﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,803
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,476 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل العائلة"!

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,328
‫{\an8}قطعنا البث لنقدم هذا السبق الصحفي الهام.

10
00:00:37,412 --> 00:00:40,040
‫{\an8}تشهد مدينة "كوهوغ"
‫أوسع انتشار للإنفلونزا منذ سنوات

11
00:00:40,123 --> 00:00:42,375
‫{\an8}بسبب نقص في لقاحات الإنفلونزا.

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,920
‫{\an8}لننتقل إلى مراسلتنا الآسيوية عن الإنفلونزا
‫"تريشا تاكاناوا"

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,338
‫{\an8}"ديان" إنني...

14
00:00:48,590 --> 00:00:49,716
‫{\an8}"شبكة أخبار (كوهوغ - 5)"

15
00:00:49,799 --> 00:00:53,053
‫{\an8}شكراً "تريشا"
‫نعود الآن إلى فتى العجائب "روبن".

16
00:00:54,971 --> 00:00:56,014
‫يا للهول!

17
00:00:56,097 --> 00:00:58,641
‫لا داعي للقلق، لأنني هنا.

18
00:00:58,725 --> 00:01:00,810
‫أرسلوكَ أنتَ يا "روبن".

19
00:01:00,894 --> 00:01:03,855
‫الجميع مشغول لذلك تم إرسالي.

20
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
‫ماذا ستفعل؟ ليس لديك أيّة قوى خارقة.

21
00:01:06,775 --> 00:01:09,903
‫لديّ هاتف خلوي.

22
00:01:11,321 --> 00:01:13,156
‫لا توجد إشارة.

23
00:01:13,239 --> 00:01:15,909
‫{\an8}"المشفى"

24
00:01:18,953 --> 00:01:20,497
‫{\an8}حسناً، من التالي لأخذ اللقاح؟

25
00:01:20,580 --> 00:01:22,415
‫{\an8}إنه دوري. أنا "بيتر غريفن".

26
00:01:22,499 --> 00:01:24,709
‫{\an8}لم يعد لدينا الكثير من الجرعات
‫يا سيد "غريفن".

27
00:01:24,793 --> 00:01:26,336
‫{\an8}علينا أن ندّخرهم لكبار السن.

28
00:01:26,419 --> 00:01:28,671
‫{\an8}- كالأشخاص الموجودين هنا.
‫- حسناً.

29
00:01:28,755 --> 00:01:32,342
‫{\an8}أعتقد أنه عليّ الذهاب الآن ثم...

30
00:01:32,425 --> 00:01:33,927
‫انظر ماذا حصل.

31
00:01:34,010 --> 00:01:36,096
‫بما أن الإبرة قد أصابتني، لربما عليك

32
00:01:36,179 --> 00:01:37,931
‫أن تُعطيني اللقاح وتنهي الأمر.

33
00:01:38,223 --> 00:01:39,224
‫أنت متوحش.

34
00:01:39,307 --> 00:01:43,103
‫أتعلمين ما الذي كان متوحشاً؟
‫ألبوم "فرامبتن كامز ألايف" في عام 1976.

35
00:01:43,186 --> 00:01:46,773
‫أتعرفين أي شخص ليس لديه هذا الألبوم؟
‫لا أظن ذلك.

36
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
‫حسناً، حظاً موفقاً في الشتاء.

37
00:01:48,441 --> 00:01:51,069
‫{\an8}حسناً، حصلتَ على اللقاح يا سيد "غريفن".

38
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
‫{\an8}فلتوقع هنا الآن من فضلك...

39
00:01:52,821 --> 00:01:54,489
‫{\an8}- هذا غريب.
‫- ماذا؟

40
00:01:54,572 --> 00:01:58,660
‫{\an8}تبلغ 42 عاماً
‫لكن لم يسبق لك إجراء فحص بروستات.

41
00:01:58,743 --> 00:02:01,121
‫لا لكني أجريت فحوصات أخرى
‫كفحوصات الجامعة مثلاً.

42
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
‫تباً، هذا صعب جداً!

43
00:02:04,499 --> 00:02:06,960
‫إليكَ رأيي في هذا الاختبار أيها المعلم.

44
00:02:09,170 --> 00:02:12,132
‫قمتَ بمواجهتي، هنيئاً لك.

45
00:02:12,215 --> 00:02:13,383
‫هذا كان الاختبار.

46
00:02:23,476 --> 00:02:25,145
‫يبدو قلبك بحالة جيدة.

47
00:02:25,228 --> 00:02:27,522
‫و الآن أريدك أن تخلع بنطالك

48
00:02:27,605 --> 00:02:29,190
‫لأقوم لفحص البروستات لديك.

49
00:02:29,274 --> 00:02:30,316
‫ماذا؟

50
00:02:30,400 --> 00:02:32,360
‫اخلع بنطالك ثم استدر وانحنِ للأمام.

51
00:02:32,443 --> 00:02:33,945
‫حسناً.

52
00:02:37,365 --> 00:02:39,576
‫إذاً، كيف تقوم بالأمر؟
‫تتحقق من النبض أو…

53
00:02:45,498 --> 00:02:46,958
‫ما كان هذا؟

54
00:02:47,041 --> 00:02:48,835
‫سيد "غريفن" إنه فحص البروستات.

55
00:02:48,918 --> 00:02:50,962
‫اصمت! وضعت أصبعك في مؤخرتي!

56
00:02:51,045 --> 00:02:52,964
‫هكذا يتم فحص البروستات.

57
00:02:53,047 --> 00:02:55,175
‫- هلّا سمحت لي الآن أن...
‫- ابتعد عني!

58
00:03:10,315 --> 00:03:11,733
‫بشرته شاحبة للغاية!

59
00:03:18,615 --> 00:03:21,618
‫{\an8}تبدو بحال سيئة يا "بيتر"، ماذا حدث؟

60
00:03:21,701 --> 00:03:23,494
‫تم الاعتداء عليّ.

61
00:03:25,496 --> 00:03:26,497
‫ماذا؟

62
00:03:26,581 --> 00:03:30,877
‫الطبيب "هارتمان" اعتدى عليّ واستغل براءتي.

63
00:03:32,086 --> 00:03:33,463
‫ماذا؟

64
00:03:36,007 --> 00:03:37,717
‫هذا فحص بروستات "بيتر".

65
00:03:37,800 --> 00:03:40,762
‫إنه فحص مهم للرجال في سنك.

66
00:03:40,845 --> 00:03:43,223
‫تتكلمين مثله تماماً!

67
00:03:45,141 --> 00:03:46,893
‫ياله من أحمق.

68
00:03:51,648 --> 00:03:54,400
‫{\an8}مرحباً يا صديقي "بيتر"
‫ما رأيك بمشاهدة التلفاز سوياً؟

69
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
‫{\an8}نعود الآن إلى برنامج
‫"تم الاعتداء على (فريدي)".

70
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
‫{\an8}يا للهول.

71
00:04:00,114 --> 00:04:01,950
‫{\an8}- يا للهول.
‫- برنامج "الصفحات الصفراء"

72
00:04:02,033 --> 00:04:03,576
‫{\an8}قم بتحريك أصابعك.

73
00:04:06,788 --> 00:04:08,623
‫أما زلنا ذاهبين إلى مباراة البيسبول؟

74
00:04:08,706 --> 00:04:10,166
‫أبعد هذا الشيء عني يا "كريس".

75
00:04:14,462 --> 00:04:15,755
‫كفّي عن ذلك يا "ميج".

76
00:04:20,760 --> 00:04:22,262
‫{\an8}"بيتر"…

77
00:04:22,345 --> 00:04:26,891
‫{\an8}أُحاول أن أتفهم موقفك
‫ولكنه مجرد فحص بروستات.

78
00:04:26,975 --> 00:04:29,018
‫لم تكوني هناك يا "لويس".

79
00:04:29,602 --> 00:04:30,603
‫لم تكوني هناك.

80
00:04:34,023 --> 00:04:35,233
‫من هذا؟

81
00:04:35,316 --> 00:04:37,318
‫من أنت؟ أين "بيتر"؟

82
00:04:37,402 --> 00:04:39,570
‫أين هو؟ أنت مجرد ساقط.

83
00:04:39,654 --> 00:04:41,948
‫ضع مساحيق التجميل الفاسقة أيها الفاسق.

84
00:04:42,031 --> 00:04:44,909
‫- هل من أحد بالداخل؟
‫- أنا في الداخل.

85
00:04:44,993 --> 00:04:48,830
‫أصبح لديك أبناء وما زلت فاسقاً.

86
00:04:51,040 --> 00:04:53,835
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- أنها تحدق بي.

87
00:04:53,918 --> 00:04:55,211
‫ما الذي تنظرين إليه؟

88
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
‫عليّ قتلها الآن بيديّ هاتين.

89
00:04:57,839 --> 00:05:01,009
‫مرحباً يا "لويس"، أتحبين التحديق؟
‫لماذا لا تلقين نظرة أقرب؟

90
00:05:01,926 --> 00:05:04,387
‫أتريدين أن ألكمك أيتها الساقطة؟

91
00:05:05,430 --> 00:05:08,141
‫ماذا هناك؟ أتريدين المزيد؟

92
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
‫بإمكاني القضاء عليها نهائياً.

93
00:05:10,852 --> 00:05:12,729
‫"مجلة (بيبول)"

94
00:05:13,938 --> 00:05:16,274
‫كلب غريب.

95
00:05:16,357 --> 00:05:19,235
‫ابتعد عن هنا. لا أريد أن أصبح صديقك.

96
00:05:19,944 --> 00:05:22,739
‫ساعدوني، أخذ "روبرت"!

97
00:05:24,073 --> 00:05:25,616
‫"روبرت"!

98
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
‫أعطني هذا الدب!

99
00:05:31,706 --> 00:05:34,876
‫أخشى أن روبرت تمزق يا عزيزي.

100
00:05:35,877 --> 00:05:39,672
‫أرجوك لا تمت يا "روبرت".
‫أعدك ألّا أُسيء معاملتك بعد الآن.

101
00:05:39,756 --> 00:05:43,009
‫سنسافر، سنذهب إلى "هاواي"،
‫أيعجبك ذلك؟

102
00:05:43,092 --> 00:05:44,969
‫لطالما تخيلتُ أننا هناك.

103
00:05:52,477 --> 00:05:55,396
‫لم أكن أتخيل قط أنه يوجد يوم مثالي.

104
00:05:55,480 --> 00:05:59,609
‫لا تتحمس كثيراً يا "روبرت"،
‫ادّخر طاقتك لمسابقة الرقص.

105
00:06:04,322 --> 00:06:06,991
‫لديّ مفاجأة لك يا "ستيوي".

106
00:06:07,367 --> 00:06:08,618
‫عاد بحالة رائعة.

107
00:06:09,619 --> 00:06:13,039
‫"روبرت"! إنه هو حقاً، لا أصدق هذا.

108
00:06:13,122 --> 00:06:15,375
‫هل قمتِ بإصلاحه من أجلي؟

109
00:06:15,458 --> 00:06:19,045
‫وأعددتُ عشائك المفضل كي تشعر بحالٍ أفضل.

110
00:06:19,128 --> 00:06:20,880
‫الفاصولياء الخضراء المقطعة...

111
00:06:20,963 --> 00:06:22,882
‫و البطاطس منزوعة الكربوهيدرات

112
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
‫مرتبة حسب الحجم من الأكبر إلى الأصغر

113
00:06:25,676 --> 00:06:29,055
‫ولبن "سكوبي دو"
‫حيث شُطبت عيون "شاغي" من العبوة.

114
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
‫هذا مثالي تماماً.

115
00:06:31,307 --> 00:06:33,726
‫أخطأتُ بتقديركِ يا "لويس".

116
00:06:33,810 --> 00:06:35,186
‫أنتِ…

117
00:06:35,269 --> 00:06:36,896
‫أنتِ أغلى ما أملك.

118
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
‫و أنا أحبكَ يا عزيزي.

119
00:06:40,942 --> 00:06:43,152
‫"ستيوي" يحب "لويس".

120
00:06:43,236 --> 00:06:45,279
‫"براين" يحب "أولمبيا دوكاكيس".

121
00:06:45,363 --> 00:06:46,906
‫نعم، أنا أحبها.

122
00:06:46,989 --> 00:06:49,283
‫"ذا درانكين كلام"

123
00:06:49,367 --> 00:06:52,745
‫ما خطبك يا "بيتر"؟
‫أنتَ لستَ على طبيعتك.

124
00:06:52,829 --> 00:06:55,998
‫ذهبتُ إلى الطبيب "هارتمان" البارحة.

125
00:06:56,833 --> 00:06:59,752
‫و فعل ذلك الشيء بمؤخرتي.

126
00:07:02,672 --> 00:07:05,133
‫- إنه أمر طبيعي يا "بيتر".
‫- لا، ليس طبيعياً.

127
00:07:05,216 --> 00:07:07,760
‫- لا تعرف هذا الشعور.
‫- إنك مخطئ.

128
00:07:07,844 --> 00:07:12,890
‫أنا أيضاً شعرت بهذا الأصبع البارد
‫يدخل جسمي بشكل مجحف.

129
00:07:12,974 --> 00:07:15,560
‫هل فعل بك هذا أيضاً؟

130
00:07:15,643 --> 00:07:17,437
‫سأقول لكم شيئاً.

131
00:07:17,520 --> 00:07:20,106
‫اعتدى الطبيب "هارتمان" عليّ أيضاً.

132
00:07:20,189 --> 00:07:23,192
‫ذهبتُ لإجراء الفحوصات الروتينية
‫والاطمئنان على نفسي

133
00:07:23,276 --> 00:07:27,738
‫لينتهي بي المطاف
‫بأن أصبح ضحية اعتداء جنسي.

134
00:07:27,822 --> 00:07:30,199
‫أنتم مجموعة من غريبي الأطوار.

135
00:07:31,033 --> 00:07:32,618
‫وأنا أيضاً.

136
00:07:32,702 --> 00:07:36,414
‫كان ذلك فظيعاً!
‫اغتسلت و فركت كثيراً ولكن...

137
00:07:36,497 --> 00:07:38,207
‫لا شيء يمكنه غسل هذا العار!

138
00:07:38,291 --> 00:07:43,129
‫وقعنا كلنا ضحية الطبيب "هارتمان"
‫وفحصه المشبوه للبروستات.

139
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
‫يجب أن نضع حداً لهذا الاعتداء أيها السادة.

140
00:07:45,506 --> 00:07:47,633
‫لا يمكنني غض النظر عن هذا لتصرف.

141
00:07:47,717 --> 00:07:50,803
‫سأقاضي هذا الحقير
‫وأجعله يدفع الثمن غالياً.

142
00:07:50,887 --> 00:07:52,638
‫لن أتخاذل.

143
00:07:52,722 --> 00:07:55,558
‫سأكون صارماً حيال ذلك.

144
00:07:56,642 --> 00:07:57,727
‫صارماً جداً.

145
00:08:02,940 --> 00:08:04,358
‫صباح الخير يا "لويس".

146
00:08:04,442 --> 00:08:06,986
‫يبدو مزاجك جيداً اليوم يا عزيزي.

147
00:08:07,069 --> 00:08:08,196
‫ولمَ لا يكون كذلك؟

148
00:08:08,279 --> 00:08:10,698
‫أنقذتِ حياة "روبرت"، ولهذا أنا أحبكِ.

149
00:08:10,781 --> 00:08:14,285
‫لذا جهزي نفسكِ، سأنام في حضنكِ.

150
00:08:17,580 --> 00:08:20,750
‫ملمس صدرك رائع يا "لويس".

151
00:08:20,833 --> 00:08:23,252
‫هذا الملمس رائع للغاية.

152
00:08:23,336 --> 00:08:25,963
‫لا بد أنكِ تشعرين بالبرد.

153
00:08:29,300 --> 00:08:31,219
‫هل ستقاضي الطبيب "هارتمان" يا بيتر؟

154
00:08:31,302 --> 00:08:33,930
‫لا يمكنكَ هذا،
‫لم فعل شيئاً سوى إجراء فحص البروستات.

155
00:08:34,013 --> 00:08:36,098
‫هل تقصد أنني من تسبب بهذا؟

156
00:08:36,182 --> 00:08:39,310
‫هناك محامٍ في المركز التجاري
‫سيقبل بأية قضية

157
00:08:39,393 --> 00:08:41,270
‫- مهما كانت حمقاء.
‫- أجل.

158
00:08:41,354 --> 00:08:44,106
‫ويوجد في المركز التجاري
‫عصير البرتقال أيضاً.

159
00:08:46,317 --> 00:08:48,569
‫أحاول الاستمرار بالمحادثة وحسب.

160
00:08:49,987 --> 00:08:52,323
‫مهما كان السبب وراء هذا،
‫لن أقف مكتوف اليدين.

161
00:08:52,406 --> 00:08:54,367
‫العديد من الأشخاص ينجون من العقاب.

162
00:08:54,450 --> 00:08:56,827
‫مثل الأشخاص الذين قابلناهم
‫في مستنقع "لوزيانا".

163
00:08:58,162 --> 00:09:00,289
‫عذراً، هل تعلم من أين الطريق للمدينة؟

164
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
‫أجل، إنه من حيث أتيت.

165
00:09:05,294 --> 00:09:06,796
‫أحبكِ يا "لويس".

166
00:09:06,879 --> 00:09:08,089
‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟

167
00:09:08,172 --> 00:09:10,508
‫سأقولها ثانية تحسباً، أنا أحبكِ.

168
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
‫أنتَ في غاية اللطف يا عزيزي.

169
00:09:13,177 --> 00:09:15,888
‫سأداعب قدمكَ الصغيرة الجميلة.

170
00:09:15,972 --> 00:09:17,974
‫اعطني قدمك، إنها شهية.

171
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
‫لا تلتهمي قدمي، يا للهول.

172
00:09:19,976 --> 00:09:23,771
‫النساء المسليات نادرات، وأنتِ واحدة منهن.

173
00:09:23,854 --> 00:09:25,856
‫أنتِ النسخة النسائية من "بوني هانت".

174
00:09:26,232 --> 00:09:30,319
‫اجلس هنا يا عزيزي،
‫سأحضر لك "روبرت" ليأكل معك.

175
00:09:30,403 --> 00:09:32,280
‫يا لكِ من مراعية.

176
00:09:32,363 --> 00:09:36,784
‫- أعددت القهوة إن أردتِ يا "لويس".
‫- شكراً يا "براين"، هذا رائع.

177
00:09:37,618 --> 00:09:40,371
‫أريد أن أطلب منك معروفاً يا "براين".

178
00:09:40,454 --> 00:09:42,915
‫هل يمكنك التوقف عن التحدث مع "لويس"؟

179
00:09:42,999 --> 00:09:43,958
‫ماذا؟

180
00:09:44,041 --> 00:09:48,129
‫سئمتُ مشاهدتك تحاول التقرب منها،
‫هذا كل ما في الأمر.

181
00:09:48,212 --> 00:09:50,464
‫كنتُ أعد القهوة، لم أكن أتقرب منها.

182
00:09:50,548 --> 00:09:52,925
‫بجانب أن "لويس" صديقتي،
‫سأتعامل معها كما أريد.

183
00:09:53,009 --> 00:09:55,469
‫أنا أطلب منكَ بلطف
‫أن تتوقف عن التقرب منها.

184
00:09:55,553 --> 00:09:58,347
‫- هذا سخيف.
‫- أرى كيف تنظر إليها.

185
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
‫ماذا قلتَ؟

186
00:10:06,564 --> 00:10:09,567
‫أعتذر، غلبني النعاس
‫وأنا أشاهد "سابادو جيغانتي" ليلة الأمس.

187
00:10:18,034 --> 00:10:19,869
‫أتعلمين ما الذي علينا فعله الآن؟

188
00:10:19,952 --> 00:10:22,079
‫علينا أن نلعب لعبة المطعم بالمعجون.

189
00:10:22,163 --> 00:10:25,333
‫سأعد لكِ شطيرة برغر، ربما سأعدها زرقاء.

190
00:10:25,416 --> 00:10:27,251
‫هل يمكنكِ تخيل هذا؟

191
00:10:27,335 --> 00:10:31,047
‫أحبك يا "ستيوي"، لكنك ترهقني.

192
00:10:31,130 --> 00:10:34,925
‫- حان وقت النوم.
‫- سأطلعكِ على سر يا "لويس".

193
00:10:35,426 --> 00:10:37,011
‫أنتِ رائعة.

194
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
‫{\an8}موضوعنا الأول، امرأة محلية تفقد شغفها

195
00:10:40,931 --> 00:10:43,809
‫{\an8}بعد عشاء بقيمة 125 دولاراً
‫في مطعم "ألفريدوز".

196
00:10:43,893 --> 00:10:45,269
‫لكن أولاً في الأخبار الطبية

197
00:10:45,353 --> 00:10:48,439
‫الطبيب "إيلمر هارتمان"،
‫طبيب العائلة المحبوب في مدينة "كوهوغ"

198
00:10:48,522 --> 00:10:50,733
‫أصبح مُتهماً في دعوى قضائية
‫بتهمة اعتداء جنسي.

199
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
‫{\an8}ستُعقد الجلسة الأولى غداً.

200
00:10:52,777 --> 00:10:55,696
‫{\an8}والآن نعود إلى برنامج
‫"ماذا أصاب الأميركي الأصلي!"

201
00:10:55,780 --> 00:10:57,948
‫هل رأيتَ "دوين" يا "ريران"؟

202
00:10:58,032 --> 00:11:00,534
‫كلا، ها قد أتى.

203
00:11:00,618 --> 00:11:01,952
‫مرحباً.

204
00:11:02,203 --> 00:11:04,538
‫لا اعلم إلى متى يمكنني تحمل الأمر.

205
00:11:04,622 --> 00:11:06,374
‫كان "ستيوي" مستقلاً

206
00:11:06,457 --> 00:11:10,211
‫ولكنه أصبح متعلقاً بي الآن طوال الوقت،
‫أنا منهكة.

207
00:11:10,294 --> 00:11:12,713
‫توقفي عن التكلم وكأن كل شيء يدور حولكِ.

208
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
‫أنا من لديه محكمة غداً.

209
00:11:14,882 --> 00:11:18,219
‫أليس هناك ما يمكنني فعله
‫لإقناعك بإسقاط هذه الدعوى؟

210
00:11:18,302 --> 00:11:21,555
‫اعتدى هذا الرجل عليّ،
‫لذا عليه أن يدفع الثمن.

211
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‫وأفترض أنه لن يُهم إن أخبرتك للمرة الـ50

212
00:11:24,809 --> 00:11:28,187
‫إنه إجراء طبيي حقيقي لإجراء فحص للسرطان.

213
00:11:28,270 --> 00:11:29,397
‫"لويس".

214
00:11:30,523 --> 00:11:33,609
‫"لويس".

215
00:11:33,734 --> 00:11:35,695
‫"لويس".

216
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
‫أمي.

217
00:11:38,155 --> 00:11:40,157
‫أمي.

218
00:11:40,491 --> 00:11:42,493
‫أمي.

219
00:11:42,743 --> 00:11:44,829
‫أماه.

220
00:11:45,037 --> 00:11:46,914
‫يا أمي.

221
00:11:47,123 --> 00:11:50,418
‫أماه.

222
00:11:50,793 --> 00:11:52,628
‫أمي.

223
00:11:52,837 --> 00:11:54,797
‫أمي.

224
00:11:54,964 --> 00:11:56,799
‫يا أمي.

225
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫يا أماه.

226
00:11:59,176 --> 00:12:00,720
‫- أمي.
‫- ماذا؟

227
00:12:01,220 --> 00:12:02,221
‫مرحباً.

228
00:12:06,016 --> 00:12:08,519
‫هل صحيح أنك ذهبتَ
‫إلى عيادة الطبيب "هارتمان"

229
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
‫لإجراء فحص بروستات عادي؟

230
00:12:10,563 --> 00:12:12,440
‫لا، ذهبتُ لأخذ لقاح الإنفلونزا.

231
00:12:12,523 --> 00:12:15,359
‫ظننتُ في البداية أنه رجل لطيف ووسيم.

232
00:12:15,443 --> 00:12:16,610
‫وثقتُ به.

233
00:12:16,694 --> 00:12:18,738
‫ثم طلب مني أن أنحني.

234
00:12:22,992 --> 00:12:25,494
‫ثم شعرتُ أن هناك خطباً ما.

235
00:12:34,295 --> 00:12:36,464
‫حاولتُ أن أوقفه، لكنه كان يقول

236
00:12:36,547 --> 00:12:38,132
‫"استرخِ، فأنا طبيب."

237
00:12:38,215 --> 00:12:41,469
‫- هذا هراء، لم يحدث هذا قط.
‫- اجلس أيها المتحرش!

238
00:12:41,552 --> 00:12:44,597
‫عذراً، عليّ سماع كل الأقوال أولاً.

239
00:12:44,680 --> 00:12:45,765
‫تابع يا سيد "غريفن".

240
00:12:45,848 --> 00:12:47,725
‫وحينها ساءت الأمور.

241
00:12:56,400 --> 00:12:58,527
‫جعلني أشعر بالعار.

242
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
‫استرخِ…

243
00:13:04,408 --> 00:13:06,744
‫أنا طبيب.

244
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
‫لا أصدق أنك تستمع لهذا الهراء
‫يا حضرة القاضي.

245
00:13:17,213 --> 00:13:18,631
‫كنتَ أحد مرضاي من قبل.

246
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
‫وأجريتُ لك فحص البروستات السنة الماضية،
‫ألا تذكر ذلك؟

247
00:13:21,467 --> 00:13:22,593
‫بعد التفكير في الأمر

248
00:13:22,676 --> 00:13:24,678
‫كان فحصاً طبيعياً جداً.

249
00:13:24,762 --> 00:13:26,096
‫أأنتَ واثق يا حضرة القاضي؟

250
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
‫هل أنتَ واثق أنّ الفحص شريراً ومقيتاً؟
‫أمعن التفكير.

251
00:13:35,439 --> 00:13:36,982
‫استرخِ.

252
00:13:37,066 --> 00:13:40,069
‫أنا طبيب.

253
00:13:42,988 --> 00:13:45,241
‫مذنب!

254
00:13:45,324 --> 00:13:48,744
‫بموجب هذا، ستسحب رخصتك الطبية
‫أيها الطبيب "هارتمان".

255
00:13:48,828 --> 00:13:49,912
‫هذا منافٍ للمنطق!

256
00:13:49,995 --> 00:13:53,874
‫هذه اللحظة الأهم في حياتي.

257
00:13:53,958 --> 00:13:56,710
‫أعلم أنكم تتوقعون شيئاً آخر

258
00:13:56,794 --> 00:14:00,965
‫وفقاً للعلم كان البشر قصار القامة
‫منذ 2000 عاماً.

259
00:14:01,048 --> 00:14:05,135
‫فلنتصرف بنضج. السخرية ممنوعة، توقفوا!

260
00:14:05,469 --> 00:14:07,555
‫هذا ما أتلكم عنه.

261
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‫إن تصرفنا بحكمة

262
00:14:09,473 --> 00:14:12,726
‫اعطني العلكة،
‫يمكننا أن ننتهي من الأمر بشكل أسرع.

263
00:14:14,895 --> 00:14:17,189
‫أستمتع كثيراً عندما نخرج سوياً يا "لويس"

264
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
‫كما أنني أحب شعركِ.

265
00:14:18,649 --> 00:14:20,901
‫علينا اختيار اسم للون شعركِ.

266
00:14:20,985 --> 00:14:23,571
‫يمكننا تسميته لون "الفريز وقت الغروب"

267
00:14:23,654 --> 00:14:25,072
‫أو لون "الزنجبيل."

268
00:14:25,155 --> 00:14:28,742
‫أو اسم عشوائي كأسماء الشعر الشائعة

269
00:14:28,826 --> 00:14:30,160
‫مثل "الفاتنة".

270
00:14:30,244 --> 00:14:32,580
‫عليكِ أن تسمحي لي أن أجدل شعركِ يوماً ما!

271
00:14:32,830 --> 00:14:34,874
‫ما الذي تفعلينه يا "لويس"؟

272
00:14:40,754 --> 00:14:41,922
‫يا للهول.

273
00:14:42,006 --> 00:14:44,508
‫ما الذي يجري لي؟

274
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
‫أتصرف مثل تلك المرأة من "تكساس"
‫التي قامت بأذية ابنها

275
00:14:47,428 --> 00:14:51,807
‫بإغراقه في الماء. أنا مثل "باربرا بوش"!

276
00:14:55,519 --> 00:14:58,230
‫"براين"، أيّ أم تراودها أفكار إجرامية

277
00:14:58,314 --> 00:15:01,317
‫حول ابنها؟ أنا أمرأة مريعة.

278
00:15:01,400 --> 00:15:02,776
‫أنتِ مرهقة وحسب يا "لويس".

279
00:15:02,860 --> 00:15:06,280
‫عليكِ مساعدته
‫للتقليل من الاتكال عليكِ لهذه الدرجة.

280
00:15:06,363 --> 00:15:08,407
‫الأمر يستحق المحاولة.

281
00:15:08,490 --> 00:15:10,576
‫لديّ مفاجأة لكِ يا "لويس".

282
00:15:10,659 --> 00:15:14,121
‫سنذهب سوياً لحضور حفلة "إيدي ماني"!

283
00:15:14,204 --> 00:15:17,374
‫لربحت بطاقتين من برنامج في الراديو.
‫سيذهب للحفل.

284
00:15:17,458 --> 00:15:19,376
‫أصبح شخصاً مختلفاً كلياً

285
00:15:19,460 --> 00:15:21,170
‫مثل "دكتور جاكل" و"مستر سولو".

286
00:15:23,714 --> 00:15:27,051
‫لم يكن عليّ شرب تلك المواد الكيماوية.

287
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
‫مرحباً.

288
00:15:31,513 --> 00:15:35,517
‫مبارك لك الفوز
‫على ذلك الطبيب المتوحش "هارتمان".

289
00:15:35,601 --> 00:15:37,686
‫ماذا ستفعل بمال تعويض الضرر النفسي؟

290
00:15:37,811 --> 00:15:39,188
‫اشتريتُ كولاجين.

291
00:15:39,730 --> 00:15:42,066
‫هل تريدين إقامة علاقة يا "لويس"؟

292
00:15:42,191 --> 00:15:45,903
‫ما رأيكِ بشفاهي الجديدة الجميلة؟

293
00:15:46,028 --> 00:15:49,406
‫هكذا سيكون شكلي من الآن وصاعداً.

294
00:15:49,490 --> 00:15:51,283
‫استمتعي بذلك أيتها الزوجة المحظوظة.

295
00:15:51,367 --> 00:15:55,120
‫هذا النصر ليس لمؤخرتي وحسب،
‫بل لكل المؤخرات…

296
00:15:55,204 --> 00:15:56,956
‫تمهلوا، عليّ قضاء حاجة.

297
00:15:57,873 --> 00:16:01,168
‫هذا أفضل، على كل حال،
‫عليّ قضاء حاجة مجدداً.

298
00:16:01,752 --> 00:16:03,587
‫عدتُ إليكم. عل]ّ قضاء الحاجة مجدداً.

299
00:16:05,381 --> 00:16:08,175
‫أنتَ تقضي حاجتك كثيراً يا "بيتر".

300
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
‫أجل، لمَ يحدث هذا؟

301
00:16:09,426 --> 00:16:12,012
‫إن كنتَ تقضي حاجتك بشدة

302
00:16:12,096 --> 00:16:15,015
‫فهذا يعني أنه لديك أصداف
‫على البروستات.

303
00:16:15,099 --> 00:16:17,559
‫عليك أن تدع الطبيب يفحصك.

304
00:16:17,643 --> 00:16:21,105
‫أتعني أنه عليّ القيام بفحص بروستات؟

305
00:16:21,188 --> 00:16:24,191
‫أجل، وبأقرب وقت ممكن،
‫قبل أن تسوء حالتك أكثر

306
00:16:24,274 --> 00:16:27,152
‫ويشتد مرضك.

307
00:16:27,236 --> 00:16:29,029
‫ما رأيكم بهذا التلاعب بالكلمات؟

308
00:16:29,113 --> 00:16:30,781
‫- جيد.
‫- ممتع نوعاً ما.

309
00:16:30,864 --> 00:16:32,866
‫عليّ زيارة طبيب.

310
00:16:32,950 --> 00:16:36,286
‫لن يقبل أيّ طبيب في المدينة بمعاينتكَ
‫بعد تلك الدعوى.

311
00:16:36,370 --> 00:16:38,664
‫سأذهب إلى طبيب خارج المدينة إذاً.

312
00:16:38,747 --> 00:16:40,833
‫أعلم أنني لستُ أحد مرضاك المعتادين.

313
00:16:40,916 --> 00:16:43,377
‫لكن أظن أنني أعاني من خطب ما في البروستات.

314
00:16:43,460 --> 00:16:47,006
‫- هلّا ساعدتني أيها الطبيب "مكوي"؟
‫- حتى ترفع دعوى ضدي أيضاً؟

315
00:16:47,089 --> 00:16:50,968
‫- سيتطلب الأمر لحظات فقط.
‫- انسَ الأمر، أنا طبيب ولستُ غبياً.

316
00:16:51,385 --> 00:16:52,803
‫مرحباً.

317
00:16:55,347 --> 00:16:57,933
‫ماذا تفعلين يا "لويس"؟
‫أريد أن أخلد للنوم على سريرك.

318
00:16:58,017 --> 00:17:00,894
‫ليلة سعيدة يا عزيزي، أحبك.

319
00:17:00,978 --> 00:17:02,896
‫أفعل هذا لمصلحتكَ.

320
00:17:02,980 --> 00:17:04,732
‫ما الذي تفعلينه يا "لويس"؟

321
00:17:04,815 --> 00:17:06,400
‫"لويس".

322
00:17:06,483 --> 00:17:07,901
‫أجيبيني يا "لويس"!

323
00:17:07,985 --> 00:17:10,821
‫اللعنة عليكِ،
‫لا يمكنكِ تجاهلي! عودي حالاً!

324
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
‫عودي إلى هنا وامنحيني الحب!

325
00:17:15,367 --> 00:17:17,453
‫"لويس"!

326
00:17:18,328 --> 00:17:20,581
‫ربما عليّ أن أعود إليه، إنه مُحبط.

327
00:17:20,664 --> 00:17:22,207
‫إنه يبالغ وحسب.

328
00:17:22,291 --> 00:17:24,877
‫عليكِ أن تتجاهليه من أجل مصلحته.

329
00:17:24,960 --> 00:17:27,254
‫- هل تحاول إبهاري؟
‫- ماذا؟

330
00:17:27,337 --> 00:17:30,591
‫لا، لمَ أفعل هذا؟

331
00:17:30,674 --> 00:17:32,801
‫كنتُ أمارس الرياضة مؤخراً

332
00:17:32,885 --> 00:17:35,179
‫لذا إن أردتِ رؤية نتيجة التدريب…

333
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
‫ما الذي عليّ فعله يا "شيموس"؟

334
00:17:40,184 --> 00:17:43,520
‫الطبيب "هارتمان" هو أملي الوحيد،
‫ومن المستحيل أن يعاينني.

335
00:17:43,604 --> 00:17:45,731
‫عليكَ أن تفكر بحل ما يا "بيتر".

336
00:17:45,814 --> 00:17:47,983
‫وإلا هذا ما سيحدث للبروستات خاصتك.

337
00:17:50,444 --> 00:17:53,947
‫هل تحمل صورة بروستات مُصابة معك
‫طوال الوقت؟

338
00:17:54,031 --> 00:17:56,492
‫قد أُضطر لاستخدامها في أيّ لحظة

339
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
‫عليّ أن أكون مستعداً.

340
00:17:58,952 --> 00:18:00,704
‫كما أنّ لديّ خريطة للأرض الوسطة

341
00:18:00,788 --> 00:18:02,247
‫وصورة قطة تقوم بتمارين رياضية

342
00:18:02,331 --> 00:18:04,083
‫وصورة لفرقة "برايموس".

343
00:18:04,625 --> 00:18:06,627
‫هل أعجبتكَ هذه الملصقات؟

344
00:18:06,710 --> 00:18:08,629
‫- قليلاً.
‫- ينبغي علينا أن نتسكع أكثر.

345
00:18:10,881 --> 00:18:13,801
‫أحتاج إلى حبها، وهي تتجاهلني.

346
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
‫لنرى إن كانت تستطيع تجاهل هذا.

347
00:18:20,015 --> 00:18:21,517
‫ساعديني يا "لويس"!

348
00:18:21,600 --> 00:18:25,646
‫تناولت حبوب أدوية بدلاً من الحلوى،
‫ولا أشعر أنني على ما يرام.

349
00:18:26,396 --> 00:18:29,024
‫- تبدو أحمقاً.
‫- لا أستطيع سماعك، فأنا ميت يا "براين".

350
00:18:29,108 --> 00:18:30,359
‫حسناً.

351
00:18:33,904 --> 00:18:35,280
‫ما الذي فعلته؟

352
00:18:37,324 --> 00:18:39,827
‫هذا ليس جيداً.

353
00:18:39,910 --> 00:18:42,121
‫"رقائق البطاطس"

354
00:18:42,204 --> 00:18:45,040
‫أنا أموت يا أمي!

355
00:18:45,124 --> 00:18:47,334
‫قلتُ إنني أموت!

356
00:18:47,417 --> 00:18:48,836
‫أنا أموت في الأعلى.

357
00:18:48,919 --> 00:18:51,839
‫ما الذي يشغلكِ عني؟ هيا يا "لويس"...

358
00:18:59,972 --> 00:19:01,932
‫هل أنت على ما يرام يا "ستيوي"؟

359
00:19:02,391 --> 00:19:04,518
‫طفلي العزيز.

360
00:19:04,601 --> 00:19:08,605
‫كيف أمكنني تجاهل مناشدتك للاهتمام،
‫أنا بغاية الأسف يا عزيزي.

361
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
‫لن أفعل هذا مجدداً يا "ستيوي".
‫سأمنحك كل الحب الذي تحتاجه.

362
00:19:15,612 --> 00:19:18,073
‫انسي الأمر أيتها المهملة.

363
00:19:18,157 --> 00:19:20,951
‫حصلتِ على فرصتكِ وأهدرتها،
‫فات الأوان الآن.

364
00:19:21,034 --> 00:19:23,912
‫أتمنى أن يتهموكِ بإساءة معاملة الأطفال
‫بحجة يدي المكسورة.

365
00:19:23,996 --> 00:19:27,040
‫سأشهد ضدك كما شهدتُ ضد "مايكل جاكسون".

366
00:19:27,124 --> 00:19:30,252
‫هل تصرف السيد "جاكسون"
‫بشكل غير لائق معك يا "ستيوي"؟

367
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
‫أجل، لكن أسوء ما في الأمر
‫كان أنه لم يكلمني بعدها.

368
00:19:34,923 --> 00:19:38,302
‫لا، جدياً، كان عدائياً جداً.

369
00:19:42,598 --> 00:19:45,726
‫- طرد للطبيب "هارتمان"؟
‫- حسناً، أين الطرد؟

370
00:19:45,809 --> 00:19:46,852
‫هنا.

371
00:19:46,935 --> 00:19:50,564
‫لمَ لا تفتحه وتمد يدك إلى الداخل؟

372
00:19:50,647 --> 00:19:52,232
‫قد يكون هناك بعض الحلويات.

373
00:19:52,316 --> 00:19:54,651
‫تمهل لحظة، يساورني الشك حيال ذلك.

374
00:19:54,735 --> 00:19:57,029
‫لم أطلب أيّ طرد. من أنت؟

375
00:19:57,821 --> 00:19:58,780
‫"غريفن"!

376
00:19:58,864 --> 00:20:00,365
‫عليك أن تساعدني أيها الطبيب.

377
00:20:00,449 --> 00:20:03,035
‫أظن أنّ هناك خطب ما في البروستات.

378
00:20:03,118 --> 00:20:05,829
‫لا يمكنني مساعدتك. فقدتُ رخصتي بسببك.

379
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
‫أعلم أنّ ما فعلتُه كان خطأً

380
00:20:08,332 --> 00:20:10,375
‫لكنك الوحيد الذي يمكنني اللجوء إليه.

381
00:20:10,459 --> 00:20:14,504
‫لذ أطلب منكَ، كشخص فقد كل السبل...

382
00:20:14,796 --> 00:20:17,049
‫هلّا تفحصتَ مؤخرتي؟

383
00:20:17,674 --> 00:20:19,718
‫بغض النظر عن كل ما حدث

384
00:20:19,801 --> 00:20:22,804
‫لا يمكنني تجاهل قسم "أبقراط".

385
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
‫حسناً، أنزل سروالك.

386
00:20:26,934 --> 00:20:30,562
‫هذا بسيط، بعض التورم وحسب،
‫ربما عدوى طفيفة.

387
00:20:30,646 --> 00:20:32,439
‫يبدو أنّ هناك انسداداً.

388
00:20:32,522 --> 00:20:33,815
‫ما هذا؟

389
00:20:33,899 --> 00:20:35,108
‫مرحباً.

390
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
‫"المحكمة".

391
00:20:39,112 --> 00:20:43,033
‫يمكنكَ استعادة رخصتكَ
‫أيها الطبيب "هارتمان".

392
00:20:44,201 --> 00:20:46,870
‫يسعدني أنكما حللتما المشكلة.

393
00:20:46,954 --> 00:20:49,498
‫كم كان ظني أنكَ اعتديتَ عليّ سخيفاً.

394
00:20:49,581 --> 00:20:51,792
‫كنتُ أنوي فعل ذلك، لكنكَ هربتَ من الغرفة.

395
00:20:51,875 --> 00:20:52,876
‫ماذا؟

396
00:21:06,390 --> 00:21:09,893
‫تم تصوير هذا العمل أما جمهور حيّ.

