﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:08,466
{\pos(192,180)}‫- لنتحرّك! هيا! هيا بنا!‬
‫- هيا، هيا!‬

2
00:00:09,967 --> 00:00:12,303
‫جرّدوه من سلاحه! أخضعوه!‬

3
00:00:12,428 --> 00:00:13,804
‫- "أكاديمية الشرطة في (شيكاغو)"‬
‫- اضغطوا!‬

4
00:00:13,930 --> 00:00:17,558
{\pos(192,180)}‫- هيا! هيا، هيا!‬
‫- أسرع، أسرع‬

5
00:00:17,683 --> 00:00:19,060
‫هيا!‬

6
00:00:22,980 --> 00:00:24,357
‫القائد في المكان!‬

7
00:00:24,732 --> 00:00:27,443
‫(ويليامز)، (لي)، (سونغ)!‬
‫قسم مكافحة المخدرات!‬

8
00:00:27,568 --> 00:00:32,615
{\pos(192,180)}‫- لا يبدون كمجنّدين نموذجيين‬
‫- العالم يتغيّر أمام أعيننا يا فتى‬

9
00:00:33,115 --> 00:00:37,745
{\pos(192,180)}‫الحرس القديم يتقاعد والجميع يكره الشرطة‬
‫وهذا ما تحصل عليه... أطفال‬

10
00:00:38,329 --> 00:00:42,625
‫سهّلوا معايير الاستخدام‬
‫لذا لا تحقيق في الاعتماد أو متطلبات تعليمية‬

11
00:00:42,750 --> 00:00:44,544
‫كلّ ما عليك أن تكونه هو فوق الواحد والعشرين‬

12
00:00:44,710 --> 00:00:48,256
‫(توريز)! الجرائم المنظّمة، الاستخبارات!‬

13
00:00:48,381 --> 00:00:51,634
{\pos(192,180)}‫هذا رفيقك المدبّر، هيا بنا‬
‫هل تريد حبة نعناع للنفس؟‬

14
00:00:51,759 --> 00:00:53,135
‫جلبت خاصتي‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:58,307
{\pos(192,180)}‫الشرطي المتدرّب (دانتي توريز)‬
‫المحقق (جاي هولستد)‬

16
00:00:58,474 --> 00:01:00,810
‫- كيف حالك؟‬
‫- التقيت الرقيبة (بلات)‬

17
00:01:01,310 --> 00:01:04,438
‫ابدأ بأخذه معك في جولة‬
‫عرّفه على العالم الحقيقي‬

18
00:01:04,564 --> 00:01:07,275
‫- سيتبعك بعد ذلك لبضعة أيام‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:09,235
‫حسناً، ارتد ملابس عادية‬
‫ولا تختر أيّ ألوان زاهية‬

20
00:01:09,360 --> 00:01:11,696
‫وتخلّص من حزام الشرطة هذا‬
‫هل لديك جراب مسدس مخفي؟‬

21
00:01:12,780 --> 00:01:14,156
‫حسناً‬

22
00:01:17,493 --> 00:01:20,997
‫يظن هؤلاء الأولاد أنهم سيقودون‬
‫سيارة دورية خلال السنوات العشرين المقبلة‬

23
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
‫نحاول أن نفتح أذهانهم‬
‫ونعطيهم فكرة عن الوحدات المتخصصة‬

24
00:01:24,667 --> 00:01:27,003
‫لكنني أفهم‬
‫قسم الاستخبارات غير معتاد على المتدربين‬

25
00:01:27,128 --> 00:01:29,255
‫لذا شكراً لقيامك بهذا، أقدّر لك ذلك‬

26
00:01:29,463 --> 00:01:31,966
‫طلبت مني الرقيبة ذلك، لذا أنا هنا‬

27
00:01:32,091 --> 00:01:35,136
‫- هل ثمة شيء يجب أن أعرفه عن هذا الولد؟‬
‫- هذه هي المسألة، لا نعرف شيئاً عنه‬

28
00:01:35,261 --> 00:01:39,056
‫لدينا ٤٠٠ مجنّد‬
‫يحتمل أن (توريز) كان طالباً متفوقاً‬

29
00:01:39,181 --> 00:01:41,517
‫يملك بسهولة أفضل المهارات والغرائز‬

30
00:01:41,642 --> 00:01:43,561
‫لكنه اختار أن يختبىء، في آخر الغرفة‬

31
00:01:43,686 --> 00:01:48,024
‫- لذا إما أنه سيصبح شرطياً عظيماً...‬
‫- أو أننا نستخدم مضطرباً عقلياً‬

32
00:01:59,619 --> 00:02:03,623
‫هل أنت من (شيكاغو)؟‬
‫أجل؟ الجانب الشمالي؟ الجنوبي؟‬

33
00:02:04,248 --> 00:02:08,377
‫- من الأنحاء كلّها‬
‫- عائلتي من (شيكاغو) القديمة، (كناريفيل)‬

34
00:02:10,713 --> 00:02:15,926
‫كنت في الجيش ثم انضممت إلى الأكاديمية‬
‫وخدمت فترة قصيرة في قسم الجرائم المنظّمة‬

35
00:02:16,052 --> 00:02:18,763
‫ثم في قسم الاستخبارات لنحو عقد من الزمن‬

36
00:02:21,182 --> 00:02:25,770
‫- هل تعرف أين تريد أن تنتهي؟‬
‫- كلا‬

37
00:02:26,270 --> 00:02:28,064
‫صحيح، لديك وقت‬

38
00:02:29,482 --> 00:02:34,654
‫أعطيك إشارة نداء...‬
‫في الاستخبارات، جميعنا "٥٠٢١"‬

39
00:02:34,779 --> 00:02:36,530
‫أنا "٥٠٢١" (جورج)‬

40
00:02:36,656 --> 00:02:39,742
‫خلال جولتنا معاً، ستكون (أوشن)، مفهوم؟‬
‫"٥٠٢١" (أوشن)‬

41
00:02:46,374 --> 00:02:48,000
‫إذاً لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬

42
00:02:48,125 --> 00:02:50,920
‫"إطلاق عيارات نارية‬
‫ثمة عملية سطو مسلّح محتملة تجري"‬

43
00:02:51,045 --> 00:02:54,131
‫"(هيوغو)، الشارع ٤٧٠٠، (بولاسكي)‬
‫يقصد المكان مزيد من الأشخاص"‬

44
00:02:54,256 --> 00:02:57,093
‫سنتولى الأمر، سنلبي هذا النداء‬
‫رد عليهم، موافق؟‬

45
00:02:57,551 --> 00:03:00,221
‫"٥٠٢١" (أوشن)، (جورج)، نحن نستجيب‬

46
00:03:00,346 --> 00:03:02,890
‫- شرطيان بملابس مدنية يستجيبان‬
‫- "٥٠٢١" (أوشن)‬

47
00:03:03,015 --> 00:03:04,934
‫شرطيان بملابس مدنية‬
‫يستجيبان لنداء (بولاسكي)‬

48
00:03:05,059 --> 00:03:07,478
‫"تلقيتك يا (أوشن)، شرطيان بملابس مدنية"‬

49
00:03:15,903 --> 00:03:19,657
‫- الشرطة! ارفعا يديكما! مطلق النار؟‬
‫- كلا، كلا، في الداخل! في الداخل!‬

50
00:03:21,784 --> 00:03:24,370
‫"٥٠٢١" (جورج)، النداء حقيقي‬
‫نحن عند الباب‬

51
00:03:24,495 --> 00:03:25,871
‫"تلقيتك"‬

52
00:03:25,996 --> 00:03:27,873
‫حسناً، افتح الباب، هل أنت جاهز؟ هيا!‬

53
00:03:38,300 --> 00:03:41,095
‫"٥٠٢١" (جورج)‬
‫ثمة رجل مصاب هنا بعدّة طلقات النارية‬

54
00:03:41,220 --> 00:03:43,347
‫أمّن ذلك السلاح، ابق معه‬

55
00:03:44,223 --> 00:03:49,979
‫الشرطة! يديك!‬
‫أريني يديك! هل أنت مصابة؟‬

56
00:03:50,730 --> 00:03:54,024
‫- من فعل هذا؟‬
‫- لا أعرف، حاول رجل ما سرقة المتجر‬

57
00:03:54,150 --> 00:03:56,402
‫كيف بدا؟ ما كان يلبس؟‬
‫هل هو طويل القامة؟ قصيرها؟ أيّ شيء؟‬

58
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
‫- قبعة حمراء، إنه مصاب كما أظن‬
‫- انهضي، انهضي، ارجعي‬

59
00:03:59,947 --> 00:04:01,574
‫اخرجي من المتجر‬

60
00:04:09,165 --> 00:04:10,541
‫لقد مات‬

61
00:04:19,383 --> 00:04:20,760
‫(هولستد)!‬

62
00:04:24,638 --> 00:04:26,015
‫هيا بنا‬

63
00:04:33,355 --> 00:04:34,940
‫قبعة حمراء، إنه مصاب‬

64
00:04:36,776 --> 00:04:38,152
‫ها هو‬

65
00:04:39,236 --> 00:04:41,739
‫"٥٠٢١" (جورج)‬
‫لديّ جانٍ مسلّح في الزقاق‬

66
00:04:41,864 --> 00:04:43,240
‫في الشارع ٤٧٠٠ من (بولاسكي)‬

67
00:04:43,365 --> 00:04:46,911
‫ذكر لاتيني يضع قبعة حمراء ويعرج‬
‫وثمة مدنيون في كلّ مكان‬

68
00:04:47,036 --> 00:04:49,622
‫"تلقيتك يا "٥٠٢١" (جورج)‬
‫الدعم في طريقه إليك"‬

69
00:04:53,375 --> 00:04:54,752
‫مسدس!‬

70
00:04:55,669 --> 00:04:59,006
‫- لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬
‫- قفوا خلفي!‬

71
00:04:59,131 --> 00:05:01,425
‫النجدة، النجدة‬
‫إطلاق النار على الشرطة!‬

72
00:05:02,343 --> 00:05:05,679
‫- ابق في الخلف ومحتمياً!‬
‫- قفوا خلفي! قفوا خلفي!‬

73
00:05:18,901 --> 00:05:22,029
‫الشرطة، الشرطة، ابق منخفضاً‬
‫ابق منخفضاً، تراجع‬

74
00:05:23,948 --> 00:05:25,449
‫ابقوا خلف سيارتكم!‬

75
00:05:31,497 --> 00:05:32,873
‫كلا!‬

76
00:05:37,503 --> 00:05:39,547
‫الشرطة! ألقه! ألقه!‬

77
00:05:40,798 --> 00:05:43,133
‫لا تتحرّك! لا تقاومني!‬

78
00:05:43,843 --> 00:05:46,470
‫ما الذي دهاك بحق الجحيم؟‬
‫طلبت منك أن تبقى مكانك!‬

79
00:05:47,596 --> 00:05:48,973
‫نلنا منه‬

80
00:06:04,822 --> 00:06:07,157
{\pos(192,180)}‫- هل أبلى الولد حسناً؟‬
‫- أجل‬

81
00:06:07,283 --> 00:06:11,829
{\pos(192,180)}‫اسم الضحية (هيكتور غوتييريز)‬
‫كان مسؤولاً عن الصندوق وحاول الدفاع عن المتجر‬

82
00:06:11,954 --> 00:06:15,040
{\pos(192,180)}‫- إنه متجر عائلته‬
‫- الجاني يدعى (ألكس سانشيز)‬

83
00:06:15,165 --> 00:06:18,294
{\pos(192,180)}‫إنه عضو وضيع في عصابة (فاليتا بويز)‬
‫مركزها (ليتل فيلدج)‬

84
00:06:18,419 --> 00:06:22,631
{\pos(192,180)}‫تلقى رصاصة في الساق وخرجت من جسمه‬
‫إنه في المستشفى يتلقى العلاج أصلاً‬

85
00:06:22,756 --> 00:06:27,553
{\pos(192,180)}‫حسناً، هذه قضية منتهية إذاً‬
‫عملية سطو فاشلة، "أخبار العاشرة"‬

86
00:06:28,178 --> 00:06:30,055
‫- فلمَ أنا هنا؟‬
‫- بسبب هذا‬

87
00:06:30,180 --> 00:06:33,517
{\pos(192,180)}‫سلاح الجريمة بندقية قصيرة متطوّرة‬
‫غازية المكبس ومتوسطة الإطلاق‬

88
00:06:33,642 --> 00:06:35,519
{\pos(192,180)}‫إنه سلاح قوي جداً‬
‫وجدنا الرقم التسلسلي‬

89
00:06:35,644 --> 00:06:38,147
{\pos(192,180)}‫السلاح جزء من دفعة أسلحة كبيرة‬
‫سُرقت منذ ثلاثة أسابيع‬

90
00:06:38,272 --> 00:06:39,648
‫بطريقة التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬

91
00:06:39,773 --> 00:06:41,275
‫كانت الشرطة تبحث عنها بشكل حثيث‬

92
00:06:41,400 --> 00:06:43,777
‫تشير إحصاءات الجرائم إلى أن هذه الأسلحة‬
‫تتسبّب في زيادة هائلة في جرائم القتل‬

93
00:06:43,903 --> 00:06:46,113
‫- أربعاً حتى الآن‬
‫- خمساً‬

94
00:06:49,158 --> 00:06:53,412
‫- خمساً‬
‫- حسناً، سنتولى القضية، ابدأوا العمل‬

95
00:06:58,584 --> 00:07:01,879
{\pos(192,180)}‫- يعجبني صديقك‬
‫- أجل، إنه مميز‬

96
00:07:02,046 --> 00:07:05,215
{\pos(192,180)}‫- لا يتكلّم الولد كثيراً‬
‫- أنا متأكدة أنك كنت ككتاب مفتوح حين بدأت‬

97
00:07:05,799 --> 00:07:07,176
‫كنت كذلك‬

98
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
‫تعرف أن هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬

99
00:07:14,767 --> 00:07:18,228
{\pos(192,180)}‫طلبت منك البقاء مكانك‬
‫لم يكن ذلك اقتراحاً بل أمراً‬

100
00:07:18,354 --> 00:07:19,730
‫مفهوم؟‬

101
00:07:27,071 --> 00:07:28,697
‫"حسناً، هذه طريقة سرقة الأسلحة"‬

102
00:07:28,822 --> 00:07:32,743
{\pos(192,180)}‫منذ ثلاثة أسابيع‬
‫هذا تاجر أسلحة جنوب (غاري) تماماً‬

103
00:07:33,494 --> 00:07:35,871
‫عند الثانية و١٤ دقيقة صباحاً‬
‫توقفت هذه السيارة الرباعية الأبواب‬

104
00:07:35,996 --> 00:07:37,873
‫وداخلها (جيريمي واتسن)‬

105
00:07:37,998 --> 00:07:40,918
{\pos(192,180)}‫يعمل (واتسن) حارساً أمنياً لمتجر الأسلحة‬
‫وكان بمفرده تلك الليلة‬

106
00:07:41,043 --> 00:07:44,213
‫يجلس في سيارته‬
‫الأرجح للبقاء دافئاً، إذ كان البرد شديداً‬

107
00:07:44,338 --> 00:07:46,382
‫اقترب هذا الرجل وطرق الزجاج‬

108
00:07:49,593 --> 00:07:50,970
‫يا إلهي‬

109
00:07:57,685 --> 00:08:00,312
‫انقطعت الكهرباء عند الاصطدام‬
‫ففقدنا تغذية كاميرا المراقبة‬

110
00:08:00,437 --> 00:08:02,439
{\pos(192,180)}‫هرب هؤلاء الأشخاص مع ٩٠ بندقية‬
‫من هذه البنادق القصيرة‬

111
00:08:02,564 --> 00:08:04,566
{\pos(192,180)}‫إضافة إلى ١٢ ألف رصاصة مغطاة بالتيفلون‬
‫ومخترقة للدروع‬

112
00:08:04,692 --> 00:08:06,110
‫من النوع نفسه الذي وجدناه في (بولاسكي)‬

113
00:08:06,235 --> 00:08:08,237
{\pos(192,180)}‫وجرائم القتل الأربع الأخرى‬
‫المرتبطة بهذه الأسلحة‬

114
00:08:08,362 --> 00:08:10,739
‫تُباع هذه الأسلحة بالتجزئة‬
‫بنحو ٣١٠٠ دولاراً مقابل البندقية الواحدة‬

115
00:08:10,864 --> 00:08:13,909
‫إنه سلاح ثقيل وسريع للغاية‬
‫ويطلق أكثر من ٣٠ رصاصة في أقل من ٣ ثوانٍ‬

116
00:08:14,034 --> 00:08:16,537
{\pos(192,180)}‫- هل رقم اللوحة واضح على الشاحنة؟‬
‫- أجل، تحققنا منه‬

117
00:08:16,662 --> 00:08:18,080
‫سُرقت في (ساوث هولند)‬

118
00:08:24,420 --> 00:08:27,089
{\pos(192,180)}‫لكن خدمة تحديد موقع السيّارات‬
‫تعقبت الشاحنة إلى (شيكاغو)‬

119
00:08:27,214 --> 00:08:29,216
‫لذا هؤلاء الأشخاص هنا وكذلك الأسلحة‬

120
00:08:29,341 --> 00:08:31,260
‫خرج منفّذ عملية السطو الفاشلة من المستشفى للتو‬

121
00:08:31,385 --> 00:08:33,137
{\pos(192,180)}‫يدخله (روزيك) إلى غرفة الاستجواب‬
‫إنه خيطنا الوحيد‬

122
00:08:33,262 --> 00:08:34,805
‫حسناً، اجعلوه يتكلّم‬

123
00:08:40,602 --> 00:08:44,148
{\pos(192,180)}‫مرحباً، حسناً، اسمع‬
‫أمسكنا بـ(سانشيز) متلبساً في جريمة (بولاسكي)‬

124
00:08:44,273 --> 00:08:45,649
{\pos(192,180)}‫تخطينا ذلك كلّياً‬

125
00:08:45,774 --> 00:08:48,277
{\pos(192,180)}‫- ما نحتاج إليه الآن هو ممن حصل على السلاح‬
‫- حسناً‬

126
00:08:48,402 --> 00:08:50,612
{\pos(192,180)}‫انس مسألة "الشرطي الصالح والشرطي الفاسد"‬
‫لا تجدها إلا في الأفلام‬

127
00:08:50,738 --> 00:08:52,990
‫القواعد هي أننا في الداخل‬
‫يمكننا أن نكذب قدر ما نشاء‬

128
00:08:53,115 --> 00:08:55,034
‫لكن لا يمكننا إعطاء وعد لا يمكننا الالتزام به‬

129
00:08:57,453 --> 00:08:59,663
‫حين ندخل إلى هناك‬
‫من المفيد التكلّم بجمل كاملة‬

130
00:08:59,788 --> 00:09:01,540
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

131
00:09:03,292 --> 00:09:05,461
‫كلا، هذا كلّ ما يهمني‬
‫من أين حصلت على سلاحك‬

132
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
‫- أطرح عليك سؤالاً واحداً هنا‬
‫- ولن أجيب يا أخي‬

133
00:09:08,130 --> 00:09:10,007
‫- لست أخاك‬
‫- تماماً‬

134
00:09:10,132 --> 00:09:13,844
‫سترسلونني إلى السجن أصلاً‬
‫لذا لمَ قد أقول أيّ شيء عن سلاحي؟‬

135
00:09:13,969 --> 00:09:17,014
‫اسمعني، جرى اعتقالك ست مرات‬
‫في السنتين الأخيرتين‬

136
00:09:17,556 --> 00:09:21,060
‫- تعاون معي فأتعاون معك‬
‫- "جندي صغير"‬

137
00:09:24,021 --> 00:09:26,732
‫- لم تعد كذلك‬
‫- عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬

138
00:09:26,857 --> 00:09:30,611
‫الاعتقالات الخمسة الأولى‬
‫كانت كلّها بتهمة الحيازة، وكلّها في الشارع نفسه‬

139
00:09:30,736 --> 00:09:32,237
‫كنت تقوم بالجهد المطلوب‬

140
00:09:34,156 --> 00:09:37,868
‫لكن الآن سرقة المتاجر؟ في شارع مختلف؟‬

141
00:09:39,703 --> 00:09:41,163
‫والآن هذا؟‬

142
00:09:52,966 --> 00:09:54,343
‫أضلعك مكسورة...‬

143
00:09:55,928 --> 00:10:01,391
‫تعرّضت للضرب للخروج من عصابتك‬
‫والآن تعمل في جنوب الولاية بمفردك بدون جماعتك‬

144
00:10:06,605 --> 00:10:08,565
‫ستنتهي في تابوت‬

145
00:10:12,111 --> 00:10:14,863
‫قلت إنه لا يمكننا قطع أيّ وعود‬
‫لا نستطيع أن نفي بها‬

146
00:10:15,906 --> 00:10:19,535
‫- لكن يمكننا حمايته في الداخل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

147
00:10:20,786 --> 00:10:22,162
‫حسناً‬

148
00:10:24,206 --> 00:10:29,128
‫سنفعل ذلك إذاً‬
‫لكن أولاً عليك إخبارنا عن مصدر السلاح‬

149
00:10:36,677 --> 00:10:40,764
‫اشترى (ألكس سانشيز) سلاحه منذ أسبوعين ونصف‬
‫من رجل لاتيني في العقد الرابع‬

150
00:10:40,889 --> 00:10:43,100
‫معروف في أنحاء (ليتل فيلدج)‬
‫ببيع الأسلحة في الشارع‬

151
00:10:43,225 --> 00:10:45,227
‫لا يتطابق هذا الرجل‬
‫مع السارق الذي يظهر في شريط المراقبة‬

152
00:10:45,352 --> 00:10:46,728
‫لذا إنه وسيط ما‬

153
00:10:46,854 --> 00:10:50,482
‫- يعرفه (سانشيز) بلقبه فحسب وهو (باياسو)‬
‫- لكننا وجدناه‬

154
00:10:50,607 --> 00:10:53,277
‫ثمة ستة أشخاص يحملون لقب (باياسو)‬
‫في قاعدة البيانات وأعجبنا أحدهم فقط‬

155
00:10:53,402 --> 00:10:54,778
‫تعرّفوا على (فرانك أولغن)، ٤٤ سنة‬

156
00:10:54,903 --> 00:10:57,656
‫أجل، جرى اعتقال (فرانك) ثلاث مرات‬
‫بتهمة البيع غير القانوني لسلاح‬

157
00:10:57,781 --> 00:11:00,659
‫وتزوير وثائق الأسلحة النارية‬
‫إنه وكيل شراء قطعاً‬

158
00:11:00,784 --> 00:11:02,536
‫نجلب هذا الرجل‬
‫ونقنعه بالوشاية على الرجل الكبير‬

159
00:11:02,661 --> 00:11:04,997
‫- فنحصل على أسلحتنا‬
‫- لكن كيف سنمسك به؟‬

160
00:11:05,122 --> 00:11:08,750
‫- لا أريد أن تنتشر الأخبار‬
‫- قاوم الشرطة آخر مرة جرى اعتقاله فيها‬

161
00:11:08,917 --> 00:11:12,379
‫حسناً، هذا يكفي للتغطية على جلبه‬
‫تول الأمر يا (جاي)‬

162
00:11:15,007 --> 00:11:19,720
‫خبىء شارتك، لا إشارات ولا شارات‬
‫ضعها جانباً فحسب‬

163
00:11:33,275 --> 00:11:36,653
‫- رئيسك يثق بك، صحيح؟‬
‫- (فويت)؟ أجل‬

164
00:11:38,655 --> 00:11:42,117
‫- ويسمح لك دوماً بالعمل بمفردك؟‬
‫- معظم الوقت‬

165
00:11:43,160 --> 00:11:45,370
‫فقد عملنا معاً لوقت طويل‬
‫ويعرف أحدنا الآخر‬

166
00:11:45,996 --> 00:11:49,166
‫سر عمل الشرطة الجيّد؟‬
‫ثق بالأشخاص الذين تعمل معهم‬

167
00:11:56,340 --> 00:11:57,716
‫حسناً، لنتحرّك‬

168
00:12:13,106 --> 00:12:16,026
‫ما الذي يجري يا أخي؟ ما الذي يجري؟‬

169
00:12:26,302 --> 00:12:31,057
‫- من أين حصلت على هذا السلاح؟‬
‫- هل هذا ما تفعلونه الآن؟‬

170
00:12:32,016 --> 00:12:35,562
‫- تختطفون الناس؟‬
‫- بعت ذلك السلاح لرجل يدعى (ألكس سانشيز)‬

171
00:12:35,687 --> 00:12:38,898
‫استعمله (ألكس) لسرقة متجر زاوية في (بولاسكي)‬

172
00:12:39,816 --> 00:12:43,987
‫لم تنجح العملية‬
‫فقد قتل موظف الصندوق...‬

173
00:12:47,615 --> 00:12:50,577
‫- بسلاحك‬
‫- بسلاحي؟‬

174
00:12:50,743 --> 00:12:56,499
‫أنت مسؤول عن كلّ جريمة مرتكبة‬
‫بكلّ سلاح تبيعه، بدءاً بهذا السلاح‬

175
00:12:58,209 --> 00:13:03,214
‫نفّذنا مذكرة تفتيش لمنزلك‬
‫ووجدنا خمساً من هذه البنادق القصيرة‬

176
00:13:04,340 --> 00:13:07,886
‫ما أحاول معرفته هو: أين الباقي؟‬

177
00:13:09,429 --> 00:13:11,264
‫ماذا... أيّ بقية؟‬

178
00:13:12,640 --> 00:13:16,269
‫- اشتريت ستاً منها وبعت واحدة‬
‫- ثمة ٩٠ منها‬

179
00:13:16,436 --> 00:13:18,563
‫أعمل في المبيعات، الأشياء المماثلة...‬

180
00:13:20,732 --> 00:13:22,650
‫هذه ليست أسلحة الشارع المعيارية‬

181
00:13:22,984 --> 00:13:25,403
‫إن كنت تعمل في باحة خردة‬
‫يصعب عليك بيع (بورش)؟‬

182
00:13:25,528 --> 00:13:27,822
‫- أجل‬
‫- حسناً، أعطني اسماً إذاً‬

183
00:13:27,947 --> 00:13:29,532
‫من باعك الست؟‬

184
00:13:31,910 --> 00:13:36,706
‫(فرانك)... أحتاج إلى اسم هنا‬
‫نعرف كلانا كيفية ممارسة هذه اللعبة‬

185
00:13:36,831 --> 00:13:40,585
‫- لا أعرف اسمه، مفهوم؟ لم أر وجهه قط‬
‫- إنها أعجوبة‬

186
00:13:40,710 --> 00:13:42,086
‫أقسم لك‬

187
00:13:42,211 --> 00:13:45,256
‫كلّما اشتريت شيئاً من هذا الرجل‬
‫أتلقى التعليمات نفسها‬

188
00:13:46,591 --> 00:13:50,470
‫أركن تحت جسر شارع (لوميس)‬
‫وأضع المال تحت مقعدي‬

189
00:13:50,720 --> 00:13:54,974
‫والمفتاح في الواقي من الشمس‬
‫وأقصد متجر الزاوية وأشتري صودا‬

190
00:13:55,934 --> 00:14:01,397
‫وحين أعود، يختفي المال‬
‫ويكون المفتاح حيث تركته‬

191
00:14:01,981 --> 00:14:03,816
‫وثمة أسلحة في صندوقك‬

192
00:14:07,987 --> 00:14:09,364
‫أجل‬

193
00:14:13,117 --> 00:14:15,161
‫حسناً، هذا موقف السيارات‬

194
00:14:15,286 --> 00:14:19,123
‫يسير (باياسو) نحو متجر الكحول‬
‫ويشتري صودا ثم يعود مشياً‬

195
00:14:19,248 --> 00:14:21,334
‫يستغرق ذلك دقيقتين‬
‫وثمة خياران فقط في ذلك النطاق الزمني‬

196
00:14:21,459 --> 00:14:24,379
‫أولهما هو مستودع الفرشات هذا‬
‫والآخر هو وحدات التخزين هذه‬

197
00:14:24,504 --> 00:14:26,381
‫صحيح، تحققنا من الاثنين‬
‫وبرزت وحدة التخزين‬

198
00:14:26,506 --> 00:14:29,717
‫إحدى الخزائن مستأجرة من قبل اسم مزيّف‬
‫وحسابها مدفوع نقداً‬

199
00:14:29,842 --> 00:14:31,928
‫- إنها حيث الأسلحة‬
‫- هذا أفضل خيار لدينا‬

200
00:14:32,053 --> 00:14:36,391
‫حسناً، لنؤكّد أن الأسلحة هناك أولاً، مفهوم؟‬
‫لنتحقق من ذلك خلسة‬

201
00:14:36,516 --> 00:14:40,353
‫إن كانت كذلك، راقبوا المكان‬
‫وانتظروا لتروا من يأتي لأخذها‬

202
00:14:44,691 --> 00:14:46,985
‫- هل لديك عمل أفضل؟‬
‫- كلا‬

203
00:14:48,820 --> 00:14:52,782
‫- ماذا يجري؟‬
‫- القسم يزعجني‬

204
00:14:53,866 --> 00:14:55,368
‫بسبب مخالفات ركن‬

205
00:14:55,827 --> 00:14:58,705
‫لا يمكنك أن تكون مديناً للمدينة‬
‫وشرطياً في الوقت نفسه لذا...‬

206
00:14:58,830 --> 00:15:01,290
‫نظّم "البرج العاجي" أولوياته‬

207
00:15:01,499 --> 00:15:04,460
‫لن نخرج قبل بضع ساعات‬
‫اذهب وعالج الأمر وسنلتقي في الموقع‬

208
00:15:12,760 --> 00:15:14,429
‫"هل أنت في مكان قريب؟"‬

209
00:15:14,554 --> 00:15:16,097
‫"يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، آسف..."‬

210
00:15:17,223 --> 00:15:18,599
‫حسناً، لنتحرّك‬

211
00:15:19,225 --> 00:15:22,020
‫- لا (توريز)؟‬
‫- كلا، "البرج العاجي" يضغط عليه‬

212
00:15:22,145 --> 00:15:24,647
‫يجبرونه على المجيء لدفع غرامات ركن مستحقة‬

213
00:15:24,772 --> 00:15:28,776
‫- مهلاً، أخبره أن لديه سنة كاملة ليفعل ذلك‬
‫- أجل، استهلكت كلّ يوم منها، أليس كذلك؟‬

214
00:15:28,901 --> 00:15:32,572
‫صحيح كلّياً، كنت أسوأ مخالف لقانون الركن‬
‫في المدينة قبل قيامي بهذا العمل‬

215
00:15:58,097 --> 00:15:59,474
‫ماذا يجري؟‬

216
00:16:04,854 --> 00:16:07,315
‫- "تم إخلاؤها؟"‬
‫- قبل ساعتين من وصولنا إلى هناك‬

217
00:16:07,440 --> 00:16:10,234
‫لدينا رجلان متنكران يخليان المكان برمته‬

218
00:16:10,359 --> 00:16:12,153
‫يبدو أنه الطاقم نفسه‬
‫من عملية التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬

219
00:16:12,278 --> 00:16:14,280
‫أجل، المزيد من اللوحات المسروقة‬
‫على الشاحنة في المقدمة‬

220
00:16:14,405 --> 00:16:18,493
‫لكن من الواضح أنها المركبة نفسها‬
‫والعلامة نفسها لملصق منزوع‬

221
00:16:18,618 --> 00:16:21,996
‫ويمكنكم رؤية أعمدة جر المجرفة‬
‫التي استعملوها لتحطيم المكان والدخول‬

222
00:16:22,121 --> 00:16:24,582
‫- عرف هذان الشخصان بمجيئنا‬
‫- أجل، لا نعرف كيف‬

223
00:16:24,707 --> 00:16:28,878
‫كان (ألكس سانشيز) و(باياسو)‬
‫في السجن طوال الوقت محتجزين‬

224
00:16:29,003 --> 00:16:30,838
‫(هانك)، (جاي)، لديكما زائر‬

225
00:16:33,341 --> 00:16:36,469
‫- أريد أن أعرف فحسب ما حصل هناك‬
‫- هناك أين؟‬

226
00:16:36,594 --> 00:16:40,431
‫في منشأة التخزين‬
‫كيف تختفي الأسلحة قبل وصولكم تماماً؟‬

227
00:16:41,265 --> 00:16:43,810
‫- هل تقرأ تقاريرنا؟‬
‫- إنها وظيفتي‬

228
00:16:44,727 --> 00:16:48,356
‫أنا متأكد تماماً أنني لم أرك مرة هنا‬
‫تتكلّم عن التقارير‬

229
00:16:48,481 --> 00:16:51,734
‫- هل عرف فتاك موقع منشأة التخزين تلك؟‬
‫- (بول)...‬

230
00:16:52,401 --> 00:16:55,238
‫قلت إننا نتكلّم عن رفيق جولات فقط‬
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

231
00:16:55,363 --> 00:16:57,281
‫منذ أسبوعين، حصلنا على معلومات موثوقة‬

232
00:16:58,032 --> 00:17:00,952
‫نجحت عصابة لاتينية‬
‫في إدخال رجل إلى الأكاديمية‬

233
00:17:01,494 --> 00:17:04,330
‫نحقق في أمر ١٥ شرطياً جديداً محتملاً‬

234
00:17:04,872 --> 00:17:10,128
‫(توريز)... إنه من (بلسن)‬
‫قد يتطابق مع تلك المواصفات‬

235
00:17:10,253 --> 00:17:13,631
‫يعمل الآن معكم على قضية مرتبطة بـ(بلسن)‬

236
00:17:13,756 --> 00:17:18,261
‫لذا إن كان يعمل لصالح العصابات‬
‫فقد منحناه القضية المثالية‬

237
00:17:18,386 --> 00:17:20,138
‫مهلاً، دعني أفهم هذا الأمر جيّداً‬

238
00:17:21,013 --> 00:17:25,309
‫وضعت (هولستد) هناك مع شرطي متدرّب مسلّح‬
‫يُحتمل أنه يعمل لصالح عصابة...‬

239
00:17:25,434 --> 00:17:28,563
‫- ولم تعطنا علماً بذلك؟‬
‫- إنها معلومات سرية جداً يا (هانك)‬

240
00:17:28,688 --> 00:17:30,898
‫لا أقوّض المذكرات الفيدرالية‬

241
00:17:31,482 --> 00:17:34,819
‫والآن هل عرف (توريز)‬
‫موقع منشأة التخزين تلك أم لا؟‬

242
00:17:41,450 --> 00:17:44,453
‫- أجل، وجدناها معاً‬
‫- حسناً‬

243
00:17:45,788 --> 00:17:50,251
‫إن كان رجلي المنشود، فأريدك أن تخبرني‬
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

244
00:18:01,395 --> 00:18:05,399
‫- لم أملك أدنى فكرة‬
‫- أعرف ذلك يا (ترودي)، أعرف‬

245
00:18:07,150 --> 00:18:09,820
‫ما هذا إذاً بحق الجحيم؟‬
‫عليّ أن أصبح محقق شؤون داخلية فجأة؟‬

246
00:18:09,945 --> 00:18:12,572
‫هل سأحقق في أمر هذا الفتى‬
‫استناداً إلى المكان الذي نشأ فيه؟‬

247
00:18:12,698 --> 00:18:14,199
‫القائد ليس مخطئاً‬

248
00:18:15,784 --> 00:18:20,163
‫- عرف (توريز) موقع الأسلحة‬
‫- أجل لكن ثمة خيارات أخرى للتسريب‬

249
00:18:21,206 --> 00:18:22,582
‫أجل‬

250
00:18:26,420 --> 00:18:30,340
‫- حرق أوشامه‬
‫- أوشام عصابات؟‬

251
00:18:35,554 --> 00:18:38,473
‫كم من الوقت لدى الشرطي المتدرب‬
‫لدفع غرامات مخالفات الركن؟‬

252
00:18:38,598 --> 00:18:40,392
‫سنة؟ لماذا؟‬

253
00:18:45,564 --> 00:18:48,400
‫لم أكّون فكرة عن هذا الولد بعد إطلاقاً‬
‫مفهوم؟ إنه صلب‬

254
00:18:48,525 --> 00:18:49,901
‫لكن ذلك لا يعني أنه عضو عصابات‬

255
00:18:50,027 --> 00:18:52,696
‫ولا يعني أنه يستحق‬
‫أن يبدأ عمله بطريقة مهينة‬

256
00:18:54,489 --> 00:18:56,199
‫دعني أخبرك أمراً...‬

257
00:18:57,284 --> 00:19:01,204
‫سيرغب القائد في "نجاح"‬
‫يمكنه أن يستعرضه أمام الإعلام‬

258
00:19:01,329 --> 00:19:05,375
‫- يمكنك تصديق ذلك‬
‫- أجل، أعرف‬

259
00:19:18,388 --> 00:19:20,182
‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬

260
00:19:20,307 --> 00:19:23,477
‫لو لم أكن أعرفك، لقلت إنك تستدرجني إلى هنا‬
‫لتضع رصاصة في رأسي‬

261
00:19:24,394 --> 00:19:26,646
‫- آمل أن تسدي إليّ خدمة‬
‫- أين (فويت)؟‬

262
00:19:27,939 --> 00:19:30,942
‫- هل أحتاج إلى مرافق؟‬
‫- لست المسؤول عني‬

263
00:19:31,068 --> 00:19:33,070
‫كما أنني مشغولة بشيء ما مع المسؤول عني حالياً‬

264
00:19:33,195 --> 00:19:35,155
‫- يعرف أنني هنا أتكلّم معك‬
‫- حسناً‬

265
00:19:36,323 --> 00:19:37,699
‫إلام تحتاج؟‬

266
00:19:39,242 --> 00:19:42,621
‫هذا الولد، (دانتي توريز)‬
‫نشأ في (بلسن)‬

267
00:19:42,746 --> 00:19:46,583
‫- ودخل سجن الأحداث لفترة‬
‫- وبات شرطياً الآن؟‬

268
00:19:47,584 --> 00:19:50,253
‫تعرفين (بلسن) جيّداً‬
‫هل يمكنك أن تعرفي سبب سجنه؟‬

269
00:19:50,837 --> 00:19:52,506
‫أجل، يمكنني أن أحاول ذلك‬

270
00:19:54,341 --> 00:19:59,262
‫- لمَ تحقق في أمر جماعتكم؟‬
‫- صدّقيني، أتمنى لو لم أكن أفعل‬

271
00:20:00,555 --> 00:20:05,393
‫سيكون ذلك مسلّياً أكثر‬
‫مما يجعلني (فويت) أقوم به الآن لذا... طبعاً‬

272
00:20:07,771 --> 00:20:12,192
‫هل أنت بخير؟‬
‫في المسألة التي أوكلك بها المسؤول عنك؟‬

273
00:20:13,819 --> 00:20:18,907
‫- نقل المال، يجب أن يكون سهلاً‬
‫- لا يعني أنه كذلك‬

274
00:20:24,037 --> 00:20:25,413
‫شكراً لك‬

275
00:20:29,918 --> 00:20:33,213
‫- هل وجدت خدمة تحديد موقع السيارات شيئاً؟‬
‫- وجدت شاحنة سارقي الأسلحة ثلاث مرات‬

276
00:20:33,338 --> 00:20:36,758
‫وتعقّبتها إلى الشارع ٢١ و(ويلكوت)‬
‫وهناك تختفي، كلّ مرة‬

277
00:20:36,883 --> 00:20:40,595
‫لا بد أنه أحد المرائب تحت الأرض‬
‫فهناك كمية كبيرة منها بسبب الجامعة‬

278
00:20:40,720 --> 00:20:43,598
‫حسناً، علينا التحرّك إذاً وإجراء بحث شبكي‬
‫ووضع خطة خلال عملنا‬

279
00:20:43,723 --> 00:20:45,100
‫حسناً‬

280
00:20:49,521 --> 00:20:53,942
‫- "البنية في الشارع ٨٤ خالية"‬
‫- "لا شيء بعد في (كوستنر) و(كيلر)"‬

281
00:20:54,067 --> 00:20:56,319
‫"(إيفر) خالٍ، أتجه إلى (موهاك)"‬

282
00:21:04,661 --> 00:21:07,122
‫ثمة أشخاص يمكنهم نزعها لأجلك‬

283
00:21:09,082 --> 00:21:10,959
‫ذلك أقل إيلاماً من حرقها‬

284
00:21:12,752 --> 00:21:16,131
‫ما كانت إذاً؟ هل الأمر بهذا السوء؟‬

285
00:21:17,799 --> 00:21:19,176
‫لم تكن جيّدة‬

286
00:21:22,888 --> 00:21:27,976
‫هل هذه حالك دوماً أم معي فقط؟‬
‫الأجوبة من كلمة واحدة؟‬

287
00:21:28,101 --> 00:21:31,688
‫- هذه دردشة وحدة، أحاول التعرّف عليك‬
‫- أجيبك‬

288
00:21:31,813 --> 00:21:33,190
‫حقاً؟‬

289
00:21:36,151 --> 00:21:39,446
‫اسمع يا رجل، يمكن لأيّ شخص ركل باب‬
‫وإطلاق النار‬

290
00:21:39,571 --> 00:21:42,157
‫لكن هذه ليست الوظيفة فعلاً، مفهوم؟‬
‫لا أحاول انتقادك‬

291
00:21:42,282 --> 00:21:45,577
‫لكنني أملك الحق في أن أعرف‬
‫إن أمكنني الثقة بك أو لا‬

292
00:21:45,911 --> 00:21:48,121
‫يعطيني هذا أفضل فرصة لأعود إلى المنزل ليلاً‬

293
00:21:49,831 --> 00:21:51,208
‫هل تفهم ذلك؟‬

294
00:22:05,138 --> 00:22:07,015
‫(مايجر توم)، هل تفهم أيّاً من هذا؟‬

295
00:22:07,140 --> 00:22:11,019
‫- ها هي... الشاحنة‬
‫- ماذا؟‬

296
00:22:15,190 --> 00:22:18,276
‫أعمدة الجر، أجل، هذه هي، بهدوء‬

297
00:22:24,908 --> 00:22:28,161
‫التقط صوراً للوحة ورقم تعريف السيارة‬
‫وأرسلها إلى الفريق، موافق؟‬

298
00:22:43,969 --> 00:22:45,345
‫الشرطة، لا تتحرّك!‬

299
00:22:51,142 --> 00:22:53,603
‫لا نتوقّف عن المضي قدماً‬
‫أريدك أن تلتصق بي‬

300
00:22:54,980 --> 00:22:58,400
‫قف بموازاتي، قف بموازاتي‬
‫أسرع، أسرع، أسرع‬

301
00:22:58,525 --> 00:23:00,235
‫ابتعد عن الجدار، ليس صديقك‬

302
00:23:01,194 --> 00:23:03,780
‫مهلاً، مهلاً، تحرّك!‬

303
00:23:05,323 --> 00:23:06,700
‫توقف!‬

304
00:23:07,951 --> 00:23:09,869
‫أبطىء، أبطىء، أبطىء، أبطىء...‬

305
00:23:10,704 --> 00:23:12,122
‫- جاهز؟‬
‫- جاهز‬

306
00:23:16,793 --> 00:23:19,129
‫ثمة باب هنا، قمت بتغطية السلالم‬

307
00:23:22,424 --> 00:23:24,009
‫- هل تحميني؟‬
‫- اذهب‬

308
00:23:24,718 --> 00:23:26,636
‫تحرّك، هيا! الشرطة!‬

309
00:23:29,764 --> 00:23:31,141
‫أبطىء، أبطىء...‬

310
00:23:34,853 --> 00:23:36,438
‫- هل أنت جاهز؟ جاهز؟‬
‫- جاهز‬

311
00:23:37,647 --> 00:23:39,149
‫الشرطة! احمني...‬

312
00:23:43,278 --> 00:23:44,654
‫تقدّم‬

313
00:23:45,405 --> 00:23:46,781
‫أعبر الغرفة‬

314
00:23:49,117 --> 00:23:50,577
‫الغرفة خالية، تحرّك‬

315
00:23:55,957 --> 00:23:57,417
‫- الغرفة خالية‬
‫- خالية‬

316
00:23:58,251 --> 00:23:59,919
‫أين هذا الرجل بحق الجحيم؟‬

317
00:24:00,712 --> 00:24:02,088
‫إلى أين ذهب؟‬

318
00:24:02,839 --> 00:24:04,924
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

319
00:24:07,802 --> 00:24:09,179
‫نسمة‬

320
00:24:19,439 --> 00:24:20,982
‫النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

321
00:24:21,107 --> 00:24:23,109
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬
‫- أنا بخير، كلا‬

322
00:24:23,234 --> 00:24:25,653
‫"إلى الوحدة، كرر النداء رجاءً"‬

323
00:24:26,071 --> 00:24:28,031
‫ابقَ منخفضاً، غط هذا، غط هذا‬

324
00:24:28,323 --> 00:24:29,908
‫هنا "٥٠٢١" (جورج)، النجدة‬

325
00:24:30,033 --> 00:24:32,035
‫الجاني يهرب من مبنى سكني‬
‫في (راسين) سيراً على الأقدام‬

326
00:24:32,160 --> 00:24:33,536
‫أرسلوا لي بعض السيارات!‬

327
00:24:41,268 --> 00:24:42,978
‫وكنت تقف هنا أمام المرآة؟‬

328
00:24:46,190 --> 00:24:48,108
‫يا لها من أيام قليلة أولى رهيبة‬

329
00:24:50,944 --> 00:24:53,655
‫لقد هرب‬
‫الشقة مسجّلة باسم (إدغار بوتيستا)‬

330
00:24:53,780 --> 00:24:55,157
‫إنه مجرم متمرس‬

331
00:24:55,282 --> 00:24:57,868
‫لم نملك فرصة‬
‫ثمة شقة كاملة غير منجزة هناك‬

332
00:24:57,993 --> 00:25:01,455
‫أخمّن أنه كان يملك مالاً هنا‬
‫وقد قصد الشقة لأخذه ثم هرب من هناك‬

333
00:25:01,580 --> 00:25:04,082
‫فاتورة منافع (بوتيستا)‬
‫حصلنا عليها من الشاحنة في الأسفل‬

334
00:25:04,208 --> 00:25:07,419
‫وأغلفة الرصاص في الجانب الآخر من الجدار؟‬
‫إنها متطابقة تماماً مع بنادقنا الصغيرة‬

335
00:25:07,544 --> 00:25:10,380
‫- حسناً، هذا رجلنا‬
‫- حسناً، هل نعرف إلى أين قد يهرب؟‬

336
00:25:10,506 --> 00:25:13,884
‫ليس بعد‬
‫لا معلومات موثّقة عن ارتباطه بأيّ عصابة‬

337
00:25:14,009 --> 00:25:16,345
‫والعائلة الوحيدة التي لديه‬
‫تشمل شقيقة في (سيسيرو)‬

338
00:25:16,470 --> 00:25:18,722
‫تكلّم (كيف) معها‬
‫وهما متباعدان ولم يتكلّما منذ سنوات‬

339
00:25:18,847 --> 00:25:21,433
‫حسناً، ما زال هذا الرجل‬
‫يملك أسلحة تساوي ربع مليون دولار‬

340
00:25:21,558 --> 00:25:24,311
‫- لن يتخلّى عن ذلك المال‬
‫- كلا، سيبيعها كلّها‬

341
00:25:24,436 --> 00:25:27,856
‫حسناً، لنرفع البصمات عن المكان‬
‫ونجد (بوتيستا)‬

342
00:25:34,655 --> 00:25:36,031
‫(توريز)...‬

343
00:25:38,534 --> 00:25:43,413
‫- كيف عرفت بأمر المرآة؟‬
‫- فعلوا ذلك لتوفير المال‬

344
00:25:43,539 --> 00:25:48,377
‫احتوت الكثير من أبراج الإسكان عليها‬
‫استعملناها للفرار في صغرنا‬

345
00:25:49,002 --> 00:25:51,964
‫- الهرب مم؟‬
‫- الشرطة‬

346
00:25:55,467 --> 00:25:58,428
‫تريد أجوبة حقيقية، سأعطيك إياها‬

347
00:26:04,518 --> 00:26:06,603
‫"(آنا)"‬

348
00:26:08,522 --> 00:26:09,898
‫مرحباً‬

349
00:26:10,357 --> 00:26:13,402
‫- كاد فتاك يقتل رجلاً‬
‫- ماذا؟‬

350
00:26:13,527 --> 00:26:18,031
‫(توريز)، هذا سبب سجنه‬
‫تسبّب بإقعاد شخص، وتغيّر الرجل كلّياً‬

351
00:26:18,824 --> 00:26:21,243
‫- من كان؟‬
‫- لا أعرف، لم أستطع أن أعرف ذلك‬

352
00:26:21,368 --> 00:26:22,828
‫لم أرغب في طرح الكثير من الأسئلة‬

353
00:26:24,329 --> 00:26:26,415
‫- هل كان هذا الأمر مرتبطاً بالعصابات؟‬
‫- ربما، لا أعرف‬

354
00:26:26,540 --> 00:26:31,378
‫لم يبد الأمر جيّداً، مفهوم؟‬
‫لم يبد كأمر يجب السماح لشرطي بالقيام به‬

355
00:26:36,883 --> 00:26:38,677
‫ليس الجواب الذي أردته‬

356
00:26:42,431 --> 00:26:47,060
‫إن أردت أن تعرف حقيقته فعلاً‬
‫فكيف تفعلين ذلك؟‬

357
00:26:47,978 --> 00:26:53,817
‫- أنت محقق‬
‫- أجل لكنه يأتي من حيث تأتين، أسألك‬

358
00:27:00,657 --> 00:27:05,579
‫ذلك اليوم كنت في (كارابو)‬
‫وظننت أنني بمفردي‬

359
00:27:07,080 --> 00:27:11,501
‫كنت أنظّف الجلايات وأدندن أغنية‬
‫وهي أغنية أغنيها لابني‬

360
00:27:13,754 --> 00:27:15,881
‫ودخل (إسكانو) فجأة...‬

361
00:27:18,550 --> 00:27:20,677
‫ظننت أن أمري انكشف...‬

362
00:27:22,971 --> 00:27:24,890
‫كنت أتصرّف على طبيعتي‬

363
00:27:27,643 --> 00:27:30,145
‫يمكنك أن تتوخى الحذر لوقت محدود‬

364
00:27:32,648 --> 00:27:34,900
‫جد (توريز) حين يظن أنه بمفرده‬

365
00:28:35,627 --> 00:28:38,296
‫- وصلت باكراً‬
‫- ماذا يجري؟‬

366
00:28:39,506 --> 00:28:41,591
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعطيتني خطاباً كاملاً عن الثقة‬

367
00:28:41,717 --> 00:28:43,260
‫ثم لحقت بي إلى المنزل؟‬

368
00:28:45,220 --> 00:28:47,305
‫- عرفت أنني أتبعك؟‬
‫- بل تراقبني‬

369
00:28:49,057 --> 00:28:50,434
‫هذا مهين‬

370
00:28:52,018 --> 00:28:57,149
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تلك الشقة ليست عنوانك على طلبات دخولك‬

371
00:28:57,274 --> 00:29:00,444
‫أجل، دوّنت عنوان صديق في الدورية‬

372
00:29:00,944 --> 00:29:03,155
‫كنت أقيم هناك لفترة والآن لم أعد أفعل‬

373
00:29:05,824 --> 00:29:09,119
‫حسناً، هل أخبرت (بوتيستا)‬
‫أننا وجدنا وحدة تخزينه؟‬

374
00:29:10,996 --> 00:29:12,789
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ثمة تسريب للمعلومات‬

375
00:29:12,914 --> 00:29:15,542
‫- أجل، لمَ قد أكون مصدره؟‬
‫- تراجع‬

376
00:29:17,377 --> 00:29:19,254
‫أنت العامل الجديد الوحيد‬
‫في هذه العملية كلّها‬

377
00:29:19,379 --> 00:29:22,340
‫لا أعرفك‬
‫وأوضحت جيّداً أنك لا تريدني أن أعرفك‬

378
00:29:22,466 --> 00:29:24,468
‫- إنه سؤال منصف‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

379
00:29:31,057 --> 00:29:33,059
‫تريد أن تضربني؟ افعل ذلك‬

380
00:29:35,479 --> 00:29:36,855
‫افعل ذلك‬

381
00:29:41,109 --> 00:29:42,778
‫لم أخبر أحداً بشيء‬

382
00:29:44,946 --> 00:29:49,826
‫أعيش حيث نشأت، مع أمي‬
‫وأحب المكان‬

383
00:29:51,369 --> 00:29:54,956
‫ولم أذكر العنوان في الطلبات‬
‫لأنني فكّرت في أن ذلك لن يعجب زملائي في الشرطة‬

384
00:29:55,957 --> 00:29:57,334
‫تخيّل ذلك‬

385
00:30:00,212 --> 00:30:02,088
‫ما كنت لأسرّب أيّ شيء‬

386
00:30:07,010 --> 00:30:09,554
‫اذهب إلى المنزل، خذ إجازة بقية اليوم‬
‫تمالك نفسك‬

387
00:30:12,432 --> 00:30:13,809
‫اذهب‬

388
00:30:26,988 --> 00:30:28,740
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

389
00:30:28,865 --> 00:30:33,370
‫كنا نحقق في عمليات البيع كما طلب (فويت)‬
‫إن كان (بوتيستا) سيبيع الأسلحة‬

390
00:30:33,495 --> 00:30:35,205
‫وحصلنا على خيط‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

391
00:30:35,330 --> 00:30:37,791
‫ثمة دردشات عن عملية بيع، ٢٠ سلاحاً‬
‫بأربعين ألفاً‬

392
00:30:37,916 --> 00:30:41,169
‫- يشبه البائع (بوتيستا) للغاية‬
‫- حسناً، تواصلا مع المكتب‬

393
00:30:41,294 --> 00:30:42,796
‫واحصلا على كلّ ما لديهم‬

394
00:30:46,091 --> 00:30:49,386
‫حسناً، سيسمح لنا العملاء الفيدراليون‬
‫بتولي هذه القضية‬

395
00:30:49,511 --> 00:30:53,807
‫قبضوا على شارٍ منذ عشرين دقيقة‬
‫إنه ولد في العشرينات من عمره ويتكلّم الإسبانية‬

396
00:30:53,932 --> 00:30:58,812
‫قال إنه تكلّم مع (بوتيستا) مرتين‬
‫لذا نحتاج إلى شرطي متخفٍ لاتيني‬

397
00:30:59,980 --> 00:31:01,857
‫و(توريز) هو الخيار البديهي‬

398
00:31:03,358 --> 00:31:05,694
‫أجل، في ظروف طبيعية...‬

399
00:31:06,611 --> 00:31:11,074
‫- ما رأيك بالفتى؟‬
‫- ما زلت لا أعرف‬

400
00:31:13,535 --> 00:31:17,289
‫قالت (آنا) إنه حاول قتل رجل‬
‫وكذب عليّ‬

401
00:31:19,040 --> 00:31:23,545
‫إن لم نستعمله‬
‫فسيقرأ القائد ذلك في تقريرنا‬

402
00:31:23,670 --> 00:31:26,131
‫وسيكون ذلك أشبه باتخاذك القرار عنه‬

403
00:31:26,840 --> 00:31:28,800
‫ستكون تلك نهاية مهنة الصبي‬

404
00:31:32,554 --> 00:31:33,930
‫القرار لك‬

405
00:31:57,219 --> 00:32:01,097
‫سأفتح يا أمي‬
‫استمري بالتحريك فحسب، ما زال خفيفاً جداً‬

406
00:32:06,895 --> 00:32:09,064
‫ستعمل متخفياً وتبرم صفقة شراء لأجلنا‬

407
00:32:11,608 --> 00:32:15,070
‫اسمع، أنت شرطي متدرّب‬
‫وأنا الضابط المسؤول عنك، هذا أمر‬

408
00:32:15,195 --> 00:32:16,780
‫إنها آخر مرة أشرح فيها ذلك‬

409
00:32:20,200 --> 00:32:21,993
‫أخطو خطوة إيمان هائلة هنا‬

410
00:32:22,827 --> 00:32:25,372
‫- أنت تفعل؟‬
‫- أجل‬

411
00:32:29,292 --> 00:32:31,378
‫هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬

412
00:32:32,963 --> 00:32:38,260
‫أجل، لنكون واضحين فحسب...‬
‫كما أرى الأمر، هل تراهم؟‬

413
00:32:39,844 --> 00:32:42,514
‫إنهم مستعدون لحمايتي‬
‫أكثر بعشرة أضعاف مما أنت مستعد لفعله‬

414
00:32:45,392 --> 00:32:47,185
‫اذهب وأخبر أمك، سأنتظر‬

415
00:33:18,258 --> 00:33:19,634
‫"باعد بين أطرافك"‬

416
00:33:23,471 --> 00:33:24,848
‫استدر‬

417
00:33:31,146 --> 00:33:32,522
‫المال‬

418
00:33:39,154 --> 00:33:40,655
‫"ابقوا متيقظين، ها نحن نبدأ"‬

419
00:33:42,907 --> 00:33:45,160
‫كونوا على علم، نرى (بوتيستا)‬

420
00:33:47,537 --> 00:33:51,791
‫أجل، أربع رزم عشرة آلاف‬
‫عدّه إن احتجت إلى ذلك يا رئيس‬

421
00:33:52,542 --> 00:33:54,127
‫هل كلّ شيء جيّد؟‬

422
00:33:54,252 --> 00:33:57,881
‫ستكون مهمة انتحارية‬
‫أن تأتي إلى هنا وتحاول إعطائي مبلغاً ناقصاً‬

423
00:33:58,298 --> 00:34:01,301
‫- "صحيح"‬
‫- الفتى ليس سيئاً‬

424
00:34:01,426 --> 00:34:02,802
‫"حسناً"‬

425
00:34:03,219 --> 00:34:06,681
‫البضاعة في الشاحنة‬
‫سنساعدك في تحميله إلى سيارتك ثم...‬

426
00:34:11,561 --> 00:34:14,230
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا‬

427
00:34:15,190 --> 00:34:17,192
‫أعرفك، أنت ابن (بيرتو)‬

428
00:34:21,237 --> 00:34:24,574
‫- ابن زوجته‬
‫- "حقاً؟"‬

429
00:34:24,699 --> 00:34:27,118
‫- "أجل"‬
‫- ما هذا؟‬

430
00:34:28,036 --> 00:34:31,039
‫من هو (بيرتو)؟ هل انكشف أمره؟‬

431
00:34:32,040 --> 00:34:35,251
‫"التقيت بـ(بيرتو) ذلك اليوم‬
‫ما زال مقعداً"‬

432
00:34:35,377 --> 00:34:36,961
‫"ألحقت به ضرراً شديداً"‬

433
00:34:37,921 --> 00:34:41,591
‫- (جاي)، يبدو هذا سيئاً يا رجل‬
‫- إنه غير مسلّح‬

434
00:34:41,716 --> 00:34:44,010
‫استعدوا لكن دعوا الأمر يجري‬

435
00:34:46,471 --> 00:34:53,103
‫- أجل، لم أظن أنك ستتذكرني‬
‫- أذكرك‬

436
00:34:54,688 --> 00:34:58,983
‫يقول (بيرتو) إنك كنت وغداً جاحداً متكبراً فعلاً‬

437
00:35:00,026 --> 00:35:01,903
‫كان (بيرتو) وغداً‬

438
00:35:02,070 --> 00:35:03,655
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

439
00:35:06,366 --> 00:35:07,742
‫ما هذا؟‬

440
00:35:09,619 --> 00:35:11,371
‫سألتك: ما هذا بحق الجحيم؟‬

441
00:35:12,747 --> 00:35:14,457
‫مسدس! هيا! تحرّكوا!‬

442
00:35:19,838 --> 00:35:25,427
‫- من أنت يا فتى؟‬
‫- قلت لك، تعرف اسمي، اهدأ‬

443
00:35:27,011 --> 00:35:30,390
‫لم أسألك عن اسمك بل سألتك عمن تكون‬

444
00:35:34,602 --> 00:35:36,896
‫شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬

445
00:35:38,773 --> 00:35:40,150
‫الشرطة!‬

446
00:35:53,747 --> 00:35:56,458
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬
‫- أنا بخير‬

447
00:35:56,583 --> 00:36:00,545
‫- كلا! قطعاً لا، عرفته؟‬
‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

448
00:36:01,171 --> 00:36:02,839
‫ابقَ هنا، هذا أمر‬

449
00:36:07,594 --> 00:36:10,221
‫"٥٠٢١" (هنري)، النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

450
00:36:10,346 --> 00:36:13,600
‫يهرب الجاني نحو الجنوب عبر المستودع‬
‫ونحن طارده‬

451
00:36:30,033 --> 00:36:31,785
‫نحتاج إلى المساعدة هنا، نحن عالقان!‬

452
00:36:33,495 --> 00:36:34,871
‫سأتحرّك، سأتحرّك‬

453
00:36:42,295 --> 00:36:43,671
‫(بوتيستا)!‬

454
00:36:45,673 --> 00:36:47,050
‫(جاي)...‬

455
00:36:55,183 --> 00:36:57,393
‫يناسبك ذلك السلاح يا زميلي‬

456
00:36:57,519 --> 00:37:01,397
‫- ألق سلاحك وانبطح على الأرض!‬
‫- لست واحداً منهم‬

457
00:37:02,190 --> 00:37:03,650
‫أعرف أنك لست كذلك‬

458
00:37:10,114 --> 00:37:13,409
‫الفرصة الأخيرة يا زميلي‬
‫انبطح على الأرض الآن‬

459
00:37:16,496 --> 00:37:17,872
‫لا تملك الجرأة‬

460
00:37:30,927 --> 00:37:32,720
‫"٥٠٢١" (هنري)، سقط الجاني‬

461
00:37:52,407 --> 00:37:54,826
‫تسبّبت بإقعاد زوج أمك؟‬

462
00:37:56,661 --> 00:38:00,748
‫كلا، أدخلته في غيبوبة‬

463
00:38:02,542 --> 00:38:04,210
‫ثم انتقل إلى الكرسي المدولب‬

464
00:38:06,129 --> 00:38:10,884
‫كان يضرب أمي‬
‫وفعلت ما يحتاج رجل إلى فعله‬

465
00:38:12,719 --> 00:38:16,431
‫- في سن الرابعة عشرة‬
‫- أجل‬

466
00:38:19,601 --> 00:38:21,519
‫هل أذيت يوماً شخصاً آخر؟‬

467
00:38:25,356 --> 00:38:29,944
‫أجل، لا أحد لم يستحق ذلك‬

468
00:38:34,115 --> 00:38:35,867
‫لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬

469
00:38:43,458 --> 00:38:46,419
‫أعرف أنك لم تكن تدفع غرامات مخالفة الركن‬
‫كذبت عليّ بذلك الشأن‬

470
00:38:46,544 --> 00:38:50,548
‫كذبت علينا بشأن مكان سكنك‬
‫وعرفت (بوتيستا) ولم تخبرنا‬

471
00:38:53,801 --> 00:39:00,016
‫- وأعرف أنك تحرق أوشام عصابات‬
‫- أجل‬

472
00:39:05,980 --> 00:39:08,316
‫حصلت على هذا الوشم في سن الرابعة عشرة‬

473
00:39:10,568 --> 00:39:12,195
‫وحرقته في سجن الأحداث‬

474
00:39:17,158 --> 00:39:18,534
‫وأمي...‬

475
00:39:21,162 --> 00:39:22,664
‫تدير متجراً‬

476
00:39:24,791 --> 00:39:28,878
‫والحمقى الذين يديرون الحيّ‬
‫يطلبون منها ضريبة حماية‬

477
00:39:30,505 --> 00:39:35,218
‫واحتاجت إلى المال، وهناك كنتُ‬

478
00:39:37,845 --> 00:39:43,768
‫وأجل، عرفت (بوتيستا)‬
‫لكن لا يفترض برجال الشرطة أن يعرفوا حمقى مثله‬

479
00:39:44,936 --> 00:39:48,690
‫- أو يعيشوا حيث أعيش‬
‫- لمَ لم تخبرني أيّاً من ذلك؟‬

480
00:39:49,732 --> 00:39:53,611
‫أخبرك وأثق بك...‬

481
00:39:55,697 --> 00:39:57,573
‫هل توبّخني الآن؟‬

482
00:39:59,867 --> 00:40:06,374
‫كلا، عالمي ليس أبيض وأسود‬
‫وأفهم أنه لا يمكنك أن تستوعب ذلك‬

483
00:40:07,792 --> 00:40:09,168
‫جرّبني‬

484
00:40:12,422 --> 00:40:16,551
‫لست غبياً، أعرف من أنت‬

485
00:40:18,344 --> 00:40:22,765
‫وثمة سبب لطرحك تلك الأسئلة عليّ‬
‫لذا افعل ما عليك فعله‬

486
00:40:35,820 --> 00:40:41,159
‫قبل أن أضرب زوج أمي... اتصلت بالشرطة‬

487
00:40:43,286 --> 00:40:47,832
‫ست مرات ولم يساعدوني‬

488
00:40:50,752 --> 00:40:52,503
‫لهذا السبب أريد أن أصبح شرطياً‬

489
00:40:55,131 --> 00:40:57,300
‫وسأبرع في هذا العمل كلّياً‬

490
00:41:11,824 --> 00:41:15,824
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

