﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:15,015
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,351
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,231
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,314 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,108 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,908
‫{\an8}"ذا درانكين كلام"

10
00:00:37,037 --> 00:00:40,415
‫{\an8}أجل! أحرزتُ الهدف، مُت بغيظك!

11
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
‫{\an8}هذا آخر كرة لدينا يا "جو".

12
00:00:42,834 --> 00:00:44,836
‫{\an8}لا تقلق، سيساعدنا السيد "موس".

13
00:00:44,919 --> 00:00:47,464
‫{\an8}- أليس كذلك سيد "موس"؟
‫- حسناً.

14
00:00:47,547 --> 00:00:49,841
‫{\an8}- أنا أطرق الباب.
‫- كرات كرة الطاولة!

15
00:00:52,802 --> 00:00:55,096
‫{\an8}انظروا إليّ، أنا مغطى بالكرات.

16
00:00:55,180 --> 00:00:56,431
‫{\an8}مثل "شارون ستون".

17
00:00:56,514 --> 00:00:57,682
‫{\an8}سبقتني على قول هذا.

18
00:00:57,766 --> 00:01:00,894
‫{\an8}لم أحظ بهذا الكم من المرح
‫منذ مثّلتُ في ذلك العرض المسرحي.

19
00:01:01,019 --> 00:01:02,604
‫"عرض (الفجر الأحمر) الموسيقي"

20
00:01:04,814 --> 00:01:10,320
‫"أنا مستذئب، وكراهيتي تمنحني الدفأ

21
00:01:10,403 --> 00:01:16,117
‫أنا مستذئب،
‫فعليكم الحذر أيها الروس

22
00:01:16,201 --> 00:01:17,702
‫أقتلُ الشيوعيين وأشرب دم الغزلان

23
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫أتبول في المبرّد، انظروا هناك إلى الأعلى

24
00:01:19,871 --> 00:01:22,290
‫مروحية روسية غاضية قادمة"

25
00:01:26,711 --> 00:01:30,340
‫كان فجرأ أحمراً.

26
00:01:30,590 --> 00:01:33,927
‫{\an8}اتصلت "لويس" لتذكرك أن تُقلّ "ميغ"
‫من حلبة التزلج يا "بيتر".

27
00:01:34,010 --> 00:01:35,595
‫{\an8}- لا!
‫- بدأنا للتو!

28
00:01:35,678 --> 00:01:38,431
‫{\an8}إنّ "ميغ" أقل من أحبه من أولادك.

29
00:01:38,515 --> 00:01:40,975
‫{\an8}سننقل الحفلة إلى حلبة التزلج فحسب.

30
00:01:41,059 --> 00:01:42,769
‫من منكم يقظ بما يكفي ليقود؟

31
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
‫حسناً، من منا ثمل لكن بشكل خفيف

32
00:01:46,397 --> 00:01:48,608
‫حيث يصبح سائقاً أفضل لأنه يعلم أنه ثمل؟

33
00:01:48,691 --> 00:01:50,777
‫تلك الثمالة حيث لا يجب أن تقود السيارة

34
00:01:50,860 --> 00:01:52,153
‫لكنك تفعل ذلك على كل حال

35
00:01:52,237 --> 00:01:54,531
‫لأنه أن عليك إيصال سيارتك للمنزل، فهمتم؟

36
00:01:54,614 --> 00:01:57,158
‫ماذا يجب أن أفعل، هل أستقل الحافلة؟

37
00:01:57,242 --> 00:01:59,786
‫هل يريدون أن أستقل الحافلة؟

38
00:01:59,869 --> 00:02:03,039
‫تباً لهذا، لن أستقل الحافلة.

39
00:02:03,123 --> 00:02:05,542
‫- أنا بهذه الحالة من الثمل.
‫- حسناً أنت من سيقود.

40
00:02:05,625 --> 00:02:08,002
‫{\an8}"(الزلاجات المتحدة الأميركية)
‫زلاجات (ميكسي)"

41
00:02:11,172 --> 00:02:14,342
‫{\an8}أنا انتظرك منذ أكثر من ساعة يا أبي،
‫أين كنت؟

42
00:02:14,425 --> 00:02:17,095
‫{\an8}اجلسي يا عزيزتي،
‫كان والدكِ وأصدقاؤه يشربون

43
00:02:17,178 --> 00:02:20,181
‫وسنستمر بالشرب
‫حتى نكشف عن ذكرياتنا المكبوتة

44
00:02:20,265 --> 00:02:23,059
‫عن الاعتداء الذي تعرضنا له
‫من قبل مسؤول ديني موثوق.

45
00:02:23,143 --> 00:02:28,398
‫هذا هراء، يا للهول!
‫كيف أمكنك ذلك أيها الوزير "واشنطن"؟

46
00:02:28,481 --> 00:02:30,275
‫انظر لكل هذه الفتيات.

47
00:02:32,277 --> 00:02:33,278
‫{\an8}لو كنت امرأة

48
00:02:33,361 --> 00:02:36,489
‫{\an8}لألصقت صدري العاري على زجاج في العلن

49
00:02:36,573 --> 00:02:41,452
‫{\an8}من اجل المتعة فحسب!

50
00:02:42,954 --> 00:02:46,166
‫- كيف أتوقف؟
‫- استخدم المكابح المطاطية في المقدمة.

51
00:02:47,959 --> 00:02:50,545
‫مرحباً يا عزيزتي، أتريدين مشاركتي التزلج؟

52
00:02:50,628 --> 00:02:52,797
‫- بالطبع!
‫- انسي الأمر!

53
00:02:52,881 --> 00:02:56,134
‫- تبدين أكثر جمالاً من الخلف.
‫- يا لك من وغد!

54
00:02:56,217 --> 00:02:58,386
‫مرحباً يا عزيزتي، هل تريدين الخروج معي؟

55
00:02:58,469 --> 00:03:02,015
‫لا، مهلاً يا "كواغماير"
‫تذكر ماذا يوجد على الجانب الآخر.

56
00:03:33,504 --> 00:03:34,505
‫{\an8}كان هذا رائعاً!

57
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
‫{\an8}ولم يكن مُخططاً له!

58
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
‫كان هذا مسلياً جداً.

59
00:03:38,176 --> 00:03:40,428
‫لا أذكر لمَ جئنا،
‫لكنني حظيتُ بالكثير من المرح.

60
00:03:40,511 --> 00:03:42,555
‫لا يسعني الانتظار حتى أتذكر هذا غداً.

61
00:03:43,598 --> 00:03:46,684
‫مهلاً يا أبي! لقد نسيت أمري مجدداً!

62
00:03:47,393 --> 00:03:49,479
‫أتحتاجين توصيلة؟ لم تجيبي بالسرعة الكافية.

63
00:03:58,446 --> 00:04:01,199
‫هل تذكرون تلك الأيام الصيفية الدافئة
‫في "نيو إينغلاند"؟

64
00:04:01,449 --> 00:04:04,535
‫هل تذكرون شرب الليمونادة تحت شجرة ظليلة؟

65
00:04:04,619 --> 00:04:07,747
‫هل تذكرون عندما صدمتم ذلك الشخص
‫بسيارتكم عند التقاطع

66
00:04:07,830 --> 00:04:09,540
‫ثم هربتم فحسب؟

67
00:04:09,624 --> 00:04:11,459
‫مزرعة "بيبريدج" تتذكر.

68
00:04:11,542 --> 00:04:13,336
‫لكن مزرعة "بيبريدج" لن تحفظ

69
00:04:13,419 --> 00:04:15,338
‫هذا السر دون مقابل.

70
00:04:15,421 --> 00:04:18,424
‫ربما إن اشتريتم بعضاً من بسكويت "ميلانو"

71
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
‫فيمكننا نسيان أن ذلك الأمر حصل.

72
00:04:21,010 --> 00:04:22,679
‫ماذا حصل يا "ميغ"؟

73
00:04:22,762 --> 00:04:25,723
‫تركني هذا السمين وأصدقاؤه في حلبة التزلج.

74
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
‫ما كان هذا ليحصل لو امتلكت سيارة خاصة بي.

75
00:04:28,518 --> 00:04:31,479
‫لطالما تنقل الناس
‫دون الحاجة لسيارة يا "ميغ".

76
00:04:31,562 --> 00:04:32,647
‫مثل "آيس مان".

77
00:04:33,856 --> 00:04:36,067
‫أين ذهبت ليلة الأمس يا عزيزي؟

78
00:04:36,150 --> 00:04:37,610
‫ذهبت إلى منزل "توم".

79
00:04:37,694 --> 00:04:39,737
‫لعبنا الورق وشربنا قليلاً.

80
00:04:39,821 --> 00:04:42,615
‫حقاً؟ هل يمكنك تفسير هذا إذاً؟

81
00:04:45,535 --> 00:04:46,828
‫"الجميع غريبو الأطوار"

82
00:04:46,911 --> 00:04:51,040
‫على الأقل يعرفون كيف يمتعون رجلاً،
‫أجل، اذهبي كعادتك.

83
00:04:51,124 --> 00:04:54,544
‫في الواقع يا "بيتر"،
‫قد لا تكون فكرة شراء سيارة لـ"ميغ" سيئة.

84
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
‫- أجل، ربما.
‫- ماذا؟

85
00:04:57,046 --> 00:04:59,507
‫منذ أشهر وأنا أحاول الحصول على آلة خياطة

86
00:04:59,590 --> 00:05:02,093
‫لكنها ستحصل على سيارة بهذه السهولة!

87
00:05:02,176 --> 00:05:03,511
‫أكره هذا المكان.

88
00:05:03,594 --> 00:05:05,930
‫"ويلكنز هيونداي - سوبارو"

89
00:05:06,264 --> 00:05:07,515
‫انظر لكل سيارات الـ"همر".

90
00:05:07,598 --> 00:05:09,600
‫من الأحمق الذي سيشتري واحدة منها؟

91
00:05:11,102 --> 00:05:12,687
‫هذه السيارة رائعة

92
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
‫ويمكنني مشاهدة فيلم "مدغشقر" وأنا أقود!

93
00:05:16,190 --> 00:05:21,029
‫- ما نمط الموسيقى المفضل لديك يا "غلوريا"؟
‫- "هيب هوب فرس النهر"، أجل يا عزيزي!

94
00:05:22,113 --> 00:05:24,574
‫هذه الحيوانات مضحكة جداً.

95
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
‫تجعلني أريد تغيير مسار قيادتي دون النظر.

96
00:05:29,120 --> 00:05:31,039
‫أجل! "رامزفيلد"!

97
00:05:31,122 --> 00:05:32,707
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتكم؟

98
00:05:32,790 --> 00:05:35,793
‫ابنتي تبحث عن سيارة تناسب شخصيتها.

99
00:05:35,877 --> 00:05:38,713
‫أجل، هل وصلتكم
‫تلك السيارات الضخمة القبيحة بعد؟

100
00:05:38,796 --> 00:05:40,631
‫هذه سيارة سيدان طراز عام 1996.

101
00:05:40,715 --> 00:05:43,843
‫استهلاكها للوقود جيد، وتحوي أكياساً هوائية
‫ومشغل أشرطة مع مذياع.

102
00:05:43,926 --> 00:05:47,847
‫- أعجبتني! هذه السيارة المناسبة يا أبي.
‫- تمهلي قليلاً يا "ميغ".

103
00:05:47,930 --> 00:05:49,474
‫أخبرني عن هذه.

104
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
‫هذه دبابة قديمة أستخدمها في الإعلانات

105
00:05:51,934 --> 00:05:54,062
‫التي أعلن الحرب فيها على الأسعار الباهظة.

106
00:05:54,145 --> 00:05:55,688
‫والآن، بشأن تلك السيارة...

107
00:05:56,189 --> 00:05:58,649
‫مهلاً، بدأت أفهم ألاعيبك.

108
00:05:58,733 --> 00:06:00,568
‫نحن هنا لنشتري سيارة عملية

109
00:06:00,651 --> 00:06:03,821
‫لكنك تضع هذه الدبابة في وجهي
‫وتتوقع مني أن أتجاهلها.

110
00:06:03,905 --> 00:06:07,033
‫قد أكون غبياً،
‫لكن هناك شيء وحيد لا أتصف به يا سيدي

111
00:06:07,116 --> 00:06:08,951
‫وهذا الشيء هو الغباء.

112
00:06:09,035 --> 00:06:11,496
‫والآن أنا أصر أن تخبرني بالمزيد
‫حول هذه الدبابة.

113
00:06:14,207 --> 00:06:16,709
‫إن كنت تبحث عن الجودة فقد وجدتَها.

114
00:06:16,793 --> 00:06:19,587
‫هذا ما أريد سماعه.
‫أخبرني، ما هي معايير الأمان فيها؟

115
00:06:19,670 --> 00:06:21,172
‫هذا سؤال جيد جداً.

116
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
‫7 سم من الحديد المسلح لحماية ابنتك

117
00:06:24,050 --> 00:06:25,426
‫من الصواريخ قصيرة المدى.

118
00:06:25,510 --> 00:06:27,929
‫حسناً، وهل توفر سيارة السيدان هذه الحماية؟

119
00:06:28,012 --> 00:06:30,014
‫- كلا.
‫- هل سمعتِ هذا يا "ميغ"؟

120
00:06:30,098 --> 00:06:31,891
‫إنها لا تحمي من الصواريخ.

121
00:06:31,974 --> 00:06:34,644
‫هذه الأسئلة هي سبب وجودي هنا.

122
00:06:34,727 --> 00:06:37,939
‫لا بد أنك تمزح يا "بيتر"،
‫هذه آلة حربية تزن 30 طناً.

123
00:06:38,022 --> 00:06:39,941
‫لا زلت أفكر بالأمر.

124
00:06:40,024 --> 00:06:42,151
‫- هل ذكرتُ أن الدبابة هي دبابة؟
‫- سأشتريها.

125
00:06:42,235 --> 00:06:44,320
‫"شارع (سبونر)"

126
00:06:44,529 --> 00:06:47,198
‫حسناً، يمكنكِ فتح عينيك يا "لويس".

127
00:06:47,281 --> 00:06:49,951
‫- يا للهول!
‫- اشتريتُ دبابة.

128
00:06:50,034 --> 00:06:51,244
‫هل فقدتَ صوابك؟

129
00:06:51,327 --> 00:06:52,787
‫دعيني أريكِ كيف يعمل المدفع.

130
00:06:58,459 --> 00:07:00,002
‫يا للهول، ما الذي يجري؟

131
00:07:00,086 --> 00:07:03,923
‫لا!

132
00:07:04,132 --> 00:07:07,093
‫هل يمكنكَ إنزال المنشفة إلى هنا
‫بقذيفة يا "بيتر"؟

133
00:07:08,428 --> 00:07:09,720
‫شكراً لك.

134
00:07:11,472 --> 00:07:17,103
‫"جيف دانيلز" و"بيل بولمان" في بطولة فيلم
‫"ذا إيفن كوبل" من تأليف "نيل سايمون".

135
00:07:17,437 --> 00:07:20,648
‫- طلبتُ بيتزا، أتمنى ألا تمانع ذلك.
‫- لا بأس، فأنا أحب البيتزا.

136
00:07:21,274 --> 00:07:22,733
‫هذا النصف من الشقة لي

137
00:07:22,817 --> 00:07:24,944
‫لكن يمكنك المجيء إليه.

138
00:07:25,027 --> 00:07:26,612
‫هذه ليست "سباغيتي" بل "لينغويني".

139
00:07:26,696 --> 00:07:29,407
‫أنتَ محق، أنا أخطئ بينهما دائماً.

140
00:07:29,490 --> 00:07:31,659
‫- لا بأس، فنحن بشر.
‫- أنا سعيد بأننا أصدقاء.

141
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
‫أجل، فالأمور تسير بخير.

142
00:07:33,161 --> 00:07:35,621
‫لا يوجد خلافات في هذا الفيلم!

143
00:07:36,664 --> 00:07:38,541
‫متى ستتخلص من ذلك الجذع؟

144
00:07:38,624 --> 00:07:41,043
‫طلبتُ ذلك منكَ منذ أشهر.

145
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
‫سأتخلص منه، كفي عن الضغط عليّ فحسب!

146
00:07:46,924 --> 00:07:49,594
‫لقد ماتت، يمكننا أن نكون معاً الآن.

147
00:07:49,677 --> 00:07:51,596
‫أخبرتك إنني متجذر في الأرض يا "تيم".

148
00:07:51,679 --> 00:07:54,515
‫سنجد طريقة لحل ذلك.

149
00:07:57,852 --> 00:08:01,647
‫{\an8}الحر شديد يا "براين"،
‫هل أطفأتَ مكيف الهواء؟

150
00:08:01,731 --> 00:08:04,650
‫{\an8}افتحي النافذة فحسب،
‫فمكيفات الهواء تضر بطبقة الـ"أوزون".

151
00:08:04,734 --> 00:08:08,362
‫{\an8}من فضلك يا "براين"،
‫وفر هذا الهراء لفصل الشتاء.

152
00:08:08,654 --> 00:08:11,616
‫صباح الخير أيها المدنيون، الضابط "غريفن"
‫حضر للفطور.

153
00:08:11,699 --> 00:08:13,201
‫هذا ليس عادلاً يا أبي.

154
00:08:13,284 --> 00:08:16,662
‫دفعت ثمن الدبابة من نقودي،
‫ولم أحظَ بفرصة لقيادتها بعد.

155
00:08:16,746 --> 00:08:19,123
‫بحقكِ يا "ميغ"، تفسدين متعتي كل مرة.

156
00:08:19,207 --> 00:08:20,374
‫مثل قنوات التلفاز العادي.

157
00:08:20,666 --> 00:08:22,251
‫سنعود الآن إلى "شو غيرلز"...

158
00:08:22,335 --> 00:08:23,377
‫أجل!

159
00:08:23,461 --> 00:08:24,629
‫على قناة "تي بي إس".

160
00:08:27,215 --> 00:08:30,593
‫حسناً يا "ميغ"، تعلمتِ كيف تتحكمين بها،
‫والآن زيدي السرعة قليلاً.

161
00:08:34,388 --> 00:08:37,350
‫رائع، لقد وصلت المرآة التي طلبتها
‫من موقع "إي باي".

162
00:08:38,184 --> 00:08:39,352
‫تباً.

163
00:08:43,397 --> 00:08:45,441
‫يا للهول! ماذا حصل يا "جو"؟

164
00:08:45,525 --> 00:08:47,735
‫دهستني أيها الوغد!

165
00:08:47,818 --> 00:08:51,072
‫لا أعلم من أين جلبتَ هذا الشيء،
‫لكنني سأصادرها!

166
00:08:51,989 --> 00:08:54,659
‫أنت تبدو كعلبة معجون أسنان نصف فارغة.

167
00:08:58,287 --> 00:09:00,831
‫والآن سنعود إلى برنامج "غوست ويسبرر".

168
00:09:00,915 --> 00:09:03,876
‫لا أفهم لمَ يأتي جميع الأشباح إلي.

169
00:09:03,960 --> 00:09:06,170
‫هذا لأنك تحبين...

170
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‫نحن نثق بكِ فحسب.

171
00:09:07,880 --> 00:09:09,924
‫لا أصدق أنكَ سمحتَ للسيد "سوانسن"

172
00:09:10,007 --> 00:09:12,510
‫بمصادرة الشيء الوحيد الذي أملكه
‫ويشبه السيارة.

173
00:09:12,593 --> 00:09:15,012
‫هذا ليس أسوأ ما فعلتُه يا "ميغ".

174
00:09:15,096 --> 00:09:17,557
‫هل تذكرين ذلك المعروف
‫الذي أسديته لحارس المنتزه؟

175
00:09:17,640 --> 00:09:20,601
‫لنرى ماذا يوجد في هذه السلة يا "بوبو".

176
00:09:27,608 --> 00:09:29,860
‫أبلغ بقية الدببة ما شاهدته للتو.

177
00:09:30,194 --> 00:09:31,195
‫لا يهمني ذلك.

178
00:09:31,279 --> 00:09:35,074
‫لأنني سأجد عملاً وأشتري سيارة حقيقية.

179
00:09:35,199 --> 00:09:38,786
‫سمعت أن متجر "سوبر ستور يو إس أي"
‫سيُفتتح في المدينة.

180
00:09:38,869 --> 00:09:40,204
‫ربما ستجدين عملاً هناك.

181
00:09:40,288 --> 00:09:42,331
‫لا، لا يمكنك العمل هناك يا "ميغ".

182
00:09:42,415 --> 00:09:45,835
‫فسلاسل المتاجر الضخمة مثله
‫تدمر هذه البلاد.

183
00:09:45,918 --> 00:09:48,838
‫لا يدفعون راتباً كاف لعامليهم
‫ولا يعطونهم أيّ مزايا.

184
00:09:48,921 --> 00:09:51,382
‫- أجل، كل غريبي الأطوار يكرهون هذا المتجر.
‫- ماذا؟

185
00:09:52,049 --> 00:09:54,969
‫"سوبر ستور يو إس أي"

186
00:09:55,052 --> 00:09:57,680
‫مرحباً بكِ ضمن عائلتنا يا "ميغ"،
‫يسرنا وجودكِ معنا.

187
00:09:57,763 --> 00:09:59,932
‫شكراً لك، أنا متشوقة لبدء العمل.

188
00:10:00,016 --> 00:10:01,976
‫دعيني أوضّح بعض الأمور.

189
00:10:02,059 --> 00:10:04,812
‫ستكسبين حد الأجور الأدنى،
‫لا عمل إضافي ولا مزايا صحية

190
00:10:04,895 --> 00:10:08,691
‫ويجب أن تعطي "سلوث" قطعة حلوى
‫في الساعة 3:00 من كل يوم.

191
00:10:08,774 --> 00:10:10,610
‫وشارفت الساعة أن تصبح 3:00.

192
00:10:13,946 --> 00:10:17,241
‫- تفضل.
‫- أنتِ جميلة.

193
00:10:17,325 --> 00:10:22,371
‫لو لم أكن في علاقة لخرجت معكِ.

194
00:10:28,878 --> 00:10:30,630
‫"صيدلية - مطعم (كليفلاند)، مغلق"

195
00:10:31,797 --> 00:10:33,049
‫ماذا يحصل يا رفاق؟

196
00:10:33,132 --> 00:10:37,011
‫سرق "سوبر ستور" كل زبائني يا "بيتر".

197
00:10:37,094 --> 00:10:40,681
‫وزبائني أيضاً، في الواقع الشخص الوحيد
‫الذي يجني المال في المدينة

198
00:10:40,765 --> 00:10:43,100
‫هو ذلك الرجل الذي يصنع أكوام الأعشاب.

199
00:10:43,184 --> 00:10:47,938
‫جميعكم سخر مني، لكن من الذي يضحك الآن؟

200
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‫ما رأيكِ بهذا؟

201
00:10:51,359 --> 00:10:54,320
‫- هذا يجعلكَ جذاباً.
‫- مرحى!

202
00:10:55,780 --> 00:10:58,574
‫ربما تفهمون الآن
‫ما كنت أحاول أن أقوله لكم.

203
00:10:58,658 --> 00:11:00,910
‫هذا المتجر العملاق هو شركة كبيرة شريرة

204
00:11:00,993 --> 00:11:02,912
‫ستجلب المشاكل لهذه البلدة.

205
00:11:02,995 --> 00:11:05,331
‫هذا أسوأ ما حصل لهذه البلدة

206
00:11:05,414 --> 00:11:07,833
‫منذ انتشار عصابة "توم بروكاوس".

207
00:11:11,754 --> 00:11:14,465
‫يبدو أن هناك شخصاً تائهاً.

208
00:11:16,592 --> 00:11:18,761
‫لدي أخبار سيئة.

209
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
‫بنى أصحاب "سوبر ستور"
‫معمل التخمير الخاص بهم

210
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
‫ويمكنهم بيع المشروبات بسعر أرخص بكثير

211
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
‫لذا قررت الإدارة الإغلاق.

212
00:11:26,268 --> 00:11:29,105
‫- هل تعنين أنني عاطل عن العمل مجدداً؟
‫- أنا آسفة.

213
00:11:29,188 --> 00:11:32,650
‫هذا أسوأ من قضاء أحد الفصح
‫في منزل "ريتشارد غير".

214
00:11:32,858 --> 00:11:34,652
‫حسناً، جد بيضة العيد.

215
00:11:34,735 --> 00:11:38,197
‫- أعلم مكانها، إنها في مؤخرتك.
‫- لا.

216
00:11:38,280 --> 00:11:40,825
‫أعرف تلك القصة، إنها في مؤخرتك.

217
00:11:40,908 --> 00:11:43,661
‫لو نظرت إلى الأرض لـ5 ثوان يا سيد "غريفن"

218
00:11:43,744 --> 00:11:44,745
‫فستجدها دون شك.

219
00:11:44,829 --> 00:11:47,289
‫- لا، بل هي في مؤخرتك.
‫- سئمتُ هذه الإشاعة الغبية.

220
00:11:47,373 --> 00:11:49,500
‫- في مؤخرتك.
‫- سيد "غريفن"...

221
00:11:49,583 --> 00:11:51,460
‫هلّا خرجت من هنا فحسب.

222
00:11:51,544 --> 00:11:53,212
‫حسناً، يا لك من غريب أطوار.

223
00:11:59,343 --> 00:12:01,095
‫كيف كان العمل اليوم يا "ميغ"؟

224
00:12:01,178 --> 00:12:03,973
‫خسرتَ عملكَ بسبب "سوبر ستور" يا "بيتر".

225
00:12:04,056 --> 00:12:05,599
‫لا تلم "ميغ" على ذلك.

226
00:12:05,683 --> 00:12:09,103
‫وتوقف عن الازدراء كلما ذُكر اسم "ميغ".

227
00:12:09,186 --> 00:12:12,398
‫كيف كان يومكِ
‫وأنتِ تسرقين موارد البلدة يا "ميغ"؟

228
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
‫"ميغ".

229
00:12:15,359 --> 00:12:16,777
‫"ميغ".

230
00:12:18,028 --> 00:12:20,573
‫"ميغ"!

231
00:12:22,825 --> 00:12:23,826
‫"ميغ".

232
00:12:25,327 --> 00:12:27,079
‫لن أجلس هنا وأتحمل هذه المعاملة.

233
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
‫أنا الوحيدة التي تعمل في هذه العائلة.

234
00:12:30,291 --> 00:12:31,751
‫كما لو أنهم سيدفعون لها لقاء هذا.

235
00:12:31,834 --> 00:12:34,420
‫- ماذا قال لك؟
‫- لا شيء، كان...

236
00:12:34,754 --> 00:12:37,965
‫كما لو أنكِ... لا شيء،
‫فلتنسي الأمر يا "ميغ".

237
00:12:41,343 --> 00:12:43,721
‫- مرحباً، أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز".

238
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
‫وفي أهم أخبارنا

239
00:12:44,889 --> 00:12:47,349
‫تعاني "كوهوغ" من أسوأ موجة حر منذ قرن.

240
00:12:47,433 --> 00:12:49,727
‫أجل يا "ديان"
‫معنا "أولي ويليامز" ببث مباشر

241
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
‫حول الطقس، كيف تتغلب على الحر الشديد؟

242
00:12:52,354 --> 00:12:53,939
‫- بالسباحة!
‫- شكراً يا "أولي".

243
00:12:54,023 --> 00:12:56,901
‫وفي خبر آخر، سيكون هناك انقطاع
‫للتيار الكهربائي في "كوهوغ"

244
00:12:56,984 --> 00:13:00,112
‫لتلبية احتياجات "سوبر ستور"
‫المسرفة من الطاقة.

245
00:13:00,196 --> 00:13:04,742
‫في الواقع، تلقت قناتنا هذه الرسالة
‫من "شركة الكهرباء" للتو.

246
00:13:04,825 --> 00:13:08,078
‫"مرحباً أيها الرفاق!"

247
00:13:09,914 --> 00:13:12,833
‫"سنقوم بإيصالها

248
00:13:12,917 --> 00:13:16,086
‫سنوصل الطاقة لكم

249
00:13:16,170 --> 00:13:19,507
‫ستصل عبر الأسلاك بأقوى ما يمكن

250
00:13:19,590 --> 00:13:23,552
‫بفضل خدمات (شركة الكهرباء)"

251
00:13:23,636 --> 00:13:24,804
‫"(شركة الكهرباء)"

252
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
‫"(شركة الكهرباء)"

253
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
‫بعكس هذه الكلمات المشجعة

254
00:13:31,727 --> 00:13:33,437
‫تريدنا شركة الكهرباء أن نؤكد

255
00:13:33,521 --> 00:13:35,147
‫أنها لن توصل الطاقة لكم.

256
00:13:36,440 --> 00:13:37,983
‫هذا رائع، موجات انقطاع كهرباء.

257
00:13:38,067 --> 00:13:41,111
‫والآن يستهلك "سوبر ستور" كل طاقة المدينة.

258
00:13:41,195 --> 00:13:43,739
‫- وقد تسببوا بخسارتي لعملي.
‫- وأنا أيضاً.

259
00:13:43,823 --> 00:13:46,784
‫يعمل متجر "سوبر ستار" بتوصيل الصحف أيضاً.

260
00:13:46,867 --> 00:13:48,786
‫"(سوبر ستور يو إس أي)"

261
00:13:50,454 --> 00:13:53,999
‫فتى توصيل الصحف الجديد
‫تسبب بكسر عظام صدري.

262
00:14:08,472 --> 00:14:11,475
‫هذا سيئ، متجر "سوبر ستور" يخرّب كل شيء.

263
00:14:11,559 --> 00:14:14,979
‫لمَ لا نذهب ونحتج
‫عوضاً عن التذمر دون فائدة؟

264
00:14:15,062 --> 00:14:16,522
‫هذه فكرة رائعة يا "براين".

265
00:14:16,605 --> 00:14:19,650
‫كل ما نحتاجه
‫هو بعض الأقلام والألواح الخشبية...

266
00:14:19,733 --> 00:14:22,653
‫يحتوي "سوبر ستور" على كل هذه الأشياء،
‫يمكننا شراؤها منه.

267
00:14:25,698 --> 00:14:29,785
‫"موسيقى الروك الدينية"

268
00:14:29,869 --> 00:14:31,412
‫"أنتم فظيعون، لا لبيع (كوهوغ)"

269
00:14:33,163 --> 00:14:34,456
‫هذه واحدة منهم.

270
00:14:34,540 --> 00:14:37,293
‫خذي هذا لسرقة أعمال الناس الكادحين!

271
00:14:39,086 --> 00:14:41,046
‫ماذا تفعل يا أبي؟

272
00:14:41,130 --> 00:14:45,301
‫لدينا رسالة لكم.
‫"نحن هنا، نحن مختلفون، اعتادوا وجودنا".

273
00:14:45,384 --> 00:14:48,053
‫- في الواقع يا "بيتر"...
‫- "غاتاكا"!

274
00:14:48,137 --> 00:14:50,848
‫لا أظن أن هذا ينفع،
‫فالناس ما يزالون يدخلون إليه.

275
00:14:50,973 --> 00:14:52,933
‫"المدخل"

276
00:14:53,017 --> 00:14:56,729
‫سأدخل وأخرجهم واحداً تلو الآخر إذاً.

277
00:14:59,481 --> 00:15:01,317
‫حسناً، من المسؤول هنا...

278
00:15:02,359 --> 00:15:04,612
‫ما هذا الشعور؟

279
00:15:04,695 --> 00:15:06,864
‫هذا مكيف الهواء العملاق الذي نملكه.

280
00:15:07,615 --> 00:15:11,118
‫عندما أدخل إلى "سوبر ستور يو إس أي"،
‫أشعر بأنني

281
00:15:11,201 --> 00:15:15,789
‫أقف على قمة جبل والريح تعبث بشعري!

282
00:15:15,873 --> 00:15:19,376
‫يا للروعة،
‫انظر لهذا العالم المليء بالعجائب والكنوز.

283
00:15:19,460 --> 00:15:23,088
‫ماذا يجب على شخص مثلي أن يفعل
‫ليصبح جزءاً من هذا العالم الساحر؟

284
00:15:23,380 --> 00:15:26,926
‫أنت تتعدون على ملكية خاصة،
‫وسأطلب منكم الرحيل.

285
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
‫ماذا؟ هل جننت؟

286
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
‫- اغربوا عن هنا أيها الحثالة.
‫- إلا إن كنتم تريدون التعرض للضرب.

287
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
‫ونحن نحب الضرب.

288
00:15:35,017 --> 00:15:36,018
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

289
00:15:36,101 --> 00:15:37,102
‫- أحب هذا.
‫- كثيراً.

290
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
‫سأود أن أضربهم.

291
00:15:46,487 --> 00:15:48,656
‫أتمنى أن يعود التيار الكهربائي.

292
00:15:48,739 --> 00:15:51,158
‫أنا أتطلع لهذا العمل يا "ميغ".

293
00:15:51,241 --> 00:15:53,744
‫لا أصدق أنك تعمل لدى "سوبر ستور"
‫يا "بيتر".

294
00:15:53,827 --> 00:15:55,412
‫كيف أمكنكَ خيانتنا هكذا؟

295
00:15:55,496 --> 00:15:58,415
‫لأنهم يملكون مكيف هواء عملاق يا "براين".

296
00:15:58,499 --> 00:16:00,918
‫لا تتوقع أن يكون العمل سهلاً يا أبي.

297
00:16:01,001 --> 00:16:02,211
‫فأنا المشرفة عليك.

298
00:16:02,294 --> 00:16:05,839
‫أعدكِ أنني سأبذل جهداً أكثر مما بذلت
‫في امتحان القبول الجامعي.

299
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
‫هيا، قم ببعض الحساب.

300
00:16:18,852 --> 00:16:22,147
‫أبي، أريدك أن... ماذا تفعل يا أبي؟

301
00:16:22,314 --> 00:16:25,818
‫انظري كم أجيد التلوين يا "ميغ".

302
00:16:25,901 --> 00:16:27,903
‫أعلم أنّ عليّ التقيد بالخطوط

303
00:16:27,987 --> 00:16:30,280
‫لكنني أتجاوزها لأن هذا يعبّر عني.

304
00:16:32,658 --> 00:16:33,742
‫أبي؟

305
00:16:36,662 --> 00:16:37,746
‫أبي؟

306
00:16:39,957 --> 00:16:41,000
‫أبي؟

307
00:16:48,173 --> 00:16:50,509
‫الحر شديد جداً.

308
00:16:50,592 --> 00:16:53,178
‫ابصق عليّ يا "براين".

309
00:16:53,595 --> 00:16:56,932
‫هذا جميل، والآن قل إنني حثالة.

310
00:16:57,016 --> 00:16:58,308
‫كيف سيفيدك هذا؟

311
00:16:59,184 --> 00:17:01,020
‫الوضع سيء جداً هنا.

312
00:17:01,103 --> 00:17:04,023
‫هذا أسوأ من أن تصاب بمرض جلدي
‫من غطاء مرحاض.

313
00:17:04,106 --> 00:17:06,191
‫هذا أنا يا "جوني".

314
00:17:06,275 --> 00:17:10,279
‫أهلاً! حظيتُ بوقت رائع معكَ ليلة الأمس.

315
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
‫يجب أن أقول لكِ شيئاً.

316
00:17:12,781 --> 00:17:15,659
‫لقد عدتُ للتو من عند الطبيب،
‫وأنا مصاب بمرض جلدي.

317
00:17:15,743 --> 00:17:17,578
‫وأظن أن عليكِ فحص نفسك.

318
00:17:17,661 --> 00:17:18,704
‫تباً.

319
00:17:18,787 --> 00:17:20,581
‫- هل ستبقين معي؟
‫- ماذا؟

320
00:17:20,664 --> 00:17:23,625
‫هل ستبقين معي رغم معرفتكِ أنني مريض؟

321
00:17:24,585 --> 00:17:26,378
‫أجل، سأبقى معك.

322
00:17:26,712 --> 00:17:28,338
‫- "جوني"؟
‫- ماذا؟

323
00:17:28,422 --> 00:17:31,884
‫لستُ مريضاً، أردتُ التأكد أنك ستبقين فقط.

324
00:17:38,557 --> 00:17:41,643
‫هذا يكفي، لا يوجد كهرباء في المدينة
‫سوى في "سوبر ستور".

325
00:17:41,727 --> 00:17:43,979
‫بينما نحن نحترق من الحرارة.

326
00:17:44,063 --> 00:17:46,482
‫يجب أن نفعل شيئاً لإغلاق ذلك المكان.

327
00:17:46,565 --> 00:17:49,693
‫لا تقلق يا "براين".
‫لدي فكرة.

328
00:17:53,489 --> 00:17:55,074
‫رائع!

329
00:17:58,744 --> 00:18:00,662
‫أنتِ تقومين بعمل رائع يا "ميغ".

330
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
‫في الواقع سأرقيكِ إلى مساعدة مدير.

331
00:18:03,791 --> 00:18:07,044
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لك.

332
00:18:07,127 --> 00:18:11,298
‫ومهمتكِ الأولى هي طرد ذلك العامل.

333
00:18:11,381 --> 00:18:14,259
‫أرجو ألا يلاحظ أحد أنني أشعر بالبرد.

334
00:18:17,513 --> 00:18:18,555
‫لكن هذا والدي.

335
00:18:18,639 --> 00:18:21,350
‫ما الأهم بالنسبة لكِ، عملكِ أم عائلتكِ؟

336
00:18:21,558 --> 00:18:22,935
‫ولا تختاري الإجابة الواضحة.

337
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‫مرحباً يا رفاق،
‫كنت أتابع أمر بعض مكابس الصدر.

338
00:18:25,687 --> 00:18:26,855
‫أبي...

339
00:18:27,481 --> 00:18:29,983
‫هيا يا "ميغ"، ماذا تنتظرين؟

340
00:18:35,322 --> 00:18:39,660
‫أنا آسفة لقول هذا يا أبي، لكنك أحمق سمين

341
00:18:39,743 --> 00:18:43,205
‫غير قادر على القيام بأبسط المهام

342
00:18:43,872 --> 00:18:46,667
‫لكنك والدي رغم ذلك

343
00:18:47,084 --> 00:18:49,503
‫ولا أريد أباً غيرك

344
00:18:49,920 --> 00:18:52,673
‫لذا لن أطردك.

345
00:18:53,090 --> 00:18:55,259
‫سأستقيل يا سيد "بينسبيرغ".

346
00:18:55,342 --> 00:18:59,388
‫- "بينسبيرغ"؟
‫- أجل، هيا اسخر قدر ما تشاء.

347
00:18:59,471 --> 00:19:02,516
‫ما فعلتِه لأجلي رائع يا "ميغ".

348
00:19:03,058 --> 00:19:06,770
‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن أنا أحبك...

349
00:19:19,575 --> 00:19:21,368
‫"مخرج طوارئ"

350
00:19:31,920 --> 00:19:33,088
‫"توفير كبير"

351
00:19:41,054 --> 00:19:43,599
‫لديك دبابة، ليس بالشيء المهم
‫أتريد القتال بشأن ذلك؟

352
00:20:04,453 --> 00:20:06,997
‫أنا سعيدة بأن متجر "سوبر ستور" أُغلق.

353
00:20:07,080 --> 00:20:08,832
‫سبب ذلك المكان الكثير من المتاعب.

354
00:20:08,916 --> 00:20:10,292
‫وأظن أننا تعلمنا شيئاً.

355
00:20:10,375 --> 00:20:13,879
‫أيّ مشكلة تسببها دبابة يمكن حلها بدبابة.

356
00:20:13,962 --> 00:20:16,590
‫كنتَ على وشك قول شيئ في المتجر يا أبي.

357
00:20:16,673 --> 00:20:19,384
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا، أنا متأكدة.

358
00:20:19,468 --> 00:20:22,095
‫لا أعلم، شيئ عن "هاردكاسل آند مكورميك"؟

359
00:20:22,179 --> 00:20:24,848
‫لا، كنتَ على وشك أن تقول إنكَ تحبني.

360
00:20:24,932 --> 00:20:27,476
‫أنتَ تعلم أنكَ تحبني.

361
00:20:27,559 --> 00:20:29,686
‫انتبهي لما تقولين أيتها الشابة.

362
00:20:29,770 --> 00:20:32,147
‫هل ستبحثين عن عمل آخر يا "ميغ"؟

363
00:20:33,523 --> 00:20:34,858
‫"ميغ"!

364
00:20:34,942 --> 00:20:35,984
‫"ميغ"!

365
00:20:36,068 --> 00:20:37,069
‫"ميغ"!

366
00:20:40,072 --> 00:20:41,406
‫أستميحكم عذراً.

