﻿1
00:00:04,388 --> 00:00:06,015
‫يبدو ذلك رائعاً، سأخبرك أمراً‬

2
00:00:06,140 --> 00:00:07,725
{\pos(192,180)}‫شكّلت الاستراحة دوماً‬
‫الجزء المفضّل لديّ من المدرسة‬

3
00:00:07,850 --> 00:00:09,226
{\pos(192,180)}‫- أجل‬
‫- ما غيرها؟‬

4
00:00:09,393 --> 00:00:14,231
{\pos(192,180)}‫تعلّمنا أن (المشتري) هو أكبر الكواكب‬
‫وأن حول (زحل) مجموعة حلقات‬

5
00:00:14,356 --> 00:00:18,444
{\pos(192,180)}‫وقدّم لي صديقي الجديد (تيدي)‬
‫هذا الملصق الجديد اليوم خلال الاستراحة‬

6
00:00:18,569 --> 00:00:21,572
‫- فراولة صغيرة ظريفة‬
‫- إنها فراولة صغيرة ظريفة بالفعل‬

7
00:00:21,697 --> 00:00:25,784
{\pos(192,180)}‫يا إلهي، كان يومك مليئاً بالحركة‬
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

8
00:00:25,909 --> 00:00:27,286
‫- هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:27,411 --> 00:00:29,830
‫لنذهب، لدي سؤال لك يا (ماك)‬

10
00:00:29,997 --> 00:00:33,208
{\pos(192,180)}‫هل ما زال (بلوتو) كوكباً‬
‫أم أنهم أهملوه رسمياً؟‬

11
00:00:33,334 --> 00:00:34,793
{\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬
‫- لم نقم...‬

12
00:00:35,627 --> 00:00:39,131
‫المعذرة، المعذرة‬
‫آسفة على إيقافك، من أنت؟‬

13
00:00:39,548 --> 00:00:41,175
‫- المعذرة؟‬
‫- من أنت؟‬

14
00:00:41,300 --> 00:00:44,928
‫- أنا (آدم روزيك)‬
‫- و(ماكيلا) هي...‬

15
00:00:45,054 --> 00:00:46,847
{\pos(192,180)}‫- أنا‬
‫- لست والدها كما أفترض؟‬

16
00:00:47,056 --> 00:00:49,099
‫- كلا يا سيّدتي‬
‫- آسفة، أقصد الوصي عليها‬

17
00:00:49,224 --> 00:00:51,518
‫- كلا، ليس رسمياً، أنا هنا...‬
‫- إنه صديقي‬

18
00:00:52,394 --> 00:00:56,690
‫أنت محقة تماماً، أنا صديقها‬
‫(كيم برجيس) هي الوصية عليها‬

19
00:00:56,815 --> 00:00:59,985
‫- أنا هنا لأقل (ماكيلا) لأجل...‬
‫- لم تعطك الإذن لتقلها‬

20
00:01:00,110 --> 00:01:02,363
‫حسناً، فهمتك، آسف‬
‫لم أعرف أن ذلك شيء مطلوب‬

21
00:01:02,488 --> 00:01:04,531
‫(ماكيلا)، عزيزتي‬
‫هلا تقفين معي هنا من فضلك‬

22
00:01:04,656 --> 00:01:07,701
‫كلا، إنها بخير معي يا سيّدتي‬
‫سأتصل بـ(كيم) وسنسوّي هذا الأمر‬

23
00:01:07,826 --> 00:01:12,164
‫ما زلت أريدها أن تقف هنا معي يا سيّدي‬
‫هيا يا عزيزتي‬

24
00:01:16,001 --> 00:01:18,962
‫- لا بأس يا (ماك)، اذهبي‬
‫- حسناً، هيا، من هنا‬

25
00:01:21,715 --> 00:01:24,593
‫أنا متأكد أنك تفهم‬
‫لا يمكننا السماح لشخص غير مخوّل...‬

26
00:01:24,718 --> 00:01:26,595
‫- إذ بحسب معلوماتها...‬
‫- سيّدي، لا تتوقف عن تبرير تصرفاتك‬

27
00:01:26,720 --> 00:01:31,642
‫أفهم، أريتك شارتي‬
‫وما زلت تترك (ماكيلا) جالسة هناك بمفردها‬

28
00:01:31,767 --> 00:01:33,977
‫- تشاهد هذا كلّه يجري‬
‫- لقد وصلت‬

29
00:01:35,312 --> 00:01:40,067
‫(آدم) مخوّل أن يقل (ماكيلا)‬
‫لكنني نسيت تدوين اسمه على الأوراق‬

30
00:01:40,192 --> 00:01:41,985
‫- إنها مجرد غلطة‬
‫- هذه الأمور تحصل‬

31
00:01:42,111 --> 00:01:43,946
‫- أجل‬
‫- نريدك أن تعيدي تقديم الأوراق‬

32
00:01:44,071 --> 00:01:46,824
‫- هل يمكنني جلب (ماك) الآن؟‬
‫- أجل‬

33
00:01:48,534 --> 00:01:50,160
‫- حسناً يا فتاة، لنذهب‬
‫- لنفعل ذلك‬

34
00:01:50,285 --> 00:01:51,662
‫حسناً‬

35
00:01:53,414 --> 00:01:56,625
‫نسيت كلّياً حين طلبت منك أن تقلها هذا الصباح‬
‫أنا آسفة للغاية‬

36
00:01:56,750 --> 00:02:00,087
‫لا بأس لكنك قدّمتها الشهر الماضي، صحيح؟‬

37
00:02:00,212 --> 00:02:02,256
‫- ماذا؟ استمارة التخويل؟‬
‫- أجل، الشهر الماضي‬

38
00:02:02,381 --> 00:02:05,968
‫- ظننت أنك دوّنت اسمي بشكل تلقائي‬
‫- (ماكيلا)، أبطئي رجاءً وانتظرينا‬

39
00:02:06,093 --> 00:02:08,554
‫- حسناً‬
‫- تصوّرت فحسب أنك لن تقلها‬

40
00:02:08,679 --> 00:02:10,222
‫يمكنني عادة إقلالها‬

41
00:02:11,432 --> 00:02:14,476
‫- ماذا؟‬
‫- لدى (فويت) فتاة صغيرة مفقودة محتملة‬

42
00:02:15,727 --> 00:02:17,521
‫- تول الأمر، سأوصل (ماكيلا)‬
‫- حسناً‬

43
00:02:17,646 --> 00:02:19,022
‫- لنذهب‬
‫- أجل‬

44
00:02:20,023 --> 00:02:23,485
‫سبق أن أخبرتهم بهذا‬
‫لديّ اجتماع (زوم) يومياً في هذا الوقت‬

45
00:02:23,610 --> 00:02:29,616
‫- حسناً، متى آخر مرة رأيت فيها ابنتك؟‬
‫- أنا... ماذا يفعلون؟‬

46
00:02:30,325 --> 00:02:32,786
‫يلقون نظرة على الحيّ يا (سيمون)‬

47
00:02:33,412 --> 00:02:35,247
‫هل يمكنك إخباري متى آخر مرة‬
‫رأيت فيها (بريانا)؟‬

48
00:02:35,372 --> 00:02:37,166
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

49
00:02:37,541 --> 00:02:41,795
‫يا إلهي، لا أعرف‬

50
00:02:43,297 --> 00:02:47,551
‫تحب دوماً اللعب في الحديقة بعد المدرسة‬
‫وأتفقدها كلّ عشر دقائق‬

51
00:02:47,676 --> 00:02:49,052
‫أفهم ذلك‬

52
00:02:49,720 --> 00:02:53,724
‫- حسناً، هل لديك صورة حديثة لـ(برايانا)؟‬
‫- أجل‬

53
00:02:59,354 --> 00:03:01,732
‫إنها فتاة ظريفة، هل هي في السابعة تقريباً؟‬

54
00:03:02,065 --> 00:03:03,901
‫- إنها سن جيّدة‬
‫- أجل، قطعاً‬

55
00:03:04,610 --> 00:03:09,573
‫حسناً، اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، موافقة؟‬
‫ابقي هاتفك قربك في حال اتصل بك أحدهم‬

56
00:03:09,698 --> 00:03:13,577
‫ستجلس معك‬
‫وسنلقي نظرة أخرى في أنحاء الباحة، موافقة؟‬

57
00:03:13,702 --> 00:03:15,245
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

58
00:03:21,502 --> 00:03:25,881
‫- ما الذي لدينا فعلاً؟‬
‫- استجابت الدورية‬

59
00:03:26,298 --> 00:03:31,637
‫كانت (سيمون) تركض عبر الحيّ مذعورة‬
‫و(بريانا) اختفت من الحديقة الخلفية‬

60
00:03:32,763 --> 00:03:34,681
‫وجدوا دليل دماء‬

61
00:03:35,933 --> 00:03:37,684
‫كانت مفتوحة حين وصلوا‬

62
00:03:40,312 --> 00:03:42,689
‫- الدم الذي وجدوه‬
‫- حسناً‬

63
00:03:43,565 --> 00:03:46,193
‫يُحتمل أنها أصيبت وهامت على وجهها‬

64
00:03:46,318 --> 00:03:48,737
‫غالباً ما تُصاب (ماكيلا) بالجروح والخدوش وتنزف‬

65
00:03:54,409 --> 00:03:55,786
‫يا رئيس‬

66
00:04:22,604 --> 00:04:25,232
‫- هل أجريتم الاتصالات كلّها؟‬
‫- أجل يا سيّدي، فتاة صغيرة مفقودة‬

67
00:04:25,357 --> 00:04:27,025
‫سبق أن نشرنا بلاغ بحث وإنذار (أمبر)‬

68
00:04:27,150 --> 00:04:28,652
‫وخصصنا خطاً للإخباريات في المركز‬

69
00:04:28,777 --> 00:04:30,904
{\pos(192,180)}‫مختبر الجريمة النقّال في طريقه إلى هنا‬
‫والأخصائيون الشرعيون يعاينون المكان‬

70
00:04:31,029 --> 00:04:32,781
{\pos(192,180)}‫ومركز المعلومات و مكافحة الجرائم‬
‫يسحب أشرطة الكاميرات كلّها في المنطقة‬

71
00:04:32,906 --> 00:04:35,867
{\pos(192,180)}‫ونحتاج إلى كاميرات الأبواب كلّها‬
‫وكاميرات (نيست)، أيّ شيء يمكننا الحصول عليه‬

72
00:04:35,993 --> 00:04:37,369
‫واتصالات الخدمات كلّها‬

73
00:04:37,494 --> 00:04:39,371
‫(هايلي)، تكلّمي مع الأمر‬
‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات‬

74
00:04:39,496 --> 00:04:40,872
‫حسناً‬

75
00:04:43,208 --> 00:04:45,127
‫- تزوّجتما‬
‫- أجل، فعلنا‬

76
00:04:47,170 --> 00:04:50,549
‫- ماذا يجري؟ تهانينا‬
‫- يا جماعة، لدينا عمل نقوم به‬

77
00:04:51,758 --> 00:04:53,135
‫أيّها الرقيب‬

78
00:04:54,803 --> 00:04:57,306
‫لديّ جارة سمعت شيئاً‬
‫في المنزل الثاني هناك‬

79
00:04:57,431 --> 00:05:00,851
{\pos(192,180)}‫سمعت امرأة ما ظنته صراخاً من الزقاق‬
‫وسيارة تغادر بسرعة‬

80
00:05:00,976 --> 00:05:03,437
‫ذهبت لتنظر من نافذتها الخلفية ولم تر شيئاً‬

81
00:05:04,396 --> 00:05:07,858
{\pos(192,180)}‫إنها لجريمة فعلية‬
‫تبدو كأنها عملية اختطاف من قبل غريب‬

82
00:05:12,029 --> 00:05:14,906
‫لمَ أنت هنا؟‬
‫قلت لك إن (بريانا) في الخارج‬

83
00:05:15,032 --> 00:05:17,784
{\pos(192,180)}‫سيّدة (هول)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكنني أريدك أن تركّزي معي‬

84
00:05:17,909 --> 00:05:21,079
{\pos(192,180)}‫- هل تعرفين أحداً قد يرغب في اختطاف (بريانا)؟‬
‫- اختطافها؟‬

85
00:05:22,623 --> 00:05:24,791
‫- بالطبع لا‬
‫- حسناً‬

86
00:05:24,916 --> 00:05:28,086
{\pos(192,180)}‫- أين زوجك؟‬
‫- في طريقه إلى المنزل‬

87
00:05:28,211 --> 00:05:30,839
‫كان غائباً في (سبرينغفيلد)‬
‫وهو عائد إلى هنا الآن‬

88
00:05:30,964 --> 00:05:33,842
‫- ماذا لديه في (سبرينغفيلد)؟‬
‫- عميل‬

89
00:05:34,092 --> 00:05:35,552
‫لا أعرف أيّ عميل‬

90
00:05:35,677 --> 00:05:38,597
‫سيّدتي، هل تستعمل (بريانا) لويحاً‬
‫أو كمبيوتراً محمولاً؟‬

91
00:05:38,722 --> 00:05:41,683
{\pos(192,180)}‫أجل، إنه في غرفتها‬
‫لكن لا يحق لها استعماله إلا في حضوري‬

92
00:05:41,808 --> 00:05:44,811
‫- غرفتها...‬
‫- في الطابق العلوي، الباب الأخير‬

93
00:05:44,936 --> 00:05:46,480
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

94
00:05:50,942 --> 00:05:55,405
‫سيّدة (هول)، سنبذل قصارى جهدنا لإيجادها‬
‫موافقة؟ أعدك‬

95
00:06:04,998 --> 00:06:06,958
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

96
00:06:07,668 --> 00:06:10,045
{\pos(192,180)}‫- هل (ماكيلا) مع الحاضنة؟‬
‫- أجل، إنها في وضع جيّد‬

97
00:06:10,462 --> 00:06:12,339
‫لم أتفقد تلك الأدراج بعد‬

98
00:06:13,048 --> 00:06:16,343
‫هذا أسوأ كوابيس الأهل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

99
00:06:18,387 --> 00:06:22,265
‫- تحب الفتاة الفنون القتالية للغاية‬
‫- هل سوّيت الأوراق لـ(ماكيلا)؟‬

100
00:06:22,391 --> 00:06:24,309
‫أجل، سوّيتها وأرسلتها مباشرة‬

101
00:06:24,434 --> 00:06:28,438
{\pos(192,180)}‫وكرة القدم والرقص؟‬
‫يمكنني أن أقلها منهما، صحيح؟‬

102
00:06:30,482 --> 00:06:34,236
{\pos(192,180)}‫يمكنني الاتصال بهم، طبعاً‬
‫أحتاج إلى إضافتك فحسب‬

103
00:06:34,486 --> 00:06:36,196
‫حصلنا على شريط كاميرا الباب‬

104
00:06:41,159 --> 00:06:43,412
‫حسناً، إنها الثانية و١٧ دقيقة بعد الظهر اليوم‬

105
00:06:44,830 --> 00:06:49,251
‫الكاميرا موجّهة نحو كاميرا الأم‬
‫ويمكنكم رؤية المنظر المحجوب للزقاق هناك‬

106
00:06:51,586 --> 00:06:53,964
‫- مهلاً، ارجع‬
‫- حسناً‬

107
00:06:55,882 --> 00:07:00,762
‫هناك، ما الذي تنظر إليه؟‬
‫هل لدينا أيّ كاميرات أخرى؟‬

108
00:07:01,388 --> 00:07:03,598
‫كلا، ليس لديّ شيء بعد‬

109
00:07:03,724 --> 00:07:05,100
‫إن طلبت رأيي، تنظر إلى أحد ما‬

110
00:07:05,225 --> 00:07:07,102
‫كان أحدهم متوقفاً هناك في ذلك الزقاق‬

111
00:07:07,227 --> 00:07:09,396
{\pos(192,180)}‫ركّبنا نظام تعقب وملاحقة‬
‫على هاتفي آل (هول)‬

112
00:07:09,521 --> 00:07:12,274
‫لذا إن اتصل بهما الخاطف، فسنعرف‬

113
00:07:12,399 --> 00:07:15,944
{\pos(192,180)}‫كما أن ثمة خمسة معتدين جنسيين مسجّلين‬
‫ضمن شعاع ٣،٢ كلم‬

114
00:07:18,739 --> 00:07:21,783
‫حسناً، لنبقِ أذهاننا منفتحة‬

115
00:07:21,908 --> 00:07:25,370
{\pos(192,180)}‫وليكن لدى كلّ من هؤلاء المعتدي الجنسيين‬
‫حجة غياب مثبتة أو نجلبهم للتحقيق‬

116
00:07:25,495 --> 00:07:29,499
{\pos(192,180)}‫ونتحقق من هذه العائلة بالكامل‬
‫وندق الأبواب ونتكلّم مع الناس، مفهوم؟‬

117
00:07:29,624 --> 00:07:31,126
‫- مفهوم‬
‫- (جاي) و(كيف)‬

118
00:07:31,293 --> 00:07:32,669
‫اعملا على لائحة المعتدين الجنسيين‬

119
00:07:32,794 --> 00:07:35,255
{\pos(192,180)}‫والبقية، ابدأوا بالتكلّم مع الجيران‬
‫حسناً، هيا بنا‬

120
00:07:42,429 --> 00:07:46,600
{\pos(192,180)}‫مرحباً، شرطة (شيكاغو)‬
‫أنا المحقق (هولستيد) وهذا الشرطي (أتواتر)‬

121
00:07:46,933 --> 00:07:51,521
{\pos(192,180)}‫- تأتون متى شئتم ببساطة‬
‫- تخسر بعض الحرية حين تتربص بالأولاد‬

122
00:07:51,646 --> 00:07:53,899
‫ماذا كنت تعمل بين الواحدة‬
‫والثالثة من بعد ظهر اليوم؟‬

123
00:07:55,108 --> 00:07:58,028
{\pos(192,180)}‫- خضعت لحشو لقناة الجذر‬
‫- نحتاج إلى معلومات طبيب الأسنان ذاك‬

124
00:08:00,447 --> 00:08:03,784
‫- هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟‬
‫- رأيتها في الحيّ، أجل‬

125
00:08:03,909 --> 00:08:09,623
‫لكنني كنت في الاستديو‬
‫وعلمت ثلاثة صفوف متتالية وأقللت أحفادي‬

126
00:08:09,831 --> 00:08:15,170
‫- هل لديك أيّ كاميرات مراقبة؟‬
‫- كلا، آسفة جداً، عليّ ذلك على الأرجح‬

127
00:08:15,295 --> 00:08:18,840
‫لكنني لا أفعل‬
‫وآسف، لا يمكنني القول إنني أتعرّف عليها‬

128
00:08:19,007 --> 00:08:21,676
‫ثمة الكثير من الأولاد في هذا الحيّ‬
‫ويفترض أن يكون آمناً‬

129
00:08:22,886 --> 00:08:25,931
‫- ليتني أستطيع مساعدتكما أكثر‬
‫- هل كنت هنا اليوم؟‬

130
00:08:26,515 --> 00:08:29,142
‫في وقت سابق، أجل‬
‫ثم قصدت الحديقة للرسم‬

131
00:08:29,726 --> 00:08:31,978
‫اسمعا، أعرف تماماً لما جئتما‬
‫لأن زوج أمي هو...‬

132
00:08:32,103 --> 00:08:34,856
‫- (ريتشارد بروسكي)‬
‫- أجل، المنحرف اللعين، أعرف‬

133
00:08:34,981 --> 00:08:36,608
‫ما كنت لأدع أولادي يقتربون منه‬

134
00:08:37,317 --> 00:08:40,278
‫لكنه مات جراء سكتة منذ أسبوع‬
‫أوضّب المكان فحسب‬

135
00:08:40,403 --> 00:08:42,489
‫آسفة، لا أعرف هوية الفتاة‬

136
00:08:42,614 --> 00:08:45,867
‫- تبدو مثل فتاة آل (هول)؟ هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

137
00:08:46,076 --> 00:08:50,872
‫أجل، تقود درّاجتها هنا‬
‫يا إلهي، تلك العائلة المسكينة‬

138
00:08:50,997 --> 00:08:53,166
‫يهتمان بتلك الفتاة كثيراً‬

139
00:08:54,334 --> 00:08:59,422
‫- أقصد، معظم الوقت...‬
‫- معظم الوقت ماذا؟‬

140
00:09:00,507 --> 00:09:04,219
‫- يجب ألا أقول ذلك، إنه تخط للحدود كلّياً‬
‫- ليس كذلك قطعاً يا سيّدي‬

141
00:09:04,344 --> 00:09:06,888
‫ثمة فتاة مفقودة‬
‫ماذا تقصد بـ"معظم الوقت"؟‬

142
00:09:08,807 --> 00:09:14,312
‫معظم الوقت، يتجادلان بشأنها‬
‫وبشأن ما الأفضل لها‬

143
00:09:15,146 --> 00:09:18,650
‫يعيشان على بعد بضعة منازل وقد سمعتهما‬

144
00:09:18,984 --> 00:09:24,030
‫- يشعر الوالد بالغضب الشديد‬
‫- حسناً‬

145
00:09:24,197 --> 00:09:25,949
‫لكنه ذلك ينم عن الكثير من الحب، صحيح؟‬

146
00:09:27,784 --> 00:09:31,288
‫- حسناً، شكراً على وقتك يا سيّدي، شكراً‬
‫- شكراً أيّها الشرطيان‬

147
00:09:31,413 --> 00:09:36,376
‫- أريد رؤية زوجتي، اختفت ابنتي وأريد...‬
‫- سيّدي، سيّدي، سيّدي، أفهم‬

148
00:09:36,501 --> 00:09:41,381
‫لكن عليك الإجابة على أسئلتنا أولاً، موافق؟‬
‫أين كنت اليوم؟‬

149
00:09:41,506 --> 00:09:45,510
‫كنت لدى عميل، أخبرتكم زوجتي بذلك‬
‫أنا مطوّر برمجيات‬

150
00:09:45,635 --> 00:09:49,264
‫- هل يستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬
‫- أجل، بالطبع، الفريق كلّه‬

151
00:09:49,389 --> 00:09:52,142
‫- حسناً، ما وضع زواجكما؟‬
‫- ماذا؟‬

152
00:09:52,267 --> 00:09:55,145
‫هل تتشاجران؟ هل تتجادلان؟‬
‫هل تختلفان في الآراء بشأن (برايانا)؟‬

153
00:09:55,270 --> 00:09:57,647
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أحاول العثور على ابنتك‬

154
00:09:57,772 --> 00:10:00,650
‫- وزواجي مرتبط بذلك؟‬
‫- سيّد (هول)، نفهم أن هذا مزعج‬

155
00:10:00,775 --> 00:10:02,277
‫كلا، لا تفهمان!‬

156
00:10:06,907 --> 00:10:10,535
‫هل أتشاجر مع زوجتي؟ أجل، نتشاجر‬

157
00:10:10,994 --> 00:10:14,122
‫نتجادل... هل تريد أن تعرف السبب؟‬

158
00:10:14,456 --> 00:10:17,083
‫تظن أنني أبالغ في الحماية‬
‫أبالغ في الحماية!‬

159
00:10:18,168 --> 00:10:20,295
‫لأنني لا أحب روتينهما بعد الظهر‬

160
00:10:21,963 --> 00:10:26,176
‫هل تظن أنها ستتمسّك برأيها هذا‬
‫بعد أن تركت ابنتي بمفردها في الحديقة الخلفية‬

161
00:10:26,301 --> 00:10:27,677
‫ليستطيع أحد...‬

162
00:10:33,266 --> 00:10:35,268
‫لم أؤذ ابنتي‬

163
00:10:38,313 --> 00:10:39,689
‫أيها الرقيب...‬

164
00:10:45,570 --> 00:10:49,491
‫حجتا غياب (سيمون) و(نايلز) متينتان‬
‫لكن وجدنا حجة لم يتم إثباتها‬

165
00:10:49,616 --> 00:10:52,786
‫ثمة رجل يدعى (تشارلز كالزنسكي)‬
‫ويعيش على بعد شارعين وقد تكلمنا معه‬

166
00:10:52,911 --> 00:10:55,413
‫وقال إنه كان في الحديقة يرسم‬
‫حين اختفت (بريانا)‬

167
00:10:55,538 --> 00:10:56,915
‫- لم يكن كذلك؟‬
‫- كلا‬

168
00:10:57,040 --> 00:10:59,626
‫شاهدناه على كاميرا باب جار‬
‫يذهب في الاتجاه المعاكس من الحديقة‬

169
00:10:59,751 --> 00:11:02,045
‫نحو الزقاق الذي اختفت منه (بريانا)‬
‫عند الثانية و١٥ دقيقة‬

170
00:11:02,170 --> 00:11:04,381
‫أيّ قبل دقائق من اختفائها‬

171
00:11:05,840 --> 00:11:07,300
‫والأمر يزداد سوءاً أكثر بكثير‬

172
00:11:07,884 --> 00:11:10,637
‫ثمة (تشارلز كالزنسكي)‬
‫في قاعدة بيانات المعتدين الجنسيين‬

173
00:11:11,012 --> 00:11:14,182
‫إنه الرجل نفسه أيّها الرقيب‬
‫لكنه لم يحدّث عنوانه حين انتقل‬

174
00:11:15,642 --> 00:11:17,352
‫وهو متحرّش بالأولاد الصغار‬

175
00:11:18,186 --> 00:11:20,814
‫- أعطانا القاضي الضوء الأخضر لملاحقته‬
‫- اذهبا‬

176
00:11:21,940 --> 00:11:23,358
‫شرطة (شيكاغو)!‬

177
00:11:26,861 --> 00:11:28,488
‫- (بورج)، الأبواب‬
‫- حسناً‬

178
00:11:33,576 --> 00:11:34,953
‫تحرّكا‬

179
00:11:36,371 --> 00:11:37,747
‫السلالم يا (هايلي)‬

180
00:11:38,790 --> 00:11:40,166
‫- اذهبي‬
‫- أجل‬

181
00:11:42,711 --> 00:11:44,170
‫- الباب‬
‫- أتحرّك‬

182
00:11:45,338 --> 00:11:46,715
‫أنزل إلى الأسفل‬

183
00:11:58,018 --> 00:12:01,062
‫- "الطابق العلوي خالٍ"‬
‫- "الطابق السفلي خالٍ"‬

184
00:12:02,731 --> 00:12:04,649
‫المكان خالٍ، المنزل فارغ‬

185
00:12:30,165 --> 00:12:34,002
‫- حسناً، أخبروني أننا وجدنا شيئاً‬
‫- يتحقق مركز المعلومات من كاميرات السير‬

186
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
‫فتش الأخصائيون الشرعيون المنزل‬
‫لم يجدوا شيئاً يربط (بريانا) بالمسكن‬

187
00:12:37,172 --> 00:12:39,466
‫أصدرنا بلاغ بحث عن (تشارلي) وعن سيارته‬
‫ولم نجد شيئاً بعد‬

188
00:12:39,591 --> 00:12:42,803
‫- يبدو أنه فار‬
‫- أخذ بعض الملابس وأفرغ ثلاجته‬

189
00:12:42,928 --> 00:12:45,472
‫علينا أن نفترض أن (بريانا) ما زالت معه‬
‫وأنه يتجه إلى مكان ما‬

190
00:12:45,597 --> 00:12:46,974
‫حسناً، ماذا نعرف عنه؟‬

191
00:12:47,099 --> 00:12:49,184
‫جرى اعتقاله منذ ثماني سنوات‬
‫بتهمة اللمس غير اللائق‬

192
00:12:49,309 --> 00:12:50,978
‫خلال عمله كمصوّر مدرسي‬

193
00:12:51,103 --> 00:12:53,563
‫الضحايا المبلغ عنهن‬
‫كن فتيات بين السابعة والثامنة من العمر‬

194
00:12:53,689 --> 00:12:57,693
‫- وهي سن تتطابق تماماً مع سن (بريانا)‬
‫- أجل وعقد صفقة ولم يمض وقتاً في السجن‬

195
00:12:57,818 --> 00:13:00,445
‫- حسناً، ماذا لدينا بالنسبة إلى التوقيت؟‬
‫- حسناً‬

196
00:13:00,570 --> 00:13:02,948
‫تحرّكت سيارة (تشارلي) نحو الزقاق‬
‫حيث اختفت (بريانا)‬

197
00:13:03,073 --> 00:13:05,242
‫عند الثانية و١٥ دقيقة ثم نفقده‬

198
00:13:05,367 --> 00:13:07,995
‫وهذا وقت طويل لينعطف إلى ذلك الزقاق‬
‫ويستدرج (بريانا)‬

199
00:13:08,120 --> 00:13:09,663
‫فتختفي بحلول الثانية و١٧ دقيقة‬

200
00:13:09,888 --> 00:13:11,348
‫هل حالفكم الحظ بتعقبه‬
‫بواسطة جهاز تحديد الموقع؟‬

201
00:13:11,473 --> 00:13:14,351
‫لا نستطيع ذلك، لا يملك هاتفاً‬
‫ولا يحق له استعمال الإنترنت‬

202
00:13:14,476 --> 00:13:15,852
‫ذلك جزء من صفقته‬

203
00:13:15,977 --> 00:13:18,480
‫لا يمكننا تعقّب مجرم بسبب أمر محكمة‬
‫أليست تلك مفارقة؟‬

204
00:13:18,605 --> 00:13:22,442
‫والدا (بريانا) آتيان إلى هنا الآن مع الدورية‬
‫وسيؤكدان إن تواصل (تشارلي) معهم من قبل‬

205
00:13:22,609 --> 00:13:24,361
‫أدى بلاغ البحث إلى شيء‬

206
00:13:24,486 --> 00:13:27,406
‫حسناً، وجدت الفرقة التكتيكية سيارة (تشارلي)‬
‫وهم يراقبونها الآن في (هامبولد)‬

207
00:13:27,531 --> 00:13:28,907
‫اذهبا، أنت و(كيف)‬

208
00:13:33,412 --> 00:13:35,872
‫السيارة هناك منذ عشرين دقيقة‬
‫وهي تتطابق مع بلاغكم‬

209
00:13:35,997 --> 00:13:39,000
‫- حسناً، لم تقتربوا منها، صحيح؟‬
‫- كلا، لم نفعل، فكّرنا في أن علينا ألا نفعل‬

210
00:13:39,126 --> 00:13:41,128
‫حسناً، ثابر على ذلك، مفهوم؟ شكراً‬

211
00:13:43,422 --> 00:13:46,508
‫- حسناً، ها هو الجزء المسلّي‬
‫- استخبارات جيّدة‬

212
00:14:07,070 --> 00:14:08,447
‫لا جثة‬

213
00:14:12,993 --> 00:14:17,205
‫- (كيف)...‬
‫- أبلغ عن ذلك‬

214
00:14:21,751 --> 00:14:24,921
‫- أجل، أرسلوا كلّ ما لديكم‬
‫- "سيصلنا فيديو كاميرا أخرى الآن"‬

215
00:14:25,046 --> 00:14:27,007
‫"تواجه الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫للشارع ٤٨ و(ستايت)‬

216
00:14:27,132 --> 00:14:29,176
‫- حسناً، سمعتك‬
‫- حسناً، ما وضعنا؟‬

217
00:14:29,301 --> 00:14:33,930
‫حسناً، لدينا (تشارلي) هنا راكناً سيارته‬
‫في الشارع ٤٨ حيث وجدناها‬

218
00:14:34,055 --> 00:14:36,808
‫هناك منظر محجوب له‬
‫يخرج من المركبة حاملاً حقيبة‬

219
00:14:36,933 --> 00:14:39,227
‫- أجل لكن لا (بريانا)؟‬
‫- كلا، إنه بمفرده‬

220
00:14:39,352 --> 00:14:42,230
‫في المرة التالية التي نراه فيها‬
‫يتواجد هنا في الشارع ٤٨ عند الزاوية‬

221
00:14:42,355 --> 00:14:46,276
‫ثم صوّرته كاميرا متجر بعد ثلاث دقائق من ذلك‬
‫ثم بعد ذلك بدقيقة‬

222
00:14:46,401 --> 00:14:49,321
‫نفترض أنه يستمر بالسير في ذلك الاتجاه‬
‫لكن لدينا بقعة عمياء‬

223
00:14:49,446 --> 00:14:51,364
‫أكّد الوالدان أنهما يعرفان (تشارلي)‬

224
00:14:51,823 --> 00:14:54,659
‫قالت (سيمون) إنه يحب السير في الحيّ‬
‫وإلقاء التحية على (بريانا)‬

225
00:14:55,285 --> 00:14:57,579
‫يظنان أيضاً أن هذه الكنزة قد تخصها‬
‫لكنهما لا يستطيعان تأكيد ذلك‬

226
00:14:57,704 --> 00:14:59,456
‫إنها في حالة صدمة ولا يمكن الاعتماد عليهما‬

227
00:14:59,581 --> 00:15:02,292
‫أظن أننا نلنا منه‬
‫التقطت الكاميرا الأخيرة البقعة العمياء‬

228
00:15:04,669 --> 00:15:06,671
‫- هل يمكننا الحصول على ذلك العنوان؟‬
‫- أجل‬

229
00:15:06,796 --> 00:15:10,425
‫إنه رقم ٤٢٨٠ (ميلر)‬
‫إنه مركز تخزين وثائق (ليغاسي) خارج الموقع‬

230
00:15:10,550 --> 00:15:12,427
‫و... مهلاً ثانية‬

231
00:15:13,553 --> 00:15:15,847
‫عمل (تشارلي) هناك بين سنتي ٢٠١٥ و٢٠١٩‬

232
00:15:15,972 --> 00:15:17,349
‫اذهبوا‬

233
00:15:46,127 --> 00:15:48,588
‫"الجانب الشرقي، الكثير من الصناديق‬
‫هذا كلّ شيء"‬

234
00:16:02,227 --> 00:16:04,854
‫أرى حقيبته ومكاناً للنوم‬
‫يبدو أنه كان يخيّم هنا‬

235
00:16:04,980 --> 00:16:06,356
‫"تلقيتك"‬

236
00:16:06,982 --> 00:16:08,567
‫أنا معك هنا، لنذهب‬

237
00:16:18,201 --> 00:16:20,745
‫حسناً، سأتجه يميناً‬

238
00:16:26,334 --> 00:16:31,214
‫- "ثمة غرفة الاستراحة هنا ولا أثر لأحد"‬
‫- أجل، تلقيتك‬

239
00:16:35,835 --> 00:16:39,005
‫- أتحرّك نحو الجزء الخلفي من المبنى!‬
‫- أنا خلفك مباشرة!‬

240
00:16:39,130 --> 00:16:40,757
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

241
00:16:46,062 --> 00:16:50,275
‫سأتولى أمره، هيا انهض، ارفع يديك‬

242
00:16:50,600 --> 00:16:53,895
‫- "الطابق الثاني خالٍ، لا أثر لـ(بريانا)"‬
‫- "الجانب الشرقي خالٍ"‬

243
00:16:54,020 --> 00:16:55,772
‫تلقينا ذلك، أمسكنا بالمعتدي‬

244
00:16:57,690 --> 00:17:00,485
‫مرحباً يا (تشارلي)، أين هي إذاً؟‬

245
00:17:10,185 --> 00:17:13,605
‫- أين هي؟‬
‫- قلت لك، أخبرتكم بكلّ شيء...‬

246
00:17:13,730 --> 00:17:17,108
‫كلا، لن نستمر بفعل هذا‬
‫لن نستمر بالدوران في حلقات يا (تشارلي)‬

247
00:17:17,234 --> 00:17:19,361
‫لم آخذها‬

248
00:17:20,303 --> 00:17:21,680
‫مجدداً‬

249
00:17:21,805 --> 00:17:23,765
‫"لدينا كنزة فتاة في صندوق سيارتك"‬

250
00:17:23,890 --> 00:17:26,768
‫"ولدينا شريط لك تقود فيه‬
‫نحو الزقاق حيث اختفت (بريانا)"‬

251
00:17:28,311 --> 00:17:32,065
‫أقود من هناك فحسب‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة قرب مدرسة‬

252
00:17:32,190 --> 00:17:34,693
‫- صفقة المحاكمة‬
‫- صحيح وواقع أنك هربت‬

253
00:17:34,818 --> 00:17:38,238
‫عرفت ما قد تظنونه‬
‫بجدية، عرفت كيف سيبدو هذا الأمر‬

254
00:17:38,363 --> 00:17:42,367
‫- هذه هي الرواية التي ستلتزم بها؟‬
‫- عرفت أنني سأكون مشتبهاً به‬

255
00:17:44,035 --> 00:17:47,455
‫(تشارلي)... لدينا لوحة لها في منزلك‬

256
00:17:48,623 --> 00:17:53,670
‫كلا! كلا، كلا‬
‫ذلك فقط لأنه لا يمكنني التقاط الصور بعد الآن‬

257
00:17:54,588 --> 00:17:56,173
‫لأنك تحرّشت بأولاد‬

258
00:18:02,387 --> 00:18:07,184
‫- ما كنت لأؤذي ولداً عمداً‬
‫- "يا إلهي، يا إلهي"‬

259
00:18:07,809 --> 00:18:09,186
‫"أحب الأولاد"‬

260
00:18:12,314 --> 00:18:13,690
‫هل لديك ولد؟‬

261
00:18:16,985 --> 00:18:18,612
‫لا نتكلّم عني‬

262
00:18:24,659 --> 00:18:28,496
‫- لم آخذها، لا بد أن شخصاً آخر فعل‬
‫- لن ينجح ذلك‬

263
00:18:28,622 --> 00:18:31,041
‫رأيت أشخاصاً آخرين خارجاً خلال قيادتي‬

264
00:18:31,166 --> 00:18:34,753
‫- رأيت امرأة تهرول وشخصاً ينزه كلبه‬
‫- توقف‬

265
00:18:34,878 --> 00:18:36,463
‫- امرأة تقود...‬
‫- توقف‬

266
00:18:36,630 --> 00:18:39,883
‫- رأيت سيارة بيضاء‬
‫- توقف! توقف!‬

267
00:18:47,933 --> 00:18:49,309
‫أين هي؟‬

268
00:18:52,270 --> 00:18:53,647
‫لا أعرف‬

269
00:19:00,779 --> 00:19:02,656
‫- هل حصلت على أيّ شيء؟‬
‫- كلا، ما زال ينكر الأمر‬

270
00:19:02,781 --> 00:19:04,616
‫يحاول الآن عرض مشتبه بهم آخرين‬

271
00:19:05,242 --> 00:19:08,787
‫- حسناً، أخبروني أن لدينا شيئاً آخر‬
‫- كلا، ليس بعد‬

272
00:19:08,912 --> 00:19:11,289
‫لا حمض نووي من (بريانا) في ذلك المبنى‬
‫ولا حمض نووي على ملابسه‬

273
00:19:11,414 --> 00:19:13,333
‫ما زال الأخصائيون الشرعيون يعاينون مركبته‬

274
00:19:13,458 --> 00:19:18,213
‫اسمعوا، أخذ (بريانا) عند الثانية و١٧ دقيقة‬
‫وبعد ساعتين، كنا نتكلّم معه في منزله‬

275
00:19:18,338 --> 00:19:21,466
‫- فأين كان خلال هاتين الساعتين؟‬
‫- ما زلنا نسحب أشرطة الكاميرات‬

276
00:19:21,591 --> 00:19:25,178
‫- ولم نجد شيئاً بعد‬
‫- لم يختف ببساطة كما لم تختف (بريانا)‬

277
00:19:25,512 --> 00:19:27,931
‫- مفهوم؟ لنستمر بسحب كلّ ما لدينا‬
‫- "(تشارلي كالزنسكي)"‬

278
00:19:28,056 --> 00:19:31,309
‫يا رئيس، يبدو هذا الرجل مدركاً جيّداً‬
‫للحريات التي لم يعد يتمتع بها‬

279
00:19:31,434 --> 00:19:34,229
‫- حسناً؟‬
‫- أود حرمانه من المزيد منها‬

280
00:19:34,354 --> 00:19:35,814
‫أجل، افعل ذلك‬

281
00:19:36,606 --> 00:19:38,775
‫- هيا‬
‫- (كيف)، في غضون ذلك، راقبه‬

282
00:19:40,068 --> 00:19:42,195
‫- تريد هذه كلّها؟‬
‫- أجل، كلّما زاد العدد كان أفضل‬

283
00:19:42,320 --> 00:19:43,697
‫حسناً‬

284
00:19:45,824 --> 00:19:49,452
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، هذان الوالدان المسكينان...‬

285
00:19:50,328 --> 00:19:53,415
‫لا يمكنني تخيّل...‬
‫تبدو هذه القضايا مختلفة جداً منذ (ماكيلا)‬

286
00:19:54,332 --> 00:19:56,126
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

287
00:19:56,251 --> 00:19:58,712
‫لمَ لم يتم ذكري على أيّ من الأوراق؟‬

288
00:20:00,088 --> 00:20:02,507
‫إن لم يكن الأمر مهماً‬
‫وأبالغ في التفكير في الأشياء‬

289
00:20:02,632 --> 00:20:05,176
‫فيمكنك أن تطلبي مني أن أصمت‬
‫لكن بدا الأمر مقصوداً قليلاً‬

290
00:20:05,302 --> 00:20:07,804
‫أظن أن علينا التكلّم عن هذا لاحقاً، موافق؟‬

291
00:20:14,436 --> 00:20:15,812
‫أرجوك أخبريني الآن‬

292
00:20:19,607 --> 00:20:21,651
‫أظن أنه من الأفضل أن نقيم...‬

293
00:20:23,528 --> 00:20:27,782
‫حدوداً أكثر مع (ماكيلا)، بشكل غير رسمي أكثر‬

294
00:20:27,907 --> 00:20:30,827
‫- سيسهّل ذلك الأمر إن...‬
‫- إن ماذا؟‬

295
00:20:31,786 --> 00:20:33,663
‫- لا أعرف‬
‫- بلى تعرفين يا (كيم)، ماذا؟‬

296
00:20:33,788 --> 00:20:35,415
‫حسناً، إن لم تكن موجوداً يوماً‬

297
00:20:35,540 --> 00:20:38,251
‫أظن أن ذلك سيسهّل الأمور إن لم تكن موجوداً يوماً‬

298
00:20:38,793 --> 00:20:40,337
‫أنا واقعية فحسب‬

299
00:20:41,504 --> 00:20:45,050
‫نحن لا نخرج معاً، قد تلتقي شخصاً‬
‫وتقع في الحب وترغب في عائلتك الخاصة‬

300
00:20:45,175 --> 00:20:47,093
‫- سترغب في الرحيل‬
‫- وسأتركها ببساطة؟‬

301
00:20:47,218 --> 00:20:48,762
‫- هذا ليس ما أقصده‬
‫- هل ستتركانني يا جماعة؟‬

302
00:20:48,887 --> 00:20:53,016
‫- (آدم)، اسمعني، اسمعني...‬
‫- إذ (كيم)، كلّ ما قلته لي للتو يصح عليك أيضاً‬

303
00:20:53,141 --> 00:20:56,144
‫وبحسب موقعي‬
‫لا أملك الحق بالتواجد في حياتها الآن‬

304
00:20:56,269 --> 00:20:59,522
‫- أنا مجرد خطة احتياطية تنام على كنبتك‬
‫- أنت...‬

305
00:21:00,231 --> 00:21:02,984
‫- آسف، هل أنتما...؟‬
‫- كلا يا رجل، نحن بخير‬

306
00:21:05,403 --> 00:21:06,780
‫نحن بخير‬

307
00:21:06,905 --> 00:21:09,115
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- أجل، وصل الخبر إلى الإعلام‬

308
00:21:09,574 --> 00:21:10,950
‫لنفعل ذلك‬

309
00:21:22,370 --> 00:21:24,206
‫دعني أوضح لك مسألة بشكل جيّد جداً‬

310
00:21:24,890 --> 00:21:27,517
‫لن أغادر حتى أحصل على ما أريده‬

311
00:21:28,435 --> 00:21:30,228
‫لذا أريدك أن تفكّر جيّداً‬

312
00:21:31,313 --> 00:21:35,483
‫لأن ما تقوله لي في هذه الغرفة‬
‫سيؤدي دوراً كبيراً في ما سيصيبك لاحقاً‬

313
00:21:35,609 --> 00:21:38,737
‫- هل تفهم؟‬
‫- سبق أن قلت لك مرات عديدة...‬

314
00:21:38,862 --> 00:21:40,989
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

315
00:21:41,923 --> 00:21:44,092
‫كذبت عليّ مرات عديدة جداً‬

316
00:21:45,051 --> 00:21:47,095
‫سنتوقف عن الكذب على أنفسنا الآن‬

317
00:21:48,722 --> 00:21:50,140
‫(تيرا مارتينز)‬

318
00:21:52,976 --> 00:21:54,894
‫- (ميريديث ملمنك)‬
‫- يا إلهي‬

319
00:21:56,062 --> 00:21:59,733
‫(ليبي كول)‬
‫هؤلاء هن الفتيات اللواتي أذيتهن‬

320
00:21:59,858 --> 00:22:02,152
‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬
‫- هل تعرف أن (ليبي كول)...‬

321
00:22:02,277 --> 00:22:06,239
‫انتحرت في سن الخامسة عشرة‬
‫بسبب ما فعلته؟‬

322
00:22:06,364 --> 00:22:08,116
‫- كلا‬
‫- قتلتها يا (تشارلي)‬

323
00:22:08,241 --> 00:22:10,285
‫- هذا ما فعلته بها، قتلتها‬
‫- لم أفعل‬

324
00:22:11,161 --> 00:22:12,537
‫لمَ لا تقرأ هذه؟‬

325
00:22:15,040 --> 00:22:16,416
‫اقرأها‬

326
00:22:19,961 --> 00:22:23,131
‫"انتبهوا من (تشارلي كالزنسكي)"‬

327
00:22:24,382 --> 00:22:25,759
‫"متحرش بالأطفال"‬

328
00:22:27,093 --> 00:22:32,390
‫"شخص مثير للاهتمام في قضية اختفاء‬
‫(بريانا هول) ذات السبع سنوات"‬

329
00:22:32,515 --> 00:22:36,603
‫- لم أفعل...‬
‫- أجل، هذا أنت‬

330
00:22:37,437 --> 00:22:42,192
‫علّقت هذه في أنحاء حيّك كلّه‬
‫لأن أحدهم سرّب خبر اعتقالك إلى الصحافة‬

331
00:22:46,821 --> 00:22:49,532
‫حيّك برمته يعرف تماماً من أنت الآن‬

332
00:22:49,657 --> 00:22:53,119
‫أعرف من أنت وتعرف من أنت‬
‫انتهى الأمر يا (تشارلي)‬

333
00:22:54,162 --> 00:23:00,293
‫- لذا هيا، أخبرني الحقيقة، ماذا حصل لها؟‬
‫- لم أرغب قط في إيذاء أحد‬

334
00:23:00,418 --> 00:23:04,130
‫لكنك فعلت، أخذتها من حديقتها‬
‫لأنك أردت أن تلمسها‬

335
00:23:04,255 --> 00:23:05,632
‫- ثم ماذا حصل؟‬
‫- كلا‬

336
00:23:05,757 --> 00:23:09,386
‫- أبعدتك فغضبت ثم ألحقت بها الأذى؟‬
‫- كلا‬

337
00:23:09,594 --> 00:23:10,970
‫- كلا؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

338
00:23:11,096 --> 00:23:13,765
‫(تشارلي)، عليك أن تتذكّر أن هذا موقعنا الآن‬

339
00:23:14,140 --> 00:23:15,517
‫- مفهوم؟‬
‫- أنا...‬

340
00:23:15,642 --> 00:23:21,147
‫هذا موقعنا الآن، مفهوم؟ انتشر الخبر‬

341
00:23:21,731 --> 00:23:23,108
‫انتشر الخبر‬

342
00:23:25,735 --> 00:23:29,239
‫هل تعرف بأيّ سرعة يصل‬
‫هذا النوع من المعلومات إلى السجن؟‬

343
00:23:30,323 --> 00:23:35,370
‫(تشارلي)، يعرفون أصلاً أنك آتٍ‬
‫هل تعرف ما سيفعلونه بك؟‬

344
00:23:35,703 --> 00:23:37,080
‫أرجوك، أنا...‬

345
00:23:37,205 --> 00:23:40,291
‫كلّ ما فعلت في أن تفعله بولد‬
‫وأسوأ بكثير منه‬

346
00:23:40,417 --> 00:23:42,252
‫- أرجوك، لا...‬
‫- ثم يستعملون ذهنك المريض ضدك‬

347
00:23:42,377 --> 00:23:45,880
‫- إلا إن أطلعتني الآن عن مكانها‬
‫- يا إلهي‬

348
00:23:46,005 --> 00:23:48,967
‫هل تفهم؟ سيمزّقونك إرباً إرباً‬

349
00:23:49,092 --> 00:23:50,468
‫وأنا الشيء الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬

350
00:23:50,593 --> 00:23:53,304
‫أنا الشيء الوحيد الذي يقف بينك‬
‫وبين عامة الشعب‬

351
00:23:53,430 --> 00:23:58,101
‫لذا فكّر جيّداً جداً الآن‬
‫وأخبرني أين هي‬

352
00:24:01,479 --> 00:24:06,067
‫أنا... أنا...‬

353
00:24:06,443 --> 00:24:11,906
‫هيا يا (تشارلي)، هيا‬
‫أخبرني فحسب يا رجل، لا بأس، أخبرني‬

354
00:24:12,490 --> 00:24:15,368
‫لا أعرف، لا أعرف‬

355
00:24:16,828 --> 00:24:20,331
‫لا أعرف، لا أعرف‬

356
00:24:20,665 --> 00:24:22,041
‫لا تتحرّك‬

357
00:24:26,880 --> 00:24:30,425
‫ماذا الذي يجري؟ ماذا يحصل؟‬
‫كدت أنال منه في الداخل، ماذا تفعل؟‬

358
00:24:31,759 --> 00:24:34,220
‫وصلنا فيديو عبر خط الإخباريات‬
‫شيء عليك رؤيته‬

359
00:24:35,513 --> 00:24:38,516
‫- مهلاً، (كيف)، هل هو (تشارلي)؟‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

360
00:24:40,059 --> 00:24:41,603
‫ماذا يجري؟‬

361
00:24:41,728 --> 00:24:44,481
‫قالت امرأة إنها رأت فتاة تتطابق مواصفاتها‬
‫مع مواصفات (بريانا) مع ذكر أبيض‬

362
00:24:44,606 --> 00:24:46,774
‫في محطة وقود عند الثانية و٣٧ دقيقة بعد الظهر‬

363
00:24:46,900 --> 00:24:48,276
‫كان يجلب المفتاح للحمام‬

364
00:24:48,401 --> 00:24:50,945
‫- ولم يكن (تشارلي)؟‬
‫- كلا، طول قامته ووزنه مختلفان‬

365
00:24:51,070 --> 00:24:54,866
‫حسناً يا (آدم)، إنها الثانية و٤٦ دقيقة‬
‫بعد وقت طويل من رؤية الشاهدة لهما في الداخل‬

366
00:25:13,885 --> 00:25:17,555
‫هذا كلّ شيء‬
‫ليس لدينا ما يكفي للتعرّف على وجهه‬

367
00:25:22,185 --> 00:25:24,521
‫- مهلاً، هذه (هوندا) بيضاء‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

368
00:25:24,646 --> 00:25:26,022
‫ذكر سيارة بيضاء، (تشارلي)...‬

369
00:25:26,147 --> 00:25:28,775
‫ذكر سيارة بيضاء‬
‫حين كان يحاول إعطائي مشتبه بهم آخرين‬

370
00:25:31,611 --> 00:25:32,987
‫اللعين‬

371
00:25:44,541 --> 00:25:46,125
‫قلت إنك رأيت سيارة بيضاء؟‬

372
00:25:47,627 --> 00:25:50,672
‫أجل؟ سيارة بيضاء‬

373
00:25:54,592 --> 00:25:58,471
‫هل رأيت اللوحات؟ هل رأيت السائق؟‬

374
00:26:00,723 --> 00:26:03,226
‫(تشارلي)... هيا يا رجل‬

375
00:26:11,359 --> 00:26:13,236
‫لن أخبرك بشيء أبداً‬

376
00:26:22,919 --> 00:26:26,422
‫حسناً، إنها سيارة (هوندا) بيضاء‬
‫موديل ٢٠٠٣ إلى ٢٠٠٥‬

377
00:26:26,589 --> 00:26:28,883
‫إنها المواصفات الوحيدة‬
‫التي استطعنا الحصول عليها من الفيديو‬

378
00:26:29,008 --> 00:26:31,302
‫وتتكلّم الشاهدة مع رسام الآن‬

379
00:26:31,427 --> 00:26:34,889
‫حسناً، نجد كلّ سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬
‫تتطابق مع تلك المواصفات‬

380
00:26:35,014 --> 00:26:38,476
‫حسناً، لديّ ثمانية معتدين جنسيين مسجّلين‬
‫في تلك المنطقة‬

381
00:26:38,601 --> 00:26:41,270
‫حسناً، جدهم واحصل على حجج غياب‬
‫هل لدينا تفاصيل عن الجسم؟‬

382
00:26:41,396 --> 00:26:43,689
‫١٧٨ إلى ١٨٣ سنتم، ٨٠ إلى ٩٠ كلغ‬

383
00:26:43,815 --> 00:26:45,650
‫- ضعيه أمام الوالدين‬
‫- أجل‬

384
00:26:47,443 --> 00:26:50,446
‫يرفض (تشارلي) الكلام‬
‫لن يتكلّم معي الآن أبداً‬

385
00:26:50,571 --> 00:26:53,366
‫- إنه شاهد، واحد من شهودنا الوحيدين‬
‫- يا رئيس، أخفقت‬

386
00:26:53,491 --> 00:26:57,120
‫- ضغطت عليه كثيراً، لن ينجح الأمر‬
‫- عليك أن تجعله ينجح يا (آدم)‬

387
00:27:01,040 --> 00:27:02,417
‫حسناً‬

388
00:27:08,339 --> 00:27:09,715
‫يا إلهي‬

389
00:27:17,056 --> 00:27:18,433
‫اللعين‬

390
00:27:24,063 --> 00:27:25,440
‫انتظر هنا‬

391
00:27:30,611 --> 00:27:33,281
‫- هل أخليت المنزل؟‬
‫- أجل، لا أحد سواه‬

392
00:27:33,406 --> 00:27:35,616
‫- سنحتجزه ونطلعكم على المستجدات‬
‫- حسناً‬

393
00:27:43,249 --> 00:27:45,626
‫- أيها اللعين، سأقتلك‬
‫- على رسلك‬

394
00:27:45,751 --> 00:27:47,670
‫- لا تزد الأمر سوءاً، لا تزده سوءاً‬
‫- أين ابنتي؟‬

395
00:27:56,471 --> 00:27:58,681
‫- "متحرّش بالأولاد"‬
‫- تراجعوا يا جماعة، تراجعوا‬

396
00:28:12,028 --> 00:28:15,990
‫"متحرّش بالأولاد"‬

397
00:28:37,011 --> 00:28:40,598
‫- اخرج من منزلي‬
‫- لا أستطيع، ليس حتى تتكلّم معي‬

398
00:28:40,765 --> 00:28:42,934
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- ماذا رأيت؟ أخبرني بما رأيته‬

399
00:28:43,059 --> 00:28:46,479
‫هل رأيت السائق؟ هل رأيت لوحة سيارة؟‬

400
00:28:47,939 --> 00:28:50,358
‫تقول لي بلا توقف إنك لن تؤذي ولداً أبداً‬
‫وهذه الفتاة ربما تحتضر‬

401
00:28:50,483 --> 00:28:51,859
‫بسببك‬

402
00:29:01,452 --> 00:29:02,870
‫سألتني إن كان لديّ ولد؟‬

403
00:29:04,080 --> 00:29:08,167
‫أجل، إنها فتاة وعمرها سبع سنوات‬
‫مثل (بريانا) تماماً‬

404
00:29:08,417 --> 00:29:10,878
‫لذا يمكنك أن تتخيّل ما فكّرت فيه حين رأيتك‬

405
00:29:12,672 --> 00:29:17,176
‫أن تكون والداً أمر ساحق قليلاً أحياناً‬
‫أن تشعر بالخوف والرغبة في الحماية‬

406
00:29:17,843 --> 00:29:20,221
‫تحب ولدك كثيراً بحيث يؤلمك ذلك‬

407
00:29:22,473 --> 00:29:24,183
‫(تشارلي)، جعلني ذلك أسيء فهم الأمر‬

408
00:29:24,767 --> 00:29:27,228
‫لم أصدقك حين قلت إنك لم تؤذ ولداً قط‬

409
00:29:29,730 --> 00:29:33,568
‫- أحب الأولاد‬
‫- أعرف، أفهم ذلك الآن‬

410
00:29:37,863 --> 00:29:40,950
‫هذه الفتاة الصغير ربما تحتضر‬
‫قد تكون ميتة‬

411
00:29:43,536 --> 00:29:45,288
‫إنها فتاة حقيقية وحدها يا (تشارلي)‬

412
00:29:47,081 --> 00:29:50,126
‫لا يمكننا أن نخسرها لأنني خشيت للغاية‬
‫أن أراك بشكل صحيح‬

413
00:29:57,675 --> 00:29:59,093
‫لم أرَ السائق‬

414
00:30:02,179 --> 00:30:03,556
‫حسناً‬

415
00:30:06,017 --> 00:30:09,353
‫- والسيارة؟‬
‫- كانت (هوندا)‬

416
00:30:10,896 --> 00:30:13,774
‫- لم أرَ اللوحة...‬
‫- حسناً‬

417
00:30:15,151 --> 00:30:20,114
‫كان ثمة شارة... مثل ملصق؟‬

418
00:30:20,990 --> 00:30:25,077
‫(إنديانا هوجرز)، في الجانب الأيسر العلوي‬

419
00:30:26,662 --> 00:30:28,039
‫لكن هذا كلّ شيء‬

420
00:30:30,708 --> 00:30:33,419
‫هذا كلّ شيء؟ لا شكر؟‬

421
00:30:40,760 --> 00:30:45,222
‫أشفق عليك يا (تشارلي) من ناحية ما، حقاً‬

422
00:30:47,350 --> 00:30:49,852
‫لكنني قصدت كلّ شيء قلته لك‬
‫في تلك الحجرة‬

423
00:30:52,772 --> 00:30:57,610
‫أنت معتد وإن لمست ولداً مجدداً يوماً‬
‫فسأعثر عليك‬

424
00:30:59,028 --> 00:31:01,572
‫وسأنزل بك كلّ جزء وعدتك به من الجحيم‬

425
00:31:15,711 --> 00:31:18,673
‫تحمل الـ(هوندا) البيضاء‬
‫شارة جامعة (إنديانا) على النافذة الخلفية‬

426
00:31:18,798 --> 00:31:20,383
‫حسناً، لنوّسع نطاق بحثنا‬

427
00:31:20,508 --> 00:31:23,260
‫قارنوا ذلك بأيّ شخص‬
‫يقود سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬

428
00:31:23,386 --> 00:31:25,680
‫لا تتطابق الـ(هوندا)‬
‫مع أيّ من معتدينا الجنسيين الثمانية‬

429
00:31:25,805 --> 00:31:29,183
‫- ولا علاقة لأيّ منهم بالجامعة‬
‫- لا تطابق في أشرطة الفيديو‬

430
00:31:29,308 --> 00:31:33,354
‫لديّ (هوندا) بيضاء موديل ٢٠٠٣‬
‫مسجّلة باسم (بريسيلا ديفرانكو)‬

431
00:31:33,479 --> 00:31:37,066
‫تخرّجت من جامعة (إنديانا) من ٣٠ سنة‬
‫وتعيش في (ريفنزوود)‬

432
00:31:37,233 --> 00:31:39,235
‫(ديفرانكو)؟ أليس لدينا شخص شهرته (ديفرانكو)؟‬

433
00:31:39,360 --> 00:31:40,736
‫(جوزيف ديفرانكو)‬

434
00:31:40,861 --> 00:31:44,240
‫(آدم)، قابلناه أنا وأنت‬
‫منزله يبعد ثلاثة منازل عن منزل آل (هول)‬

435
00:31:44,365 --> 00:31:47,702
‫هو من قال إن (نايلز) يستاء للغاية‬
‫حين تتواجد (بريانا) في الباحة‬

436
00:31:47,827 --> 00:31:51,831
‫- حسناً، ماذا لدينا عنه؟‬
‫- لحظة‬

437
00:31:52,873 --> 00:31:54,375
‫عمره ٣٩...‬

438
00:31:55,418 --> 00:31:58,796
‫أعزب، يعمل في مجال التكنولوجية‬
‫وقد صُرف منذ شهرين‬

439
00:31:58,921 --> 00:32:01,257
‫- "شهادة وفاة"‬
‫- كانت لديه ابنة ماتت‬

440
00:32:01,424 --> 00:32:05,386
‫منذ ست سنوات، توفيت ابنته في حادث سيارة‬
‫وتطلّق بعد سنة منه‬

441
00:32:05,594 --> 00:32:06,971
‫طول القامة والوزن، يبدو أن لدينا تطابقاً‬

442
00:32:07,096 --> 00:32:10,015
‫- أيّها الرقيب، إنه هو‬
‫- حسناً، اقصد منزل (جوزيف ديفرانكو)‬

443
00:32:10,141 --> 00:32:11,851
‫- نتجه نحوك‬
‫- "تلقيتك"‬

444
00:32:23,738 --> 00:32:25,197
‫شرطة (شيكاغو)!‬

445
00:32:27,575 --> 00:32:28,951
‫سأنزل‬

446
00:32:31,954 --> 00:32:34,165
‫- الغرفة خالية!‬
‫- الغرفة خالية!‬

447
00:32:34,290 --> 00:32:35,666
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬

448
00:32:39,712 --> 00:32:42,590
‫(هايلي)، يتجه نحوك، اذهب!‬

449
00:32:42,715 --> 00:32:44,091
‫أجل، أراه‬

450
00:33:00,024 --> 00:33:01,400
‫سأهتم السيارة!‬

451
00:33:01,984 --> 00:33:03,360
‫أحميك!‬

452
00:33:04,236 --> 00:33:05,613
‫لا تتحرّك!‬

453
00:33:06,781 --> 00:33:08,866
‫ابقَ أرضاً! ضع يديك خلف ظهرك!‬

454
00:33:10,743 --> 00:33:13,496
‫- هل من شيء؟‬
‫- ليست هنا‬

455
00:33:24,889 --> 00:33:27,767
‫هل تفهم ذلك؟ (جوزيف)، أمسكنا بك‬

456
00:33:29,369 --> 00:33:30,745
‫(جوزيف)؟‬

457
00:33:32,580 --> 00:33:36,084
‫وجدنا حمض (بريانا) النووي‬
‫في سيارة أمك وعلى سترتك‬

458
00:33:39,754 --> 00:33:41,131
‫فأين هي؟‬

459
00:33:46,094 --> 00:33:51,474
‫(جوزيف)؟ سيكون هذا أصعب عليك‬
‫إن لم تتكلّم معنا‬

460
00:33:51,641 --> 00:33:53,017
‫أصعب بكثير‬

461
00:33:53,893 --> 00:33:55,270
‫هيا، انظر إليّ‬

462
00:33:57,397 --> 00:33:58,773
‫رجل...‬

463
00:34:01,776 --> 00:34:06,489
‫- رجل لديه ابنة...‬
‫- تابع، رجل لديه ابنة‬

464
00:34:07,615 --> 00:34:09,284
‫"رجل لديه ابنة" ماذا؟‬

465
00:34:13,997 --> 00:34:17,625
‫أخذتها لأنك خسرت ابنتك‬
‫وأردت أن تكون والداً مجدداً؟‬

466
00:34:22,213 --> 00:34:24,799
‫(جوزيف)، هل تعرف أن أمك هنا أيضاً؟‬

467
00:34:26,176 --> 00:34:28,595
‫استعملت سيارتها‬
‫لذا قد يجري اتهامها في هذه القضية‬

468
00:34:28,720 --> 00:34:32,348
‫إن لم تتكلّم معنا... لا تريد ذلك لها‬

469
00:34:32,974 --> 00:34:34,350
‫إلى أين أخذتها؟‬

470
00:34:38,730 --> 00:34:42,567
‫إنه شبه جامودي‬
‫حسناً، ماذا لدينا أيضاً؟‬

471
00:34:42,984 --> 00:34:46,279
‫هاتفه مطفىء منذ السابعة‬
‫صباح اليوم الذي اختفت فيه (بريانا)‬

472
00:34:46,404 --> 00:34:49,699
‫مركز المعلومات يعاين سيارته‬
‫ويتحققون من كاميرات السير وجهاز تحديد موقعه‬

473
00:34:49,866 --> 00:34:51,951
‫وتزعم أمه أنها لا تعرف شيئاً‬

474
00:34:52,577 --> 00:34:54,329
‫- ماذا عن الأمور التكنولوجية؟‬
‫- لا شيء على كمبيوتره المحمول‬

475
00:34:54,454 --> 00:34:56,080
‫ولم يستعمل بطاقة اعتماده خلال يومين‬

476
00:34:56,206 --> 00:34:59,417
‫لكن اسمعوا هذا‬
‫كان يسحب ٥٠٠ دولار نقداً كلّ أسبوع‬

477
00:34:59,542 --> 00:35:00,919
‫وجدت شيئاً في منزله‬

478
00:35:01,044 --> 00:35:03,671
‫وجدنا خلال التفتيش‬
‫إيصالاً عمره شهره من متجر للأولاد‬

479
00:35:03,797 --> 00:35:06,591
‫اشترى سرير أولاد ولحاف أولاد‬
‫وحيوانات محشوة‬

480
00:35:06,716 --> 00:35:09,052
‫- بنى لها غرفة‬
‫- أجل، كان سيحتجزها‬

481
00:35:09,177 --> 00:35:12,722
‫ما زال الرجل في حداد ويريد ولداً‬
‫فيأخذ (بريانا)‬

482
00:35:12,847 --> 00:35:14,641
‫لكنه يصاب بالذعر حين تقاومه‬

483
00:35:14,766 --> 00:35:17,227
‫إن اشترى مفروشات‬
‫فلا بد أنه أوصلها إلى مكان ما‬

484
00:35:17,352 --> 00:35:20,230
‫- لا بد من آثار، صحيح؟‬
‫- لكنه ما كان ليستأجر شاحنة‬

485
00:35:20,355 --> 00:35:21,731
‫كلا، لنقلها بنفسه‬

486
00:35:21,856 --> 00:35:25,443
‫- ما هي احتمالات أنه لم يطفىء هاتفه حين فعل؟‬
‫- أعمل على الأمر‬

487
00:35:37,205 --> 00:35:40,083
‫- "نبعد عنكما دقيقتين"‬
‫- تلقيتك، ندخل الآن‬

488
00:35:40,834 --> 00:35:43,211
‫- (بريانا)؟‬
‫- (بريانا)! نحن الشرطة!‬

489
00:35:45,588 --> 00:35:47,632
‫(بريانا)؟ نحن شرطة (شيكاغو)‬
‫جئنا للمساعدة‬

490
00:35:47,757 --> 00:35:50,718
‫- هيا يا فتاة، هيا يا فتاة‬
‫- (بريانا)؟‬

491
00:35:55,723 --> 00:35:59,269
‫(بريانا)، عزيزتي، نحن الشرطة‬
‫أنت بخير! هل يمكنك الصراخ؟‬

492
00:36:00,645 --> 00:36:02,647
‫- (بريانا)؟‬
‫- أيّها اللعين، هيا‬

493
00:36:07,068 --> 00:36:09,320
‫- (كيم)!‬
‫- هل وجدتها؟‬

494
00:36:09,946 --> 00:36:12,490
‫- أخبرني أنك وجدتها‬
‫- أجل، وجدتها‬

495
00:36:13,575 --> 00:36:17,036
‫- لديها نبض‬
‫- هيا يا عزيزتي‬

496
00:36:17,161 --> 00:36:18,705
‫هيا، لنخرجك من هنا‬

497
00:36:21,541 --> 00:36:24,043
‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، نخرج معها الآن‬
‫الزاوية الشمالية الشرقية‬

498
00:36:24,168 --> 00:36:25,545
‫أريد مسعفين!‬

499
00:36:31,092 --> 00:36:33,636
‫- مرحباً‬
‫- ها أنت‬

500
00:36:35,889 --> 00:36:41,060
‫- هل سمعت خبراً من المستشفى؟‬
‫- أجل، خرجت من العملية بحالة جيّدة جداً‬

501
00:36:41,185 --> 00:36:45,607
‫- عانت نزيفاً في الدماغ لكنهم أوقفوه لذا...‬
‫- هذا جيّد، أعدناها إلى المنزل آمنة‬

502
00:36:45,732 --> 00:36:47,108
‫أجل‬

503
00:36:51,446 --> 00:36:54,741
‫قتلتك، أليس كذلك؟ بما قلته عن (ماكيلا)؟‬

504
00:37:03,333 --> 00:37:05,126
‫دعني أكون واضحة، موافق؟‬

505
00:37:05,835 --> 00:37:09,213
‫- أعرف أنك تحبها وهي تحبك يا (آدم)‬
‫- حسناً، إذاً لمَ...‬

506
00:37:09,339 --> 00:37:12,467
‫- لن أسلبك ذلك‬
‫- لمَ تضعينني في موقف انتظار؟‬

507
00:37:12,592 --> 00:37:16,679
‫- لا أفعل، أحاول حمايتها، هذا كلّ شيء‬
‫- لكنني لن أغادر‬

508
00:37:20,725 --> 00:37:22,769
‫أعرف أنها ليست ابنتي‬

509
00:37:25,063 --> 00:37:29,734
‫لكنها كذلك، أشعر أنها ابنتي‬
‫أحبها كأنها ابنتي و...‬

510
00:37:30,360 --> 00:37:36,741
‫لا أريد أن أشعر أنني سأخسرها‬
‫لا يمكنني ذلك طوال الوقت‬

511
00:37:36,908 --> 00:37:38,284
‫لن تفعل‬

512
00:37:38,993 --> 00:37:41,746
‫أفهم أن الأمور معقّدة بيني وبينك، حقاً‬

513
00:37:41,871 --> 00:37:44,248
‫أريد أن أعرف فحسب‬
‫أن لديّ مكاناً بالنسبة إليها أيضاً‬

514
00:37:44,958 --> 00:37:50,630
‫- لديّ حق بالتواجد في حياتها فيما نمضي قدماً‬
‫- حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك‬

515
00:37:52,215 --> 00:37:54,175
‫- حقاً؟ أجل؟‬
‫- أجل‬

516
00:37:54,884 --> 00:37:58,346
‫أجل، كنا سنفعل ذلك من قبل، صحيح؟ مع طفلنا؟‬

517
00:37:58,471 --> 00:38:03,768
‫هذه العائلة العصرية...‬
‫لنفعل ذلك الآن مع (ماكيلا)‬

518
00:38:05,603 --> 00:38:07,480
‫أود ذلك للغاية‬

519
00:38:10,692 --> 00:38:12,068
‫حسناً‬

520
00:38:13,111 --> 00:38:14,487
‫اقتربي‬

521
00:38:19,200 --> 00:38:20,576
‫هذا ما قالوه‬

522
00:38:20,743 --> 00:38:24,747
‫كأنها تتحرّك كلّها بسرعة كبيرة جداً‬
‫بحيث لا يمكنك رؤيتها‬

523
00:38:25,873 --> 00:38:29,919
‫- تتحرّك في الأعلى نوعاً ما فحسب‬
‫- أجل، تتحرّك فحسب؟‬

524
00:38:30,044 --> 00:38:32,171
‫ترقص في الأعلى بهذا الشكل؟‬

525
00:38:32,296 --> 00:38:34,841
‫أظن أن علينا مراجعة ذلك في الصف‬

526
00:38:35,383 --> 00:38:39,846
‫لا يمكنك النوم مع هذه، هل أنت مجنونة؟‬
‫ستلطخين أغطيتك بقلم التعليم‬

527
00:38:40,972 --> 00:38:44,934
‫- هل يمكنني التكلّم معك بشأن مسألة؟‬
‫- حسناً‬

528
00:38:45,560 --> 00:38:48,396
‫كنا أنا و(كيم) نفكّر، إن كنت تقبلين بالطبع‬

529
00:38:48,521 --> 00:38:51,899
‫أنه ربما يمكننا نحن الثلاثة‬
‫العيش معاً بشكل دائم نوعاً ما‬

530
00:38:52,108 --> 00:38:55,111
‫- ستعيش على الكنبة؟‬
‫- كلا‬

531
00:38:55,278 --> 00:38:59,365
‫ثمة شقة من ثلاث غرفة نوم في الأعلى‬
‫بالتالي، سننتقل إلى هناك‬

532
00:38:59,490 --> 00:39:02,910
‫وعندئذٍ، أحصل على غرفتي الخاصة‬
‫ويمكننا أنا وأنت التسكّع معاً طوال الوقت‬

533
00:39:03,036 --> 00:39:04,912
‫يمكنني أن أقلك من المدرسة‬
‫وهذا النوع من الأمور‬

534
00:39:05,038 --> 00:39:06,998
‫- ما رأيك؟ هل يعجبك ذلك؟‬
‫- أجل‬

535
00:39:07,123 --> 00:39:08,499
‫أجل؟‬

536
00:39:08,791 --> 00:39:11,878
‫هل تظن أن باستطاعة صديقي (تيدي)‬
‫المجيء إلى شقتنا الجديدة؟‬

537
00:39:12,003 --> 00:39:13,755
‫صديقك الجديد من المدرسة؟‬

538
00:39:13,880 --> 00:39:18,176
‫كان سخياً جداً بملصقاته‬
‫لذا أظن أنه يمكننا إيجاد تدبير ما على الأرجح‬

539
00:39:18,301 --> 00:39:19,969
‫حسناً، سأطفىء المصابيح يا فتاة‬

540
00:39:20,553 --> 00:39:23,806
‫- أعطاني ملقصاً آخر اليوم‬
‫- حقاً؟‬

541
00:39:23,931 --> 00:39:28,686
‫- يحتفظ بمجموعة منها في سيارته‬
‫- سيارته؟ تقصدين سيارة والديه؟‬

542
00:39:29,645 --> 00:39:33,149
‫كلا، إنها سيارته، لديه سيارته الخاصة‬

543
00:39:34,108 --> 00:39:40,364
‫- (ماك)، هل (تيدي) أستاذ من المدرسة؟‬
‫- كلا، إنه الرجل الذي ينتظرني قرب السياج‬

544
00:39:40,490 --> 00:39:42,742
‫لا يريد التكلّم مع أحد عداي‬

545
00:39:46,996 --> 00:39:49,999
‫- أؤكد لك، إن رأى أحد أيّ شيء...‬
‫- أريد رؤية الشريط‬

546
00:39:52,168 --> 00:39:53,711
‫لدينا دوماً ثلاثة مساعدي أستاذة على الأقل‬
‫في الخارج‬

547
00:39:53,836 --> 00:39:55,213
‫ارجعي إلى الأمس‬

548
00:40:04,931 --> 00:40:06,307
‫يا إلهي‬

549
00:40:08,768 --> 00:40:12,271
‫- أنا الشرطي (آدم روزيك)، رقم شارتي ٥٩٠٥٤‬
‫- هل يمكنك تسريعه؟‬

550
00:40:12,396 --> 00:40:13,773
‫افعلي ذلك الآن‬

551
00:40:15,942 --> 00:40:18,027
‫أجل، أحتاج إلى تفتيش للمنطقة...‬

552
00:40:31,791 --> 00:40:33,417
‫- (كيم)‬
‫- حسناً‬

553
00:40:35,586 --> 00:40:38,548
‫حسناً، حسناً، أعرف أنكما مذعوران‬

554
00:40:38,965 --> 00:40:41,509
‫- أريدكما أن تجلسا‬
‫- لن أجلس، ما الذي يجري يا (ألانا)؟‬

555
00:40:41,634 --> 00:40:43,302
‫- تحققت من لوحة سيارته‬
‫- أعرف أن هذا...‬

556
00:40:43,427 --> 00:40:47,140
‫- تربطهما علاقة قرابة‬
‫- أجل‬

557
00:40:49,100 --> 00:40:53,062
‫يدعى (ثيو موريس)‬
‫إنه عم (ماكيلا) من جانب والدها‬

558
00:40:53,187 --> 00:40:54,564
‫يا إلهي‬

559
00:40:55,064 --> 00:40:57,191
‫لم يصل الطلب إلى مكتبي بعد لكنه...‬

560
00:40:58,276 --> 00:41:00,361
‫تقدّم بالتماس للحصول على الوصاية الكاملة‬

561
00:41:02,989 --> 00:41:04,365
‫(آدم)...‬

562
00:41:12,790 --> 00:41:16,790
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

