﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,553
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,636 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,600
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,858 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,239 --> 00:00:33,950
‫{\an8}"اي دبليو"

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,202
‫نعود الآن لفيلم "رومانسينغ ذا ستون".

11
00:00:36,286 --> 00:00:39,539
‫الطريقة الوحيدة لمنعهم من قتل أختي
‫هي بأن نعطيهم الحجر.

12
00:00:39,622 --> 00:00:41,332
‫سيبحثون في كل مكان.

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
‫سيتعين علينا أن نخبأه في ذقني.

14
00:00:44,169 --> 00:00:46,963
‫ها قد أتوا، يستحسن بكِ
‫أن تختبئي هنا أيضاً.

15
00:00:49,716 --> 00:00:54,095
‫{\an8}يا للهول، أخت "جون وايلدر"
‫محتجزة كرهينة في "كارتاهينا"

16
00:00:54,179 --> 00:00:58,016
‫{\an8}وما من شرطي على مد النظر،
‫يبدو أن الأمر متوقف عليّ.

17
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
‫{\an8}- عمتم مساء، أنا "توم تاكر"
‫- وأنا "ديان سيمونز"

18
00:01:00,602 --> 00:01:04,105
‫{\an8}قصتنا الأهم، أرسل العمدة "ويست"
‫كامل قوات شرطة "كوهوغ"

19
00:01:04,189 --> 00:01:06,608
‫{\an8}إلى "كارتاهينا" في "كولومبيا"
‫للمساعدة في إنقاذ

20
00:01:06,691 --> 00:01:09,903
‫{\an8}"إيلين وايلدر"، وهي شخصية خيالية
‫من فيلم من عام 1984.

21
00:01:09,986 --> 00:01:10,987
‫{\an8}تفاصيل أكثر لاحقاً.

22
00:01:11,071 --> 00:01:13,156
‫{\an8}لننتقل إلى زاوية الطبخ مع "أولي ويليمز".

23
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
‫{\an8}- ماذا تُعدّ؟
‫- البيض!

24
00:01:14,574 --> 00:01:16,076
‫{\an8}شكراً يا "أولي"، والآن هذا.

25
00:01:16,493 --> 00:01:19,079
‫{\an8}"بعد أسبوع"

26
00:01:20,038 --> 00:01:22,248
‫{\an8}هلا خرجت إلى هنا لبرهة يا "لويس"؟

27
00:01:23,750 --> 00:01:27,170
‫{\an8}هل يمكنكِ إحضار البرتقال من الداخل،
‫أو أي كان ما تأكله هذه المخلوقات؟

28
00:01:27,253 --> 00:01:29,005
‫{\an8}ما ذاك يا "بيتر"؟

29
00:01:29,089 --> 00:01:32,967
‫{\an8}هذه زرافة يا "إسحاق نيوتن"،
‫سرقتها من حديقة الحيوانات.

30
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
‫{\an8}بعد أن أرسل العمدة "ويست" كل الشرطة

31
00:01:34,886 --> 00:01:36,221
‫{\an8}يمكننا فعل ما يحلو لنا.

32
00:01:36,304 --> 00:01:38,890
‫{\an8}لا يهمني ما فعله العمدة "ويست" يا "بيتر".

33
00:01:38,973 --> 00:01:40,475
‫{\an8}لا يمكنك خرق القانون ببساطة.

34
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
‫{\an8}بالطبع يمكنني، أفعل هذا طيلة الأسبوع.

35
00:01:42,519 --> 00:01:45,939
‫{\an8}البارحة مثلاً، أنشأت عصابة نشالين
‫لطيفة من أطفال مشردين.

36
00:01:46,022 --> 00:01:49,025
‫حسناً يا أولاد، العجائز الأغنياء
‫هم الهدف الأمثل.

37
00:01:49,109 --> 00:01:50,819
‫ذاك واحد الآن، انقضوا عليه.

38
00:01:51,069 --> 00:01:54,823
‫يا للهول، ما من شرطة هنا لتساعدني!

39
00:01:54,906 --> 00:01:58,284
‫آمل ألا تجدوا النقود التي ربطتها على فخذي.

40
00:01:58,660 --> 00:02:01,579
‫{\an8}أعد ذاك الشيء حيث
‫إلى ينتمي حالاً يا "بيتر".

41
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
‫{\an8}حسناً، يبدو أن علينا العودة
‫إلى حديقة الحيوان يا "أليسون جاني".

42
00:02:05,083 --> 00:02:06,084
‫"أليسون جاني"؟

43
00:02:06,876 --> 00:02:10,255
‫صباح الخير يا عزيزتي،
‫هذا شعور رائع، ماذا...

44
00:02:10,338 --> 00:02:11,965
‫مهلاً! ما هذا؟

45
00:02:12,048 --> 00:02:14,801
‫لستِ الزرافة نفسها من الليلة الماضية،
‫اخرجي من هنا!

46
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
‫ما هذا؟

47
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
‫لا!

48
00:02:23,268 --> 00:02:27,272
‫يجب أن أكف عن الاستحمام
‫أثناء مغامرات "بيتر" السخيفة.

49
00:02:32,235 --> 00:02:34,529
‫{\an8}مرحباً، أهلاً يا "جيليان"، كيف الحال؟

50
00:02:34,779 --> 00:02:38,158
‫هل ستأتي لمشاهدة "لاغونا بيتش"
‫الليلة يا "براين"؟

51
00:02:38,741 --> 00:02:39,868
‫متى يبدأ عرضه؟

52
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
‫الساعة 10 بالتوقيت الشرقي والمحدد.

53
00:02:42,370 --> 00:02:45,957
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟ المحدد؟
‫ألا تعنين توقيت المحيط الهادي؟

54
00:02:46,040 --> 00:02:50,670
‫لا، أظن أن اسمه التوقيت المحدد
‫هذا يعني أنه يبدأ عند الساعة 10 بالضبط.

55
00:02:51,421 --> 00:02:54,632
‫- هل تسترق السمع يا "ستيوي"؟
‫- أجل.

56
00:02:54,716 --> 00:02:55,758
‫"جيليان"، سأكلمك لاحقاً.

57
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
‫إذاً يا "ميغ"...

58
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- مريعة.

59
00:03:07,604 --> 00:03:10,857
‫هناك حفل راقص ليلة الجمعة،
‫ولا أحد يرغب بمرافقتي.

60
00:03:10,940 --> 00:03:13,067
‫حتى الشاب الاحتياطي لديه خطط أخرى.

61
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
‫مرحباً يا "جيمي".

62
00:03:14,319 --> 00:03:16,487
‫سمعت أنه ليس لديك رفيقة للحفل

63
00:03:16,571 --> 00:03:18,698
‫أتساءل إن كنت ترغب بمرافقتي.

64
00:03:20,033 --> 00:03:21,117
‫أنا...

65
00:03:21,492 --> 00:03:22,535
‫انتظري.

66
00:03:25,371 --> 00:03:30,668
‫كنت لأرغب بالذهاب يا "ميغ"،
‫لكن عليّ حضور جنازة أخي الصغير تلك الليلة.

67
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
‫لا شك في أنك ستجدين شخصاً ليرافقك.

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,549
‫كلا، لن أجد أحداً، فأنا سمينة
‫ومثيرة للاشمئزاز.

69
00:03:38,051 --> 00:03:39,928
‫الأحرى بي أن أقتل نفسي.

70
00:03:41,179 --> 00:03:44,349
‫- هذا، بحقكِ.
‫- سأفعلها وحسب.

71
00:03:44,807 --> 00:03:47,852
‫سأنتحر لأنه ما من أحد يرغب بمرافقتي.

72
00:03:51,439 --> 00:03:55,652
‫كفى يا "ميغ"، بحقك.

73
00:03:56,527 --> 00:03:58,905
‫حسناً يا "ميغ"، اسمعي، ما رأيك...

74
00:03:58,988 --> 00:04:02,867
‫ما رأيكِ بأن أوصلكِ بالسيارة وأرافقكِ
‫للداخل أو شيء من هذا القبيل؟

75
00:04:03,243 --> 00:04:04,577
‫هل ستذهب معي يا "براين"؟

76
00:04:04,661 --> 00:04:06,663
‫- هل ستنتحرين إن لم أفعل؟
‫- أجل.

77
00:04:06,746 --> 00:04:08,957
‫حسناً، إذاً لا خيار آخر لديّ.

78
00:04:09,040 --> 00:04:10,917
‫شكراً جزيلاً يا "براين".

79
00:04:11,000 --> 00:04:14,504
‫عليّ شراء فستان جديد، كل الفساتين
‫التي لديّ تجعلني أبدو سمينة.

80
00:04:16,422 --> 00:04:19,259
‫القصة التي تشغل بال الجميع ما زالت

81
00:04:19,342 --> 00:04:22,303
‫غياب الشرطة في "كوهوغ".

82
00:04:22,387 --> 00:04:25,556
‫ما كان تأثير ذلك عليك
‫بصفتك مواطناً يا سيدي؟

83
00:04:25,640 --> 00:04:28,893
‫هل رحلت الشرطة؟
‫يا للهول، أصبحنا آمنين أخيراً!

84
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‫"(المحار السكران)"

85
00:04:54,711 --> 00:04:56,963
‫مرحباً يا "جو"، أين كنت؟ لم نرك منذ أيام.

86
00:04:57,046 --> 00:05:00,300
‫منذ أرسل العمدة "ويست"
‫الشرطة إلى "كارتاهينا"

87
00:05:00,383 --> 00:05:01,926
‫وأنا أعمل دون توقف.

88
00:05:02,010 --> 00:05:03,970
‫السبب الوحيد الذي منعني من الذهاب أيضاً

89
00:05:04,053 --> 00:05:06,848
‫هو عدم إمكانية الوصول
‫إلى "أمريكا الجنوبية" بالكرسي.

90
00:05:06,931 --> 00:05:10,226
‫يجب أن نساعد "جو" يا رفاق
‫يمكننا أن نكون من الشرطة، صحيح يا "جو"؟

91
00:05:10,310 --> 00:05:13,563
‫بدأنا برنامج تدريب طارئ

92
00:05:13,646 --> 00:05:15,148
‫في أكاديمية الشرطة

93
00:05:15,231 --> 00:05:17,775
‫لكنني لست متأكداً
‫من كونكم مناسبين لهذا العمل.

94
00:05:17,859 --> 00:05:19,902
‫بحقك، سنكون رجال شرطة رائعين.

95
00:05:19,986 --> 00:05:22,572
‫كما أنه سيكون أفضل
‫من تدريبي على الغوص حتماً.

96
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
‫حسناً، ما زال أمامنا وقت طويل
‫في حجرة إزالة الضغط هذه.

97
00:05:25,742 --> 00:05:27,493
‫ألديكم مشكلة إن شغلت الراديو؟

98
00:05:27,577 --> 00:05:29,078
‫لا يا "بيتر"!

99
00:05:29,704 --> 00:05:32,165
‫- أحسنت صنعاً أيها الأحمق.
‫- انظر لما فعلته.

100
00:05:32,248 --> 00:05:33,791
‫اعذروني أرجوكم

101
00:05:33,875 --> 00:05:36,002
‫لمحاولتي إضفاء البهجة على يومكم بالموسيقى.

102
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
‫- استخدم مخك أيها الأبله.
‫- أنت أبله.

103
00:05:40,757 --> 00:05:45,094
‫- كفى.
‫- كفى.

104
00:05:45,178 --> 00:05:47,096
‫سنحتاج إلى بعض الزبدة.

105
00:05:50,767 --> 00:05:54,020
‫إنه لطف كبير منك اصطحاب "ميغ"
‫إلى هذا الحفل يا "براين".

106
00:05:54,103 --> 00:05:55,813
‫هذا يعني لها الكثير حقاً.

107
00:05:55,897 --> 00:05:58,191
‫- هل معك ممنوعات؟
‫- وضعتها في جيب معطفك.

108
00:05:58,274 --> 00:05:59,609
‫ها هي.

109
00:05:59,692 --> 00:06:02,528
‫أقدم لك يا "براين"
‫رفيقتك القبيحة المجملة لهذه الليلة.

110
00:06:02,612 --> 00:06:06,783
‫- كيف أبدو يا "براين"؟
‫- بالطبع يا "ميغ".

111
00:06:07,700 --> 00:06:11,871
‫لمعلوماتك، شعرها كله بنفس الطول واللون.

112
00:06:11,954 --> 00:06:14,874
‫"الليلة
‫حفل تخرج الناشئين"

113
00:06:14,957 --> 00:06:18,586
‫حسناً، ها نحن أولاء يا "براين"،
‫سنحظى بكثير من المرح.

114
00:06:25,301 --> 00:06:27,095
‫ستكون هذه ليلة شاقة.

115
00:06:27,178 --> 00:06:30,139
‫هيا بنا نرقص يا "براين"،
‫هذه الأغنية رائعة.

116
00:06:40,566 --> 00:06:43,778
‫عليّ أن أخبركِ بأنني أتفهم الآن
‫سبب شعوركِ بانعدام الثقة يا "ميغ"

117
00:06:43,861 --> 00:06:46,823
‫جمال بعض هذه الفتيات لا يُصدق.

118
00:06:47,073 --> 00:06:48,866
‫هل لي بسؤال يا "براين"؟

119
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
‫هل تفرط في الشرب لأنك
‫لا ترغب بأن تكون هنا؟

120
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
‫لا يا "ميغ"، ما في الأمر،
‫يا للهول، انظري إلى تلك الفتيات.

121
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
‫أتعلمين، أفضل ما في تلك الفتيات

122
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
‫هو أنهن لن يدركن الفرق
‫حتى لو لم أكن بارعاً.

123
00:07:01,921 --> 00:07:04,340
‫من غير المسموح دخول الكلاب
‫إلى هنا يا "ميغ"

124
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
‫لذلك سيتعين عليك المغادرة،
‫لكن يمكن لـ"براين" البقاء.

125
00:07:08,177 --> 00:07:11,764
‫أتعلمين يا "كوني"، أظن أن لديّ نظرية
‫تفسر كونكِ سافلة هكذا.

126
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
‫- المعذرة؟
‫- فلنغادر يا "براين".

127
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
‫لا، تمهلي يا "ميغ".

128
00:07:16,144 --> 00:07:19,230
‫السبب في شعبيتك الكبيرة يا "كوني"،
‫هو أنكِ بلغتِ مبكراً

129
00:07:19,313 --> 00:07:21,482
‫وأقمتِ علاقات حين كان عمركِ 12 سنة.

130
00:07:21,566 --> 00:07:24,777
‫والآن لا تطيقين النظر لنفسكِ،
‫لأن كل ما ترينه هو عاهرة.

131
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
‫لهذا تضايقين "ميغ" لتتفادي
‫ما لا مفر لكِ من إدراكه

132
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
‫بأنه حين تصبحين مستهلكة بعمر 19 عاماً

133
00:07:30,199 --> 00:07:32,785
‫ستكونين مجرد جسد متبرج عديم القيمة

134
00:07:32,869 --> 00:07:35,788
‫لن يرغب به حتى زوج أمكِ، ما رأيكِ بهذا؟
‫هل أصبت التوصيف؟

135
00:07:38,374 --> 00:07:41,878
‫كان ذلك مذهلاً يا "براين"،
‫لم يدافع عني أحد بهذه الطريقة أبداً.

136
00:07:41,961 --> 00:07:45,923
‫لا مشكلة، إنها عاهرة، أتعلمين،
‫لا تستحقين...

137
00:07:46,007 --> 00:07:49,552
‫لا تستحقين أن تعاني من كل هذا الهراء،
‫أتدركين ذلك يا "ميغ"؟

138
00:07:49,635 --> 00:07:50,928
‫شكراً يا "براين".

139
00:08:01,898 --> 00:08:06,569
‫آسف، كان ذلك بسبب المشروب، وليس أنتِ.
‫هل ستأكلين هذا؟

140
00:08:11,491 --> 00:08:15,328
‫أجل، يمكن أن يبدأ اليوم،
‫صباح الخير يا "براين".

141
00:08:15,411 --> 00:08:18,789
‫هناك طريقتان لنقوم بهذا،
‫إما أن تخبرني بما حدث حالاً

142
00:08:18,873 --> 00:08:20,917
‫أو أستمر بمضايقتك طوال اليوم حتى تفعل.

143
00:08:21,000 --> 00:08:22,627
‫- لا أرغب بالتحدث.
‫- أنا أرغب.

144
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
‫أخبرني بكل ما حدث في ذلك الحفل.

145
00:08:24,712 --> 00:08:26,672
‫- صباح الخير أيها الوسيم.
‫- أجل، أهلاً.

146
00:08:27,256 --> 00:08:29,425
‫حظيت بكثير من المرح
‫ليلة البارحة يا "براين".

147
00:08:29,509 --> 00:08:31,802
‫كنت أفكر بأن نخرج سوياً
‫لشرب القهوة لاحقاً.

148
00:08:31,886 --> 00:08:33,137
‫لست متأكداً من ذلك.

149
00:08:33,221 --> 00:08:36,849
‫بحقك، من الفتى الصالح؟ من؟

150
00:08:36,933 --> 00:08:39,018
‫- من الفتى الصالح؟
‫- أنا.

151
00:08:39,101 --> 00:08:42,688
‫- أجل، من الفتى الصالح؟
‫- أنا الفتى الصالح.

152
00:08:42,772 --> 00:08:46,234
‫لكن لا، لديّ خطط لليوم، أفهمتِ؟ آسف.

153
00:08:46,317 --> 00:08:49,111
‫حسناً، يجب أن نلتقي على أي حال،
‫سأضايقك بهذا لاحقاً.

154
00:08:52,156 --> 00:08:54,492
‫يبدو أنك تروق لها يا "براين".

155
00:08:54,575 --> 00:08:55,868
‫بقليل من الإقناع

156
00:08:55,952 --> 00:08:58,371
‫قد تتمكن من جعلها تضع كاحليها السمينين
‫حول أذنيك.

157
00:08:58,454 --> 00:08:59,497
‫اصمت يا "ستيوي".

158
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
‫من يراسلني منذ الساعة 8 صباحاً؟

159
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫"من السهل الوقوع في حبك، (ميغ)"

160
00:09:04,835 --> 00:09:08,506
‫مهلاً، حدث شيء ما بالفعل ليلة البارحة.

161
00:09:08,839 --> 00:09:11,133
‫ليس أمراً بتلك الأهمية، حسناً؟ نحن فقط...

162
00:09:11,217 --> 00:09:13,469
‫تبادلنا القبل قليلاً فحسب.

163
00:09:15,137 --> 00:09:17,723
‫- أخبرني بما حدث، هيا!
‫- لم يعنِ لي الأمر شيئاً.

164
00:09:17,807 --> 00:09:21,269
‫أفرطت في تناول المشروبات ومن ثم،
‫لا يستحق الأمر أن نخوض فيه حتى.

165
00:09:21,352 --> 00:09:22,937
‫هذا حدث أهم حتى

166
00:09:23,020 --> 00:09:26,857
‫من حين اكتشف "إمبيرور" تركيبة
‫حوار عظيم لفيلم "ستار وورز".

167
00:09:26,941 --> 00:09:32,280
‫شيء ما، شيء ما، شيء ما، الجانب المظلم.

168
00:09:32,697 --> 00:09:36,826
‫شيء ما، شيء ما، شيء ما، قد تم بنجاح.

169
00:09:38,911 --> 00:09:40,997
‫"أكاديمية شرطة (كوهوغ)"

170
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
‫"أحمل جنيناً"

171
00:09:53,509 --> 00:09:57,305
‫حسناً، ها هو ذا، يومنا الأول
‫في أكاديمية الشرطة 4.

172
00:09:57,597 --> 00:09:59,348
‫أهلاً بكم في أكاديمية الشرطة.

173
00:09:59,432 --> 00:10:02,643
‫سنبدأ بتعلم كيفية إجراء تفتيش جسديّ.

174
00:10:02,727 --> 00:10:06,814
‫ستلعب دور الشرطيّ يا "بيتر"،
‫وأنت ستكون المشتبه به يا "كواغماير".

175
00:10:06,897 --> 00:10:07,898
‫ابدآ.

176
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
‫أشتبه في حيازتك للمنوعات يا سيدي

177
00:10:10,568 --> 00:10:12,778
‫وسأُضطر لتفتيش جسدك بالكامل

178
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
‫أنزل سروالك.

179
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
‫ليس عليك إنزال سروالك يا "بيتر".

180
00:10:18,909 --> 00:10:22,121
‫- آسف، ما زلت بطور التعلم.
‫- حسناً، ابدأ التفتيش.

181
00:10:32,256 --> 00:10:33,924
‫{\an8}أظن أن ذلك كل شيء.

182
00:10:34,008 --> 00:10:35,718
‫{\an8}أتريدني أن أتحقق مجدداً.

183
00:10:39,847 --> 00:10:42,433
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- ماذا؟

184
00:10:42,516 --> 00:10:44,477
‫كنت أفكر في قبلتنا ليلة البارحة.

185
00:10:44,560 --> 00:10:47,688
‫لم أكن أعلم أن لسانك عريض ومسطح هكذا.

186
00:10:47,772 --> 00:10:48,814
‫أجل.

187
00:10:48,939 --> 00:10:51,317
‫فكرت كيف دافعت عني في الحفل

188
00:10:51,400 --> 00:10:53,027
‫وكل الأشياء اللطيفة التي قلتها.

189
00:10:53,110 --> 00:10:55,988
‫يجب أن نتواعد حتماً.

190
00:10:56,072 --> 00:10:57,865
‫حسناً يا "ميغ"...

191
00:10:58,032 --> 00:11:01,577
‫أتعلمين ما الغريب في الأمر؟
‫أظن أنني مثليّ.

192
00:11:02,620 --> 00:11:06,207
‫اليوم رأيت رجلاً جذاباً على الإنترنت،
‫وقتل في نفسي

193
00:11:06,290 --> 00:11:08,834
‫"حسناً، هذا، لا بأس بهذا".

194
00:11:08,918 --> 00:11:10,544
‫سأذهب إلى المركز التجاري لاحقاً.

195
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
‫ربما يمكنك مرافقتي لتساعدني
‫في انتقاء بعض الثياب الداخلية.

196
00:11:14,382 --> 00:11:18,135
‫لا أظن أن ذلك سيحدث، لديّ خطط…

197
00:11:19,053 --> 00:11:21,722
‫مع "كريس"، لديّ خطط مع "كريس" للظهيرة.

198
00:11:21,806 --> 00:11:23,974
‫- حقاً؟
‫- أجل، كنا سنفعل ذاك الشيء.

199
00:11:24,058 --> 00:11:27,895
‫سنفعل ما تفعله عادة ظهيرة يوم الخميس.

200
00:11:27,978 --> 00:11:30,314
‫- ممارسة المتعة؟
‫- نعم، هذا ما سنفعله معاً.

201
00:11:30,398 --> 00:11:34,985
‫حسناً، ربما ظهراً لظهر، لكن عليّ أن أخبرك
‫بأنني لست مقتنعاً بذلك كلياً.

202
00:11:35,778 --> 00:11:38,197
‫ها هو ثنائي حفل التخرج اللطيف.

203
00:11:38,280 --> 00:11:41,367
‫مرحباً أمي، هل يمكنني الذهاب مع "براين"
‫للتسوق هذه الظهيرة؟

204
00:11:41,450 --> 00:11:44,995
‫- في الواقع، ظننت أنني وضحت لكِ…
‫- بالطبع يمكنكما الذهاب.

205
00:11:45,079 --> 00:11:48,374
‫صرتما صديقين مقربين جداً منذ ذلك الحفل.

206
00:11:48,457 --> 00:11:49,500
‫من كان ليخطر له ذلك؟

207
00:11:49,583 --> 00:11:52,878
‫نحن أكثر من مجرد صديقين يا أمي،
‫ليلة البارحة في الحفلة، "براين"…

208
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
‫قررنا أن نصبح صديقين مقربين ليلة البارحة،
‫صحيح يا "ميغ"؟

209
00:11:55,840 --> 00:11:57,967
‫هيا بنا، لنذهب إلى المركز التجاري
‫سنحضر لك...

210
00:11:58,050 --> 00:12:01,262
‫- سنحضر لكِ بسكويتاً مملحاً.
‫- أريد بسكويتاً مملحاً أيضاً.

211
00:12:02,304 --> 00:12:05,558
‫أنا جاهز يا "براين"، أستأتي أم لا؟

212
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
‫"مركز (كوهوغ) التجاري"

213
00:12:13,816 --> 00:12:17,820
‫- هذا "براين" يا رفاق.
‫- هذا "براين".

214
00:12:17,903 --> 00:12:21,031
‫- يبدو كـ"بين أفليك" بالفعل.
‫- يبدو كـ"بين أفليك" تماماً.

215
00:12:21,115 --> 00:12:22,616
‫- هل هذا "بين أفليك"؟
‫- مرحباً.

216
00:12:22,700 --> 00:12:26,579
‫- إذاً، كيف التقيتما أيها الرفيقان؟
‫- أنا صديق والدها.

217
00:12:27,121 --> 00:12:28,372
‫إنه كبير السن.

218
00:12:28,456 --> 00:12:30,291
‫- إنه وسيم.
‫- هل لديك أخ؟

219
00:12:30,374 --> 00:12:33,210
‫أنتتما معاً كالمكياج والملصقات
‫والمهور وموقع "ماي سبيس".

220
00:12:33,294 --> 00:12:36,130
‫علاقتي مع "براين"
‫هي أول علاقة جدية أدخلها.

221
00:12:36,422 --> 00:12:38,132
‫هل يمكنني أن أتحدث إليك يا "ميغ"؟

222
00:12:40,134 --> 00:12:43,554
‫انظري، زاد هذا الأمر عن حده قليلاً،
‫أنتِ تروقين لي وأظن أنكِ رائعة.

223
00:12:43,637 --> 00:12:48,225
‫لكن ما حدث في الحفل كان...
‫ما أقصد قوله هو أن القبلة كانت مجرد غلطة.

224
00:12:48,309 --> 00:12:49,769
‫يا للهول، هل ارتكبت خطأ ما؟

225
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
‫أهذا لأنني لم أشم مؤخرتك أولاً؟

226
00:12:51,896 --> 00:12:55,024
‫ماذا؟ لا، أعني نعم، فبتلك الطريقة
‫كنت سأعرف أنكِ مهتمة

227
00:12:55,107 --> 00:12:59,987
‫لكن يا "ميغ"، عليكِ أن تستوعبي أننا أصدقاء
‫وهذا ما يجب أن تبقى عليه علاقتنا.

228
00:13:00,070 --> 00:13:02,823
‫كما أن لديّ صديقة، أنا أواعد "جيليان".

229
00:13:02,907 --> 00:13:05,659
‫حسناً يا "براين"، أتفهم الأمر.

230
00:13:05,743 --> 00:13:09,246
‫جيد، سأحضر "ستيوي" ثم يمكننا المغادرة.

231
00:13:09,330 --> 00:13:12,708
‫ماذا قلت يا "براين"؟ كنت تمزح فحسب؟

232
00:13:12,792 --> 00:13:17,254
‫كنت أعلم ذلك، وأنا أحبك يا "براين"
‫وأنت تحبني.

233
00:13:17,338 --> 00:13:20,174
‫أنت تحبني بالفعل يا "براين".

234
00:13:26,013 --> 00:13:28,057
‫- مرحباً يا "براين".
‫- أهلاً يا "ميغ".

235
00:13:28,140 --> 00:13:31,185
‫آمل أنكِ على ما يُرام بعد حديثنا السابق.

236
00:13:31,268 --> 00:13:33,312
‫حيال كوننا مجرد أصدقاء وما إلى ذلك.

237
00:13:33,395 --> 00:13:36,065
‫أجل، أنا بخير.

238
00:13:36,148 --> 00:13:40,110
‫أردت أن أعبر لك عن امتناني
‫لأنك رائع جداً معي.

239
00:13:40,194 --> 00:13:44,365
‫- لذا خبزت لك فطيرة.
‫- تبدو شهية.

240
00:13:45,074 --> 00:13:46,909
‫إنها شهية بالفعل، علامَ تحتوي؟

241
00:13:46,992 --> 00:13:51,622
‫تحتوي على بعض التفاح والقرفة وشعري.

242
00:13:51,705 --> 00:13:54,500
‫- ماذا؟
‫- شعري في الفطيرة يا "براين".

243
00:13:54,583 --> 00:13:59,713
‫والآن صار داخلك، جزء منّي
‫موجود داخلك يا "براين".

244
00:14:00,506 --> 00:14:02,341
‫ألا تشعر بي يا "براين"؟

245
00:14:02,550 --> 00:14:05,261
‫ألا تشعر بي داخلك؟

246
00:14:08,389 --> 00:14:10,850
‫أرى أن لديك فطيرة،
‫أيمكنني الحصول على قطعة؟

247
00:14:11,433 --> 00:14:13,727
‫- بالطبع.
‫- أعطني بعض الكريما الباردة.

248
00:14:13,811 --> 00:14:16,605
‫{\an8}- ماذا قلت؟
‫- لا يمكن تناول فطيرة من دون كريما باردة.

249
00:14:16,689 --> 00:14:18,440
‫{\an8}- كريما باردة؟
‫- أجل، كريما باردة.

250
00:14:18,524 --> 00:14:20,568
‫{\an8}- تعني كريما باردة.
‫- أجل، كريما باردة.

251
00:14:20,651 --> 00:14:21,902
‫{\an8}- كريما باردة
‫- كريما باردة.

252
00:14:21,986 --> 00:14:23,362
‫{\an8}- كريما باردة.
‫- كريما باردة.

253
00:14:23,445 --> 00:14:25,865
‫{\an8}أنت تقولها بطريقة غريبة
‫لماذا تشدد على الحروف؟

254
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫{\an8}ماذا؟ أقولها فحسب، كريما باردة.

255
00:14:27,700 --> 00:14:30,202
‫{\an8}يصبح طعم الفطيرة أشهى
‫حين تضيف الكريما الباردة.

256
00:14:30,286 --> 00:14:31,495
‫{\an8}- قل "كريما".
‫- كريما.

257
00:14:31,579 --> 00:14:33,205
‫{\an8}- قل "كريما باردة"
‫- كريما باردة.

258
00:14:33,289 --> 00:14:34,707
‫{\an8}- كريما باردة.
‫- كريما باردة.

259
00:14:34,790 --> 00:14:35,875
‫{\an8}كريما باردة.

260
00:14:35,958 --> 00:14:37,084
‫{\an8}أنت تأكل شعراً!

261
00:14:39,587 --> 00:14:42,798
‫صرت الآن خريجاً من أكاديمية "كوهوغ"
‫للشرطة يا "لويس"

262
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‫وشرطياً رسمياً على رأس عمله.

263
00:14:45,676 --> 00:14:49,889
‫لا أصدق أنني متزوجة من شرطي كبير مخيف.

264
00:14:49,972 --> 00:14:51,932
‫أبقي عينيكِ على البيض وحسب يا سيدتي.

265
00:14:53,475 --> 00:14:54,852
‫حاضر أيها الضابط.

266
00:14:56,562 --> 00:14:59,690
‫- يا لك من شرطي فاسد.
‫- إياكِ وأن تخفقي صفار البيض يا سيدتي.

267
00:15:00,399 --> 00:15:01,650
‫يا للهول "لويس"، أصبتكِ.

268
00:15:01,734 --> 00:15:04,820
‫أعلم ذلك، والآن ضع إصبعك
‫مكان الإصابة وحركه.

269
00:15:08,449 --> 00:15:12,995
‫مرحباً يا "لويس"، هل يمكنني أن أتحدث إليك؟
‫أظن أن لدينا مشكلة مع "ميغ".

270
00:15:13,078 --> 00:15:16,081
‫أعلم ذلك، فقد أوصدت الباب على نفسها
‫في غرفتها طوال اليوم.

271
00:15:16,165 --> 00:15:18,000
‫من يعلم ما الذي تفعله هناك؟

272
00:15:28,510 --> 00:15:32,973
‫أجل، حسناً، المشكلة هي أن "ميغ"
‫واقعة في حبي بعض الشيء

273
00:15:33,057 --> 00:15:35,935
‫وأنا أفقد زمام السيطرة على الموقف.

274
00:15:36,018 --> 00:15:38,771
‫إنها ممتنة لأنك رافقتها إلى الحفل فقط.

275
00:15:38,854 --> 00:15:42,107
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.

276
00:15:42,191 --> 00:15:46,528
‫إليكِ ما حدث، لا تغضبي،
‫لا أستطيع شرح ذلك بشكل كاف...

277
00:15:46,612 --> 00:15:48,781
‫قميصكِ جميل جداً بالمناسبة.

278
00:15:48,864 --> 00:15:51,909
‫من المحتمل أنني قبلت "ميغ".

279
00:15:53,911 --> 00:15:55,079
‫حسناً، لقد توقعت ذلك.

280
00:15:55,162 --> 00:15:58,248
‫ما خطبك أيها السافل الوضيع؟

281
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‫- كنت أشرب...
‫- يا له من أمر صادم.

282
00:16:02,169 --> 00:16:06,006
‫باختصار، جعلتني آكل شعرها
‫في فطيرة هذا الصباح...

283
00:16:06,090 --> 00:16:08,592
‫كلا، ليس الأمر كما تظنين،
‫أكل "ستيوي" منها أيضاً.

284
00:16:08,676 --> 00:16:09,677
‫كفي عن لكمي.

285
00:16:09,760 --> 00:16:12,888
‫اسمع يا "براين"، لا أدري ماذا حدث بينكما

286
00:16:12,972 --> 00:16:16,433
‫لكن من الأفضل لك أن تصعد إلى غرفتها
‫وتسوي الأمر معها حالاً.

287
00:16:17,184 --> 00:16:20,396
‫هذا أسوأ من المرة التي أكلت فيها
‫علكة وجدتها في سلة القمامة.

288
00:16:20,813 --> 00:16:23,524
‫هل نبشت في القمامة
‫ليلة البارحة يا "براين"؟

289
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
‫- لا، لماذا؟
‫- لا تكذب عليّ يا "براين".

290
00:16:26,902 --> 00:16:27,987
‫أنا لا اكذب.

291
00:16:32,908 --> 00:16:34,118
‫هل لي بدقيقة يا "ميغ"؟

292
00:16:38,664 --> 00:16:39,999
‫ما هذا؟

293
00:16:40,582 --> 00:16:42,751
‫- صنعت ذلك لأجلك يا "براين".
‫- "ميغ"!

294
00:16:43,210 --> 00:16:46,630
‫من الواضح أنكِ لم تصغي لما قلته البارحة،
‫لذا سأعيد الشرح.

295
00:16:46,714 --> 00:16:47,756
‫ومعي للمساعدة

296
00:16:47,840 --> 00:16:51,552
‫السيد "غاريت موريس"، مدير مدرسة "نيويورك"
‫لمن يعانون من مشاكل في السمع.

297
00:16:51,635 --> 00:16:57,433
‫- لسنا في علاقة يا "ميغ".
‫- لسنا في علاقة!

298
00:16:57,516 --> 00:17:03,439
‫- لن أشعر بانجذاب نحوكِ قط.
‫- لن أشعر بانجذاب نحوكِ قط!

299
00:17:03,522 --> 00:17:09,236
‫- تسلكين سلوك مختلة عقلياً.
‫- تسلكين سلوك مختلة عقلياً!

300
00:17:09,319 --> 00:17:11,488
‫عمتِ مساء وأتمنى لكِ غداً جميلاً.

301
00:17:11,572 --> 00:17:15,451
‫عمتِ مساء وأتمنى لكِ غداً جميلاً!

302
00:17:17,870 --> 00:17:23,000
‫- لن أقبل بأن يتم تجاهلي يا "براين".
‫- قوامكِ جميل.

303
00:17:26,211 --> 00:17:29,840
‫{\an8}"طعام كلاب"

304
00:17:36,513 --> 00:17:37,514
‫عليّ الاعتراف يا "جو"

305
00:17:37,598 --> 00:17:40,017
‫عمل الشرطة هذا ليس ممتعاً بقدر ما ظننته.

306
00:17:40,100 --> 00:17:41,977
‫متى سنطلق النار على الأشرار؟

307
00:17:42,061 --> 00:17:43,937
‫لا يتمحور الأمر حول الإثارة يا رفاق.

308
00:17:44,021 --> 00:17:46,356
‫بل حول البقاء متيقظين
‫إلى أن تستدعي الحاجة.

309
00:17:46,440 --> 00:17:49,109
‫- ماذا تفعل؟
‫- أراقب "بوني" وهي تخلع ثيابها.

310
00:17:49,193 --> 00:17:51,320
‫- "بوني" زوجتك.
‫- أعلم ذلك.

311
00:17:51,403 --> 00:17:54,364
‫أحب أن أشاهدها وهي تنزع ثيابها
‫وأن أتظاهر بأنها امرأة غريبة

312
00:17:54,448 --> 00:17:57,534
‫تبدو كـ"بوني" تماماً وتعيش في منزلي.

313
00:17:57,618 --> 00:17:59,661
‫انزعيها أيتها الغريبة العاهرة!

314
00:17:59,745 --> 00:18:02,956
‫لم أرَ "ميغ" أو "براين"
‫منذ ليلة البارحة يا "بيتر".

315
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
‫أظن أن خطباً ما قد وقع.

316
00:18:04,792 --> 00:18:08,921
‫أمي، هل من السيئ أنني رأيت "ميغ"
‫تقيد "براين" ليلة البارحة

317
00:18:09,004 --> 00:18:11,590
‫وتضعه في صندوق سيارته ثم تقودها بعيداً؟

318
00:18:11,673 --> 00:18:14,218
‫ماذا؟ لماذا لم تقل شيئاً يا "كريس"؟

319
00:18:14,301 --> 00:18:16,136
‫لقد أخفقت، أنا آسف.

320
00:18:16,220 --> 00:18:20,641
‫كنت منشغلاً للغاية بالأعمال الورقية
‫خلال الـ72 ساعة الماضية.

321
00:18:20,724 --> 00:18:24,645
‫يا للهول، كان "براين" محقاً،
‫لا بد أن "ميغ" مهووسة به بحق.

322
00:18:24,728 --> 00:18:26,021
‫علينا إيجادهما يا "بيتر".

323
00:18:26,105 --> 00:18:27,648
‫لا تقلقي يا "لويس"، نحن الشرطة

324
00:18:27,731 --> 00:18:30,651
‫وسنفعل ما في وسعنا لإيجاد "براين"
‫والنسخة الأنثوية من "كريس".

325
00:18:30,776 --> 00:18:33,403
‫"فندق (بارينغتون)"

326
00:18:33,654 --> 00:18:36,657
‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً للغاية
‫الليلة يا "براين".

327
00:18:36,740 --> 00:18:39,034
‫لا أصدق أنك كلفت نفسك كل هذا العناء.

328
00:18:39,118 --> 00:18:44,123
‫- هذا ما أنا عليه.
‫- أعلم ذلك يا "براين"، أعرفك حق المعرفة.

329
00:18:44,206 --> 00:18:47,042
‫- هل أنت مستعد؟
‫- من أجل ماذا؟

330
00:18:47,126 --> 00:18:51,505
‫للوقت الممتع الذي سنقضيه يا "براين"،
‫سنحظى بكثير من المرح الليلة.

331
00:18:51,588 --> 00:18:56,718
‫المرح الأمريكي التقليدي القديم.

332
00:18:57,136 --> 00:19:01,431
‫لن أكذب عليكِ يا "ميغ"، لست مرتاحاً بهذا.

333
00:19:01,515 --> 00:19:04,935
‫استرخِ فحسب، سنبقى هنا لمدة طويلة.

334
00:19:05,018 --> 00:19:08,230
‫- حسناً، لا أدري إن، مهلاً، ماذا؟
‫- سنبقى هنا مدة طويلة.

335
00:19:08,313 --> 00:19:10,482
‫- مدة طويلة؟
‫- أجل، مدة.

336
00:19:10,566 --> 00:19:12,151
‫- أتعنين مدة؟
‫- مدة.

337
00:19:12,234 --> 00:19:13,569
‫- مدة.
‫- مدة.

338
00:19:13,652 --> 00:19:14,945
‫- مدة.
‫- مدة.

339
00:19:15,028 --> 00:19:16,989
‫- مدة.
‫- أنت تتصرف بغرابة يا "براين".

340
00:19:17,072 --> 00:19:18,824
‫تلك الكلمة لا تحوي ذاك الحرف حتى.

341
00:19:19,741 --> 00:19:23,120
‫- إياك والحركة أيها الوضيع.
‫- يا للهول، ما هذا بحق الجحيم؟

342
00:19:23,203 --> 00:19:25,080
‫إنها مراهقة يا "براين".

343
00:19:25,205 --> 00:19:28,292
‫أنت تفعل ما فعلته "ميا فارو"
‫بذلك الرجل من الشرق

344
00:19:28,375 --> 00:19:30,294
‫الذي أحضره "وودي آلن" من السيرك.

345
00:19:30,377 --> 00:19:32,963
‫سأشرح لك الأمر يا "بيتر"

346
00:19:33,046 --> 00:19:35,591
‫كل ما هو خاطئ في جملتك تلك
‫عندما نعود إلى المنزل.

347
00:19:35,674 --> 00:19:38,302
‫لكن قبل ذلك، عليكِ إطلاق سراح "براين"
‫يا "ميغ".

348
00:19:38,385 --> 00:19:42,181
‫- لكنني أحبه يا أمي!
‫- تفكيرك مشوش وحسب يا عزيزتي.

349
00:19:42,264 --> 00:19:43,682
‫ليس مشوشاً.

350
00:19:43,765 --> 00:19:46,685
‫لم أكن موقنة من شيء بهذا الشكل في حياتي.

351
00:19:46,768 --> 00:19:47,936
‫أنا بحاجة إليه.

352
00:19:48,020 --> 00:19:50,898
‫أعلم أن هذا ما تظنينه الآن
‫يا "ميغ"، لكنكِ…

353
00:19:50,981 --> 00:19:53,483
‫كم أتمنى لو كان بإمكاني جعلكِ تفهمين.

354
00:19:53,567 --> 00:19:55,360
‫لا تعلمين ما تحتاجين إليه.

355
00:19:55,444 --> 00:19:57,821
‫- أنا أعلم ما تحتاج إليه.
‫- حقاً؟

356
00:19:57,905 --> 00:20:01,450
‫أحضريها إلى منزلي الليلة عند الساعة 8:30
‫وأنا سأعالج أمرها.

357
00:20:04,119 --> 00:20:06,788
‫مرحباً سيد "كواغماير"
‫قالت أمي إنه عليّ القدوم إلى هنا.

358
00:20:06,872 --> 00:20:10,250
‫اجلسي يا "ميغ"، سيتضح كل شيء لكِ عما قريب.

359
00:20:15,297 --> 00:20:17,841
‫اسمحي لي بأن أتصرف على راحتي.

360
00:20:19,134 --> 00:20:21,887
‫"ميغ"، شهدت على تحولكِ من فتاة صغيرة شقية

361
00:20:21,970 --> 00:20:24,056
‫إلى شابة ناضجة مميزة للغاية.

362
00:20:24,139 --> 00:20:27,684
‫قد ترينني السيد "كواغماير"
‫الجار التقليدي المسن

363
00:20:27,768 --> 00:20:30,854
‫لكنني خضت تجارب كثيرة وتعلمت بعض الأشياء.

364
00:20:30,938 --> 00:20:34,441
‫وسأنقل لكِ ما خلصت إليه،
‫ما من سبب لتكبري بسرعة.

365
00:20:34,524 --> 00:20:37,027
‫تتعرض المراهقات لأمور كثيرة في أيامنا هذه

366
00:20:37,110 --> 00:20:39,488
‫لهذا أتفهم سبب كون العلاقة
‫مبهرة بالنسبة إليك.

367
00:20:39,571 --> 00:20:41,156
‫لكن أمامك متسع من الوقت

368
00:20:41,240 --> 00:20:44,201
‫وكثير من التجارب الرائعة.

369
00:20:44,284 --> 00:20:46,119
‫انتظري، أريد أن أعطيكِ شيئاً.

370
00:20:47,329 --> 00:20:49,665
‫شكل هذا الكتاب عوناً كبيراً لي
‫حين كنت في سنكِ.

371
00:20:49,790 --> 00:20:51,416
‫"(شيل سيلفرستين)
‫الجزء المفقود"

372
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
‫علمني أنني إن استمررت في البحث

373
00:20:54,294 --> 00:20:57,005
‫فسأعثر على الشخص الذي يكمّلني.

374
00:20:57,089 --> 00:21:00,175
‫- شكراً يا سيد "كواغماير".
‫- لا داعي للشكر.

375
00:21:00,259 --> 00:21:02,302
‫والآن انصرفي أيتها الصغيرة الشقية.

376
00:21:06,098 --> 00:21:08,058
‫حسناً، هل أنتما جاهزتان للإثارة؟

377
00:21:08,141 --> 00:21:10,978
‫بالطبع يا "غلين"، هل أحضرت السوط؟

378
00:21:11,061 --> 00:21:12,896
‫إنه هنا، مهلاً، ماذا؟

379
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
‫{\an8}مرحباً، أنا "توم تاكر"، نشرة الساعة 11

380
00:21:17,317 --> 00:21:20,320
‫{\an8}شرطة "كوهوغ" تعود لعملها
‫بعد التخلي عن عملية البحث

381
00:21:20,404 --> 00:21:23,532
‫{\an8}عن شخصية فيلم "رومانسنغ ذا ستون" الخيالية،
‫"إيلين وايلدر".

382
00:21:23,615 --> 00:21:26,451
‫{\an8}وفي الأخبار الدولية،
‫يتساءل قادة كشافة "أمريكا"

383
00:21:26,535 --> 00:21:28,662
‫{\an8}"لمَ يشعر الأطفال بالحرج في الحمام؟"

384
00:21:28,745 --> 00:21:31,665
‫{\an8}وفي فقرة الترفيه،
‫هل صُنعت "أنيت بينينغ" من الجلد؟

385
00:21:31,748 --> 00:21:34,042
‫{\an8}يكشف موظف في مركز تسمير البشرة عن سر صادم.

386
00:21:34,126 --> 00:21:35,877
‫{\an8}سنغطي كل هذا، وماذا أيضاً "أولي"؟

387
00:21:35,961 --> 00:21:38,255
‫{\an8}- الرياضة!
‫- والرياضة، تابعونا في الساعة 11.

