﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,879
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,299
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,803
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

4
00:00:11,886 --> 00:00:14,764
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,231
‫كل الأشياء التي تجعلنا"

8
00:00:27,485 --> 00:00:29,237
‫- يا للهول!
‫- هل أنتَ بخير يا "بيتر"؟

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,072
‫لا أعتقد أن عليكِ طلب النجدة.

10
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
‫- هل أنتِ بخير يا سيدتي؟
‫- لا أستطيع التنفس.

11
00:00:33,950 --> 00:00:35,660
‫أعتقد أنها ثقبت رئة.

12
00:00:35,744 --> 00:00:39,164
‫يا للهول انظري كيف بدأت قدمي بالانتفاخ.

13
00:00:39,247 --> 00:00:42,375
‫أتشوق لهذا الأسبوع مع هذه القدم المتورمة.

14
00:00:42,459 --> 00:00:43,460
‫تعلم أنه علينا...

15
00:00:43,543 --> 00:00:45,670
‫عليك إغلاق الكاميرا.

16
00:00:51,509 --> 00:00:54,387
‫{\an8}- أهلاً يا "غواكماير"، كيف كانت "فلوريدا"؟
‫- كانت مذهلة.

17
00:00:54,471 --> 00:00:56,514
‫{\an8}هرّبت مجموعة كاملة من الألعاب النارية

18
00:00:56,598 --> 00:00:57,599
‫{\an8}في ملابسي الداخلية.

19
00:00:58,224 --> 00:01:00,310
‫{\an8}لكنها غير قانونية هنا يا "غواكماير".

20
00:01:00,393 --> 00:01:02,854
‫{\an8}كان بإمكانك أن تضعها في سيارتك
‫وتقود بها إلى هنا.

21
00:01:02,937 --> 00:01:04,314
‫{\an8}وكأنها بنفس المتعة.

22
00:01:08,777 --> 00:01:14,199
‫{\an8}حسناً يا "ميغ" أنتِ "ديفيد كوريش"
‫وأنا سأكون عميل فدرالي، انطلقي!

23
00:01:17,660 --> 00:01:21,748
‫أيها الشخص المجنون، اخرج من هنا!

24
00:01:23,208 --> 00:01:24,584
‫تفقد هذا يا "غواكماير".

25
00:01:24,667 --> 00:01:27,170
‫أخذت هذا الكم من المتفجرات ووضعتهم معاً.

26
00:01:27,253 --> 00:01:31,591
‫أدعوها متفجرات "بيتر" الخارقة للقبو
‫والعملاقة المتفجرة...

27
00:01:33,134 --> 00:01:34,511
‫يا للهول!

28
00:01:36,262 --> 00:01:38,807
‫لقد فجرت كل أصابعك.

29
00:01:38,890 --> 00:01:41,017
‫ما الذي حدث؟ يا للهول!

30
00:01:41,101 --> 00:01:43,937
‫لا أريد أن أستعجلكم لكنني نفدت من العصير.

31
00:01:44,979 --> 00:01:46,022
‫جفت بالكامل.

32
00:01:47,148 --> 00:01:49,818
‫{\an8}- ها هو إصبع من أصابع أبي.
‫- علينا أن نسرع.

33
00:01:49,901 --> 00:01:52,987
‫{\an8}تعلمت أننا إن أسرعنا في إعادتهم
‫يمكن أن يلتحموا مجدداً.

34
00:01:53,196 --> 00:01:54,823
‫ما هذه الجلبة؟

35
00:01:56,825 --> 00:01:58,326
‫ها هو واحداً آخر.

36
00:02:01,496 --> 00:02:02,997
‫انتبه يا "بيتر"!

37
00:02:06,000 --> 00:02:09,546
‫{\an8}اذهب يا "جيس" واقضِ حاجتك.

38
00:02:10,880 --> 00:02:13,508
‫{\an8}سيشعر "جيس" بشعورٍ جيد.

39
00:02:40,827 --> 00:02:42,036
‫يا للهول!

40
00:02:42,871 --> 00:02:45,081
‫{\an8}ربما لو أغضبناه سينزل،

41
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
‫{\an8}ونلتقطه ونأخذ الإصبع.

42
00:02:46,958 --> 00:02:49,836
‫{\an8}أيها العصفور! برازك أبيض وأخضر اللون.

43
00:02:49,919 --> 00:02:52,463
‫أنتَ أضحوكة عالم البراز.

44
00:02:54,757 --> 00:02:56,301
‫علمت أن ذلك سيجذب انتباهك.

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,052
‫تعال أيها الساقط!

46
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
‫تعال! توقف! توقف عن نقري!

47
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
‫شكراً يا "جو".

48
00:03:06,352 --> 00:03:08,396
‫لنضع سكيناً إلى جانبه من باب الاحتياط.

49
00:03:08,479 --> 00:03:11,399
‫- أحسنت التفكير.
‫- أجل، أعلم كيف تجري هذه الأمور.

50
00:03:17,614 --> 00:03:19,991
‫{\an8}كان من المفترض أن نأكل سوية هذا الصباح.

51
00:03:20,074 --> 00:03:23,745
‫{\an8}- أعتذر لقد استغرقت في النوم.
‫- استغرقت في النوم؟

52
00:03:23,828 --> 00:03:25,997
‫- ما اسمها يا "براين"؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

53
00:03:26,080 --> 00:03:28,458
‫وفر عليّ مشقة العناء، الأمر واضح للغاية.

54
00:03:28,541 --> 00:03:31,336
‫أعذارك لعدم تسكعنا سوية
‫وطوقك الذي ترتديه بالعكس.

55
00:03:31,419 --> 00:03:33,463
‫لو لم ألاحظ ما الذي يجري هنا

56
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‫كنت سأكون بغباء هؤلاء العجزة

57
00:03:35,506 --> 00:03:36,925
‫الذين أسليهم كل يوم خميس.

58
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
‫{\an8}"هناك حفرة في قاع البحر

59
00:03:41,471 --> 00:03:43,514
‫هناك حفرة في قاع البحر

60
00:03:43,598 --> 00:03:48,102
‫هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر"

61
00:03:49,437 --> 00:03:51,564
‫حسناً سنسرع الآن في الإيقاع.

62
00:03:51,648 --> 00:03:52,649
‫تعرفون ماذا؟

63
00:03:52,732 --> 00:03:55,485
‫أعتقد أن هناك شيئاً آخر في قاع البحر.

64
00:03:55,568 --> 00:03:57,904
‫سيكون بإمكانكم الارتباط به.

65
00:03:57,987 --> 00:04:00,907
‫"هناك أنبوب في حنجرة الرجل المسن
‫في سرير المستشفى

66
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫وعلى الضفدع الدخول في الحفرة
‫التي في قاع البحر

67
00:04:03,868 --> 00:04:06,663
‫هناك أنبوب في حنجرة الرجل المسن
‫في سرير المستشفى

68
00:04:06,746 --> 00:04:09,374
‫وعلى الضفدع الدخول في الحفرة
‫التي في قاع البحر

69
00:04:09,457 --> 00:04:13,836
‫هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر"

70
00:04:13,920 --> 00:04:16,130
‫ما هذا؟

71
00:04:16,798 --> 00:04:19,175
‫"هناك كعكة عيد ميلاد للسيد (كوهين)

72
00:04:19,300 --> 00:04:23,721
‫على الضفدع الدخول في الحفرة
‫التي في قاع البحر

73
00:04:23,805 --> 00:04:28,226
‫هناك كعكة عيد ميلاد للسيد (كوهين)
‫في الحفرة التي في قاع البحر"

74
00:04:28,309 --> 00:04:29,310
‫نادي على الممرضة.

75
00:04:29,394 --> 00:04:34,107
‫"هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر"

76
00:04:34,482 --> 00:04:35,733
‫هذا رائع يا "براين"

77
00:04:35,817 --> 00:04:38,069
‫أنك وجدت فتاة لطيفة تحبك.

78
00:04:38,152 --> 00:04:39,320
‫متى سيتسنى لي مقابلتها؟

79
00:04:39,404 --> 00:04:40,488
‫لا هذا مستحيل.

80
00:04:40,571 --> 00:04:42,824
‫أجل فهمت، إنها بشعة.

81
00:04:42,907 --> 00:04:45,410
‫- ليست بشعة.
‫- دعني أسألك سؤالاً.

82
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
‫- هل تملك حجة غياب؟
‫- لماذا؟ لما قد تحتاج حجة غياب؟

83
00:04:48,538 --> 00:04:50,581
‫إذاً تقول إنها لا تمتلك حجة غياب.

84
00:04:50,665 --> 00:04:51,666
‫حسناً، لا.

85
00:04:51,749 --> 00:04:53,960
‫إذاً أنت اعترفت أن ما من حجة غياب لها.

86
00:04:54,043 --> 00:04:55,712
‫"إنها قبيحة

87
00:04:55,795 --> 00:04:59,132
‫ق-ب-ي-ح-ة ولا تملك حجة غياب لأنها قبيحة"

88
00:04:59,215 --> 00:05:00,216
‫اغرب عن وجهي.

89
00:05:00,300 --> 00:05:01,884
‫"(ق) تدل على قبيحة

90
00:05:01,968 --> 00:05:06,431
‫(ب) تدل على بقرة، والآن ستبدأ بالخوار"

91
00:05:06,639 --> 00:05:10,059
‫"المحار السكران"

92
00:05:10,143 --> 00:05:13,438
‫- نخب "بيتر" لاستعادته أصابعه.
‫- شكراً يا "جو".

93
00:05:13,521 --> 00:05:15,398
‫لم أشعر بهذا الشعور الجيد

94
00:05:15,481 --> 00:05:17,734
‫منذ أن اخترعت مكان لإخفاء أفلامي الإباحية.

95
00:05:18,526 --> 00:05:20,528
‫يوماً سعيداً يا عزيزي.

96
00:05:35,668 --> 00:05:37,462
‫- مرحباً "غريغ"
‫- أهلاً سيد "غريفن".

97
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‫- لماذا ستخرج اليوم يا سيد "غريفن"؟
‫- للتسوق.

98
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
‫"الدخول مسموح"

99
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
‫إنها جذابة.

100
00:06:13,790 --> 00:06:16,042
‫انتهينا العمل اليوم يا رفاق، سنغلق المكان.

101
00:06:16,125 --> 00:06:18,044
‫يا للهول! لا أشعر بالسعادة الكافية بعد.

102
00:06:18,169 --> 00:06:20,296
‫هل نكمل هذه الحفلة في الخارج؟

103
00:06:20,380 --> 00:06:21,381
‫لا أمانع.

104
00:06:21,464 --> 00:06:23,299
‫قناة "سكين ماكس" لا تعرض أشياء بذيئة

105
00:06:23,383 --> 00:06:24,384
‫حتى الساعة 3 صباحاً.

106
00:06:24,467 --> 00:06:26,010
‫فعلوا البارحة.

107
00:06:26,094 --> 00:06:30,306
‫كان هناك فتاة جميلة بوجه قبيح.

108
00:06:30,390 --> 00:06:32,850
‫"معمل جعة (بوتاكيت)"

109
00:06:34,268 --> 00:06:37,313
‫هل من المسموح أن نتواجد في المعمل
‫في هذا الوقت يا "بيتر"؟

110
00:06:37,397 --> 00:06:39,357
‫لا بأس يا "جو" هذا مكان عملي.

111
00:06:39,440 --> 00:06:41,401
‫هذا اليوم أفضل من يوم السبت الماضي

112
00:06:41,484 --> 00:06:44,028
‫عندما احتفلنا مع الممثل من فيلم "ليجند".

113
00:06:44,112 --> 00:06:45,154
‫"حانة"

114
00:06:45,238 --> 00:06:47,115
‫أتريدون الذهاب للحصول على بعض الإفطار؟

115
00:06:47,198 --> 00:06:49,742
‫لا أعلم أيها الممثل، الساعة 3 صباحاً.

116
00:06:50,076 --> 00:06:53,496
‫هذا محزن! أنا مستيقظ تماماً،
‫هل تريد يا "كواغماير" أن...

117
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
‫يا للهول! أعتذر يا رجل!

118
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

119
00:06:57,834 --> 00:06:58,918
‫لم أستطع رؤيته.

120
00:07:01,963 --> 00:07:03,423
‫حسناً اسمعوا هذه.

121
00:07:03,506 --> 00:07:06,717
‫لو كان لديك القدرة من كنت ستقتل أولاً؟

122
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
‫"ديبرا ميسينغ"، لا أطيقها.

123
00:07:09,345 --> 00:07:10,513
‫"فرينش ستيوارت".

124
00:07:10,596 --> 00:07:14,308
‫لماذا تفعل بعينيك هكذا؟
‫الغرفة ليست مضاءة لهذه الدرجة.

125
00:07:14,392 --> 00:07:15,476
‫إنه سيئ.

126
00:07:15,560 --> 00:07:17,728
‫ما نحتاجه هنا هو "تيم دالي" آخر.

127
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
‫- من يكون "تيم دالي"؟
‫- لا أعرف من يكون.

128
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‫- من "وينغز"
‫- لا.

129
00:07:21,983 --> 00:07:25,153
‫"تيم دالي" في فيلم "وينجز"،
‫ألم يشاهد أحدكم فيلم "وينجز"؟

130
00:07:25,236 --> 00:07:28,156
‫هل كان فيه رجل يعمل كطيار؟

131
00:07:28,239 --> 00:07:30,658
‫هم أخوان اثنان وكلاهما طياران.

132
00:07:30,741 --> 00:07:33,286
‫ألم يكن هناك رجل سمين مع شارب؟

133
00:07:33,369 --> 00:07:35,121
‫ذلك "روي"، إنه مضحك للغاية.

134
00:07:35,204 --> 00:07:36,622
‫هل كان برنامج رسوم متحركة؟

135
00:07:36,706 --> 00:07:39,667
‫لا! يا للهول! استخدموا المطار كموقع تصوير!

136
00:07:39,750 --> 00:07:42,003
‫استمر ذلك لـ10 سنوات!

137
00:07:42,086 --> 00:07:46,257
‫والرجل الميكانيكي كان "لويل"،
‫هذا ما جعل "توني شالهوب" مشهوراً.

138
00:07:46,340 --> 00:07:47,842
‫- من؟
‫- لاعب التنس؟

139
00:07:47,925 --> 00:07:50,470
‫أتعرفون، تباً لكم. أنا لا أعرفكم حتى.

140
00:07:51,345 --> 00:07:54,557
‫أشخاص مجانين يعيشون تحت الصخور
‫ولا يعرفون "وينجز".

141
00:07:55,391 --> 00:07:56,893
‫أحب "وينجز".

142
00:08:00,104 --> 00:08:01,689
‫أريد أن أكون واضحاً حول هذا.

143
00:08:01,772 --> 00:08:04,484
‫بإمكانك مقابلتها والتحدث معها لدقيقة
‫وانتهى الأمر.

144
00:08:04,567 --> 00:08:06,986
‫لا تقلق يا "براين"،
‫لو كانت قبيحة كما أتخيلها

145
00:08:07,069 --> 00:08:08,696
‫سأنظر إليها مرة وأتقيأ...

146
00:08:10,823 --> 00:08:12,450
‫على المكان بأكمله.

147
00:08:12,533 --> 00:08:14,619
‫ثم تنتهي أنت ونرحل.

148
00:08:14,702 --> 00:08:18,789
‫أهلاً يا "براين"، من يكون صديقك البريء؟

149
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
‫يا للعجب! "ستيوي".

150
00:08:21,792 --> 00:08:24,712
‫أنا أدعى "جيليان"، من يريد مشروباً؟

151
00:08:27,048 --> 00:08:29,091
‫هل ستتراجع عما قلته؟

152
00:08:29,175 --> 00:08:32,178
‫- إنها مذهلة يا "براين".
‫- قابلتها والآن بإمكانك الرحيل.

153
00:08:32,261 --> 00:08:33,304
‫لا لن أفعل.

154
00:08:33,387 --> 00:08:36,390
‫لما قد تكون محرجاً من مواعدتها؟

155
00:08:36,474 --> 00:08:37,892
‫يا للهول يا "براين".

156
00:08:37,975 --> 00:08:41,771
‫كنت أشاهد التلفاز اليوم
‫عن رجل يدعى "هتلر".

157
00:08:41,854 --> 00:08:43,856
‫على أحدهم إيقافه.

158
00:08:44,273 --> 00:08:47,443
‫- هل والداها أخوة؟
‫- هلّا تغادر الآن رجاءً.

159
00:08:47,527 --> 00:08:51,072
‫أجل فهمت، إنها حمقاء.

160
00:08:51,155 --> 00:08:52,740
‫لكنها حمقاء جميلة

161
00:08:52,823 --> 00:08:54,867
‫وذات صفاتٍ حسنة.

162
00:08:54,992 --> 00:08:56,994
‫أو لا أعلم كيف ستفهم أنت الأمر.

163
00:08:57,078 --> 00:08:58,454
‫اصمت، لا يتعلق الأمر بهذا.

164
00:08:58,538 --> 00:09:00,581
‫أحببت ما فعلته بالمكان.

165
00:09:00,665 --> 00:09:02,458
‫مما يتكون؟ حمام وغرفة نوم؟

166
00:09:02,542 --> 00:09:08,172
‫- لا بل شقة كاملة.
‫- يا للروعة!

167
00:09:08,256 --> 00:09:12,385
‫هل تعمل مع "براين" في وكالة المباحث
‫يا "ستيوي"؟

168
00:09:12,468 --> 00:09:16,514
‫أجل في الواقع هذا ما أفعله،
‫أعمل في وكالة المباحث.

169
00:09:16,597 --> 00:09:18,724
‫لا بد من أنه عمل مرهق.

170
00:09:18,808 --> 00:09:22,562
‫أعلم أن "براين" يبقى في العمل طول الليل.

171
00:09:22,645 --> 00:09:25,856
‫- أجل بالتأكيد.
‫- حسناً، على "ستيوي" الرحيل الآن.

172
00:09:25,982 --> 00:09:27,233
‫ما الذي تتحدث عنه؟

173
00:09:27,316 --> 00:09:29,277
‫أريد المزيد من الليمونادة اللذيذ.

174
00:09:29,360 --> 00:09:31,070
‫إنه جيد، أليس كذلك؟

175
00:09:31,153 --> 00:09:34,657
‫أتمنى فقط لو أنهم لم يضطروا
‫لقتل الكثير من الليمون لصنعه.

176
00:09:34,740 --> 00:09:36,993
‫هذا مسلي، أليس كذلك؟

177
00:09:39,704 --> 00:09:42,248
‫"معمل جعة (بوتاكيت)"

178
00:09:42,623 --> 00:09:46,627
‫أتقول أن "دوبري" ينتقل للسكن
‫مع "كيت هادسون" و"مات ديلون"؟

179
00:09:46,711 --> 00:09:48,254
‫لكنهم متزوجون حديثاً، صحيح؟

180
00:09:48,879 --> 00:09:52,550
‫إذاً الوقت غير ملائم لاستضافة أحدهم.

181
00:09:52,633 --> 00:09:53,676
‫أعتذر يا "أنجيلا"

182
00:09:53,759 --> 00:09:55,761
‫في صباح كل ثلاثاء أتصل بصديقي "كواغماير"

183
00:09:55,845 --> 00:09:58,347
‫ويصف لي كل لحظة من مسلسل
‫"أنت وأنا و(دوبري)".

184
00:09:58,431 --> 00:10:01,017
‫تراجع عملك هذا الأسبوع يا "بيتر"،
‫أصبح أسوأ من قبل.

185
00:10:01,100 --> 00:10:03,185
‫أين طلبات الشراء؟

186
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
‫هذا بسبب يدي، لا أستطيع الكتابة.

187
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
‫هذه ليست مشكلتي.

188
00:10:06,939 --> 00:10:09,317
‫أريد رؤية بعض التحسن بحلول نهاية الأسبوع.

189
00:10:09,400 --> 00:10:12,445
‫- أو تكون مفصولاً.
‫- لا تقلقي، سأتدبر الأمر.

190
00:10:12,528 --> 00:10:14,864
‫لا بد أنه "كواغماير"
‫ليشرح عن "ألونغ كيم بولي".

191
00:10:14,947 --> 00:10:15,948
‫عليّ أن أرد.

192
00:10:16,032 --> 00:10:17,992
‫كما تعلم في هذه المرحلة من القصة

193
00:10:18,075 --> 00:10:20,453
‫ما زال "بين ستيلر" لا يحب الطعام الحار.

194
00:10:20,536 --> 00:10:24,874
‫- واحزر ما الغداء!
‫- غير معقول.

195
00:10:24,999 --> 00:10:27,209
‫"معمل جعة (بوتاكيت)"

196
00:10:27,293 --> 00:10:30,379
‫شكراً يا "لويس" على المساعدة لأنهي عملي.

197
00:10:30,463 --> 00:10:32,632
‫لولاكِ أنتِ، كانت ستطردني "أنجيلا".

198
00:10:32,715 --> 00:10:33,758
‫لا بأس يا "بيتر".

199
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‫أعلم أنه من الصعب عليك أن تعمل وأنت مصاب.

200
00:10:36,177 --> 00:10:39,972
‫بما أنك جالسة هنا، تبدين كأنك مساعدتي.

201
00:10:40,056 --> 00:10:44,477
‫لا تبالغ في الأمر يا "بيتر"
‫أحاول إنهاء عملك.

202
00:10:44,560 --> 00:10:47,271
‫لو كنت رئيسك يا "لويس"، يجب أن أبدو كرئيس.

203
00:10:47,355 --> 00:10:50,483
‫وأخيراً أصبح لديّ سبب لأرتدي
‫ربطة العنق التي اشتريتها

204
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
‫من متجر "ملابس للناجحين".

205
00:10:52,568 --> 00:10:55,863
‫- إن أردت مني إنهاء العمل يا "بيتر"...
‫- اكتبي هذا يا "لويس".

206
00:10:56,405 --> 00:10:57,907
‫عزيزتي حبوب إفطار "لايف"

207
00:10:58,532 --> 00:11:00,368
‫من أين تأتين؟

208
00:11:00,743 --> 00:11:03,496
‫"فطور لذيذ ومتوازن معاً"؟

209
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
‫من تظنين نفسك؟

210
00:11:06,332 --> 00:11:08,959
‫قد تظنين أنني لا أتكلم بشكل صحيح

211
00:11:09,043 --> 00:11:12,088
‫ولا أستطيع التحدث عنك إلا بالخير.

212
00:11:12,421 --> 00:11:15,758
‫لا تغير حبوب الإفطار شيئاً.

213
00:11:15,841 --> 00:11:18,135
‫تم التوقيع من قبل: "بيتر غريفن".

214
00:11:18,219 --> 00:11:19,637
‫اقرئي هذا مجدداً يا "لويس".

215
00:11:22,431 --> 00:11:26,185
‫أهلاً يا "براين"، هل عدت من موعدك الغرامي
‫مع صديقتك الغبية؟

216
00:11:26,268 --> 00:11:27,561
‫فكر كما تريد

217
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
‫لكنك لم ترَ الجانب الجيد من "جيليان" مثلي.

218
00:11:29,939 --> 00:11:33,234
‫واجه الأمر يا "براين"،
‫هي أغبى من تقرير كتاب "بوسطن".

219
00:11:33,317 --> 00:11:38,698
‫القصيدة التي اخترتها هي "زيتون"
‫من قبل "كارلوس ديكنس".

220
00:11:38,781 --> 00:11:42,535
‫اسم غريب، أليس كذلك؟
‫اتضح أن هذا الكتاب ليس سيئاً في النهاية.

221
00:11:42,618 --> 00:11:44,745
‫لمعلوماتك، إن "جيليان" لامعة للغاية.

222
00:11:44,829 --> 00:11:47,123
‫وهي مصورة فوتوغرافية بارعة للغاية.

223
00:11:47,206 --> 00:11:48,499
‫هذا سخيف.

224
00:11:48,582 --> 00:11:51,961
‫كلما التقطت فتاة كاميرا،
‫تظن أنها مصورة فوتوغرافية.

225
00:11:52,044 --> 00:11:55,548
‫التقطتِ صورة لمقعد حديقة مع ظله
‫بالأبيض والأسود

226
00:11:55,631 --> 00:11:58,467
‫وعدلتِ عليها، لا بد أنك عميقة جداً وكئيبة.

227
00:11:58,551 --> 00:11:59,552
‫توقف عن هذا.

228
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
‫أريد أن أعرف يا "براين"
‫عن ماذا تتحدثون بالتحديد؟

229
00:12:02,430 --> 00:12:05,099
‫العديد من الأشياء، الطعام

230
00:12:06,350 --> 00:12:08,811
‫والأغطية الجديدة التي جلبتها لسيارتها.

231
00:12:10,813 --> 00:12:14,525
‫- برنامج "تحديات الحياة والطريق".
‫- أنت تكره قناة "إم تي في".

232
00:12:14,650 --> 00:12:15,651
‫الممنوعات تساعد.

233
00:12:15,776 --> 00:12:18,279
‫لست مجبراً على تبرير أي شي لك، اتفقنا؟

234
00:12:18,362 --> 00:12:21,198
‫ما يهم هو أن "جيليان" وأنا على وفاق،

235
00:12:21,282 --> 00:12:22,491
‫ونسعد بعضنا.

236
00:12:22,575 --> 00:12:24,660
‫لا بأس، لكن أخبرني هذا يا "براين"

237
00:12:24,744 --> 00:12:28,831
‫هل تضحك من تلقاء ذاتها أم عندما تضحك أنت؟

238
00:12:29,665 --> 00:12:31,167
‫هذا ما ظننت.

239
00:12:34,920 --> 00:12:36,547
‫أهلاً، أجل.

240
00:12:40,301 --> 00:12:43,679
‫اضغطي على زر الـ"دي في دي"،
‫ثم القائمة ثم اختاري.

241
00:12:44,513 --> 00:12:48,392
‫يجب أن يكون الـ"دي في دي"
‫موجهاً للأعلى عندما تدخليه.

242
00:12:50,686 --> 00:12:54,064
‫أجل يجب أن تري هذه الكلمات، "السيد 3000".

243
00:12:54,648 --> 00:12:58,819
‫لا شيء بعد؟ هل وضعتِ المقبس؟ ضعيه إذاً.

244
00:12:59,695 --> 00:13:05,910
‫هل فهمتِ؟ حسناً ما من مشكلة.

245
00:13:05,993 --> 00:13:09,205
‫حسناً، أحبك أيضاً يا عزيزتي.

246
00:13:09,872 --> 00:13:11,582
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لم أقل شيئاً.

247
00:13:11,665 --> 00:13:13,209
‫أحتاج مشروباً.

248
00:13:15,336 --> 00:13:19,256
‫مرحباً يا عزيزتي، معك "براين" مجدداً.

249
00:13:19,340 --> 00:13:22,551
‫كنت أفكر أنه ربما نلتقي الليلة

250
00:13:22,635 --> 00:13:26,806
‫ونقوم بكل الأشياء المسلية
‫التي نقوم بها عادةً.

251
00:13:27,640 --> 00:13:29,517
‫لكن ماذا كانوا مجدداً؟

252
00:13:30,392 --> 00:13:35,147
‫مستحيل، هذا مقرف.
‫أقصد أنني أعشق هذا الشعور.

253
00:13:41,403 --> 00:13:42,404
‫مرحباً.

254
00:13:43,405 --> 00:13:46,408
‫لاحظت وجودك مؤخراً في مكتب السكرتارية.

255
00:13:47,076 --> 00:13:49,453
‫يبدو أنك تستحقين علاوة.

256
00:13:49,537 --> 00:13:53,666
‫- توقف عن هذا يا "بيتر".
‫- ليس من اللائق أن تتحدثي مع رئيسك هكذا.

257
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
‫- هل تضعين عطر "بيرت"؟
‫- تعرف ذلك.

258
00:13:57,670 --> 00:13:59,505
‫أحب هذه الرائحة.

259
00:14:03,801 --> 00:14:07,137
‫- ما الذي تفعله يا "بيتر"؟
‫- سأخبرك بشكل مباشر بما أريد.

260
00:14:07,221 --> 00:14:10,766
‫أعتقد أنه من الرائع أن نحظى ببعض المتعة
‫في المكتب.

261
00:14:10,850 --> 00:14:14,270
‫يا للهول! من المستحيل أن يحدث هذا.

262
00:14:14,353 --> 00:14:16,730
‫لا عجب أن لديك الكثير من العمل لتقوم به

263
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫إن كنت تتصرف هكذا هنا.

264
00:14:18,607 --> 00:14:20,526
‫هيا دعينا نحظى ببعض المرح.

265
00:14:20,609 --> 00:14:23,988
‫لا يا "بيتر"، عليّ القيام بالكثير من العمل
‫لتبقى أنت على رأس عملك.

266
00:14:24,071 --> 00:14:27,241
‫انظروا إليّ، أنا "لويس"
‫التي لا تتوقف عن العمل.

267
00:14:27,324 --> 00:14:30,327
‫سأجهز هذه الملفات لاحقاً، لديّ مكالمة،
‫لا وانتهى الأمر.

268
00:14:30,411 --> 00:14:32,496
‫اعتقدت أنه سيكون من المسلي وجودك هنا

269
00:14:32,580 --> 00:14:35,749
‫لكنك أكبر قاتلة للمتعة في العالم حتى الآن.

270
00:14:37,126 --> 00:14:40,462
‫هذه أفضل حفلة زرتها على الإطلاق.

271
00:14:41,171 --> 00:14:42,882
‫عمتم مساءً.

272
00:14:42,965 --> 00:14:47,511
‫اعتقدت انه سيكون من الرائع
‫لو تمعّنا جميعنا في هذه النقوش.

273
00:14:47,970 --> 00:14:52,224
‫- هل تود الانضمام إلي يا "بيتر"؟
‫- نحن نقوم بنوع ما من الاحتفال هنا.

274
00:14:52,308 --> 00:14:54,059
‫رائع، امسك هذه.

275
00:14:54,685 --> 00:14:58,230
‫يبدو أن لدينا أحدهم يحاول الركوب
‫على الدراجة

276
00:14:58,939 --> 00:15:00,983
‫لكنه يواجه بعض المشاكل، أليس كذلك؟

277
00:15:01,066 --> 00:15:04,820
‫- أتودون معرفة السبب؟
‫- ما السبب؟

278
00:15:04,904 --> 00:15:06,739
‫لأنه إسكتلندي.

279
00:15:08,991 --> 00:15:14,163
‫والآن من يريد سماع قصة جيدة رائعة جسر؟

280
00:15:18,292 --> 00:15:21,378
‫ما هذا؟ ما الذي تفعلينه هنا يا "جيليان"؟

281
00:15:21,462 --> 00:15:25,382
‫أهلاً يا "براين"، كان من اللطيف منك
‫أن تدعو صديقتك على الغداء.

282
00:15:25,466 --> 00:15:26,967
‫أنا دعوتها على الغداء؟

283
00:15:27,051 --> 00:15:29,511
‫أجل فعلت لأنك أردتها أن تلتقي بالعائلة.

284
00:15:29,595 --> 00:15:32,640
‫تعال يا "براين" واجلس بالقرب من صديقتك
‫يا عزيزتي.

285
00:15:32,723 --> 00:15:35,100
‫فكروا بهذا

286
00:15:35,184 --> 00:15:40,522
‫هل سبق لكم أن رأيتم القمر والشمس
‫بذات المكان والزمان؟

287
00:15:40,606 --> 00:15:43,734
‫- إنهم الشخص ذاته.
‫- أجل، صحيح؟

288
00:15:43,817 --> 00:15:47,279
‫- أنتِ عبقرية.
‫- أهلاً يا "أوغي"!

289
00:15:48,030 --> 00:15:51,825
‫أخبرنا إذاً يا "أوغي"،
‫أين وجدت هذه الجميلة؟

290
00:15:51,909 --> 00:15:54,328
‫التقيتم في اجتماع "منسا"، أليس كذلك؟

291
00:15:54,411 --> 00:15:56,121
‫لا بل في "كويزنوز".

292
00:15:56,372 --> 00:15:59,583
‫كلانا طلبنا الدجاج دون شرائح البصل.

293
00:15:59,667 --> 00:16:01,001
‫هل تصدقين ذلك؟

294
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
‫لا، يا للعجب! ما احتمالية حدوث هذا؟

295
00:16:04,505 --> 00:16:07,591
‫ما احتمالية العثور على الحب الحقيقي
‫في أي مكان في العالم

296
00:16:07,675 --> 00:16:08,884
‫يقول المشاهد.

297
00:16:08,968 --> 00:16:11,387
‫أتريدون معرفة شيئاً رائعاً؟

298
00:16:11,470 --> 00:16:15,474
‫لقد تقيأت كثيراً في الثانوية
‫كي لا تستمر دورتي الشهرية بالحدوث.

299
00:16:15,557 --> 00:16:18,644
‫هذه هي الفتاة المنتظرة يا "براين"،
‫أليس كذلك؟

300
00:16:20,521 --> 00:16:24,274
‫هل أنت جاد يا "براين"؟

301
00:16:24,358 --> 00:16:25,609
‫لا تحكمي عليّ

302
00:16:25,693 --> 00:16:28,320
‫لأنك لا تعرفين كيف يشعر الناس
‫عندما يكونون وحيدين.

303
00:16:28,404 --> 00:16:30,531
‫لنخرج للرقص.

304
00:16:30,614 --> 00:16:33,325
‫أشعر أنني أريد البقاء دافئاً اليوم.

305
00:16:33,409 --> 00:16:36,036
‫أريد الخروج للرقص بشدة.

306
00:16:36,120 --> 00:16:38,914
‫ها هي مجدداً، ما هذا؟

307
00:16:44,253 --> 00:16:47,381
‫ما وجهات نظرك فيمَ يتعلق
‫بالأمن الداخلي يا "جيليان"؟

308
00:16:47,464 --> 00:16:50,050
‫هل تعتقدين أنه يجب علينا
‫مساندة الرئيس بما يفعله؟

309
00:16:50,134 --> 00:16:52,970
‫أعتقد أنه كبداية

310
00:16:53,053 --> 00:16:56,223
‫أن للحكومة أسرار لا تقر بها.

311
00:16:56,306 --> 00:16:59,309
‫وفي الحقيقة علينا تقبل الواقع.

312
00:16:59,393 --> 00:17:00,477
‫عمتم مساءً جميعكم.

313
00:17:00,561 --> 00:17:02,229
‫قبل أن تذهبي يا "جيليان"،

314
00:17:02,438 --> 00:17:05,691
‫هل تعلمين ما هي عاصمة الولاية؟ لقد نسيت.

315
00:17:06,150 --> 00:17:07,651
‫مدينة "رود آيلاند"؟

316
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
‫وكأن عمرها 5 سنوات.

317
00:17:18,120 --> 00:17:20,372
‫أشكرك للتسكع مع أصدقائي يا "براين".

318
00:17:20,456 --> 00:17:22,666
‫نحن زوجين شرعيين، أليس كذلك؟

319
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
‫يجب أن أكون قادراً على التحدث مع أصدقائك.

320
00:17:25,169 --> 00:17:28,297
‫ثم توقف الخادم وحينها أدركت
‫أن "هذه ليست سيارتي".

321
00:17:28,380 --> 00:17:30,466
‫لكنها كانت كذلك.

322
00:17:30,549 --> 00:17:33,052
‫- حدث هذا معي.
‫- أنا أيضاً.

323
00:17:33,135 --> 00:17:34,553
‫تنطلق السيارات بسرعة.

324
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
‫أجل صحيح.

325
00:17:37,556 --> 00:17:40,017
‫لو أخذت دولاراً كل ما حدث هذا.

326
00:17:40,559 --> 00:17:42,394
‫- أجل؟
‫- ماذا؟

327
00:17:42,478 --> 00:17:45,272
‫ماذا لو أخذت دولاراً كل ما حدث هذا؟

328
00:17:45,355 --> 00:17:48,108
‫- لا شيء، هذا تعبير مجازي.
‫- تعبير ماذا؟

329
00:17:48,192 --> 00:17:51,361
‫كنت أقول، أنني أشارك أشيائي الغبية، مثل...

330
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
‫أجل، ذلك...

331
00:17:52,613 --> 00:17:54,698
‫ذات مرة حضرت ندوة تحدث

332
00:17:54,782 --> 00:17:56,033
‫لمناصب القضاة الاتحادية

333
00:17:56,116 --> 00:18:01,205
‫ودون أن أدرك، ظللت أدع
‫"ويليام رينكويست" بـ"ويليام رينكويسيت".

334
00:18:01,288 --> 00:18:03,082
‫أعني...

335
00:18:05,918 --> 00:18:08,045
‫هل تريد إحداكنّ الذهاب إلى الحمام؟

336
00:18:08,128 --> 00:18:09,171
‫لديّ ملمع شفاه جديد.

337
00:18:09,254 --> 00:18:11,840
‫- أحب الملمع.
‫- يتماشى اللمعان مع الشعر.

338
00:18:13,217 --> 00:18:16,428
‫- كان هذا مؤلماً.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

339
00:18:16,512 --> 00:18:17,513
‫هل تبعتنا؟

340
00:18:17,596 --> 00:18:20,557
‫لماذا لا تعترف بالذي يجري هنا حقاً.

341
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
‫حسناً سأتوقف عن فعل هذا.

342
00:18:23,894 --> 00:18:27,439
‫لكن هذا سيكون أصعب من التعليقات على
‫"آور أميركان كوزين".

343
00:18:28,607 --> 00:18:32,528
‫"اغتيال (لينكولن) مأساة لجمهوريتنا..."

344
00:18:32,945 --> 00:18:36,406
‫انظروا، "أداء سيئ من قبل المجموعة بأكملها"

345
00:18:36,490 --> 00:18:38,367
‫- هذا نحن.
‫- نحن جميعاً.

346
00:18:40,119 --> 00:18:43,705
‫صباح الخير يا "لويس"،
‫أريدكِ أن تدققي هذا وتجميعه لأجلي.

347
00:18:43,789 --> 00:18:45,666
‫هل صورت أشياءك الخاصة يا "بيتر"؟

348
00:18:45,749 --> 00:18:49,211
‫300 مرة، ككتاب القصص المصورة،
‫تصفحيه أو أنتِ مطرودة.

349
00:18:49,294 --> 00:18:52,005
‫هذا مقرف!

350
00:18:52,089 --> 00:18:55,259
‫لن نفعل أشياء ممتعة في المكتب
‫لآخر مرة يا "بيتر".

351
00:18:55,342 --> 00:18:57,302
‫لماذا تريد هذا بشدة؟

352
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
‫لأنني كتبت رسالة بالفعل
‫لـ"بينت-هاوس فوروم"،

353
00:19:00,139 --> 00:19:03,767
‫ولا أريد أن أبدو كاذباً بنظر
‫المجلة الإباحية.

354
00:19:03,892 --> 00:19:04,977
‫حسناً،

355
00:19:05,060 --> 00:19:08,355
‫سأمهلك 30 ثانية من المتعة،
‫هل سيجعلك هذا تسكت؟

356
00:19:08,438 --> 00:19:09,481
‫لنرَ ما سيحدث.

357
00:19:19,616 --> 00:19:23,912
‫- يا للهول! هذا حماسي للغاية.
‫- ألم أقل لك؟

358
00:19:25,581 --> 00:19:29,793
‫يا للهول يا "بيتر"، لنقم بهذا الآن وهنا.

359
00:19:29,877 --> 00:19:33,463
‫تمهلي يا "لويس"، يقف "أوبي" هنا.

360
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
‫أريده أن ينظر يا "بيتر".

361
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
‫"معمل جعة (بوتاكيت)"

362
00:19:43,932 --> 00:19:47,853
‫كان هذا كل شيء،
‫أصبحت جاهزاً للعودة إلى العمل.

363
00:19:47,936 --> 00:19:50,606
‫أقدر مساعدتك لهذا الأسبوع يا "لويس"

364
00:19:50,689 --> 00:19:53,525
‫وأقدر إمتاعك لي في المكتب.

365
00:19:53,609 --> 00:19:56,862
‫كان هذا من دواعي سروري أيضاً يا "بيتر".

366
00:19:56,945 --> 00:20:00,657
‫عرفت أنني سأحصل عليكِ، تماماً كما حصل
‫"داني ديفيتو" على "ريا بيرلمان".

367
00:20:00,741 --> 00:20:03,785
‫- لا أعلم يا "داني".
‫- أنا أو لا أحد.

368
00:20:03,869 --> 00:20:04,912
‫تم البيع.

369
00:20:07,122 --> 00:20:09,291
‫بإمكانك هجرها يا "براين".

370
00:20:09,374 --> 00:20:10,500
‫لأنه ريثما يتم هذا،

371
00:20:10,584 --> 00:20:13,128
‫لن تضطر للاستماع إليها تتحدث هكذا؟

372
00:20:13,212 --> 00:20:15,797
‫حيث كل جملة تنتهي بعلامة استفهام؟

373
00:20:15,881 --> 00:20:19,051
‫مع انعطاف تصاعدي في نهاية كل جملة؟

374
00:20:19,134 --> 00:20:22,221
‫لا أعلم بما كنت أفكر؟
‫يا للهول، أصبحت أتكلم مثلها.

375
00:20:24,932 --> 00:20:28,352
‫أهلاً يا "أوغي"، تبدو متوتراً.

376
00:20:28,685 --> 00:20:32,231
‫علينا التحدث يا "جيليان".

377
00:20:32,314 --> 00:20:33,398
‫ما الأمر؟

378
00:20:33,899 --> 00:20:37,736
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك.

379
00:20:42,199 --> 00:20:45,035
‫ما هذا؟ استغرقك الأمر
‫ثلاث ساعات لتنفصل عنها؟

380
00:20:45,118 --> 00:20:47,746
‫- ليس حقاً.
‫- ما الذي كنت تفعله هناك؟

381
00:20:48,914 --> 00:20:51,959
‫ما هذه الرائحة؟ تبدو كرائحة المتعة
‫والغضب والعار.

382
00:20:52,042 --> 00:20:53,085
‫أجل.

383
00:20:53,168 --> 00:20:55,629
‫تتعقد الحياة عندما تكون بالغاً،
‫صحيح يا "براين"؟

384
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
‫- بالفعل.
‫- هل أشغل شريط الأغاني؟

385
00:20:57,798 --> 00:20:59,174
‫أجل، قم بذلك.

386
00:21:01,385 --> 00:21:04,471
‫"كان (براين) برفقة صديقته الغبية للغاية

387
00:21:04,554 --> 00:21:08,016
‫والآن سيصطحب صديقه (ستيوي)
‫لشراء بعض المثلجات

388
00:21:08,100 --> 00:21:10,018
‫بسيارته..."

389
00:21:10,102 --> 00:21:11,353
‫يا لحظك السيئ.

