﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,189
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:34,200
‫{\an8}"معرض الطيران السنوي الـ15"

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
‫{\an8}هذا ممتع للغاية.

11
00:00:41,458 --> 00:00:43,877
‫{\an8}ربما يحالفنا الحظ
‫ونشهد تصادماً آخر هذا العام.

12
00:00:43,960 --> 00:00:46,004
‫{\an8}نعم، يمكننا الحصول التذكارات.

13
00:00:46,087 --> 00:00:48,715
‫{\an8}حصلتُ على مقياس ارتفاع وعظمة ساق
‫العام الفائت.

14
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
‫{\an8}هذا ممل، أفضّل مشاهدة الفيديو المشؤوم
‫من فيلم "ذا رينغ" في المنزل.

15
00:01:15,992 --> 00:01:19,412
‫لا تشاهده يا "بيتر".
‫يُقال إنك لو شاهدته ستموت.

16
00:01:19,496 --> 00:01:21,164
‫يا لها من ترهات.

17
00:01:22,165 --> 00:01:24,334
‫"مانيكين"

18
00:01:31,883 --> 00:01:34,052
‫{\an8}هذه طائرة السيد "كواغماير".

19
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
‫{\an8}راقبوا السماء سيداتي وسادتي

20
00:01:36,554 --> 00:01:40,141
‫{\an8}لمشاهدة بهلوانيات الكابتن
‫"غلين كواغماير" الهوائية.

21
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
‫"(فيرونيكا مارس)".

22
00:01:46,815 --> 00:01:48,650
‫"الحياة البسيطة"

23
00:01:48,733 --> 00:01:49,818
‫"(غريتا فان سوسترن)"

24
00:01:49,901 --> 00:01:52,028
‫سأحتاج بعض المساعدة.

25
00:01:52,112 --> 00:01:53,321
‫حسناً.

26
00:01:55,824 --> 00:01:58,660
‫{\an8}مهلاً، أين…
‫يا للهول، أين "ستيوي"؟

27
00:01:58,743 --> 00:02:02,122
‫لا داعي للذعر، سنجده،
‫أنا جيد في العثور على الأشخاص في حشد.

28
00:02:02,413 --> 00:02:04,165
‫يا للهول، هذا صعب.

29
00:02:04,374 --> 00:02:06,417
‫هل يمكنني إلقاء نظرة أقرب على رقم 2؟

30
00:02:07,544 --> 00:02:10,171
‫ورقم 4، هل يمكنك أن تتقدّم أيضاً؟

31
00:02:10,755 --> 00:02:13,550
‫حسناً، رقم 5، انظر إلى رقم 1.

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,511
‫انظر إليه كأنك سعيد برؤيته بعد غياب طويل.

33
00:02:16,594 --> 00:02:19,305
‫ليس بذلك القدر، خفف الابتسامة.

34
00:02:19,389 --> 00:02:21,975
‫حسناً، ورقم 3، هل يمكن قول،

35
00:02:22,058 --> 00:02:25,562
‫"(جولي)، أعدك أن أستقر مادياً
‫قبل ولادة الطفل".

36
00:02:25,645 --> 00:02:29,649
‫"جولي"، أعدك أن أستقر مادياً
‫قبل ولادة الطفل.

37
00:02:29,774 --> 00:02:31,151
‫- أداؤه جيد.
‫- هو هكذا دائماً.

38
00:02:31,234 --> 00:02:32,485
‫- جيد جداً.
‫- نعم.

39
00:02:32,569 --> 00:02:33,611
‫حسناً، شكراً لكم.

40
00:02:33,862 --> 00:02:35,947
‫"ستيوي".

41
00:02:36,072 --> 00:02:39,701
‫{\an8}مرحباً جميعاً، معكم "ويني آند ذا بات"
‫في بث مباشر من معرض "كوهوغ" الجوي.

42
00:02:39,784 --> 00:02:42,579
‫{\an8}نحن جاهزون لمسابقة تقليد صوت "ويني".

43
00:02:42,662 --> 00:02:45,456
‫{\an8}لا أعرف يا "بات"، لا أظن بإمكانهم
‫تقليد جملتي الشهيرة.

44
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
‫{\an8}لأنهم "غير مضحكين".

45
00:02:49,544 --> 00:02:50,545
‫ها هي ذي.

46
00:02:50,628 --> 00:02:53,214
‫إن كنت تظن أنه بإمكانك تقليد "ويني"

47
00:02:53,298 --> 00:02:57,051
‫يمكنك ربح 97.1 دولاراً لتنفقها
‫في عطلة نهاية الأسبوع الرائعة المقبلة.

48
00:02:57,135 --> 00:02:59,304
‫"ويني آند ذا بات".

49
00:02:59,387 --> 00:03:03,141
‫"صباح عطلة نهاية أسبوع رائع، إذاعة 97.1".

50
00:03:03,224 --> 00:03:05,685
‫صباح عطلة نهاية أسبوع رائع
‫مع "ويني آند ذا بات".

51
00:03:05,768 --> 00:03:08,813
‫"إذاعة دبليو كيو إتش جي 97.1".

52
00:03:08,897 --> 00:03:10,565
‫97.1.

53
00:03:10,648 --> 00:03:12,066
‫"ويني آند ذا بات".

54
00:03:12,150 --> 00:03:14,068
‫"صباح عطلة نهاية أسبوع رائع".

55
00:03:14,152 --> 00:03:15,195
‫إذاعة راديو.

56
00:03:15,278 --> 00:03:17,071
‫- "ويني".
‫- "أند ذا بات".

57
00:03:17,155 --> 00:03:18,239
‫أهلاً بكم مجدداً.

58
00:03:18,323 --> 00:03:21,075
‫عذراً، أبحث عن طفل ضائع،
‫هل يمكنني استخدام الميكروفون؟

59
00:03:21,159 --> 00:03:22,327
‫في أحلامك.

60
00:03:23,036 --> 00:03:24,746
‫ردّ رائع!

61
00:03:27,415 --> 00:03:30,543
‫- اسمع، أحتاج مساعدتك.
‫- في أحلامك.

62
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
‫ردّ ناري!

63
00:03:33,963 --> 00:03:36,174
‫"مانيك مونكي" 97.1.

64
00:03:36,257 --> 00:03:39,427
‫"(مانيك مونكي)، 97.1".

65
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
‫صباح عطلة نهاية أسبوع رائع.

66
00:03:41,512 --> 00:03:43,348
‫- عطلة نهاية الأسبوع.
‫- "ويني آند ذا بات".

67
00:03:43,431 --> 00:03:44,849
‫في الصباح.

68
00:03:44,933 --> 00:03:47,227
‫- على المذياع.
‫- إذاعة راديو.

69
00:03:47,310 --> 00:03:50,897
‫أعطني ذلك، "ستيوي غريفن"،
‫هلا أتيت إلى طاولة الإذاعة.

70
00:03:50,980 --> 00:03:52,023
‫"ستيوي غريفن".

71
00:03:52,106 --> 00:03:54,067
‫مهلاً، صوتك مبهر.

72
00:03:54,150 --> 00:03:58,488
‫- هل فكرت بالعمل كمذيع؟
‫- أستمع للمذياع كثيراً.

73
00:03:58,571 --> 00:04:00,782
‫"بيتر" و"لويس" يشغلانه
‫عند غيابهما عن المنزل

74
00:04:00,865 --> 00:04:02,158
‫كي لا أشعر أن البيت فارغ.

75
00:04:02,242 --> 00:04:04,827
‫حسناً، إليك بطاقتي. اتصل بي إن كنت مهتماً.

76
00:04:04,911 --> 00:04:06,996
‫حسناً، لدينا أول متسابق.

77
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫دعونا نسمع شعار "ويني".

78
00:04:09,540 --> 00:04:11,334
‫"غير مضحكين".

79
00:04:12,502 --> 00:04:14,796
‫أظن أنّ لدينا فائز!

80
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
‫كان هذا "ديكي"، حمار الشعار، على 97.1.

81
00:04:19,801 --> 00:04:23,471
‫"(ديكي)، حمار الشعار على 97.1 الرائعة"

82
00:04:23,554 --> 00:04:26,599
‫- عطلات نهاية الأسبوع الرائعة.
‫- على المذياع.

83
00:04:26,683 --> 00:04:29,435
‫- في الصباح.
‫- الإذاعة الرائعة.

84
00:04:29,519 --> 00:04:32,438
‫- عطلات نهاية الأسبوع الرائعة.
‫- في الصباح.

85
00:04:32,522 --> 00:04:36,192
‫- على 97.1.
‫- 97.1.

86
00:04:39,696 --> 00:04:41,155
‫نعود إلى "الطاولة المستديرة"

87
00:04:41,239 --> 00:04:44,867
‫مع "آل مايكلز" و"هارولد راميس"
‫و"راي رومانو" والضفدع "كيرميت".

88
00:04:44,951 --> 00:04:47,620
‫قوانين إعادة تقسيم المناطق تنتهك
‫حقوق المواطنين.

89
00:04:47,704 --> 00:04:49,414
‫أمهلني لحظة لو سمحت...

90
00:04:49,497 --> 00:04:51,374
‫تحدثتَ في وقتك، دع غيرك يتحدث.

91
00:04:51,457 --> 00:04:53,042
‫لم أقل كلمة.

92
00:04:53,126 --> 00:04:54,877
‫لا تنظر إليّ. لم أستطع المشاركة.

93
00:04:54,961 --> 00:04:56,796
‫إذاً من الذي كان يتحدث طوال الوقت؟

94
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
‫"الطاولة المستديرة"

95
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
‫- "ثيلما".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

96
00:05:05,305 --> 00:05:07,765
‫يا للروعة، إنها مفاجأة سارّة.

97
00:05:07,849 --> 00:05:11,311
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟
‫- هجرتُ والدك يا "بيتر".

98
00:05:11,394 --> 00:05:13,146
‫- ماذا؟
‫- تمهلي لحظة.

99
00:05:13,229 --> 00:05:15,648
‫لا أراكِ كثيراً، ثم تأتين لزيارتي

100
00:05:15,732 --> 00:05:17,483
‫وتفاجئينني بهذا الخبر.

101
00:05:17,567 --> 00:05:19,986
‫هذا تماماً مثل ما حدث في لم شمل "بيناتس".

102
00:05:20,069 --> 00:05:22,113
‫"مرحبا بكم في لم شمل (بيناتس)"

103
00:05:27,493 --> 00:05:28,870
‫أغنية غبية.

104
00:05:29,162 --> 00:05:30,288
‫إلامَ تنظرون؟

105
00:05:31,414 --> 00:05:32,665
‫نعم، إنه أنا.

106
00:05:32,749 --> 00:05:35,251
‫"تشارلي براون" المنبوذ.

107
00:05:35,585 --> 00:05:38,755
‫ألا يتمنى أحد وجود "سنوبي" و"وودستوك" هنا؟

108
00:05:39,088 --> 00:05:42,967
‫ألا يتمنى أحد وجود "سنوبي" و"وودستوك"هنا؟
‫لقد توفيا.

109
00:05:43,051 --> 00:05:46,012
‫أتعلمون ماذا؟
‫أنا من باع "سنوبي" الممنوعات.

110
00:05:46,262 --> 00:05:48,097
‫هذا صحيح، أنا سبب إدمانه.

111
00:05:48,973 --> 00:05:51,851
‫أُقسم إنني لم أكن أعرف مدى تأثيرها.

112
00:05:51,934 --> 00:05:55,271
‫والآن مات، كلاهما ميت.

113
00:05:55,688 --> 00:05:59,692
‫أنا لا أكترث بأمر "وودستوك"،
‫لكن "سنوبي"...

114
00:06:01,527 --> 00:06:03,154
‫ابتعدي عني أيتها الساقطة.

115
00:06:04,655 --> 00:06:09,118
‫- لا أصدق أنكِ هجرتِ أبي.
‫- لديّ احتياجات لم يستطع تلبيتها.

116
00:06:09,202 --> 00:06:13,790
‫ما زلتُ شابة يا "بيتر".
‫فعمر 82 هو عمر المراهقة الجديد.

117
00:06:13,873 --> 00:06:17,085
‫سأُعيد تقديم جمالي للعالم.

118
00:06:17,210 --> 00:06:20,254
‫يا للهول، سيضايق هذا
‫توأمي الشرير "ثاديوس".

119
00:06:20,963 --> 00:06:23,674
‫سيؤثر ذلك على ميراثي حتماً.

120
00:06:24,384 --> 00:06:26,511
‫"(دبليو كيو إتش جي) 97.1"

121
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
‫تحياتي، أنا "براين غريفن"

122
00:06:28,137 --> 00:06:32,392
‫وأنتم تستمعون إلى "ذا لانش أور"،
‫نقدم الغذاء إلى العقل.

123
00:06:32,475 --> 00:06:35,520
‫طبق اليوم الرئيسي هو السياسة،
‫ماذا يدور في ذهنكم اليوم؟

124
00:06:35,603 --> 00:06:37,730
‫ميزانية الحاكم؟ أبحاث الخلايا الجذعية؟

125
00:06:37,814 --> 00:06:42,276
‫قدموا آراءكم بكل جرأة.
‫حسناً، لدينا سؤال من "كوهوغ".

126
00:06:42,360 --> 00:06:44,570
‫أنتم مع "ذا لانش أور".
‫هل يمكنني أخذ طلبكم؟

127
00:06:44,654 --> 00:06:47,532
‫نعم، أريد طلب طبق كبير
‫من هذا الهراء المتغطرس.

128
00:06:48,533 --> 00:06:50,952
‫نتلقى بعض المكالمات من الحمقى
‫في بعض الأحيان.

129
00:06:51,035 --> 00:06:53,704
‫حسناً، تُكلمنا "روز" من "كرانستون"
‫على الهاتف.

130
00:06:53,788 --> 00:06:55,373
‫مرحباً يا "روز"، أتريدين الطلب؟

131
00:06:55,456 --> 00:06:57,083
‫نعم، ذلك الديك الرومي

132
00:06:57,166 --> 00:07:01,421
‫الذي أكلته غير مطهوِّ الأسبوع الفائت،
‫مما أغضب "لويس"

133
00:07:01,504 --> 00:07:04,215
‫هل رأيتَ مؤقت الطهو فيه
‫عندما خرجت من الحمام؟

134
00:07:04,298 --> 00:07:07,510
‫نفد الوقت المخصص لبرنامج "ذا لانش أور".

135
00:07:07,593 --> 00:07:10,513
‫تابعونا الأسبوع المقبل،
‫سيكون ضيفنا "غور فيدال".

136
00:07:10,596 --> 00:07:14,434
‫تذكروا أن الحياة مليئة بالأحداث المهمة،
‫لذلك لا تهتموا بالأمور التافهة.

137
00:07:14,517 --> 00:07:17,562
‫سأترككم الآن مع "ويني آند ذا بات"
‫في فترة ما بعد الظهيرة.

138
00:07:17,645 --> 00:07:18,771
‫"ويني آند ذا بات".

139
00:07:18,855 --> 00:07:21,232
‫- 97.1.
‫- بعد الظهيرة.

140
00:07:21,315 --> 00:07:22,442
‫في ما بعد الظهيرة.

141
00:07:22,525 --> 00:07:24,485
‫- يا للروعة.
‫- "دبليو كيو إتش جي".

142
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
‫شغلوا المذياع وارفعوا مستوى الصوت.

143
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
‫"تستمعون إلى المذياع"

144
00:07:30,950 --> 00:07:33,953
‫أعتذر بشدة يا سيدي، كان ذلك شخصاً أعرفه.

145
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
‫- يعتقد أنه مضحك.
‫- إنه مضحك بالفعل.

146
00:07:36,372 --> 00:07:38,499
‫كنتُ على وشك إلغاء عرضك

147
00:07:38,583 --> 00:07:40,376
‫لكن مزاحك مع ذلك الرجل كان...

148
00:07:40,460 --> 00:07:42,628
‫كما نقول في الوسط الإذاعيّ

149
00:07:42,712 --> 00:07:45,798
‫"إن شغّلت ذلك على مذياع،
‫سيستمع الناس إليه".

150
00:07:45,882 --> 00:07:47,383
‫اجعله ينضم إلى العرض.

151
00:07:47,467 --> 00:07:50,344
‫لا تريد وجوده، فهو ليس متمرساً مثلي.

152
00:07:50,428 --> 00:07:53,890
‫اسمع، أحضر الفتى إلى هنا،
‫نحتاج مزاحاً أكثر في العرض.

153
00:07:54,891 --> 00:07:58,394
‫حسناً، أظنه لن يكون أسوأ
‫من "تيم مكارفر" في تقديم الرياضة.

154
00:07:58,561 --> 00:08:03,941
‫من وجهة نظري، جودة لعب "يانكيز" العالية
‫في النصف الأول من هذه اللعبة

155
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫أصبحت سيئة بنفس الدرجة الآن.

156
00:08:06,986 --> 00:08:09,113
‫"مركز (كوهوغ) الاجتماعي"

157
00:08:12,408 --> 00:08:16,704
‫المسكين "بيتر"، أعلم أن أمر الطلاق
‫صعب عليه.

158
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
‫أشعر بالذنب أنني هنا من أجل المواعدة.

159
00:08:20,082 --> 00:08:23,127
‫كفى يا "ثيلما"، تستحقين السعادة.

160
00:08:23,211 --> 00:08:26,297
‫يوجد خيارات جيدة هنا، لمَ لا تختلطين بهم؟

161
00:08:26,380 --> 00:08:30,760
‫- يا للهول، هل أصبحت عزباء يا "لويس"؟
‫- لا يا "غلين"، أنا أرافق "ثيلما".

162
00:08:30,843 --> 00:08:32,762
‫- من هي "ثيلما"؟
‫- هذه هي "ثيلما".

163
00:08:34,889 --> 00:08:39,227
‫لا أدري إن كان هذا سينجح،
‫أنا خجولة فيما يتعلق بالمواعدة.

164
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
‫يمكنك تجاوز الخجل.

165
00:08:41,521 --> 00:08:44,774
‫تذكري عنكبوت رواية "شبكة شارلوت"
‫الذي كان عليه التغلب على داء "توريت".

166
00:08:46,400 --> 00:08:47,777
‫"الساقطة"

167
00:08:47,944 --> 00:08:48,986
‫لا أعرف يا "لويس".

168
00:08:49,070 --> 00:08:51,656
‫لم أقابل أحداً مثيراً للاهتمام.

169
00:08:51,781 --> 00:08:54,367
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"، أحاول التحسن

170
00:08:54,450 --> 00:08:57,245
‫بعد ما قضت علي الساقطة التي كانت زوجتي.

171
00:08:57,328 --> 00:08:59,664
‫- أنا "ثيلما".
‫- سوف أغادر.

172
00:08:59,747 --> 00:09:01,123
‫هل تريدين بعض العصير؟

173
00:09:01,207 --> 00:09:05,586
‫لا، لو كنت واحداً
‫من 10 ملايين أمريكي مثلي...

174
00:09:05,670 --> 00:09:07,296
‫- مثلي.
‫- مثلي.

175
00:09:07,380 --> 00:09:11,634
‫لديك مشاكل تحكم في المثانة،
‫فالعصير سيسبب مشكلة في التبول.

176
00:09:16,806 --> 00:09:18,391
‫لم أسمعكِ تدخلين المنزل البارحة.

177
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
‫هل حظيتِ بوقت ممتع في مؤتمر الساقطات؟

178
00:09:20,726 --> 00:09:23,813
‫كنتُ أساعد أمك
‫على اكتساب أصدقاء جدد يا "بيتر".

179
00:09:23,896 --> 00:09:26,607
‫أنتِ تتدخلين بما لا يعنيكِ،
‫مثل النادل في ذاك المطعم.

180
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
‫من سيتناول الضلع الأكبر؟

181
00:09:28,442 --> 00:09:31,028
‫لا أظن ذلك من شأنك.

182
00:09:31,153 --> 00:09:33,573
‫هيا يا أمي، لا يمكنكِ إمضاء اليوم
‫في السرير.

183
00:09:33,656 --> 00:09:35,741
‫عليكِ الاتصال بأبي لإصلاح علاقتكما...

184
00:09:36,826 --> 00:09:38,578
‫يا للهول!

185
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
‫سنوافيكم بالمستجدات بعد الفاصل.

186
00:09:45,459 --> 00:09:47,336
‫لا أصدق ما رأيته.

187
00:09:47,420 --> 00:09:50,715
‫كنت تعبثين في أول شقة سكنتها في حياتي.

188
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
‫يجب أن تكون سعيداً من أجلها يا "بيتر".

189
00:09:53,092 --> 00:09:55,886
‫- إنها تستمتع بوقتها فحسب.
‫- أنا لا أرى المشكلة.

190
00:09:55,970 --> 00:09:58,472
‫- "توم" رجل رائع.
‫- أنا أيضاً لا أرى مشكلة

191
00:09:58,556 --> 00:10:01,475
‫لنسمع تحليل "أولي ويليامز".
‫ما رأيك يا "أولي"؟

192
00:10:01,559 --> 00:10:03,644
‫- إنها عجوز.
‫- شكراً، نعود إلى "بيتر".

193
00:10:03,769 --> 00:10:06,105
‫أنا أمنعك من رؤية أمي يا "توم تاكر".

194
00:10:06,188 --> 00:10:08,232
‫لا يمكنك التحدث مع "توم" بتلك الطريقة.

195
00:10:08,316 --> 00:10:11,444
‫فاز بجائزة "إيمي" محلية
‫لعمله مع المتخلفين عقلياً.

196
00:10:11,527 --> 00:10:14,488
‫أرادوا عناقي بشدة،
‫ربما سترغبُ بذلك أيضاً يوماً ما.

197
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
‫شكراً للمتابعة، "أنا توم تاكر".
‫ليلة سعيدة.

198
00:10:23,831 --> 00:10:25,666
‫لنكن واضحين يا "ستيوي".

199
00:10:25,750 --> 00:10:29,086
‫مطالبة المدير بك هي سبب وجودك الوحيد.

200
00:10:29,170 --> 00:10:33,049
‫برنامجي هو ساعة من المحادثات العقلانية
‫وأنا أخذ أمره على محمل الجد

201
00:10:33,132 --> 00:10:35,176
‫- أريد بقاء الوضع على حاله.
‫- لا مشكلة.

202
00:10:35,259 --> 00:10:37,678
‫حسناً، سنبدأ خلال 3 ثوانٍ.

203
00:10:37,928 --> 00:10:39,680
‫نقدم برنامج "ذا لانش أور" مع ضيفنا…

204
00:10:39,764 --> 00:10:41,474
‫مرحباً، ما الأخبار يا "كوهوغ"؟

205
00:10:41,557 --> 00:10:45,186
‫نقدم لكم "دينغو" و"بيبي"
‫على المحطة الأكثر شهرة في المنطقة.

206
00:10:45,269 --> 00:10:46,854
‫"(دينغو) و(بيبي)

207
00:10:46,937 --> 00:10:49,357
‫على تردد 97.1 (كوهوغ)"

208
00:10:49,440 --> 00:10:50,441
‫يا للروعة.

209
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
‫ماذا تفعل؟

210
00:10:53,944 --> 00:10:55,655
‫ما علاقة هذا في البرنامج؟

211
00:10:55,738 --> 00:10:58,199
‫إني أصدر أصواتاً غربية
‫كي يصبح العرض أكثر تشويقاً.

212
00:10:58,282 --> 00:11:00,201
‫"د - ي - ن - غ - و"

213
00:11:00,284 --> 00:11:04,121
‫"دينغو" و"بيبي".

214
00:11:06,874 --> 00:11:10,044
‫أيتها الفتاة الحسناء.

215
00:11:15,800 --> 00:11:18,177
‫كفّ عن التجسس على والدتك يا "بيتر".

216
00:11:18,260 --> 00:11:21,222
‫سأنهي الأمر يا "لويس"،
‫لم يعد بإمكاني تحمله.

217
00:11:24,225 --> 00:11:25,726
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

218
00:11:25,810 --> 00:11:30,606
‫أنا الطبيب "تي آند ذا ويمين"،
‫طبيب "توم تاكر" الشخصي.

219
00:11:31,607 --> 00:11:35,444
‫أيمكنك إخبار "توم"
‫أن دواء مرضه المعدي قد أصبح جاهزاً؟

220
00:11:35,528 --> 00:11:38,906
‫- هل هذا أنت يا "بيتر"؟
‫- لا، أنا "لويس".

221
00:11:38,989 --> 00:11:42,493
‫لا تحاولي خداع أمي يا "لويس".
‫ستنالين جزاء أفعالك.

222
00:11:42,576 --> 00:11:44,328
‫لا تقرصني يا "بيتر".

223
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
‫- أوقف هذا.
‫- توقفي أنتِ!

224
00:11:47,832 --> 00:11:50,000
‫سأدغدغكِ ما لم تتوقفي حالاً.

225
00:11:50,084 --> 00:11:51,794
‫- لا، لا تفعل.
‫- ها أنتِ ذا.

226
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
‫توقف حالاً.

227
00:11:55,840 --> 00:11:57,383
‫أنا جادة في ذلك.

228
00:12:01,554 --> 00:12:03,055
‫أخبرتك أن تتوقف.

229
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
‫هل ضربتني بالمقلاة على رأسي
‫فقط لأني كنت أدغدغك؟

230
00:12:05,808 --> 00:12:08,269
‫- أخبرتك أن تتوقف.
‫- جعلتني أنزف بشدة.

231
00:12:08,352 --> 00:12:09,520
‫أنتَ تنزف كثيراً.

232
00:12:13,232 --> 00:12:15,109
‫مرحباً أيها البطل.

233
00:12:15,192 --> 00:12:17,445
‫أعلم أنك غير معتاد على هذا يا "بيتر"

234
00:12:17,528 --> 00:12:19,405
‫لكن كل ما أريده هو سعادة والدتك.

235
00:12:19,488 --> 00:12:21,824
‫لماذا لا تعود للعيش مع والدي؟

236
00:12:21,907 --> 00:12:25,035
‫لا أعلم ذلك،
‫لكنني سأبذل ما بوسعي لجعلها أكثر سعادة

237
00:12:25,119 --> 00:12:27,705
‫من الأطفال في برنامج "ثلاث أمنيات"
‫مع "إيمي غرانت".

238
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
‫- ما أمنيتك يا "بيلي"؟
‫- هل يمكنكِ علاجي من السرطان؟

239
00:12:31,375 --> 00:12:36,839
‫لا، لكن ما رأيك أن يعطيك "سبايدرمان" قسيمة
‫شراء بقيمة 50 دولاراً من متجر "سيرز"؟

240
00:12:37,548 --> 00:12:39,091
‫تفضل هذه، أتمنى لك الشفاء.

241
00:12:39,675 --> 00:12:41,594
‫سمعتُ شيئاً عنك اليوم.

242
00:12:41,677 --> 00:12:44,555
‫- ماذا سمعت؟
‫- سمعتُ أنك تحب شراب مخفوق الحليب.

243
00:12:44,638 --> 00:12:47,641
‫- يا للروعة، بالطبع أحبه.
‫- أترغب بالذهاب لتناوله؟

244
00:12:47,725 --> 00:12:48,809
‫أجل.

245
00:12:48,893 --> 00:12:52,563
‫- أريد شرب مخفوق الحليب أيضاً.
‫- اذهب واطلب من والدك ذلك.

246
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
‫"متجر (كوهوغ)"

247
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
‫مرحباً يا "كارل" أود الحصول على سجائر.

248
00:12:59,028 --> 00:13:00,029
‫طبعاً يا "براين".

249
00:13:00,112 --> 00:13:03,282
‫أيمكنني رؤية لعبة ساعي البريد المطاطية؟

250
00:13:03,365 --> 00:13:05,493
‫- هل أعجبتك؟
‫- أجل، هل تصدر أصواتاً؟

251
00:13:05,576 --> 00:13:06,577
‫بالتأكيد.

252
00:13:07,036 --> 00:13:10,206
‫حسناً، سآخذها لأُريها لـ"لويس".

253
00:13:10,289 --> 00:13:12,792
‫مهلاً، أستطيع تمييز هذا الصوت بسهولة.

254
00:13:12,875 --> 00:13:16,796
‫أنت "دينغو"،
‫الكلب الذي يصدر أصواتاً مضحكة على المذياع.

255
00:13:16,879 --> 00:13:18,088
‫رائع!

256
00:13:18,172 --> 00:13:21,675
‫أجل، أعتذر لأن برنامجنا
‫أصبح سخيفاً قليلاً.

257
00:13:21,759 --> 00:13:25,012
‫ماذا تقصد؟
‫إنه من أكثر البرامج المضحكة على الإطلاق.

258
00:13:25,095 --> 00:13:28,474
‫- مرحباً، أيمكنني الحصول على توقيعك؟
‫- حقاً؟

259
00:13:28,891 --> 00:13:32,770
‫يا للروعة، أنتِ تجعليني
‫أشعر أني شخص مهم جداً.

260
00:13:33,646 --> 00:13:36,899
‫- أيمكنك الوصول إلى حبوب "كريسبيكس"؟
‫- بالطبع.

261
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
‫"برغر كينغ"

262
00:13:39,026 --> 00:13:42,488
‫يا للروعة، سأتناول العشاء
‫مع عائلتي الجديدة.

263
00:13:42,571 --> 00:13:43,656
‫هل يُمكنني مساعدتك؟

264
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
‫أريد ذلك.

265
00:13:45,032 --> 00:13:47,159
‫حسناً، انتظر، سنطلبها.

266
00:13:47,243 --> 00:13:49,995
‫- أريد قشة.
‫- سنحضر لك قشة.

267
00:13:50,079 --> 00:13:51,705
‫- أتريد وجبة أطفال؟
‫- لا.

268
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
‫- هل تقصد "نعم"؟
‫- نعم.

269
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
‫حسناً، وجبة طفل واحدة، ماذا عنك يا عزيزتي؟

270
00:13:56,001 --> 00:13:58,671
‫أريد شطيرة سمك وقهوة.

271
00:13:58,754 --> 00:14:00,714
‫إنه لطيف.

272
00:14:00,840 --> 00:14:04,426
‫ألقِ التحية على السيدة اللطيفة يا "بيتر".
‫إنه خجول.

273
00:14:27,157 --> 00:14:29,118
‫"مرحاض تدريبي"

274
00:14:36,166 --> 00:14:39,461
‫"مُدلل أبيه"

275
00:14:42,172 --> 00:14:44,341
‫الآن نعود إلى فيلم بعد ظهر الأحد

276
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
‫"ماستربيتر آند كوماندر".

277
00:14:47,970 --> 00:14:50,723
‫أيها القبطان، سفينة العدو تهاجمنا.

278
00:14:50,806 --> 00:14:53,434
‫- سأخرج حالاً.
‫- خسرنا 10 رجال يا سيدي.

279
00:14:53,517 --> 00:14:54,518
‫انتظر.

280
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
‫ألا تعتقد أن علينا مقاومتهم؟

281
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
‫نعم، افعل ذلك

282
00:14:57,605 --> 00:14:59,690
‫سأُلاقيك في الأعلى بعد 5 دقائق.

283
00:14:59,815 --> 00:15:02,067
‫لم أركَ بهذه السعادة من قبل يا "بيتر".

284
00:15:02,151 --> 00:15:05,154
‫لم أكن أدرك معنى امتلاك والد حقيقي
‫يا "لويس".

285
00:15:05,237 --> 00:15:07,406
‫أقصد أن والدي الحقيقي كان متسلطاً

286
00:15:07,489 --> 00:15:09,617
‫ظننتُ أن ذلك الحال الطبيعي.

287
00:15:09,700 --> 00:15:11,869
‫لكن أبي "توم" مختلف عنه تماماً.

288
00:15:11,952 --> 00:15:15,414
‫لأول مرة في حياتي، أشعر أنني جزء
‫من عائلة حقيقية، هل تفهمين؟

289
00:15:15,497 --> 00:15:18,208
‫لستُ مُكرهاً على شيء كما الحال هنا.

290
00:15:18,292 --> 00:15:20,836
‫هل تريد مشاهدة "تشكن ليتل" أيها البطل؟

291
00:15:21,378 --> 00:15:23,505
‫- نعم.
‫- ماذا تقول الدجاجة؟

292
00:15:25,507 --> 00:15:26,508
‫لمَ لا؟

293
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
‫هيا يا أمي.

294
00:15:28,886 --> 00:15:30,262
‫لماذا تحملين الحقيبة؟

295
00:15:30,346 --> 00:15:34,350
‫لا يوجد طريقة سهلة لقول هذا يا "توم"،
‫لذلك سأقولها مباشرة.

296
00:15:34,433 --> 00:15:37,603
‫- سأهجرك.
‫- تهجرينني؟ لماذا؟

297
00:15:37,686 --> 00:15:39,438
‫قضينا وقتاً رائعاً يا "توم"

298
00:15:39,521 --> 00:15:42,316
‫لكنني لا أريد علاقة جدية.

299
00:15:42,399 --> 00:15:45,986
‫كنت أحتاج لإقامة علاقة معه فقط.

300
00:15:46,070 --> 00:15:48,739
‫- ما الذي علينا فعله يا "بيل"؟
‫- سنكتب يا "تيم".

301
00:15:48,864 --> 00:15:50,324
‫سنكتب قصتنا.

302
00:15:51,533 --> 00:15:53,744
‫وداعاً يا عزيزي.

303
00:15:55,162 --> 00:15:56,956
‫هذا كله خطئي!

304
00:16:06,632 --> 00:16:09,593
‫أعلم أنك تتألم الآن يا "بيتر"،
‫لكننا سنتجاوز الأمر معاً.

305
00:16:09,677 --> 00:16:11,845
‫- لا تزال صديقي الصغير، أليس كذلك؟
‫- أجل.

306
00:16:11,929 --> 00:16:15,349
‫- سنكون بخير إذاً، ليلة سعيدة يا صديقي.
‫- ليلة سعيدة يا أبي "توم".

307
00:16:15,432 --> 00:16:17,977
‫- ليلة سعيدة يا "لويس".
‫- ليلة سعيدة.

308
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
‫تصرفاتك غريبة يا "بيتر".

309
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
‫ليست أغرب من عمل "دارث فيدر"
‫كشرطيّ مرور.

310
00:16:23,732 --> 00:16:27,319
‫بحقك يا رجل، تساهل معي، دخلت لـ5 فقط.

311
00:16:27,403 --> 00:16:29,029
‫بدأت كتابة التذكرة بالفعل.

312
00:16:29,113 --> 00:16:31,407
‫راتبي في الأسبوع
‫يساوي ما تجنيه أنتَ في عام.

313
00:16:31,490 --> 00:16:34,243
‫هل تُحب عملك؟ لأنك مثير للشفقة.

314
00:16:44,878 --> 00:16:48,590
‫عليّ فعلها يا "كارين"، عليّ المحاولة.

315
00:16:48,674 --> 00:16:51,010
‫أثّر بي هذا رجل اليوم.

316
00:16:51,093 --> 00:16:54,013
‫افعل ما تظنه صواباً، أنا موجودة لمساندتك.

317
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
‫{\an8}"المصرف الوطني الأول"

318
00:16:55,597 --> 00:16:58,892
‫لم أفهم تماماً، لماذا تريد القرض؟

319
00:16:58,976 --> 00:17:02,187
‫أريد بناء سفينة فضائية عملاقة
‫بإمكانها تدمير كوكب.

320
00:17:02,271 --> 00:17:05,065
‫لست متأكداً أن ذلك
‫الاستثمار سيكون لصالحنا.

321
00:17:05,441 --> 00:17:07,192
‫أقصد أنني أريد افتتاح حانة رياضية.

322
00:17:07,276 --> 00:17:09,987
‫صباح الخير يا "كوهوغ".

323
00:17:10,070 --> 00:17:12,156
‫أنتم مع "دينغو"...

324
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
‫و"بيبي"...

325
00:17:15,534 --> 00:17:17,911
‫وإن كنتم تفكرون في تغيير المحطة...

326
00:17:17,995 --> 00:17:20,330
‫لا تفعلوا!

327
00:17:20,414 --> 00:17:23,500
‫- اليوم معنا "هانك" المتشرّد.
‫- مهلاً، خطرت لي فكرة.

328
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
‫أول 3 نساء يأتين إلى هنا

329
00:17:25,919 --> 00:17:29,840
‫ويقمن علاقة مع "هانك"، ستحصلن على عملية
‫تجميلية مجانية من الطبيب من "جون فينر".

330
00:17:29,923 --> 00:17:32,217
‫- هل قرأتَ أفكاري؟
‫- لنتلقَ الاتصالات.

331
00:17:32,301 --> 00:17:35,179
‫تفضل أيها المتصل، أنت مع "دينغو" و"بيبي".

332
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‫- هل أنتَ "دينغو"؟
‫- نعم يا عزيزتي، ما اسمك؟

333
00:17:38,891 --> 00:17:41,518
‫"سيندي"، بحرف الـ"س".

334
00:17:41,602 --> 00:17:45,397
‫- ذلك مشوّق.
‫- نعم، مشوق بالفعل.

335
00:17:45,481 --> 00:17:46,523
‫أخبريني يا "سيندي"

336
00:17:46,607 --> 00:17:48,442
‫ما رأيك بزيارتنا وخلع ملابسك أمامنا؟

337
00:17:48,525 --> 00:17:49,902
‫بالتأكيد.

338
00:17:51,570 --> 00:17:52,613
‫هذا عرض رائع.

339
00:17:52,696 --> 00:17:55,199
‫- نعم، عرض رائع.
‫- بالتأكيد.

340
00:17:55,282 --> 00:17:57,409
‫نعم، ذلك رائع.

341
00:17:57,493 --> 00:18:00,496
‫في النهاية، "الإيدز" مرض عضال وقاتل.

342
00:18:00,579 --> 00:18:04,792
‫ولكن بغض النظر عن طريقة تقييمكم
‫لـ"تشارلز ويلر" وشركائه

343
00:18:04,875 --> 00:18:07,294
‫من الناحية الأخلاقية والإنسانية

344
00:18:07,377 --> 00:18:09,129
‫فحقيقة الأمر هي

345
00:18:09,213 --> 00:18:13,342
‫أن طردهم لـ"أندرو بيكيت" لإصابته بـ"إيدز"

346
00:18:13,425 --> 00:18:15,928
‫كان خرقاً للقانون.

347
00:18:16,011 --> 00:18:18,347
‫يا للهول، ما خطبك؟

348
00:18:18,430 --> 00:18:20,766
‫أقسم إنني ظننته أصوات شجار.

349
00:18:23,560 --> 00:18:26,730
‫- أريد بعض المثلجات.
‫- لا، "بيتر"، تناول طعامك.

350
00:18:27,815 --> 00:18:30,567
‫مهلاً، عد مكانك حالاً.

351
00:18:31,026 --> 00:18:34,196
‫لا، انزل عن الكرسي وإلا ستكون في ورطة.

352
00:18:34,279 --> 00:18:36,990
‫أعد المثلجات مكانها.

353
00:18:37,074 --> 00:18:41,453
‫أنا جادّ، أنا لا أمزح، لن أكرر كلامي.

354
00:18:42,746 --> 00:18:46,625
‫إن تناولت المثلجات
‫ستقع في ورطة أيها الشاب.

355
00:18:53,882 --> 00:18:58,053
‫- أنا أكرهك، أريد أمي.
‫- أنا أفضل ما تملكه.

356
00:18:58,345 --> 00:18:59,429
‫تعرفين ما العمل.

357
00:18:59,513 --> 00:19:01,098
‫سنستعمل مدفع شطائر الـ"هوت دوغ"

358
00:19:01,181 --> 00:19:03,350
‫ومقابل كل شطيرة تلتقطينها في فمك

359
00:19:03,433 --> 00:19:06,854
‫تحصلين على 100 دولار لعملية التجميل
‫التي تحتاجينها بشدة.

360
00:19:06,937 --> 00:19:09,606
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً، سنبدأ.

361
00:19:10,399 --> 00:19:11,942
‫أخطأتِها.

362
00:19:12,025 --> 00:19:13,944
‫أصبتها في عينها.

363
00:19:14,027 --> 00:19:16,613
‫ذلك الصاروخ أصاب صدرها.

364
00:19:16,697 --> 00:19:19,533
‫أبحث عن "براين غريفن".

365
00:19:19,616 --> 00:19:23,954
‫- "غور فيدال"؟
‫- أنا ضيف في برنامج "ذا لانش أور".

366
00:19:24,788 --> 00:19:28,500
‫- وصلت للمكان الصحيح.
‫- هذه أشبه بضربات والدي.

367
00:19:28,584 --> 00:19:31,587
‫- العنف الأسريّ في الصباح.
‫- ذكريات مكبوتة.

368
00:19:31,670 --> 00:19:33,255
‫"97.1".

369
00:19:33,338 --> 00:19:36,091
‫أظن أنني اقترفتُ خطأً.

370
00:19:36,175 --> 00:19:38,594
‫لا، وصلتَ إلى المكان الصحيح.

371
00:19:38,677 --> 00:19:41,388
‫اسمع، لمَ لا تجلس لنتحدث قليلاً.

372
00:19:41,471 --> 00:19:43,849
‫سيودّ المستمعون لبرنامجي
‫السماع عن كتابك الجديد.

373
00:19:43,932 --> 00:19:47,269
‫- 100 دولار لعملية تجميل!
‫- أنا مغادر.

374
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
‫يا للهول، ماذا فعلت؟

375
00:19:50,314 --> 00:19:52,608
‫المهم هو نسبة استماع المشاهدين،
‫ونسبتنا عالية.

376
00:19:52,691 --> 00:19:56,737
‫لم يكن الأمر يستحق هذا،
‫أعتذر يا "ستيوي"، سأنسحب.

377
00:19:56,820 --> 00:19:59,990
‫أنا منافق أكثر منك
‫حين صوّرتَ إعلانات "باترفينغر".

378
00:20:00,657 --> 00:20:03,660
‫ممنوع أن يلمس أحد "باترفينغر" خاصتي.

379
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
‫- ما مشكلتك؟
‫- أبي "توم" لئيم.

380
00:20:11,126 --> 00:20:12,461
‫على الأقل يتحدث إليك.

381
00:20:12,544 --> 00:20:15,589
‫إنه أبي، ولم يكلمني منذ أسابيع.

382
00:20:15,672 --> 00:20:17,382
‫يجب أن تشعر بالامتنان إجمالاً.

383
00:20:17,466 --> 00:20:20,594
‫أظن أن عائلة "كينيدي" كان لديهم طفل مثلك،
‫فتخلصوا منه.

384
00:20:20,677 --> 00:20:23,347
‫أعتذر بشأن المثلجات يا "بيتر".

385
00:20:23,430 --> 00:20:26,642
‫أظنني ما زلتُ مستاءً بشأن والدتك.

386
00:20:26,725 --> 00:20:28,602
‫لكنني سأعوّضك عن الأمر، لنلعب الكرة.

387
00:20:28,685 --> 00:20:29,686
‫حسناً.

388
00:20:33,065 --> 00:20:34,775
‫مهلاً، أتعلم ماذا؟

389
00:20:34,858 --> 00:20:37,277
‫- أظن أنّ عليك لعب الكرة مع "جايك".
‫- حقاً؟

390
00:20:37,361 --> 00:20:40,447
‫نعم، عرفتُ معنى أن يكون لي والد صالح.

391
00:20:40,530 --> 00:20:42,449
‫لا يمكنني أخذ والده منه.

392
00:20:42,532 --> 00:20:45,035
‫حسناً يا "بيتر"، هيّا يا "جايك".

393
00:20:45,911 --> 00:20:49,289
‫أظنني تعلمتُ كيف يكون الوالد صالحاً.

394
00:20:49,373 --> 00:20:51,250
‫هل تريد لعب البيسبول يا أبي؟

395
00:20:51,333 --> 00:20:55,128
‫يا للهول، هلّا تركتني وشأني!
‫أنتَ متطلب جداً.

396
00:20:55,712 --> 00:20:59,174
‫- لا أصدق أنك تخليت عن عرضنا.
‫- أعتذر عن ذلك.

397
00:20:59,258 --> 00:21:01,468
‫أتساءل من حلّ مكاننا.

398
00:21:02,219 --> 00:21:06,056
‫- إنها ساعة سحرية مع "دارك تشوكليت"...
‫- و"رود".

399
00:21:06,139 --> 00:21:09,393
‫- نثق في "رود".
‫- 97.1.

