873 --> 00:09:43,458
‫كانت حياتك لتكون أكثر تعاسة

254
00:09:43,541 --> 00:09:46,377
‫من حياة أرملة عجوز وحيدة
‫تعيش في شقة في الطابق السفلي.

255
00:09:48,338 --> 00:09:51,049
‫هدوء! أخفض صوتك يا من في الأعلى!

256
00:09:51,382 --> 00:09:53,343
‫ما الذي قلته لتوي؟

257
00:09:53,426 --> 00:09:55,178
‫سأتصل بالشرطة!

258
00:09:55,345 --> 00:09:56,721
‫لا أعلم يا "براين".

259
00:09:56,804 --> 00:09:59,182
‫ألا تعتقد أن لديك مسؤولية تجاه ابنك؟

260
00:09:59,265 --> 00:10:02,018
‫"لويس"، لم أكن أعلم
‫أن لديّ ابناً حتى اليوم.

261
00:10:02,101 --> 00:10:04,521
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫"ترايسي" لم تطلب مساعدتي أبداً.

262
00:10:04,646 --> 00:10:06,773
‫نعم، بدا وكأنهما يبليان حسناً من دونك.

263
00:10:06,856 --> 00:10:07,982
‫لقد أبلت بلاء جيداً

264
00:10:08,066 --> 00:10:12,820
‫في خلق بيئة مناسبة لتنشئة طفل...

265
00:10:16,908 --> 00:10:18,034
‫أسلوب تربية رائع.

266
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
‫لا أعلم يا "براين".

267
00:10:19,202 --> 00:10:21,621
‫تربية الأطفال تجربة مثمرة.

268
00:10:21,746 --> 00:10:23,915
‫أتعلمين ما المثمر أيضاً يا "لويس"؟
‫عدم إنجاب الأطفال.

269
00:10:23,998 --> 00:10:25,041
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

270
00:10:27,669 --> 00:10:30,004
‫"ديلان"! ما الذي تفعله هنا؟

271
00:10:30,088 --> 00:10:31,881
‫أرادتني أمي أن أعطيك هذه الرسالة.

272
00:10:31,965 --> 00:10:36,010
‫"إلى (براين) من (ترايسي).
‫إنه مشكلتك الآن.

273
00:10:36,094 --> 00:10:38,388
‫ملاحظة: أيمكنك أن تكتب لي
‫رسالة توصية

274
00:10:38,471 --> 00:10:40,348
‫من أجل جامعة (فينيكس)؟"

275
00:10:40,765 --> 00:10:42,976
‫لا، لن أعرض سمعتي
‫للخطر بهذه الطريقة

276
00:10:43,059 --> 00:10:44,352
‫ولكن يا "ديلان"، يا إلهي!

277
00:10:44,435 --> 00:10:46,688
‫انظروا جميعاً،
‫هذا الصبي الوسيم الممشوق

278
00:10:46,771 --> 00:10:48,231
‫هو ابن "براين"، "ديلان".

279
00:10:48,314 --> 00:10:50,358
‫سيعيش "ديلان" معنا لفترة من الزمن.

280
00:10:50,441 --> 00:10:52,277
‫سُررت بمقابلتك يا "ديلان".

281
00:10:52,360 --> 00:10:53,486
‫اخرسي أيتها الشمطاء!

282
00:10:53,570 --> 00:10:55,321
‫لقد نال منك يا "لويس".

283
00:10:55,405 --> 00:10:56,948
‫لا! لن أسمح لـ"ترايسي" أن تفعل هذا.

284
00:10:57,031 --> 00:10:58,324
‫لا يُمكنها تركه هنا بهذه البساطة.

285
00:10:58,408 --> 00:11:00,493
‫لا يمكننا طرده يا "براين".

286
00:11:00,577 --> 00:11:02,161
‫ففي النهاية، هو فرد من العائلة.

287
00:11:02,245 --> 00:11:04,414
‫لا أعلم. أين سينام؟

288
00:11:04,497 --> 00:11:06,291
‫يُمكنه النوم في غرفة "ستيوي".

289
00:11:06,374 --> 00:11:08,126
‫هل ستحب هذا يا عزيزي؟

290
00:11:08,209 --> 00:11:11,129
‫لا، انكمش بنطالي للتو
‫لأنني كرهت الفكرة.

291
00:11:14,173 --> 00:11:15,300
‫وهذا "كريس".

292
00:11:15,383 --> 00:11:17,302
‫"كريس"، هذا ابني "ديلان".

293
00:11:17,635 --> 00:11:18,636
‫مرحباً يا "ديلان".

294
00:11:18,720 --> 00:11:20,763
‫كل هذه الأشياء التي هنا
‫أصبحت ملكي الآن.

295
00:11:20,847 --> 00:11:22,682
‫حسناً...

296
00:11:22,765 --> 00:11:24,976
‫ولكن احذر عند فتح الخزانة،

297
00:11:25,059 --> 00:11:26,894
‫فهناك يعيش القرد الشرير.

298
00:11:35,403 --> 00:11:37,655
‫لم أفتح خزانتي منذ سنوات!

299
00:11:38,239 --> 00:11:41,326
‫يا للهول، يُوجد الكثير من الفضلات هنا.

300
00:11:46,664 --> 00:11:48,207
‫ما الذي يشغل بالك يا بنيّ؟

301
00:11:48,291 --> 00:11:50,543
‫اصمت يا رجل،
‫أنت مجرد نغل عجوز سمين.

302
00:11:50,627 --> 00:11:53,838
‫حسناً، عملياً، أنت النغل هنا.

303
00:11:55,715 --> 00:11:58,051
‫"نكات (بيتر غريفن) المصورة"

304
00:11:58,134 --> 00:12:02,430
‫"كيف تدخل إلى مبنى
‫ليس له أبواب أو نوافذ؟"

305
00:12:02,555 --> 00:12:04,682
‫"يا للعجب. كيف؟"

306
00:12:04,766 --> 00:12:07,560
‫"تركض حوله مراراً وتكراراً حتى تصل"

307
00:12:07,685 --> 00:12:09,771
‫"يا للهول! لقد فعلها مجدداً!"

308
00:12:10,104 --> 00:12:11,314
‫أكرهكم جميعاً!

309
00:12:11,397 --> 00:12:12,982
‫لم أطلب أن أولد.

310
00:12:13,066 --> 00:12:15,526
‫لو كان لديّ مسدس،
‫لكنت قتلتكم جميعاً!

311
00:12:15,610 --> 00:12:16,694
‫هل سمعت هذا يا "لويس"؟

312
00:12:16,778 --> 00:12:19,030
‫أصبحنا نعلم ماذا سنهديه
‫في عيد الميلاد.

313
00:12:19,113 --> 00:12:21,616
‫أحب الأعياد.

314
00:12:21,699 --> 00:12:24,077
‫"براين"، عليك السيطرة على "ديلان".

315
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
‫إنه يرعب العائلة بأكملها.

316
00:12:25,953 --> 00:12:28,414
‫نعم، لن تصدق ما الذي فعله
‫بـ"ميغ" أمس.

317
00:12:28,498 --> 00:12:30,541
‫أجبرها على مشاهدة
‫الـ178 ساعة الأخرى

318
00:12:30,625 --> 00:12:32,126
‫من برنامج "مونتي بايثون"

319
00:12:32,210 --> 00:12:33,753
‫التي ليست مسلية أو مضحكة.

320
00:12:33,836 --> 00:12:36,297
‫لديّ أنثى قنفذ أليفة تُدعى "زيبي"

321
00:12:36,381 --> 00:12:38,049
‫وعليّ أن آخذها في نزهة إلى البلدة،

322
00:12:38,132 --> 00:12:39,801
‫وفي كل مرة تلمس فيها قدمي الأرض،

323
00:12:39,884 --> 00:12:43,221
‫عليّ أن أقول "بيونغ".

324
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
‫أنا فتاة!

325
00:12:44,514 --> 00:12:47,058
‫لا أحب مقاطع "مونتي بايثون"
‫الجيدة حتى.

326
00:12:47,433 --> 00:12:49,686
‫لا تقلقي يا "لويس"،
‫كل شيء تحت السيطرة.

327
00:12:49,769 --> 00:12:52,647
‫أنا أراقب "ديلان" من هنا باستخدام
‫جهاز مراقبة الأطفال الخاص بـ"ستيوي".

328
00:12:52,730 --> 00:12:54,899
‫"ديلان"، تعال إلى هنا للحظة.

329
00:12:54,982 --> 00:12:56,651
‫"ستيوي"، لماذا أنت عارٍ؟

330
00:12:56,734 --> 00:12:58,069
‫إنه مجرد شيء أفعله

331
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
‫مرة في الأسبوع هنا،
‫أدعوه حفلة شاي عارية.

332
00:13:00,947 --> 00:13:02,031
‫لديّ هنا كوب الشاي الخاص بي.

333
00:13:02,240 --> 00:13:04,075
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو ظرف شاي.

334
00:13:04,242 --> 00:13:06,327
‫هل يُثير هذا الأمر اهتمامك يا صديقي؟

335
00:13:06,411 --> 00:13:07,412
‫أنت غريب الأطوار.

336
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
‫نعم، وأنت جذاب. والآن اخلع بنطالك!

337
00:13:10,123 --> 00:13:11,416
‫سأخرج من هنا.

338
00:13:12,041 --> 00:13:14,085
‫هل شاهدت هذا يا "روبرت"؟

339
00:13:14,210 --> 00:13:16,754
‫كيف تخسر شاباً في عشر ثوانٍ،

340
00:13:16,838 --> 00:13:18,965
‫بطولة "ستيوي غريفن"، ما رأيك؟

341
00:13:19,048 --> 00:13:20,758
‫يا للعجب.

342
00:13:25,221 --> 00:13:26,848
‫"لويس"، هل مكيف الهواء يعمل؟

343
00:13:26,931 --> 00:13:29,100
‫استيقظت من قيلولتي للتو
‫وأشعر ببعض البرد.

344
00:13:29,183 --> 00:13:30,852
‫"بيتر"، ليس لدينا مكيف هواء.

345
00:13:30,935 --> 00:13:32,770
‫هذا غير مألوف بشكل سيئ.

346
00:13:32,854 --> 00:13:35,314
‫يا إلهي. انظر يا "بيتر".

347
00:13:35,398 --> 00:13:37,775
‫تباً لك يا "ديلان". ما هذا؟

348
00:13:37,859 --> 00:13:39,652
‫لحسن الحظ أنا مليء بمعجون اللعب.

349
00:13:45,408 --> 00:13:46,451
‫ها نحن أولاء.

350
00:13:46,534 --> 00:13:48,327
‫لقد اكتفيت. سأخبر "براين"

351
00:13:48,453 --> 00:13:50,538
‫أن عليه السيطرة
‫على "ديلان" بشكل كامل.

352
00:13:50,621 --> 00:13:51,873
‫أين هو "براين" بالمناسبة؟

353
00:13:59,046 --> 00:14:00,298
‫شكراً لك يا "لويس".

354
00:14:00,423 --> 00:14:01,924
‫وضع "ديلان" هذا الكيس الورقي
‫على رأسي

355
00:14:02,008 --> 00:14:03,551
‫ولم أستطع رغم كل محاولاتي،

356
00:14:03,676 --> 00:14:05,011
‫أن أعرف كيفية إزالته.

357
00:14:05,094 --> 00:14:06,512
‫هذا الصبي مختل عقلياً.

358
00:14:06,596 --> 00:14:08,556
‫حان الوقت لتفرض عليه
‫بعض الانضباط.

359
00:14:08,639 --> 00:14:09,766
‫أتفق معك تماماً.

360
00:14:09,849 --> 00:14:11,476
‫سوف أطرده من المنزل

361
00:14:11,559 --> 00:14:13,936
‫أسرع مما طردت "ناسا"
‫طائر "كوكو بافس".

362
00:14:15,631 --> 00:14:18,259
‫فحصك الجسدي ضمن الحدود المقبولة.

363
00:14:18,342 --> 00:14:19,677
‫ونجحت ببراعة في محاكي الطيران.

364
00:14:19,760 --> 00:14:22,179
‫كل ما تبقى هو التقييم النفسي.

365
00:14:22,304 --> 00:14:24,223
‫- حسناً.
‫- كيف تشعر حيال هذا الأمر؟

366
00:14:24,306 --> 00:14:26,267
‫يا إلهي، "كوكو بافس".

367
00:14:26,350 --> 00:14:27,726
‫لا، هذا ليس أنا بعد الآن.

368
00:14:27,810 --> 00:14:29,061
‫أنا هنا لأطير فقط يا سيدي.

369
00:14:31,146 --> 00:14:33,399
‫حسناً يا "ديلان".
‫أتعلم ماذا؟ هذا الأمر لا ينجح.

370
00:14:33,482 --> 00:14:35,150
‫لا أكترث أنني والدك،

371
00:14:35,234 --> 00:14:36,652
‫وأنت لا تكترث أنك ابني.

372
00:14:36,735 --> 00:14:38,279
‫لا يُوجد شيء مشترك بيننا.

373
00:14:38,362 --> 00:14:40,572
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادر المنزل.

374
00:14:40,656 --> 00:14:42,157
‫حسناً. أنا أكره هذا المكان بكافة الأحوال.

375
00:14:42,324 --> 00:14:43,325
‫ابتعد عن طريقي.

376
00:14:44,493 --> 00:14:47,371
‫ممنوعاتي! ممنوعاتك؟

377
00:14:47,705 --> 00:14:51,166
‫ثم في الفصل 28 من روايتي،

378
00:14:51,458 --> 00:14:54,253
‫يثق الطيارون الآخرون بالطيار الياباني

379
00:14:54,336 --> 00:14:57,965
‫ويسمحون له بالانضمام...

380
00:14:58,048 --> 00:14:59,258
‫إلى مجموعتهم.

381
00:14:59,341 --> 00:15:01,260
‫إنها قصة مدهشة يا صاح.

382
00:15:01,802 --> 00:15:03,595
‫ماذا إذا

383
00:15:03,679 --> 00:15:05,389
‫كانوا طيارين كوريين؟

384
00:15:05,723 --> 00:15:07,725
‫أنا لا أبحث عن ملاحظات في الواقع،

385
00:15:07,808 --> 00:15:10,269
‫ولكن عليّ إخبارك بأمر يا "ديلان".

386
00:15:10,936 --> 00:15:13,355
‫أعتذر أنني لم أكن موجوداً في حياتك.

387
00:15:13,439 --> 00:15:15,274
‫توقف. فقط توقف!

388
00:15:15,357 --> 00:15:18,193
‫لو كنت أعلم أن امتلاك
‫ابن سيكون هكذا...

389
00:15:18,277 --> 00:15:19,862
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لم أكن أعلم!

390
00:15:19,945 --> 00:15:21,739
‫لم يكن لديك الحق يا رجل.

391
00:15:21,822 --> 00:15:24,033
‫- لم يكن الأمر خطأي.
‫- لم تكن موجوداً من أجلي.

392
00:15:24,116 --> 00:15:26,285
‫تباً، ألا تظنني أردت أن أكون موجوداً؟

393
00:15:30,539 --> 00:15:32,082
‫لا بأس.

394
00:15:32,166 --> 00:15:34,335
‫لا بأس. انظر،

395
00:15:34,418 --> 00:15:36,211
‫أعلم أنني لم أكن موجوداً بجانبك

396
00:15:36,295 --> 00:15:39,673
‫كل تلك السنوات، لكن هذا سيتغير.

397
00:15:39,757 --> 00:15:41,425
‫سيكون الأمر مختلفاً من الآن فصاعداً.

398
00:15:41,508 --> 00:15:43,886
‫وسأجعل منك شخصاً أفضل،

399
00:15:43,969 --> 00:15:45,346
‫ابتداء من الغد.

400
00:15:45,471 --> 00:15:47,848
‫أنا فقط أمر بجانبكما
‫إذا رأيت شيئاً يعجبك، تحدث.

401
00:15:55,705 --> 00:15:56,873
‫مرحباً جميعاً.

402
00:15:56,956 --> 00:15:58,625
‫هل كان أحد ما يبحث عن ابن

403
00:15:58,708 --> 00:16:00,627
‫ذي مستقبل مشرق كرجل بالغ ناجح

404
00:16:00,710 --> 00:16:03,046
‫مع والده الفخور للغاية؟

405
00:16:03,129 --> 00:16:05,298
‫"ديلان"، لقد قصصت شعرك.

406
00:16:05,381 --> 00:16:06,841
‫كم أنت وسيم.

407
00:16:06,925 --> 00:16:09,969
‫من الآن فصاعداً،
‫أنوي أن أكون أباً حقيقياً لـ"ديلان"،

408
00:16:10,053 --> 00:16:12,972
‫ومعاً سنغير حياته، أليس كذلك يا بطل؟

409
00:16:13,056 --> 00:16:14,307
‫مثلما قلت يا أبي.

410
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
‫حسناً! هل أنت جاهز
‫للذهاب إلى المدرسة؟

411
00:16:15,892 --> 00:16:17,810
‫نعم. أيمكنني القيادة اليوم؟

412
00:16:17,894 --> 00:16:20,021
‫يا لهذا الصبي! عمره 13 عاماً فقط.

413
00:16:20,104 --> 00:16:21,606
‫أعلم. كنت أمازحك فقط.

414
00:16:21,689 --> 00:16:26,110
‫أعتقد أنه مثل "آدم ساندلر" في صغره.

415
00:16:26,277 --> 00:16:27,487
‫أليس كذلك؟

416
00:16:27,946 --> 00:16:29,322
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

417
00:16:29,614 --> 00:16:31,991
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الإقليمية"

418
00:16:33,576 --> 00:16:34,994
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- إلى اللقاء!

419
00:16:35,078 --> 00:16:37,497
‫حسناً أيها الولدان.
‫استمتعا بوقتكما في المدرسة.

420
00:16:38,998 --> 00:16:41,668
‫"ديلان"، استمتع بوقتك في المدرسة.

421
00:16:41,751 --> 00:16:44,212
‫شكراً يا أبي. افتح الباب!

422
00:16:44,295 --> 00:16:46,130
‫- من هناك؟
‫- أنت هنا.

423
00:16:46,464 --> 00:16:48,257
‫سأكون دائماً هنا يا "ديلان".

424
00:17:27,475 --> 00:17:30,645
‫"المحار السكران"

425
00:17:31,100 --> 00:17:33,294
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

426
00:17:33,436 --> 00:17:35,814
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

427
00:17:35,897 --> 00:17:38,437
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

428
00:17:38,549 --> 00:17:40,885
‫مرحباً! أنا "آل هارينغتون"
‫من "آل هارينغتونز واكي ويفنغ"

429
00:17:41,010 --> 00:17:43,470
‫مستودع وصالة بيع الدمى الأنبوبية
‫القابلة للنفخ ذات الأذرع الملوحة.

430
00:17:43,727 --> 00:17:45,479
‫بسبب النتيجة المؤسفة
‫لدعوى قضائية أخيرة،

431
00:17:45,562 --> 00:17:47,481
‫لديّ الآن المئات من اللوحات

432
00:17:47,564 --> 00:17:48,899
‫غير المضحكة وغير الاحترافية،

433
00:17:48,983 --> 00:17:50,275
‫من القطع الفنية الخشبية الشعبية،

434
00:17:50,351 --> 00:17:51,894
‫وهي تنتظر بشوق أن تحول

435
00:17:51,986 --> 00:17:54,613
‫فناءك المليء بالأوساخ إلى لوحة فنية

436
00:17:54,697 --> 00:17:56,991
‫تقول للمارة "مرحباً جميعاً،

437
00:17:57,074 --> 00:17:58,617
‫يعيش هنا شخص مثليّ مرح"

438
00:17:58,742 --> 00:18:00,244
‫سيقهقه جيرانك بلطف،

439
00:18:00,327 --> 00:18:01,996
‫والدراجون سيبطئون
‫من سرعتهم ويصفقون لك

440
00:18:02,079 --> 00:18:03,872
‫عندما تقع أعينهم
‫على القطع المفضلة مثل...

441
00:18:04,081 --> 00:18:05,666
‫"البقرة التي تبدو تقريباً
‫مثل (بين) و(جيري)"

442
00:18:05,749 --> 00:18:07,501
‫"ظل أسود لراعي بقر
‫يستند على عمود"

443
00:18:07,584 --> 00:18:09,003
‫والقطعة المفضلة لدى الجميع،

444
00:18:09,086 --> 00:18:10,921
‫"امرأة سمينة منحنية تعتني بحديقتها

445
00:18:11,046 --> 00:18:12,381
‫وترتدي سروالًا مرقطاً
‫بنقط حمراء كبيرة"

446
00:18:12,464 --> 00:18:13,757
‫{\an8}وهذه الأشياء مسعرة للبيع...

447
00:18:13,841 --> 00:18:14,842
‫{\an8}شعور إيرلندي!"

448
00:18:14,967 --> 00:18:17,011
‫وحتى تُباع، نحن معرضون
‫بشكل كبير للحرائق،

449
00:18:17,094 --> 00:18:19,221
‫لذا تعالوا من فضلكم لرؤيتي،
‫في الطريق الثاني في "ويكابوغ".

450
00:18:19,304 --> 00:18:21,557
‫ابحثوا عن لوحة "البقرة التي تبدو تقريباً
‫مثل (بين) و(جيري)" أمام المتجر.

451
00:18:21,682 --> 00:18:23,726
‫لقد قاطعنا هذا البرنامج
‫لننقل لكم أخباراً مؤسفة

452
00:18:23,809 --> 00:18:25,144
‫من خارج مطار "لا غوارديا"،

453
00:18:25,227 --> 00:18:28,188
‫حيث أجبرت طائرة من طراز 767
‫على الهبوط والتحطم.

454
00:18:28,272 --> 00:18:30,232
‫يا رجل، بعد أن أصبحت أباً،

455
00:18:30,357 --> 00:18:31,942
‫لم يعد بإمكاني مشاهدة أخبار مثل هذه.

456
00:18:32,026 --> 00:18:33,819
‫أصبحت أفكر،

457
00:18:33,902 --> 00:18:36,113
‫"يا للهول، ماذا لو كان (ديلان)
‫على متن تلك الطائرة؟"

458
00:18:36,196 --> 00:18:37,906
‫يا إلهي، لا أعلم ما الذي كنت سأفعله.

459
00:18:37,990 --> 00:18:39,241
‫لا أعلم ما الذي كنت سأفعله.

460
00:18:39,324 --> 00:18:40,325
‫نعم، أنا أفهمك.

461
00:18:40,409 --> 00:18:42,286
‫- كان هذا ليكون صعباً.
‫- لا.

462
00:18:42,369 --> 00:18:43,370
‫لا.

463
00:18:43,454 --> 00:18:45,914
‫"كواغماير"، لا. أنت لا تفهم.

464
00:18:45,998 --> 00:18:50,127
‫حتى يصبح لديك ابن...
‫حتى تصبح أباً،

465
00:18:50,461 --> 00:18:52,713
‫لا يمكنك أن تفهم الأمر. حسناً؟

466
00:18:52,796 --> 00:18:53,797
‫تباً لهذا.

467
00:18:53,881 --> 00:18:55,674
‫هذا هو الحال طوال الأسبوع.
‫شاهدا هذا...

468
00:18:55,758 --> 00:18:58,594
‫"براين"، ما الذي ستفعله
‫إذا سقط "ديلان" من النافذة؟

469
00:18:58,677 --> 00:19:00,763
‫يا إلهي. لا أريد التفكير في الأمر حتى.

470
00:19:00,888 --> 00:19:02,264
‫لا أريد التفكير في الأمر.

471
00:19:02,347 --> 00:19:03,891
‫يا إلهي، لا.

472
00:19:03,974 --> 00:19:05,726
‫ما الذي ستفعله إذا أصيب
‫"ديلان" في حريق؟

473
00:19:05,809 --> 00:19:07,561
‫يا إلهي، لا. هذا...

474
00:19:07,644 --> 00:19:08,937
‫يا إلهي. لا.

475
00:19:09,021 --> 00:19:10,230
‫دقوا على الخشب.

476
00:19:53,136 --> 00:19:55,389
‫"بيتر"، كلبك يصيبني بداء السكري.

477
00:20:25,129 --> 00:20:26,923
‫كما أخبركما،
‫حبيبة "براين" القديمة تلك

478
00:20:27,006 --> 00:20:28,716
‫لم تخبره مطلقاً أن لديه ابناً.

479
00:20:28,799 --> 00:20:30,760
‫انتظر لحظة يا "بيتر".
‫لعل هذا هو الحل.

480
00:20:30,843 --> 00:20:32,720
‫عليك أن تجعل أمه تستعيده.

481
00:20:32,803 --> 00:20:34,430
‫وكيف يُفترض بي فعل هذا؟

482
00:20:34,513 --> 00:20:35,723
‫إنها ريفية حمقاء.

483
00:20:35,806 --> 00:20:37,141
‫خداعها يجب أن يكون أسهل

484
00:20:37,224 --> 00:20:39,268
‫من الهروب من سجن كندي
‫مشدد الحراسة.

485
00:20:40,318 --> 00:20:41,694
‫أيمكنني المرور من هنا؟

486
00:20:41,778 --> 00:20:42,904
‫فقط بحلول موعد النوم.

487
00:20:42,987 --> 00:20:43,988
‫حسناً.

488
00:20:48,655 --> 00:20:50,824
‫الغداء جاهز جميعاً.

489
00:20:50,907 --> 00:20:52,117
‫"لويس".

490
00:20:52,200 --> 00:20:53,577
‫هذا خبز أبيض.

491
00:20:53,660 --> 00:20:54,703
‫نعم، ماذا في ذلك؟

492
00:20:54,786 --> 00:20:56,413
‫أليس لدينا من خبز القمح الكامل؟

493
00:20:56,496 --> 00:20:58,040
‫لا، هذا الخبز أرخص ثمناً.

494
00:20:58,123 --> 00:21:00,500
‫أنا فقط لا أريد أن يتناول
‫"ديلان" الخبز الأبيض.

495
00:21:00,584 --> 00:21:03,378
‫"براين"، إنه ليس سيئاً.
‫أولادنا يأكلون...

496
00:21:03,462 --> 00:21:06,131
‫"لويس"، لا أريد أن يتناول
‫"ديلان" الخبز الأبيض.

497
00:21:06,214 --> 00:21:07,841
‫"براين"، أقسم لك، لا بأس بذلك.

498
00:21:07,924 --> 00:21:09,468
‫"لويس".

499
00:21:09,551 --> 00:21:11,845
‫أنا من يقرر ما هو الأفضل لابني، حسناً؟

500
00:21:11,928 --> 00:21:13,472
‫انظر، هلّا هدأت من روعك؟

501
00:21:13,555 --> 00:21:16,016
‫وأيضاً، لا أرغب في خوض هذا النقاش

502
00:21:16,099 --> 00:21:17,350
‫أمام ابني.

503
00:21:17,434 --> 00:21:19,478
‫حسناً، أتعلم؟ كفى يا "براين".

504
00:21:19,561 --> 00:21:21,813
‫أطعمه أي شيء تُريده. أتعلم.

505
00:21:21,897 --> 00:21:24,024
‫اذهب إلى صندوق مجوهراتي في الأعلى،
‫خذ كل مجوهراتي الذهبية.

506
00:21:24,107 --> 00:21:26,735
‫أذبها. واصنع منها الخبز واطعمه إياها.

507
00:21:26,818 --> 00:21:27,944
‫هل هذا جيد بما يكفي؟

508
00:21:28,028 --> 00:21:29,863
‫هل خبز الذهب جيد بما يكفي لابنك؟

509
00:21:30,572 --> 00:21:31,948
‫مرحباً جميعاً!

510
00:21:32,032 --> 00:21:34,409
‫انظروا من عادت لتأخذ ابنها.

511
00:21:34,493 --> 00:21:36,203
‫هذا ليس برنامج "ذا برايس إز رايت".

512
00:21:36,286 --> 00:21:38,830
‫قلت إننا ذاهبان إلى برنامج
‫"ذا برايس إز رايت".

513
00:21:38,914 --> 00:21:40,207
‫"بيتر"، ما الذي يحدث؟

514
00:21:40,290 --> 00:21:41,792
‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟

515
00:21:41,875 --> 00:21:43,210
‫ترغب "ترايسي" في استعادة "ديلان".

516
00:21:43,293 --> 00:21:45,128
‫ألا ترغبين في استعادة
‫"ديلان" يا "ترايسي"؟

517
00:21:45,212 --> 00:21:48,215
‫يا له من لم شمل عائلي مليء بالبهجة.

518
00:21:48,298 --> 00:21:49,424
‫أليس هذا رائعاً يا "براين"؟

519
00:21:49,508 --> 00:21:51,093
‫يمكن لـ"ديلان" العودة ليعيش مع أمه،

520
00:21:51,176 --> 00:21:53,220
‫ويُمكنك التوقف عن التصرف مثل الأوغاد.

521
00:21:53,303 --> 00:21:55,263
‫إذاً هذا ما يتعلق به الأمر؟

522
00:21:55,347 --> 00:21:56,848
‫عليّ القول، لقد كنت

523
00:21:56,932 --> 00:21:58,892
‫لا تُحتمل مؤخراً يا "براين".

524
00:21:58,975 --> 00:22:01,186
‫نحن فقط نريد أن تعود
‫شخصيتك القديمة، هذا كل شيء.

525
00:22:01,269 --> 00:22:03,021
‫اسمع، حسناً. ربما كنت

526
00:22:03,105 --> 00:22:04,689
‫أتصرف بشكل مختلف مؤخراً، اتفقنا؟

527
00:22:05,107 --> 00:22:07,359
‫ولكن كان هذا لأنني حقاً تواصلت

528
00:22:07,442 --> 00:22:09,069
‫مع الشخص الوحيد من لحمي ودمي

529
00:22:09,152 --> 00:22:10,529
‫الذي لديّ على كوكب الأرض.

530
00:22:10,862 --> 00:22:13,198
‫ولا أنوي التخلي عن هذا الأمر.

531
00:22:13,990 --> 00:22:15,534
‫من يريد صفقة النصف بالنصف؟

532
00:22:15,617 --> 00:22:17,202
‫أنا مستعد لمثل هذا الشيء.

533
00:22:17,285 --> 00:22:18,829
‫انتظر لحظة يا أبي.

534
00:22:18,912 --> 00:22:20,497
‫أظن أن عليّ الذهاب معها.

535
00:22:20,580 --> 00:22:22,499
‫ماذا؟ لماذا يا "ديلان"؟

536
00:22:22,582 --> 00:22:24,251
‫انظر إليها. إنها تحتاج إليّ...

537
00:22:24,543 --> 00:22:25,919
‫أكثر منك بكثير.

538
00:22:26,002 --> 00:22:28,880
‫لكننا بدأنا للتو بإنشاء رابطة حقيقية.

539
00:22:28,964 --> 00:22:30,882
‫اسمع. سأظل ممتناً لك دوماً

540
00:22:30,966 --> 00:22:34,219
‫لقلب حياتي رأساً على عقب،
‫لكنني الآن، بفضلك،

541
00:22:34,302 --> 00:22:37,097
‫أمتلك الفرصة أخيراً لأغير حياة أمي

542
00:22:37,180 --> 00:22:39,057
‫بنفس الطريقة التي غيرت بها حياتي.

543
00:22:40,976 --> 00:22:44,146
‫أعتقد أنه لا يُوجد أب
‫قد يطلب أكثر من هذا.

544
00:22:44,771 --> 00:22:46,773
‫أنا فخور بك يا "ديلان".

545
00:22:46,857 --> 00:22:49,526
‫لن تعود حياتي
‫إلى ما كانت عليه بعد معرفتك.

546
00:22:50,068 --> 00:22:51,695
‫وداعاً...

547
00:22:51,903 --> 00:22:52,904
‫وحظاً موفقاً.

548
00:22:52,988 --> 00:22:54,114
‫ودعاً يا أبي.

549
00:22:56,283 --> 00:22:57,868
‫هيا يا أمي. لنذهب.

550
00:22:59,286 --> 00:23:00,662
‫وداعاً. شكراً لمجيئك.

551
00:23:03,582 --> 00:23:04,583
‫{\an8}"أجرة"

552
00:23:05,000 --> 00:23:06,376
‫سأفتقد هذا الصبي.

553
00:23:08,211 --> 00:23:10,046
‫لقد اكتشفت الأمر أخيراً.

554
00:23:10,130 --> 00:23:12,257
‫هي تبدو مثل نسخة
‫وسيمة من "تيم راسيرت".

555
00:23:12,841 --> 00:23:13,842
‫أليس كذلك؟

556
00:23:14,009 --> 00:23:15,385
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

557
00:23:45,123 --> 00:23:47,125
‫ترجمة "سمارة حلو"

