﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,143
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,705
‫التالي، هناك رجل قادم من "نيو أورلينز"
‫يقول إن جواربه قد جفّت أخيراً.

10
00:00:38,788 --> 00:00:41,124
‫لكن أولاً الخبر الترفيهي الهام
‫لهذا الأسبوع

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,501
‫هو الطفلة الممثلة المحبوبة "أوليفيا فولر".

12
00:00:43,585 --> 00:00:46,880
‫{\an8}يا للهول يا "براين"! هذه "أوليفيا"
‫من مدرسة الفنون المسرحية.

13
00:00:46,963 --> 00:00:50,425
‫{\an8}أي نوع من العقود الكبيرة
‫حصلت عليه هذه الدنيئة؟

14
00:00:50,508 --> 00:00:54,429
‫معظمكم يعرف "أوليفيا" على أنها الفتاة
‫المحبوبة من إعلانات "تيستي جوس".

15
00:00:54,512 --> 00:00:58,892
‫- أيمكنني شرب الصودا يا أمي؟
‫- لا، لكن يمكنكِ شرب الـ"تيستي جوس"

16
00:00:58,975 --> 00:01:04,105
‫- إذ يحوي ثلث السكر الموجود في الصودا.
‫- إنه لذيذ. شكراً لكِ يا أمي.

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,231
‫"(تيستي جوس)"

18
00:01:06,066 --> 00:01:08,777
‫"اشربه وحوله إلى بول بعدها."

19
00:01:09,027 --> 00:01:11,946
‫لكن مسيرة الصغيرة "أوليفيا"
‫قد تنتهي قبل أن تبدأ

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,866
‫مع إعلان شركة "تيستي جوس" عن إقصائها

21
00:01:14,949 --> 00:01:18,286
‫كمتحدثة باسم الشركة
‫واستبدالها بحملة إعلانية جديدة

22
00:01:18,369 --> 00:01:20,622
‫من بطولة أسطورة موسيقى الـ"روك"
‫"تشاك بيري".

23
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
‫{\an8}افتح فمك يا عزيزي، وتناول هذا العصير.

24
00:01:23,875 --> 00:01:26,419
‫لكن لهذا جانب إيجابي
‫بالنسبة إلى سكان "كوهوغ"

25
00:01:26,503 --> 00:01:29,297
‫إذ ستظهر الآنسة "فولر"
‫في مركز "كوهوغ" نهاية الأسبوع

26
00:01:29,380 --> 00:01:32,842
‫بمناسبة الافتتاح الكبير لمتجر "برات رابس"
‫الجديد لملابس الأطفال.

27
00:01:32,926 --> 00:01:34,260
‫{\an8}هذا رائع.

28
00:01:34,344 --> 00:01:37,680
‫{\an8}يجب أن نذهب إلى هناك يا "براين"
‫في نهاية الأسبوع لمضايقتها.

29
00:01:37,764 --> 00:01:41,309
‫سأذلّها أكثر مما فعل "لوك سكاي ووكر"
‫بذلك الطيار المتمرد.

30
00:01:43,394 --> 00:01:45,563
‫إن عرض محور العادم يبلغ مترين فقط

31
00:01:45,647 --> 00:01:47,607
‫لهذا عليكم استخدام طوربيدات البروتون.

32
00:01:47,690 --> 00:01:49,567
‫هذا مستحيل حتى بالنسبة إلى كمبيوتر.

33
00:01:49,651 --> 00:01:53,196
‫ليس مستحيلاً، فقد اعتدتُ
‫على قتل الفئران بدبابتي الـ"تي-16"

34
00:01:53,279 --> 00:01:55,073
‫ولم تكن أكبر من مترين بكثير.

35
00:01:55,782 --> 00:01:59,077
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد لبرهة؟

36
00:01:59,160 --> 00:02:00,328
‫بالتأكيد.

37
00:02:01,246 --> 00:02:04,124
‫لم يكن ذلك ضرورياً.

38
00:02:04,207 --> 00:02:06,835
‫- ما المشكلة؟
‫- لقد تطاولت عليّ

39
00:02:06,918 --> 00:02:09,838
‫- أمام الجميع هناك.
‫- كنتُ أوضح فكرتي فقط.

40
00:02:09,921 --> 00:02:12,549
‫أعلم ذلك، لكنك استهزأت بي

41
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
‫أمام الجميع.

42
00:02:13,716 --> 00:02:14,968
‫أمام جميع أصدقائنا.

43
00:02:15,051 --> 00:02:16,845
‫- استهزأتَ بي.
‫- أنا استهزأتُ بك؟

44
00:02:16,928 --> 00:02:18,179
‫لقد استهزأت بي، نعم.

45
00:02:18,263 --> 00:02:19,889
‫كنت أحاول مساعدتك…

46
00:02:19,973 --> 00:02:22,225
‫لا أريد مساعدتك هذه، واضح؟

47
00:02:22,308 --> 00:02:24,686
‫استمتع بما تقوم به أيها النذل.

48
00:02:32,485 --> 00:02:34,779
‫"(أوتمنز بيانو)"

49
00:02:34,863 --> 00:02:37,866
‫{\an8}لا أفهم سبب حضوري
‫لعرض يجذب النساء يا "لويس".

50
00:02:37,949 --> 00:02:40,910
‫{\an8}لقد وعدتني أن تأتي معي
‫لمشاهدة فيلم "أوتمنز بيانو" يا "بيتر".

51
00:02:40,994 --> 00:02:43,580
‫{\an8}كما أنك مدين لي بالكثير بعد إحراجك لي

52
00:02:43,663 --> 00:02:44,706
‫أمام "ساندرا أوه".

53
00:02:46,207 --> 00:02:50,503
‫يا للهول! "ساندرا أوه"
‫لقد أحببنا دورك في فيلم "سايد ويز".

54
00:02:50,587 --> 00:02:54,090
‫- شكراً لكما.
‫- نحن نتابعك في العديد من الأفلام.

55
00:02:54,174 --> 00:02:58,178
‫أنا أفكر بك عندما ألاطف زوجتي.

56
00:02:58,261 --> 00:03:02,056
‫أنا أقدم لك دولاراً كعربون شكر،
‫هذا مبلغ كبير بالنسبة إليهم.

57
00:03:02,140 --> 00:03:04,851
‫{\an8}أنا أحذرك يا "لويس"
‫إن حولني هذا الفيلم إلى مثليّ

58
00:03:04,934 --> 00:03:06,519
‫{\an8}فسأجلب رجالاً مثليين إلى البيت.

59
00:03:06,603 --> 00:03:09,480
‫{\an8}ولا أقصد المحترمين منهم
‫الذين يُحتمل أن يكونوا كذلك

60
00:03:09,606 --> 00:03:10,607
‫{\an8}بل أقصد الواضحين

61
00:03:10,690 --> 00:03:13,026
‫{\an8}الذين يصارحون بذلك ويحدثون الجلبة

62
00:03:13,109 --> 00:03:14,611
‫{\an8}وليس الذين يصلحون المنازل.

63
00:03:14,694 --> 00:03:16,154
‫بدأ الفيلم يا "بيتر".

64
00:03:16,613 --> 00:03:19,741
‫"(أوتمنز بيانو)"

65
00:03:20,033 --> 00:03:21,618
‫لا بد أنكِ "أوتمن دانييلز".

66
00:03:21,701 --> 00:03:23,453
‫أهلاً بكِ في مدرسة "بارن كليف".

67
00:03:23,536 --> 00:03:24,537
‫نحن زميلاتك في السكن

68
00:03:24,621 --> 00:03:27,624
‫أدعى "ساسي" وتلك "باوتي" وهذه "سويسايدي".

69
00:03:27,874 --> 00:03:30,460
‫{\an8}لديّ شعور سيئ حيال "سويسايدي".

70
00:03:30,543 --> 00:03:33,838
‫{\an8}"ما من جبل مرتفع كفاية"

71
00:03:34,797 --> 00:03:35,798
‫{\an8}أجل.

72
00:03:35,882 --> 00:03:37,800
‫{\an8}من الواضح أنهن مهتمات ببعضهن

73
00:03:37,884 --> 00:03:40,345
‫{\an8}لأنهنّ يحظين بالكثير من المرح
‫أثناء تنظيف الصحون.

74
00:03:40,803 --> 00:03:44,349
‫{\an8}عليّ أن أرحل، وسآخذ البيانو معي.

75
00:03:44,432 --> 00:03:46,267
‫{\an8}لا!

76
00:03:46,351 --> 00:03:48,853
‫{\an8}لماذا؟

77
00:03:48,937 --> 00:03:52,023
‫{\an8}لقد فضّلت عزف البيانو عن تناول الأنسولين
‫الخاص بها.

78
00:03:52,357 --> 00:03:54,651
‫{\an8}كان بإمكانكِ القيام بكلا الأمرين.

79
00:04:03,201 --> 00:04:04,869
‫أرأيت؟ لم يكن ذلك سيئاً.

80
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
‫ساعدني هذا الفيلم على فهم
‫الكثير من الأشياء يا "لويس".

81
00:04:09,249 --> 00:04:12,543
‫كالرجل الأجنبي في العمل
‫الذي ساعدني على فهم الدعابات الساخرة.

82
00:04:13,336 --> 00:04:14,671
‫نحن نحظى بيوم جميل.

83
00:04:15,630 --> 00:04:16,923
‫- أجل.
‫- ما الأمر؟

84
00:04:17,006 --> 00:04:19,717
‫لقد قال : "يوماً جميلاً"،
‫لكنه مبلل بمياه المطر.

85
00:04:19,801 --> 00:04:20,802
‫وماذا في ذلك؟

86
00:04:20,885 --> 00:04:24,847
‫قال ذلك لأنك ستدرك أنه يقصد العكس.

87
00:04:24,931 --> 00:04:26,391
‫أجل، فهمت.

88
00:04:26,516 --> 00:04:30,186
‫- أجل لقد قال العكس، وهذا مضحك.
‫- أجل، فهمت.

89
00:04:30,270 --> 00:04:31,396
‫"يوم جميل."

90
00:04:32,480 --> 00:04:33,898
‫والآن أنتَ مضحك أيضاً.

91
00:04:35,358 --> 00:04:37,277
‫"مركز (كوهوغ) التجاري"

92
00:04:37,360 --> 00:04:40,488
‫"(برات رابس)، افتتاح كبير"

93
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
‫تلك هي يا "براين".

94
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
‫سأنال منها أمام الجميع.

95
00:04:44,909 --> 00:04:46,869
‫حسناً يا "أوليفيا"، استعدي لـ…

96
00:04:46,953 --> 00:04:48,621
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

97
00:04:48,705 --> 00:04:50,248
‫"براين"، إنها تبدو…

98
00:04:50,331 --> 00:04:51,958
‫إنها تبدو مذهلة.

99
00:04:52,041 --> 00:04:55,503
‫والآن، ستقص النجمة التلفزيونية
‫"أوليفيا فولر" الشريط الاحتفالي.

100
00:04:55,586 --> 00:04:57,171
‫آمُل أن يُسمح لي القيام بذلك.

101
00:04:57,255 --> 00:04:59,382
‫تقول أمي: "لا تركضي حاملة المقص."

102
00:05:00,300 --> 00:05:01,592
‫إنها لطيفة، أحب الأطفال.

103
00:05:01,676 --> 00:05:02,677
‫انظر إلى أطفالي.

104
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
‫لا تتردوا بالمعاينة والشراء
‫من تشكيلتنا الرائعة.

105
00:05:08,308 --> 00:05:11,227
‫سيكون هذا وقتاً جيداً
‫لزيادة مصروفي يا أمي.

106
00:05:17,317 --> 00:05:20,695
‫هذا يبدو جميلاً. ماذا، "أوليفيا"ّ!

107
00:05:20,778 --> 00:05:24,282
‫- مرحباً.
‫- "ستيوي"؟ يا للهول!

108
00:05:24,365 --> 00:05:28,328
‫- لقد مرّ وقت طويل.
‫- أجل أعلم ذلك.

109
00:05:28,411 --> 00:05:30,079
‫هل عدتِ إلى البلدة إذاً؟

110
00:05:30,163 --> 00:05:33,458
‫أجل، سنعود إلى بيتنا القديم.

111
00:05:33,541 --> 00:05:38,129
‫يا للهول، تبدين رائعة وكلّ ما فيكِ متناسق.

112
00:05:38,504 --> 00:05:40,798
‫كانت "كاليفورنيا" جيدة بالنسبة إليك.

113
00:05:40,882 --> 00:05:42,925
‫أقصد، ربما يجب أن تبدي بشكل جيد

114
00:05:43,009 --> 00:05:45,261
‫لأن الجميع يهتمون بصحتهم هناك، أليس كذلك؟

115
00:05:46,846 --> 00:05:47,847
‫أجل.

116
00:05:48,973 --> 00:05:51,684
‫حسناً، على أية حال،
‫سُررت برؤيتك مرة ثانية، لذا...

117
00:05:51,768 --> 00:05:55,229
‫مهلاً، ما رأيك بالقدوم
‫إلى منزلي يوم الجمعة؟

118
00:05:55,313 --> 00:05:57,357
‫إنها ليلة الممثل "بيرني ماك" الخاصة بي.

119
00:05:57,440 --> 00:05:59,484
‫إنه عرض ممتع إن لم تريه من قبل.

120
00:05:59,567 --> 00:06:01,527
‫بالرغم من أنني لا أفهم ما يقوله

121
00:06:01,611 --> 00:06:02,904
‫لكن هناك الكثير من الحركة

122
00:06:02,987 --> 00:06:05,573
‫والعرض مزيّن وزاه، وهذا يجذب انتباهي.

123
00:06:05,656 --> 00:06:09,118
‫اسمع يا "ستيوي"، أنت لطيف جداً
‫لكنني منذ انتقالي إلى "هوليوود"

124
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
‫نضجت كثيراً.

125
00:06:10,870 --> 00:06:13,331
‫وأنا أوعاد رجالاً أكثر رقياً الآن.

126
00:06:13,414 --> 00:06:14,874
‫لكن كان من الجيد رؤيتك.

127
00:06:16,918 --> 00:06:19,337
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد حطمتني يا "براين".

128
00:06:19,420 --> 00:06:20,421
‫وفيم يهمك ذلك؟

129
00:06:20,505 --> 00:06:23,049
‫فقد أتيت إلى هنا للشماتة بإلغاء عقدها.

130
00:06:23,132 --> 00:06:25,510
‫صحيح، لكن كان ذلك قبل أن أرى وجهها.

131
00:06:25,593 --> 00:06:27,512
‫فهي تبدو كامرأة ناضجة الآن يا "براين"

132
00:06:27,595 --> 00:06:31,808
‫إنها أنيقة وناضجة جداً
‫وتقول إنها تريد رجلاً ناضجاً.

133
00:06:31,933 --> 00:06:34,227
‫لك يبدو أن هذا لا يشملني.

134
00:06:34,310 --> 00:06:36,020
‫أتعتقد ذلك؟

135
00:06:37,313 --> 00:06:38,564
‫"العمدة"

136
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
‫مَن يستطيع أن ينسى هذا؟

137
00:06:40,024 --> 00:06:44,070
‫{\an8}مرحباً، أنا عمدة الكوميديا
‫موجود هنا لأخبركم بعرض أقراص مدمجة جديد.

138
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
‫{\an8}مسلسل "سيتكوم" الهزلي من الثمانينات.

139
00:06:46,364 --> 00:06:48,074
‫{\an8}وهو يحوي أشياء جوهرية مثل...

140
00:06:48,157 --> 00:06:50,576
‫{\an8}"أعتقد أن الوقت قد حان لخطة بديلة."

141
00:06:50,660 --> 00:06:52,286
‫{\an8}"حركة سلسلة أيها المتحجر القديم."

142
00:06:52,370 --> 00:06:54,163
‫و"سار الأمر على ما يرام".

143
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
‫وأيضاً، "الحساب من فضلك!".

144
00:06:56,332 --> 00:06:59,085
‫بالإضافة إلى "افتح الفم وأدخل القدم"

145
00:06:59,168 --> 00:07:04,090
‫و"مهلاً، إن كنتَ هنا، فهذا يعني…
‫يا للهول يا فتى!"

146
00:07:05,842 --> 00:07:06,968
‫{\an8}اطلب الآن واستلم

147
00:07:07,051 --> 00:07:11,472
‫{\an8}"أصوات جمهور استوديو الثمانينات"
‫الذي يتضمن "تضخيم المشكلة"

148
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
‫إضافة إلى "لحظة سعيدة".

149
00:07:16,185 --> 00:07:18,312
‫وطبعاً "قبلة وثنية".

150
00:07:20,273 --> 00:07:24,026
‫{\an8}هذا عرضُ لا تريد أن تفوّته،
‫لكن لا تصدقوني أنا وحسب

151
00:07:24,110 --> 00:07:27,155
‫{\an8}اسمعوا ما يقوله عماد فترة الثمانينات
‫"إدوارد هيسمان" عنه.

152
00:07:27,238 --> 00:07:30,366
‫{\an8}- لقد أعجبني ذلك.
‫- هل سيكذب "هاورد هيسمان" بشأن الممنوعات؟

153
00:07:30,450 --> 00:07:32,452
‫{\an8}لا نعتقد ذلك. اطلب الآن.

154
00:07:38,374 --> 00:07:39,500
‫ها نحنُ أولاء.

155
00:07:39,584 --> 00:07:41,461
‫أنت جاهز لموعدك.

156
00:07:41,544 --> 00:07:42,587
‫أجل.

157
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
‫يا له من شعر أشعث.

158
00:07:44,213 --> 00:07:46,924
‫أجل، انظر لنفسك، لقد نهضت للتوّ من سريرك.

159
00:07:47,008 --> 00:07:50,052
‫أنتَ الفاشل الذي تريد جميع النساء ملاطفته.

160
00:07:50,136 --> 00:07:52,638
‫- ألديك موعد هام الليلة؟
‫- أجل.

161
00:07:52,722 --> 00:07:55,808
‫اسمع، آسف بشأن رفض "أوليفيا" لك.

162
00:07:55,892 --> 00:07:57,560
‫لم أستسلم بعد يا "براين".

163
00:07:57,643 --> 00:07:59,979
‫تقول إنها تريد رجلاً بالغاً وناضجاً

164
00:08:00,062 --> 00:08:01,898
‫لذا، ما عليّ فعله هو أن أكون ناضجاً.

165
00:08:01,981 --> 00:08:04,609
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظف فرشاة شعرك.

166
00:08:10,448 --> 00:08:13,367
‫- مرحباً يا "جيليان".
‫- مرحباً يا "براين"، أمستعد للذهاب؟

167
00:08:13,451 --> 00:08:16,662
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً يا "ستيوي".

168
00:08:16,746 --> 00:08:17,872
‫ما الذي تفعله؟

169
00:08:17,955 --> 00:08:22,084
‫لا شيء مهم، أمشي عارياً وحسب.

170
00:08:22,168 --> 00:08:23,252
‫يا للهول!

171
00:08:23,336 --> 00:08:26,297
‫أشعر بالتعب من القيام بأمور
‫تتعلق بالبالغين طوال اليوم.

172
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
‫وأنا كذلك.

173
00:08:27,632 --> 00:08:30,009
‫أشعر أنني بحاجة إلى المتعة هذه الليلة.

174
00:08:30,092 --> 00:08:32,011
‫انظري، أنا أنضج طوال الوقت.

175
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
‫أيمكنكِ الانتظار قليلاً يا "جيليان"؟

176
00:08:34,889 --> 00:08:37,642
‫هل سبق وتركت أعضاءك تتسكع يا "بي راي"؟

177
00:08:38,392 --> 00:08:40,311
‫هل سبق وفعلت ذلك يا "بي روني"؟

178
00:08:41,062 --> 00:08:43,814
‫هل قدت سيارتك يوماً إلى النهر،
‫لكنك تفاجأت بصديقتك هناك؟

179
00:08:43,898 --> 00:08:46,192
‫- أعِد شعري إليّ.
‫- مهلاً أيها الأحمق.

180
00:08:46,317 --> 00:08:49,362
‫هذا لن يقنع "أوليفيا" بأنك ناضج كفاية
‫بالنسبة إليها يا "ستيوي".

181
00:08:49,487 --> 00:08:51,072
‫حقاً؟ ماذا تعرف عن النساء؟

182
00:08:51,155 --> 00:08:52,406
‫أتود الحصول على النساء؟

183
00:08:52,490 --> 00:08:54,742
‫هناك مكان واحد يجب أن تراقبه.

184
00:08:55,576 --> 00:08:56,661
‫انظر هناك.

185
00:08:56,827 --> 00:08:58,579
‫لن أفعل ذلك يا "غلين".

186
00:08:58,663 --> 00:09:00,331
‫بحقكِ يا جميلتي، كوني متحررة.

187
00:09:00,456 --> 00:09:02,833
‫- أنت رجل مريض.
‫- أخفضي صوتكِ.

188
00:09:02,959 --> 00:09:04,210
‫لا أريد أن يرى جيراني

189
00:09:04,335 --> 00:09:06,712
‫امرأة ساقطة تقف أمام حديقتي وتصرخ في وجهي.

190
00:09:06,796 --> 00:09:07,880
‫ساقطة؟

191
00:09:08,214 --> 00:09:11,092
‫- حسناً، ربما يجب أن أدخل.
‫- ربما عليكِ ذلك.

192
00:09:11,551 --> 00:09:12,677
‫ما الذي يجري؟

193
00:09:12,760 --> 00:09:16,264
‫لماذا استجابت بشكل إيجابي لتعليقٍ سلبي؟

194
00:09:16,347 --> 00:09:17,515
‫إلا…

195
00:09:17,598 --> 00:09:20,851
‫هل تحب النساء أن تتم معاملتهنّ
‫بحقارة يا "براين"؟

196
00:09:20,977 --> 00:09:23,312
‫لا أعلم إن كنت ترغب في معرفة ذلك.

197
00:09:23,396 --> 00:09:24,438
‫أنا على حق، صحيح؟

198
00:09:24,522 --> 00:09:27,233
‫تستجيب النساء عندما تعاملهنّ بحقارة.

199
00:09:27,358 --> 00:09:31,654
‫حسناً يا "أوليفيا"، استعدي لمواجهة
‫"ستيوي غريفن" الأكثر شرّاً.

200
00:09:37,076 --> 00:09:39,495
‫مرحباً يا عزيزتي، أمستعدة للخروج معي
‫ليلة السبت؟

201
00:09:39,579 --> 00:09:41,455
‫ماذا تفعل هنا يا "ستيوي"؟

202
00:09:41,539 --> 00:09:43,749
‫أخبرتُك أنني أفضّل نوعاً آخر من الرجال.

203
00:09:43,874 --> 00:09:46,544
‫حقاً؟ سأخبركِ بأنكِ تفضلين أن تكوني قبيحة.

204
00:09:46,669 --> 00:09:49,547
‫- أنت تتصرف بلؤم يا "ستيوي".
‫- لا، لو كنتُ لئيماً

205
00:09:49,672 --> 00:09:51,382
‫لقلتُ عندما فتحتِ الباب

206
00:09:51,465 --> 00:09:55,261
‫"مرحباً (راي ليوتا)، هل (أوليفيا)
‫في المنزل؟ مهلاً، أنتِ (أوليفيا)."

207
00:09:55,344 --> 00:09:56,804
‫ظننتُكِ "راي ليوتا"

208
00:09:56,887 --> 00:10:00,474
‫لأن بشرتكِ تشبه القرع الخريفي
‫المخصص للزينة.

209
00:10:02,768 --> 00:10:04,478
‫لذلك، هل سنخرج عند الساعة 7؟

210
00:10:05,271 --> 00:10:06,897
‫يبدو ذلك رائعاً.

211
00:10:07,732 --> 00:10:08,899
‫لقد وافقت.

212
00:10:09,025 --> 00:10:11,694
‫يا للهول، أنا أفضل من ذلك الفهد
‫الذي يظهر في الإعلانات.

213
00:10:18,743 --> 00:10:22,538
‫يا للهول، ما من قارع طبول
‫أفضل من "نيل بيرت".

214
00:10:24,290 --> 00:10:26,709
‫ليس من السهل أن تكون حثالة.

215
00:10:30,171 --> 00:10:35,176
‫إحساسكِ بالثلج يا "سميلا"
‫لا يضاهيه إلا إحساسك بالحب.

216
00:10:35,259 --> 00:10:37,970
‫أكنت مستيقظاً طوال الليل يا "بيتر"
‫تشاهد أفلام النساء؟

217
00:10:38,095 --> 00:10:39,930
‫قبل معرفتي بهذه الأفلام يا "لويس"

218
00:10:40,014 --> 00:10:42,183
‫كانت النساء تجعلنني أبكي بجابيتهن فقط.

219
00:10:42,266 --> 00:10:44,268
‫أما الآن فأصبحن يحركن مشاعري.

220
00:10:44,352 --> 00:10:47,396
‫لذلك، قررتُ صنع فيلم نسائي خاص بي.

221
00:10:47,480 --> 00:10:50,274
‫ماذا قلت؟ أنت لا تعرف شيئاً
‫بخصوص صناعة الأفلام.

222
00:10:50,358 --> 00:10:53,152
‫أتمزحين؟ حصلتُ على خبرات عديدة
‫في مجال السينما.

223
00:10:53,235 --> 00:10:54,779
‫فقد أخذتُ دور الأنثى الجميلة.

224
00:10:54,862 --> 00:10:57,740
‫تبدين رائعة، لكن ينقصكِ شيء ما.

225
00:11:02,787 --> 00:11:04,789
‫إنه مكان جميل يا "ستيوي".

226
00:11:04,914 --> 00:11:07,291
‫أعلم ذلك، فأنا أحبه لأنه يمكنكِ الجلوس

227
00:11:07,375 --> 00:11:10,586
‫ومراقبة الناس. انظري إلى ذلك الرجل.

228
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
‫ما هذا؟ ما الذي يفعله؟

229
00:11:12,463 --> 00:11:16,300
‫يقف مكانه ويشم رائحة يده؟
‫ويقول "ما هذا؟"

230
00:11:16,676 --> 00:11:20,471
‫"ما هذا الشيء العالق على يدي؟
‫أهي صلصة الباربكيو؟"

231
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
‫"متى اقتربتُ من صلصة الباربكيو؟"

232
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
‫انظر! إنه راعي بقر يهودي!

233
00:11:26,602 --> 00:11:29,814
‫أجل، لن تكون قوياً جداً
‫عندما تغرب الشمس، أليس كذلك؟

234
00:11:31,023 --> 00:11:34,568
‫من الأفضل أن تذهب لتناول
‫بعض الطعام الصيني أيها الأبله الوحيد.

235
00:11:36,487 --> 00:11:39,657
‫أتعرف يا "ستيوي"، أنا سعيدة بحق
‫لأنني أعطيتك فرصة أخرى.

236
00:11:39,740 --> 00:11:42,076
‫- فأنت شخص مميز بحق.
‫- أعلم ذلك.

237
00:11:43,369 --> 00:11:45,788
‫لا، كنتُ أمزح، لستُ واثقاً من نفسي
‫لهذه الدرجة.

238
00:11:45,871 --> 00:11:48,249
‫أتعلمين يا "أوليفيا"
‫لا يمكنني التفكير بمكان آخر

239
00:11:48,332 --> 00:11:51,919
‫أفضّل التواجد به
‫غير هذا المكان معك الآن.

240
00:11:53,462 --> 00:11:56,340
‫انظر إلى هذا الرجل،
‫يبدو وكأنه يقص شعره بنفسه.

241
00:11:56,465 --> 00:12:00,761
‫صحيح، وانظري إلى هذا
‫الرجل الآسيوي المتوتر.

242
00:12:00,845 --> 00:12:03,848
‫انظري إلى ذلك الرجل.
‫"أعمل بجدّ لأنني لستُ مرحاً".

243
00:12:10,104 --> 00:12:13,649
‫يا لها من مدينة رائعة!
‫ولا يهمني ما يقوله أي شخص.

244
00:12:13,733 --> 00:12:16,527
‫أعرف. انظر إلى غروب الشمس.

245
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
‫انظري إلى ذلك.

246
00:12:18,237 --> 00:12:21,490
‫- نهاية مثالية ليوم مثالي.
‫- أجل.

247
00:12:21,574 --> 00:12:25,536
‫حسناً، ربما علينا العودة إلى المنزل،
‫فهذه المنطقة تصبح خطيرة في الليل.

248
00:12:34,670 --> 00:12:38,466
‫مرحباً بكم جميعاً في اليوم الأول
‫من تصوير فيلم "ستيل فيجايناز".

249
00:12:38,549 --> 00:12:41,135
‫لا يبدو لهذا الفيلم أي معنى يا "بيتر".

250
00:12:41,218 --> 00:12:42,720
‫الفيلم ذو مغزى رائع يا "لويس".

251
00:12:42,803 --> 00:12:44,388
‫هذا المشهد حيث بطلتُنا

252
00:12:44,472 --> 00:12:49,101
‫"فيجينا هيرتز"، يخبرها الطبيب "ماك ناغت"
‫بإصابتها بسرطان الفتيات غير القابل للشفاء.

253
00:12:49,185 --> 00:12:51,729
‫قُم عن هذا الكرسي المتحرك لنصوّر المشهد.

254
00:12:51,812 --> 00:12:54,648
‫لا يمكنني ذلك يا "بيتر"
‫فأنا بحاج إليه كي أتحرّك.

255
00:12:54,732 --> 00:12:58,861
‫- لكن شخصيّتك في الفيلم يمكنها المشي.
‫- أنا مُقعد يا "بيتر" ولا يمكنني المشي.

256
00:12:58,944 --> 00:13:02,156
‫حسناً، ابدأ التصوير يا "كريس".

257
00:13:03,449 --> 00:13:06,660
‫قُم عن هذا الكرسي يا "جو".
‫أحضِر الصاعق الكهربائي يا "كريس".

258
00:13:08,204 --> 00:13:11,332
‫أحضِر القليل من زبدة الفول السوداني
‫كي نجعله يبدو وكأنه يتكلّم.

259
00:13:11,499 --> 00:13:13,459
‫"عيد ميلاد سعيد يا (كوين)"

260
00:13:15,461 --> 00:13:16,879
‫كم أكره هذه الأشياء!

261
00:13:16,962 --> 00:13:19,590
‫- ألا يمكنك الاستمتاع ببعض الوقت؟
‫- لا أعرف أحداً هنا

262
00:13:19,673 --> 00:13:23,260
‫- فجميع هؤلاء أصدقاؤك.
‫- اهدأ، وتناول الكعك أو شيء ما.

263
00:13:23,344 --> 00:13:28,265
‫- مرحباً، انظروا من هنا.
‫- "فيكتور"؟ يا للهول!

264
00:13:28,349 --> 00:13:31,727
‫- مرحباً أيتها الجميلة، كيف حالكِ؟
‫- بأحسن حال.

265
00:13:32,478 --> 00:13:34,021
‫هذا صديقي "فيكتور" يا "ستيوي".

266
00:13:34,104 --> 00:13:36,398
‫وقد قمنا معاً بإعلان "فيتامينات فلينستون".

267
00:13:36,482 --> 00:13:39,652
‫- "المزيد من القوة والنضوج".
‫- "المزيد من القوة والنضوج".

268
00:13:39,735 --> 00:13:42,780
‫سُررتُ بلقائكَ، كيف حالك؟

269
00:13:42,863 --> 00:13:46,450
‫"فيكتور" ممثل بارع، وقد لعِبَ دور
‫الطفل الميت في سلسلة "سي إس أي ميامي".

270
00:13:46,534 --> 00:13:51,038
‫لكنني أفضّل الكتابة الآن، انتظرا قليلاً.
‫فكرة لقصة قصيرة

271
00:13:51,121 --> 00:13:53,666
‫- رجل يلتقط من أنفه، ثم يأكل.
‫- حظاً موفقاً في ذلك.

272
00:13:53,749 --> 00:13:56,585
‫ما رأيكِ أن نُحضِر بعض العصير
‫يا "أوليفيا"؟

273
00:13:56,669 --> 00:14:00,589
‫أتمانع أن تجلب العصير لي ولـ"فيكتور"
‫بينما نكمل حديثنا؟

274
00:14:00,673 --> 00:14:04,802
‫هناك خيار ثالث، وهو أن يذهب "فيكتور"
‫ليحضر العصير لكِ ولي؟

275
00:14:04,885 --> 00:14:07,012
‫أو نذهب أنا وأنتِ بعيداً عن "فيكتور"

276
00:14:07,096 --> 00:14:09,390
‫لنجلب العصير؟ أو لن يشرب أحد منا العصير.

277
00:14:09,473 --> 00:14:10,850
‫لكن بإمكان "فيكتور" الرحيل.

278
00:14:10,933 --> 00:14:13,853
‫- أتسمح لنا بلحظة يا "فيكتور"؟
‫- بالتأكيد.

279
00:14:13,936 --> 00:14:16,647
‫فكرة لرواية، جل يفقد غطاءه المفضلّ

280
00:14:16,730 --> 00:14:18,566
‫ويبحث عنه حتى يجده في المطبخ.

281
00:14:18,649 --> 00:14:21,402
‫أتفاجأ بنفسي أحياناً، وهذا عبقريّ.

282
00:14:21,485 --> 00:14:23,529
‫لا أعرف من أين آتي بهذه الأفكار.

283
00:14:23,612 --> 00:14:26,198
‫ما خطبُك؟ كنتَ تتصرف بحماقة.

284
00:14:26,282 --> 00:14:29,743
‫أنا أتصرفُ بحماقة؟ ماذا عن صديقكِ المغفّل؟

285
00:14:29,827 --> 00:14:33,080
‫إنه ممثل ذكي وناجح جداً.

286
00:14:33,163 --> 00:14:35,332
‫وقام بـ3 إعلانات تجارية للحفاضات الوطنية.

287
00:14:35,416 --> 00:14:37,001
‫يجب أن يضعوا حفاضاً على وجهه

288
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫فمن هناك تخرج القذارات.

289
00:14:38,752 --> 00:14:41,213
‫لستُ ملكاً لك،
‫ويمكنني التحدّث مع مَن أريد

290
00:14:41,297 --> 00:14:43,132
‫فنحنُ لسنا متزوّجيَن.

291
00:14:45,342 --> 00:14:49,263
‫أنا "ستيوي" أقبل بكِ "أوليفيا"
‫زوجة لي بشكل قانوني.

292
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
‫ماذا قلت يا "روبرت"؟ أجل، قبّل العروس.

293
00:15:00,524 --> 00:15:01,901
‫مرحباً يا عزيزتي لقد عدت.

294
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
‫مرحباً يا عزيزي، كيف كان يومك؟

295
00:15:03,652 --> 00:15:05,195
‫حسناً، كنتُ رائد فضاء لفترة

296
00:15:05,279 --> 00:15:08,240
‫ثمّ راعي بقر، وبعدها كنتُ رجل إطفاء
‫طوال فترة الظهيرة

297
00:15:08,324 --> 00:15:10,743
‫لذلك كان يوماً شاقاً.

298
00:15:10,826 --> 00:15:13,037
‫- ماذا أعددتِ للعشاء؟
‫- بعض المعكرونة.

299
00:15:14,830 --> 00:15:17,041
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

300
00:15:17,124 --> 00:15:19,668
‫لكنني تناولتُ المعكرونة ليلة البارحة.

301
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‫وهذا كل ما كان لدينا البارحة.

302
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لا أعرف يا "أوليفيا".

303
00:15:24,048 --> 00:15:28,135
‫ربما زواجنا هذا يخلو من المتعة،
‫لذلك يجب أن نستمتع قليلاً.

304
00:15:28,218 --> 00:15:30,137
‫أحقاً تعرف ما هي المتعة؟

305
00:15:30,220 --> 00:15:32,640
‫لا تغيّري… هل هو نوع من الكعك؟

306
00:15:32,723 --> 00:15:35,476
‫أيمكننا تغيير الموضوع
‫وتناول العشاء بشكل طبيعي؟

307
00:15:35,559 --> 00:15:39,396
‫حسناً، ربما لو كنتُ زميل "كيوبرت"
‫في السكن، لكانت الأمور أسهل.

308
00:15:41,273 --> 00:15:43,025
‫قضيت الليل بطوله مع هذا الكائن.

309
00:15:43,108 --> 00:15:45,027
‫إن كنت تريد ترك هذه الأضواء مشتعلة

310
00:15:45,110 --> 00:15:46,737
‫فلن نتقاسم فاتورة الكهرباء.

311
00:15:46,820 --> 00:15:48,781
‫"مطعم (دومينيك)"

312
00:15:52,701 --> 00:15:54,161
‫نأسف على التأخير

313
00:15:54,244 --> 00:15:56,914
‫لكن "جون بينت" استغرقت وقتاً طويلاً
‫في وضع مكياجها.

314
00:15:56,997 --> 00:16:00,417
‫أجل، وربما أضعنا بضع دقائق من رحلتنا

315
00:16:00,501 --> 00:16:03,545
‫لأن هذا الرخيص لم يسمح للمستخدم
‫أن يركن سيارته

316
00:16:03,629 --> 00:16:06,924
‫لذلك كان علينا أن ندور حول المكان 6 مرات
‫للعثور على موقف.

317
00:16:07,007 --> 00:16:09,301
‫لكنه على حق،
‫لأنه مكان مناسب للتعرض للسرقة.

318
00:16:09,385 --> 00:16:12,930
‫ألن يكون أمراً معيباً لو سرقوا المال
‫من محفظتينا؟

319
00:16:13,013 --> 00:16:14,932
‫من الرائع وجودكما هنا يا رفاق.

320
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‫- أتودون شيئاً لتشربونه؟
‫- اجل، أنا أريد كوب من الماء.

321
00:16:18,185 --> 00:16:20,562
‫ألديكم عصير استوائي غني بفيتامين سي؟

322
00:16:20,646 --> 00:16:22,356
‫ها قد بدأت.

323
00:16:22,439 --> 00:16:24,400
‫ما الخطب؟ ألا يمكنني شرب شيء مع العشاء؟

324
00:16:24,483 --> 00:16:26,986
‫العشاء يبدأ الساعة 2:00 بعد الظهر،
‫أليس كذلك؟

325
00:16:27,069 --> 00:16:29,697
‫أجل، بنفس الوقت الذي قررت به
‫أن تمضي في الحمام

326
00:16:29,780 --> 00:16:31,407
‫3 ساعات لتزيين حاجبيك.

327
00:16:31,490 --> 00:16:32,783
‫لقد قلتِ أنكِ لن…

328
00:16:32,866 --> 00:16:36,203
‫لديّ جبين بارز وأعمل ما بوسعي لتغطيته.

329
00:16:36,286 --> 00:16:38,622
‫الأمر المهم هو أنكما هنا الآن.

330
00:16:38,706 --> 00:16:41,750
‫- لنستمتع بالعشاء وحسب.
‫- أجل، ألا يمكننا قضاء وقت ممتع؟

331
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
‫اسألي "أوليفيا"،
‫فنحن الثلاثة نقضي وقتاً ممتعاً.

332
00:16:44,294 --> 00:16:45,295
‫ما خطبكِ؟

333
00:16:45,379 --> 00:16:47,965
‫مشكلتي هي أنت، لأنك تتصرف كالطفل.

334
00:16:48,048 --> 00:16:51,343
‫ها قد عدنا إلى المتاهة نفسها.

335
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
‫هذا كل ما يتعلق به الأمر، صحيح؟

336
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
‫أنا لستُ ناضجاً كفاية بالنسبة إليك.

337
00:16:55,431 --> 00:16:57,099
‫حسناً، ما زلتَ طفلاً، أليس كذلك؟

338
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
‫ابقي خارج الموضوع.

339
00:16:58,517 --> 00:17:01,353
‫إن كنتِ تعتقدين أنني طفل،
‫فربما ينبغي أن أتصرف كالطفل.

340
00:17:04,565 --> 00:17:07,943
‫- هلا أسكتّم هذا الطفل؟
‫- ماذا؟

341
00:17:08,027 --> 00:17:11,196
‫ماذا قلت يا سيدي؟
‫هل أزعجتُك بصوتي المرتفع؟

342
00:17:11,280 --> 00:17:13,323
‫أتريد المجيء إلى هنا كي تسكتني؟

343
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
‫- كفّ عن ذلك.
‫- يا للهول.

344
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
‫- "ستيوي".
‫- أنا خائفة.

345
00:17:16,493 --> 00:17:18,787
‫لا بأس، أتشعر بأنك قوي أيها السيد؟

346
00:17:18,871 --> 00:17:19,997
‫أتريد المشاجرة؟

347
00:17:20,080 --> 00:17:21,665
‫أريد أن أتناول شريحة اللحم.

348
00:17:21,749 --> 00:17:22,916
‫- حقاً؟
‫- أجل.

349
00:17:23,000 --> 00:17:24,626
‫- ما هذا، طبق لحم؟
‫- أجل.

350
00:17:24,710 --> 00:17:25,961
‫- هل هو لذيذ؟
‫- لِمَ تهتم؟

351
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫هل تنصح به؟

352
00:17:27,755 --> 00:17:28,839
‫أجل، بالتأكيد.

353
00:17:28,922 --> 00:17:31,091
‫حسناً، عرفتُ ماذا سأتناول.

354
00:17:35,804 --> 00:17:39,600
‫مرحباً جميعاً، ها نحن ذا في ليلة الافتتاح.

355
00:17:39,933 --> 00:17:42,686
‫أخبرني أحدهم أن صناعة الأفلام أمر سهل.

356
00:17:42,770 --> 00:17:44,229
‫أتعرفون ما السهل أيضاً؟

357
00:17:44,313 --> 00:17:46,940
‫- جراحة القلب المفتوح.
‫- أجل.

358
00:17:47,024 --> 00:17:48,692
‫شكراً لقدومك يا "فؤاد".

359
00:17:48,776 --> 00:17:51,904
‫هذا مضحك لأن جراحة القلب المفتوح
‫ليست سهلة على الإطلاق.

360
00:17:51,987 --> 00:17:54,823
‫أجل، اهدأ يا "فؤاد".

361
00:17:54,907 --> 00:17:57,910
‫بعيداً عن هذا النوع من الرجال،
‫دعونا نشاهد هذا.

362
00:17:58,577 --> 00:18:00,746
‫{\an8}"(ستيل فيجايناز)"

363
00:18:00,829 --> 00:18:03,916
‫في البداية، لم أكن أؤمن بالنساء
‫ومخلوقات اليونيكورن

364
00:18:03,999 --> 00:18:07,669
‫لكن ذلك كان قبل معرفتي بقوة الفتيات

365
00:18:07,753 --> 00:18:10,589
‫وقبل معرفتي بـ"فيجينا هيرتز".

366
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
‫آسف.

367
00:18:12,341 --> 00:18:17,054
‫عندما وُلدت "فيجينا"،
‫كان لديّ قلب صغير والكثير لتعلمه.

368
00:18:17,137 --> 00:18:20,265
‫ادفعي يا عزيزتي! فأنا متلهّف لرؤية ابني.

369
00:18:22,351 --> 00:18:24,394
‫المزيد من المعكرونة يا "كليفيلاند".

370
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
‫جيد، إنه صبي.

371
00:18:27,189 --> 00:18:30,651
‫لا، إنها أنثى، وأنا لا أطيق الإناث.

372
00:18:30,734 --> 00:18:31,860
‫لكن في أحد الأيام

373
00:18:31,944 --> 00:18:35,072
‫ذهبت "فيجينا" للسباحة بعد وقت قصير
‫من تناولها لشطيرة

374
00:18:35,155 --> 00:18:36,406
‫وهذا ما حدث لها.

375
00:18:36,490 --> 00:18:37,908
‫النجدة!

376
00:18:37,991 --> 00:18:40,786
‫إنني أغرق، ساعدوني!

377
00:18:40,994 --> 00:18:45,332
‫علينا نقل هذه المرأة
‫إلى غرفة العمليات الآن.

378
00:18:45,415 --> 00:18:47,042
‫لكن الأوان قد فات

379
00:18:47,126 --> 00:18:49,795
‫وماتت بسبب تعفّن أعضاءها.

380
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
‫"النهاية"

381
00:18:52,089 --> 00:18:54,383
‫هذا أسوأ شيء رأيته في حياتي.

382
00:18:54,466 --> 00:18:57,010
‫يا للهول، إنه عمل فظيع.

383
00:18:57,094 --> 00:18:58,720
‫يا له من عمل مروّع!

384
00:18:58,804 --> 00:19:00,430
‫مؤخرتي تؤلمني.

385
00:19:00,514 --> 00:19:02,599
‫مؤخرتي تؤلمني.

386
00:19:06,436 --> 00:19:09,231
‫- أين هي "أوليفيا"؟
‫- إنها في المنزل على الأغلب.

387
00:19:09,690 --> 00:19:11,108
‫- "ستيوي"؟
‫- ماذا؟

388
00:19:11,525 --> 00:19:12,985
‫هذا ليس خطأك.

389
00:19:13,068 --> 00:19:14,945
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس خطأك.

390
00:19:15,028 --> 00:19:17,447
‫- أعلم ذلك.
‫- هذا ليس خطأك.

391
00:19:17,531 --> 00:19:18,782
‫أعلم ذلك.

392
00:19:18,866 --> 00:19:21,577
‫هذا ليس خطأك يا "ستيوي".

393
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
‫لا تفعل هذا بي يا صديقي.

394
00:19:23,954 --> 00:19:26,498
‫- هذا ليس خطأك.
‫- تباً لك، توقف عن ذلك!

395
00:19:26,582 --> 00:19:27,958
‫هذا ليس خطأك.

396
00:19:28,876 --> 00:19:30,711
‫لماذا هذا صعب جداً؟

397
00:19:30,794 --> 00:19:33,338
‫لم أكن أعلم أن الأمر سيكون صعباً
‫لهذه الدرجة.

398
00:19:34,882 --> 00:19:38,051
‫اسمع يا "ستيوي"، لقد مثلت أمام ألعابك

399
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
‫وعاهدت نفسك على التمسك بها
‫عندما تصبح الأمور صعبة.

400
00:19:40,929 --> 00:19:43,807
‫أتريدها أن تراك كشخص بالغ؟
‫ها أنت بمرحلة البلوغ.

401
00:19:43,891 --> 00:19:46,852
‫أنت محق يا "براين"، لا يمكنني الاختباء
‫من هذه العلاقة.

402
00:19:46,935 --> 00:19:49,271
‫إنها مسؤوليتي ويجب أن أتعامل معها

403
00:19:49,354 --> 00:19:52,608
‫فأي نوع من الرجال سأكون
‫إن تخلّيت عنها الآن؟

404
00:19:52,691 --> 00:19:54,276
‫ستكون رجلاً أسود.

405
00:19:56,195 --> 00:19:58,155
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أنا آسف.

406
00:19:58,280 --> 00:20:00,073
‫كان ذلك اقتباساً من أبي.

407
00:20:00,157 --> 00:20:03,118
‫يجب أن تعالج ذلك يا صدقي.

408
00:20:03,577 --> 00:20:04,578
‫كلب سيئ.

409
00:20:06,872 --> 00:20:08,498
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا آسف…

410
00:20:09,458 --> 00:20:10,459
‫"ستيوي"!

411
00:20:10,542 --> 00:20:12,836
‫ظننتُك مع والدتك في "تشاك إي- تشيز".

412
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
‫توفي طفل عمره 4 سنوات في مسبح الكرات

413
00:20:15,672 --> 00:20:16,965
‫فاضطررنا لإلغاء ذلك.

414
00:20:17,049 --> 00:20:19,343
‫أهذا المعجون الذي اشتريتُه هذا الأسبوع؟

415
00:20:19,426 --> 00:20:21,178
‫الأمر ليس كما تظن يا "ستيوي".

416
00:20:21,261 --> 00:20:23,222
‫صحيح يا "ستيوي"، مررتُ للتو…

417
00:20:23,305 --> 00:20:25,349
‫لا أحد يتحدث إليك.

418
00:20:25,849 --> 00:20:31,939
‫أهذا هو المعجون السخيف
‫الذي اشتريتُه لك هذا الأسبوع؟

419
00:20:32,022 --> 00:20:35,025
‫أنا بالفعل… أشعر بشيء…

420
00:20:35,108 --> 00:20:36,193
‫ربما يجب أن أرحل.

421
00:20:36,318 --> 00:20:39,154
‫ما رأيك أن تبقى هنا
‫وأرحل أنا ولا أعود مجدداً؟

422
00:20:39,238 --> 00:20:41,865
‫لا أريد أن ينتهي الأمر بيننا
‫بهذه الطريقة يا "ستيوي".

423
00:20:41,949 --> 00:20:45,661
‫لكنكِ أردتِ أن ينتهي الأمر بيننا،
‫لقد أوضحتِ هذا.

424
00:20:47,329 --> 00:20:51,041
‫- اسمعي، هل ستكونين على ما يُرام؟
‫- أجل، سأكون بخير.

425
00:20:51,583 --> 00:20:52,960
‫هل هذه رائحة دخان؟

426
00:20:54,795 --> 00:20:58,548
‫فكرة هزليّة، زوجة خائنة تحترق مع عشيقها
‫وهما على قيد الحياة.

427
00:21:09,893 --> 00:21:10,894
‫{\an8}ما الذي حدث إذاً؟

428
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
‫{\an8}أتريد أن تعرف ماذا تعلمتُ هذا الأسبوع؟

429
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
‫{\an8}أن تكون بالغاً أمر سيئ.

430
00:21:14,815 --> 00:21:17,359
‫{\an8}النساء هنّ السبب الرئيسي للمشكلات
‫يا "براين".

431
00:21:17,442 --> 00:21:20,028
‫{\an8}لماذا لا يمكننا قضاء الوقت مع الرجال وحسب؟

432
00:21:20,112 --> 00:21:22,864
‫{\an8}أقصد أن تعيش مع شخص من نفس الجنس.

433
00:21:22,948 --> 00:21:24,449
‫{\an8}افعل ما تريده مع النساء

434
00:21:24,533 --> 00:21:27,244
‫{\an8}لكن مع صديقك
‫لم لا يفعل الرجال ذلك؟

435
00:21:27,369 --> 00:21:29,162
‫{\an8}إنهم يفعلون ذلك وهذا يُسمى المثلية.

436
00:21:29,246 --> 00:21:30,622
‫{\an8}أهذا معنى أن تكون مثلياً؟

437
00:21:30,706 --> 00:21:32,374
‫{\an8}حسناً، سأخوض هذه التجربة حتماً.

