﻿1
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
‫{\an8}"ساحة بيع"

2
00:00:35,076 --> 00:00:36,911
‫هل ستبيع سندانك يا "بيتر"؟

3
00:00:36,995 --> 00:00:39,372
‫أجل، قضيت أوقاتاً طيبة بسببه.

4
00:00:43,084 --> 00:00:44,919
‫دولار!

5
00:00:45,211 --> 00:00:47,839
‫- مرحباً يا "كريس".
‫- أهلاً سيد "هيربرت".

6
00:00:47,922 --> 00:00:50,425
‫- هل تبيع مقتنياتك القديمة؟
‫- أجل.

7
00:00:50,508 --> 00:00:53,344
‫ألديك شيء كنت ترتديه في الصيف؟

8
00:00:53,428 --> 00:00:56,973
‫- هذا السروال القصير القديم فقط.
‫- يا للروعة!

9
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫- سأعطيك دولاراً مقابل هذا.
‫- موافق.

10
00:01:03,188 --> 00:01:06,149
‫أين هو "روبرت"؟
‫تركته هنا للتو ليراقب أغراضي.

11
00:01:06,232 --> 00:01:07,317
‫تباً.

12
00:01:07,400 --> 00:01:09,152
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لم أرَه.

13
00:01:09,235 --> 00:01:13,573
‫ليس من عادته أن يتجول بعيداً.
‫"روبرت"، يا للهول!

14
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
‫- ماذا لو كان قد اختُطف؟
‫- فلتُهدئ من روعك.

15
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
‫عليّ إنقاذه يا "براين"، ماذا لو كان ميتاً؟

16
00:01:18,078 --> 00:01:19,913
‫لا أظن أنني مستعد للتعامل مع جنازة.

17
00:01:21,498 --> 00:01:25,627
‫من بين كل الناس الذين قابلتهم
‫في أسفاري، كان هو أكثرهم

18
00:01:27,337 --> 00:01:28,505
‫إنسانية.

19
00:01:28,588 --> 00:01:29,923
‫فلتبدئوا.

20
00:01:59,661 --> 00:02:02,080
‫يا للروعة! قفازات "إيفل كنيفل".

21
00:02:02,163 --> 00:02:03,665
‫يمكنني أداء مجازفة السيارة بها

22
00:02:03,748 --> 00:02:05,542
‫- كم ثمن القفازات؟
‫- إنها ملككَ.

23
00:02:05,625 --> 00:02:09,295
‫10 دولارات، دولاران، 7، 4،
‫5 دولارات ونصف، 10، موافق

24
00:02:09,379 --> 00:02:12,757
‫أحمق، كنت لأدفع 15دولاراً بسهولة،
‫أنا غبي جداً.

25
00:02:13,383 --> 00:02:14,634
‫رائع.

26
00:02:15,260 --> 00:02:18,263
‫لا يمكنكَ قيادة سيارة فوق هذه يا "بيتر"،
‫ستؤذي نفسك.

27
00:02:18,346 --> 00:02:21,474
‫لا أذهب إلى "برجر كنج" وأملي عليكِ
‫كيف تقومين بعملكِ يا "لويس".

28
00:02:21,558 --> 00:02:22,725
‫لا أعمل في "برجر كنج"…

29
00:02:22,809 --> 00:02:25,520
‫"لا أعمل في (برجر)…" أنا مشغول.

30
00:02:25,603 --> 00:02:28,857
‫والآن، من بعد إذنكِ، لديّ تحدٍ مع الموت.

31
00:02:39,325 --> 00:02:43,037
‫يا للهول! هذا مثل ما حدث مع "ماثيو برودرك"
‫تماماً، باستثناء أن لا أحد مات.

32
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
‫- أهلاً يا "جو".
‫- مرحباً يا "بيتر".

33
00:02:50,044 --> 00:02:52,881
‫- أتيتُ لسحب رخصة القيادة خاصتك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

34
00:02:52,964 --> 00:02:55,592
‫لديكَ تهمة بالقيادة المتهورة
‫والإخلال بالأمن العام

35
00:02:55,675 --> 00:02:58,303
‫كما أن سائقة إحدى تلك السيارات
‫كانت فتاة بريئة

36
00:02:58,386 --> 00:03:01,055
‫تأذت بالوسادة الهوائية، تلك تهمة اعتداء.

37
00:03:01,139 --> 00:03:03,683
‫حسناً، أظن أن بإمكانك
‫أخذ رخصة القيادة خاصتي.

38
00:03:03,766 --> 00:03:06,102
‫- لكنها هنا في الأعلى.
‫- كفى.

39
00:03:06,186 --> 00:03:07,979
‫- تفضل أيها الشرطي.
‫- أعطِني الرخصة.

40
00:03:08,062 --> 00:03:09,147
‫ألا تريدها؟ تفضل.

41
00:03:09,230 --> 00:03:10,940
‫- هذا غير لائق.
‫- هل هذا صعب عليك؟

42
00:03:11,024 --> 00:03:12,567
‫كل ما عليكَ فعله هو أخذها.

43
00:03:12,650 --> 00:03:14,485
‫- إنكَ تثير غضبي!
‫- إنها هنا.

44
00:03:17,739 --> 00:03:21,034
‫اللعنة، هذا مقيت، ليس لديّ رخصة،
‫ولا يمكنني الذهاب لأي مكان.

45
00:03:21,117 --> 00:03:24,162
‫هذا خطؤك يا "بيتر"،
‫وإن كنت تريد سماع رأيي،

46
00:03:24,245 --> 00:03:27,290
‫سيكون مفيداً لكَ قضاء بعض الوقت
‫بعيداً عن الحانة.

47
00:03:27,373 --> 00:03:29,834
‫سوف أريها، سأذهب إلى حانة مختلفة ببساطة.

48
00:03:29,918 --> 00:03:31,794
‫نعود الآن مع برنامج "تشيرز".

49
00:03:31,878 --> 00:03:33,213
‫- "نورم".
‫- "نورم".

50
00:03:33,296 --> 00:03:34,923
‫و"بيتر"، مرحى!

51
00:03:35,048 --> 00:03:37,634
‫- كيف هي حياة الانشغال يا سيد…
‫- "غريفن".

52
00:03:37,717 --> 00:03:39,344
‫لم أجد مخرج منها يا "وودي".

53
00:03:39,427 --> 00:03:43,640
‫كان يتحدث إليّ يا "نورم"، توقف عن سرقة
‫نكاتي أيها الثمل السمين.

54
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
‫لم يعد هذا المسلسل مضحكاً
‫منذ أن التهمت "كريستي آلي" "شيلي لونغ".

55
00:03:47,435 --> 00:03:51,314
‫اللعنة، لا يمكنني مشاهدة التلفاز الآن،
‫ماذا سأفعل طوال اليوم؟

56
00:03:51,397 --> 00:03:53,691
‫حسناً، لا بأس، لست بحاجة إلى التلفاز.

57
00:03:53,775 --> 00:03:55,818
‫سأختلق مسلسلي الكوميدي الخاص في مخيلتي.

58
00:03:55,902 --> 00:03:58,780
‫وسأمنح شارة البداية طابعاً حماسياً
‫من الثمانينات.

59
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
‫"هذه المرة سأبقى في المنزل

60
00:04:04,744 --> 00:04:07,830
‫وكل شيء سيصبح أفضل

61
00:04:07,914 --> 00:04:10,875
‫أستقر، وأعبر عن حبي لزوجتي

62
00:04:10,959 --> 00:04:14,128
‫إلى أن تلقيت تلك الرسالة

63
00:04:14,254 --> 00:04:15,630
‫ابني أسمر البشرة"

64
00:04:15,713 --> 00:04:17,090
‫"ابني أسمر البشرة"

65
00:04:17,173 --> 00:04:20,426
‫{\an8}"يتسع قلبي أكثر يوماً بعد يوم

66
00:04:20,510 --> 00:04:25,014
‫{\an8}لا أتذكر حتى أنني أقمت علاقة
‫مع تلك المرأة، لكنني فعلت

67
00:04:25,098 --> 00:04:28,059
‫ابني أسمر البشرة، جاء ولن يغادر

68
00:04:28,268 --> 00:04:33,439
‫ابني أسمر البشرة، يجعل من كل يوم

69
00:04:33,523 --> 00:04:35,108
‫أفضل ما يستطيع

70
00:04:35,191 --> 00:04:36,859
‫كما أنه مقاتل نينجا"

71
00:04:36,985 --> 00:04:39,445
‫"متجر ألعاب (كوهوغ)"

72
00:04:42,031 --> 00:04:44,200
‫لماذا جئت بي إلى المتجر يا "براين"؟

73
00:04:44,284 --> 00:04:45,743
‫سأشتري لك "روبرت" آخر.

74
00:04:45,827 --> 00:04:47,161
‫هذا جميل، أليس كذلك؟

75
00:04:47,245 --> 00:04:50,164
‫وإن اشتريناه، ينقذون غوريلا حقيقية
‫في البرية.

76
00:04:50,248 --> 00:04:53,376
‫وإن لم نشتره، يقتلون واحداً،
‫إنهم يلعبون بخشونة.

77
00:04:53,459 --> 00:04:57,213
‫لا يمكنكَ أن تأخذ أي قرد مخملي كوريّ الصنع
‫وتطلق عليه اسم "روبرت" ببساطة.

78
00:04:57,297 --> 00:05:00,967
‫بحقك، كان بإمكاننا استغلال هذا الوقت
‫لإيجاد خاطفي "روبرت".

79
00:05:01,050 --> 00:05:04,137
‫انظر، الأفضل أن أعترف لك بالحقيقة.

80
00:05:04,220 --> 00:05:05,847
‫لم يتم اختطاف "روبرت".

81
00:05:05,930 --> 00:05:09,100
‫بعته عن طريق الخطأ في ساحة البيع.

82
00:05:09,183 --> 00:05:11,185
‫أيها السافل!

83
00:05:18,151 --> 00:05:20,528
‫بحقك يا "ستيوي"،
‫أنا آسف للغاية، كان حادثاً.

84
00:05:20,611 --> 00:05:23,239
‫اللعنة عليكَ يا "براين"،
‫كيف لك أن تبيع "روبرت"؟

85
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫ما فعلته مريع أكثر من إقامة علاقة
‫مع "شارون ستون".

86
00:05:26,784 --> 00:05:28,286
‫يا للروعة! كان هذا مذهلاً.

87
00:05:28,369 --> 00:05:30,288
‫منذ قليل كنت أملأ استمارة موقع مواعدة

88
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
‫والآن أقيم علاقة مع "شارون ستون".

89
00:05:32,498 --> 00:05:35,001
‫أجل، والآن حان وقت أفضل جزء.

90
00:05:43,176 --> 00:05:47,055
‫- اخرج من البراد يا "بيتر".
‫- لا أحد باسم "بيتر" هنا، "زول" فقط.

91
00:05:47,138 --> 00:05:49,974
‫- قلت اخرج من البراد.
‫- حسناً.

92
00:05:50,058 --> 00:05:53,811
‫أحاول تسلية نفسي فحسب
‫بما أنني لا أملك رخصة قيادة.

93
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
‫بدأ وجودك الدائم في المنزل
‫يزعجني بعض الشيء.

94
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
‫لذا، ستسرّ حين أخبرك
‫بأنني أحضرت لك سائقاً خاصاً.

95
00:06:00,777 --> 00:06:03,446
‫سائق خاص بي؟ يا للروعة، هذا مذهل!

96
00:06:03,529 --> 00:06:06,032
‫- أين هو؟
‫- إنها هنا يا "بيتر".

97
00:06:06,115 --> 00:06:07,492
‫- "ميغ"؟
‫- أجل يا أبي.

98
00:06:07,575 --> 00:06:09,702
‫يمكنني أن أوصلك ريثما تستعيد رخصتك.

99
00:06:09,786 --> 00:06:12,205
‫ماذا؟ أهذا أفضل ما تمكنتِ من فعله
‫يا "لويس"؟

100
00:06:12,288 --> 00:06:15,166
‫كان الخيار بين "ميغ" وقرد متحدث
‫يدخن سيجار،

101
00:06:15,249 --> 00:06:17,043
‫لكنني لم أحسب أن ذلك سيعجبك.

102
00:06:17,210 --> 00:06:19,504
‫قبلت وظيفة أخرى مسبقاً.

103
00:06:19,629 --> 00:06:22,632
‫اخترتِ عكس ما كنت أرغب به يا "لويس".

104
00:06:22,799 --> 00:06:25,426
‫لا بأس، لكنت أفقدتك صوابك.

105
00:06:25,551 --> 00:06:28,388
‫وذو حس دعابة، أحسنتِ صنعاً يا "لويس".

106
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
‫هل أنت مستعد يا أبي؟

107
00:06:33,643 --> 00:06:36,396
‫- ما الذي تحاول فعله تحديداً؟
‫- الأمر بسيط يا "براين".

108
00:06:36,479 --> 00:06:39,649
‫أخذت عينة حمض نووي من الدولار
‫الذي دُفع لك مقابل "روبرت".

109
00:06:39,732 --> 00:06:42,735
‫والآن سأتحقق من العينة
‫في قاعدة البيانات الفيدرالية.

110
00:06:42,902 --> 00:06:44,112
‫لدينا تطابق.

111
00:06:44,195 --> 00:06:47,156
‫"(ستانفورد كوردراي)، 89 شارع (سبونر)".

112
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
‫إنه على بُعد بضعة أحياء فقط، فلنذهب.

113
00:06:55,289 --> 00:06:56,749
‫مرحباً؟

114
00:06:58,751 --> 00:07:00,795
‫هذا غير ممكن، المنزل مهجور.

115
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
‫"تم البيع"

116
00:07:02,004 --> 00:07:04,006
‫لقد انتقل، ذهب.

117
00:07:04,090 --> 00:07:07,927
‫- فقدت "روبرت".
‫- مهلاً دقيقة، انظر! شاحنة النقل.

118
00:07:09,429 --> 00:07:12,181
‫- لم نتأخر كثيراً.
‫- توقف!

119
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
‫هل لي بمساعدتكما يا سادة؟

120
00:07:15,977 --> 00:07:17,603
‫اتبع الشاحنة.

121
00:07:17,728 --> 00:07:19,689
‫ألم تسمعني؟ قلتُ "اتبع الشاحنة".

122
00:07:19,772 --> 00:07:23,734
‫بلى سمعتك، ما لم أسمعه هو كلمة "من فضلك".

123
00:07:23,818 --> 00:07:26,070
‫- اتبع الشاحنة من فضلك
‫- اتبع الشاحنة من فضلك

124
00:07:28,281 --> 00:07:30,783
‫دائماً ما يسرني وجود صحبة في الرحلة.

125
00:07:30,867 --> 00:07:34,912
‫فلنلعب لعبة 20 سؤالاً،
‫هل أنا "بو بايس"؟ أجل.

126
00:07:34,996 --> 00:07:37,874
‫أحسنتما اللعب، خصمان جديران.

127
00:07:43,254 --> 00:07:46,048
‫نكاد نلحق به،
‫أنا في طريقي إليكَ يا "روبرت".

128
00:07:47,842 --> 00:07:49,135
‫"أهلاً بكم في (كونيتيكت)"

129
00:07:49,343 --> 00:07:52,722
‫- آسف، لكن لا يمكنني متابعة الطريق.
‫- ماذا؟ لمَ لا؟

130
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
‫إن دخلت "كونيتيكت"،

131
00:07:54,098 --> 00:07:57,768
‫أكون قد دخلت كل ولاية
‫كانت "كونيتيكت" جزءاً منها.

132
00:07:57,852 --> 00:07:59,854
‫حظاً طيباً أيها المسافران الشجاعان.

133
00:08:02,440 --> 00:08:04,942
‫لا! كنا قريبين للغاية.

134
00:08:09,655 --> 00:08:13,242
‫يا لهذه الصدفة!
‫أصبح لدينا الآن عنوان الرجل.

135
00:08:13,326 --> 00:08:15,578
‫فلنرى "(آسبن)، (كولورادو)"

136
00:08:15,661 --> 00:08:18,206
‫انسَ الأمر، لن نقطع كل تلك المسافة
‫إلى "آسبن".

137
00:08:18,289 --> 00:08:20,583
‫ماذا؟ لكن لا يمكننا ترك "روبرت" للهلاك.

138
00:08:20,666 --> 00:08:23,127
‫سأعيش بقية حياتي وحيداً مثل "بات روبرتسون"

139
00:08:23,211 --> 00:08:25,379
‫و"جيري فالويل" بعد نهاية العالم.

140
00:08:25,630 --> 00:08:28,049
‫لماذا نحن الوحيدان
‫اللذان بقيا هنا يا "جيري"؟

141
00:08:28,132 --> 00:08:30,051
‫لا أدري، كنا نكره كل ما علينا كرهه.

142
00:08:30,134 --> 00:08:31,511
‫والآن لم يبقَ شيء لنكرهه.

143
00:08:31,594 --> 00:08:33,846
‫- سأكره ذاك الحجر.
‫- سأكره ذاك الحجر.

144
00:08:33,930 --> 00:08:35,056
‫لنكره كلانا ذاك الحجر.

145
00:08:35,139 --> 00:08:37,266
‫- أكرهكَ.
‫- أكرهكَ أيضاً.

146
00:08:40,811 --> 00:08:41,896
‫انظر يا "ستيوي".

147
00:08:41,979 --> 00:08:44,690
‫ألا تظن أنك ستُضطر
‫إلى التخلي عن "روبرت" في نهاية الأمر؟

148
00:08:44,774 --> 00:08:46,692
‫صرتَ أكبر من أن يكون لديك دب محشو.

149
00:08:46,776 --> 00:08:47,777
‫عمري سنة يا "براين"

150
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
‫- وإن يكن.
‫- ماذا؟

151
00:08:48,986 --> 00:08:51,781
‫لن أذهب إلى "كولورادو"،
‫سأعود أدراجي إلى المنزل.

152
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
‫حسناً، إذاً سأذهب بمفردي.

153
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
‫سترى صورتي على عبوة حليب كطفل مفقود

154
00:08:55,368 --> 00:08:58,496
‫أتريد حمل هذا الذنب يا "براين"؟
‫حاول شرح الأمر إلى "لويس".

155
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
‫سيكون مصيرك في مكب قمامة

156
00:08:59,997 --> 00:09:02,416
‫مع مجموعة كلاب شرسة غبية
‫لا يقبل أحد بتبنيها.

157
00:09:02,500 --> 00:09:04,835
‫لا تمزح بهذا، هذا بمثابة "الهولوكوست" لنا.

158
00:09:04,919 --> 00:09:09,590
‫سأصدقك إن سيطرت الكلاب الشرسة
‫على جريدة "نيويورك تايمز" والبنوك العالمية

159
00:09:09,674 --> 00:09:12,093
‫- هل سترافقني أم لا؟
‫- حسناً.

160
00:09:15,346 --> 00:09:19,850
‫"فلننطلق للطريق العام هلّا قلت لي ما اسمك"

161
00:09:19,934 --> 00:09:21,727
‫- من يغني تلك الأغنية؟
‫- "جيمس تيلر"

162
00:09:21,811 --> 00:09:22,937
‫فلنبقِ الأمر هكذا.

163
00:09:24,355 --> 00:09:25,356
‫هذا مقيت.

164
00:09:25,439 --> 00:09:27,942
‫هل تصدق أنني مضطر لأن توصلني "ميغ"؟

165
00:09:28,025 --> 00:09:30,027
‫لا أحد في السيارة سوى أنا وأنت يا أبي.

166
00:09:30,111 --> 00:09:33,281
‫أجل، لا تذكريني، يكفيني أن رخصتي معلقة.

167
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫والآن عليّ الركوب في السيارة
‫مع المقرفة المقيتة.

168
00:09:35,908 --> 00:09:39,120
‫- أرغب بعصير التفاح.
‫- تركت عصير التفاح خاصتك في المنزل يا أبي.

169
00:09:39,203 --> 00:09:41,497
‫أرغب بعصير التفاح!

170
00:09:41,581 --> 00:09:44,584
‫- أتريد مشاهدة "سبونج بوب"؟
‫- أجل.

171
00:09:44,667 --> 00:09:46,335
‫مع عصير التفاح.

172
00:09:46,419 --> 00:09:51,382
‫"أغنية المخيم"

173
00:09:52,550 --> 00:09:53,884
‫"سبونج بوب".

174
00:09:59,307 --> 00:10:00,641
‫شكراً على التوصيلة.

175
00:10:00,725 --> 00:10:06,230
‫حظاً موفقاً لك في الفوز
‫بـ"سالي فيلد" المثيرة للغاية.

176
00:10:06,314 --> 00:10:09,191
‫كفاك سخفاً، لا يعجبني الأمر
‫أكثر مما يعجبك.

177
00:10:10,234 --> 00:10:11,360
‫أين نحن بحق الجحيم؟

178
00:10:11,444 --> 00:10:13,613
‫"نصب (غيتيزبرغ) التذكاري الوطني"

179
00:10:14,238 --> 00:10:17,992
‫إنه التاريخ يمتثل أمامنا يا "براين"،
‫"غيتيزبرغ"، "بيلي يانكس".

180
00:10:18,075 --> 00:10:22,288
‫فوج "ماين" 20، فقد كثيرون حياتهم،
‫كل ذلك سعياً...

181
00:10:22,371 --> 00:10:25,666
‫لكي لا يتعرض أحد للظلم بسبب لون بشرته.

182
00:10:25,750 --> 00:10:30,004
‫دفع أولئك الناس أغلى ما يملكونه
‫في سبيل المساواة والإنسانية.

183
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
‫- على الرحب والسعة.
‫- عذراً؟

184
00:10:32,882 --> 00:10:35,176
‫أعني أن عليك جعل الأمر يستحق
‫معاناتنا، أفهمت؟

185
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
‫وضعنا مسؤولية كبيرة على عاتقكم، لذا…

186
00:10:38,763 --> 00:10:41,807
‫أتعلم ماذا، لا يهم، لا بأس، لا يهم، فقط…

187
00:10:41,891 --> 00:10:44,185
‫آمل أنك تستغل ما قدمناه لك
‫بالطريقة المثلى.

188
00:10:44,268 --> 00:10:47,021
‫برأيي، نظراً للأحداث التي سبقت ذلك،

189
00:10:47,104 --> 00:10:49,857
‫التي استمرت بضعة قرون،
‫ربما أصبحنا متعادلين.

190
00:10:49,940 --> 00:10:51,567
‫أجل، لا، ما قدمناه كان أكبر.

191
00:10:55,112 --> 00:10:57,365
‫مع من تفضل إقامة علاقة يا "كليفلاند"؟

192
00:10:57,448 --> 00:11:01,327
‫"كوين لاتيفا"، أم "هالي بيري" بعد أن يكون
‫قد مضى 6 ساعات على موتها.

193
00:11:01,410 --> 00:11:04,121
‫تباً، هذا خيار صعب.

194
00:11:04,205 --> 00:11:07,041
‫هلّا التزمتم الصمت في الخلف يا رفاق؟

195
00:11:09,585 --> 00:11:12,004
‫هذا مقزز! هلّا توقفتم عن ذلك؟ كفى!

196
00:11:12,338 --> 00:11:14,298
‫انظروا لهذا يا رفاق.

197
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
‫- لا تشتعلي غضباً يا "ميغ".
‫- ماذا؟

198
00:11:20,805 --> 00:11:24,475
‫- تبدين حارقة الجمال اليوم يا "ميغ".
‫- ماذا؟

199
00:11:24,558 --> 00:11:27,061
‫أضرمت النار برأسكِ يا "ميغ".

200
00:11:28,396 --> 00:11:30,272
‫لا تقلقي، سأطفئها.

201
00:11:36,487 --> 00:11:39,281
‫ما خطبكِ بحق الجحيم أيتها السافلة الغبية؟

202
00:11:41,158 --> 00:11:42,827
‫يا للهول، كفى!

203
00:11:50,000 --> 00:11:53,170
‫كان ذلك رائعاً يا "ميغ".

204
00:11:53,421 --> 00:11:56,841
‫"أهلاً بكم في (كولورادو)
‫ليست مجرد (كوبي) و(كولومبين)"

205
00:11:57,007 --> 00:11:58,259
‫إن كنا سنذهب إلى "آسبن"،

206
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
‫علينا اجتياز هذه الجبال بطريقة ما.

207
00:12:00,803 --> 00:12:02,513
‫"تأجير مروحيات"

208
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
‫المعذرة، كم يكلف استئجار مروحية؟

209
00:12:05,433 --> 00:12:08,185
‫يكلف 10 دولارات بالساعة،
‫لكن هناك 100 ألف دولار للتأمين.

210
00:12:08,269 --> 00:12:10,271
‫يا للهول! يبدو أننا سنضطر للمشي.

211
00:12:10,354 --> 00:12:13,899
‫مهلاً، مكتوب هنا أنكم تقبلون الدفع
‫نقداً أو شيك أو عن طريق أغنية مرحة.

212
00:12:13,983 --> 00:12:16,360
‫وُضع عقد الإيجار هذا منذ زمن طويل

213
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
‫حين كانت العروض الموسيقية شائعة.

214
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
‫لم يعد الوضع كذلك لسوء الحظ.

215
00:12:20,948 --> 00:12:24,118
‫بإمكاني أن أثبت لك أن هذا هراء محض.

216
00:12:25,870 --> 00:12:30,291
‫"لعلك تظن أن الرقص والغناء أمر ممل وسخيف
‫وصار شيئاً من الماضي

217
00:12:30,374 --> 00:12:34,712
‫لكن إن منحتني فرصة، قد يعجبك عرضي

218
00:12:34,795 --> 00:12:38,674
‫يمكنك أن تضحك وتغني وترقص بمرح
‫كأنك قزم يمضي

219
00:12:38,758 --> 00:12:43,095
‫لكن في حال أنك لم تصدقني،
‫اسأل الخبير واعتبره القاضي"

220
00:12:43,179 --> 00:12:45,473
‫هلّا أريتنا يا سيد "كيلي"؟

221
00:12:45,556 --> 00:12:47,391
‫- سأريكم.
‫- فلنفعلها.

222
00:12:47,475 --> 00:12:48,976
‫"جيد، 1، 2، 3، 4

223
00:12:49,059 --> 00:12:50,060
‫1، 2، 3، 4

224
00:12:50,144 --> 00:12:52,146
‫- 1، 2، 3
‫- 1، 2، 3"

225
00:12:54,106 --> 00:12:56,484
‫- ألا ترى؟
‫- الأمر سهل.

226
00:14:29,535 --> 00:14:31,745
‫انظروا إليّ، إنني أرقص.

227
00:14:47,094 --> 00:14:49,054
‫حسناً، يمكنك الحصول على المروحية.

228
00:14:53,225 --> 00:14:57,479
‫كن حذراً يا "براين"،
‫فالجبال بنفس لون السماء.

229
00:14:57,563 --> 00:14:58,564
‫- ماذا؟
‫- قلتُ...

230
00:14:58,647 --> 00:15:02,067
‫"كن حذراً، فالجبال بنفس لون…"

231
00:15:05,070 --> 00:15:08,073
‫- ما كان ذلك؟
‫- أتدرب على تعابيري الكوميدية إن حصل حادث.

232
00:15:08,157 --> 00:15:10,993
‫الزم الهدوء، لأنني أحاول…

233
00:15:36,060 --> 00:15:40,105
‫تخيل الرقصة التي عليّ أداؤها
‫لأستعيد مبلغ التأمين.

234
00:15:48,030 --> 00:15:50,407
‫يا للهول! انظر يا "براين".

235
00:15:51,075 --> 00:15:52,743
‫إنها "آسبن"، لقد وصلنا.

236
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
‫يبدو أنكَ ستقابل "روبرت" بعد كل ما حدث.

237
00:15:55,621 --> 00:15:58,624
‫وفي الوقت المناسب أيضاً،
‫فأسناني لا تكف عن الاصطكاك.

238
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
‫أليس هذا مسلياً؟

239
00:16:00,918 --> 00:16:03,837
‫اشتريتها من متجر "جاك" للخدع
‫في مدينة في "ماساتشوستس".

240
00:16:03,921 --> 00:16:06,715
‫تذكر، إن لم تكن مضحكة، فهي لا تستحق فلساً.

241
00:16:07,132 --> 00:16:08,133
‫سافل.

242
00:16:10,970 --> 00:16:13,889
‫كنتِ لتُسرّي برؤية ما فعلته ابنتنا الرائعة

243
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
‫بذلك الرجل يا "لويس"، أوسعته ضرباً.

244
00:16:16,058 --> 00:16:17,977
‫كما فعلت الحياة مع "دانا بلاتو"

245
00:16:18,060 --> 00:16:21,897
‫كيف لكِ أن تفعلي ذلك يا "ميغ"؟
‫يجب أن تتصلي بذلك الرجل وتعتذري.

246
00:16:21,981 --> 00:16:24,441
‫مهلاً، إياكِ ومخاطبتها بتلك اللهجة.

247
00:16:24,525 --> 00:16:26,819
‫"ميغ" بروعة وجه الوسادة الآخر.

248
00:16:29,113 --> 00:16:31,865
‫- "بيلي دي ويليامز".
‫- مرحباً يا "بيتر".

249
00:16:31,949 --> 00:16:36,495
‫أهلاً بك في وجه المخدة البارد الرائع،
‫كان يومك عصيباً.

250
00:16:36,578 --> 00:16:40,833
‫أرح رأسك المتعب وانجرف في أحلامك.

251
00:16:42,084 --> 00:16:44,712
‫ينجح الأمر كل مرة.

252
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
‫"(كوردراي)"

253
00:16:45,921 --> 00:16:48,674
‫هذا هو المكان، يبدو فخماً جداً.

254
00:16:50,926 --> 00:16:54,263
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟
‫- أجل، اسمي "براين".

255
00:16:54,346 --> 00:16:55,889
‫سأروي لك القصة باختصار،

256
00:16:55,973 --> 00:16:59,268
‫بعتك دباً محشواً عن طريق الخطأ
‫في "رود آيلاند"،

257
00:16:59,351 --> 00:17:02,354
‫وأحتاج لاستعادته.

258
00:17:04,064 --> 00:17:07,067
‫- "روبرت"! إنه "روبرت".
‫- من على الباب يا "ستانفورد"؟

259
00:17:07,151 --> 00:17:09,153
‫لا شيء مهم يا عزيزتي، سأتعامل مع الأمر.

260
00:17:09,236 --> 00:17:12,656
‫آسف، لكن ذلك دب "تومي"،
‫والآن غادرا من فضلكما.

261
00:17:14,742 --> 00:17:18,203
‫- مهلاً، ما رأيك بمباراة تزلج.
‫- ماذا؟

262
00:17:18,287 --> 00:17:20,748
‫كما سمعت، أول من يصل لسفح الجبل يفوز.

263
00:17:20,831 --> 00:17:24,752
‫- إن فزت، أحصل على "روبرت".
‫- مثير للاهتمام، علامَ أحصل إن فزت؟

264
00:17:24,835 --> 00:17:27,504
‫- كلبي.
‫- ماذا يمكنه أن يفعل؟

265
00:17:29,339 --> 00:17:32,968
‫سيلعق زبدة الفول السوداني عن أي مكان
‫تضعها فيه على جسدك.

266
00:17:33,844 --> 00:17:35,679
‫أي مكان.

267
00:17:36,722 --> 00:17:39,683
‫حسناً، بما أنني حصلتُ
‫على الميدالية الذهبية، اتفقنا.

268
00:17:46,982 --> 00:17:48,192
‫"سينما سيارات (كوهوغ)"

269
00:18:03,749 --> 00:18:06,293
‫أتعلم يا أبي، كان التسكع معك رائعاً.

270
00:18:06,376 --> 00:18:09,296
‫أعلم أنه هناك غالباً مليون شيء
‫كنت لتفضل القيام به.

271
00:18:09,379 --> 00:18:12,132
‫أتمزحين يا "ميغ"؟ حظيت معكِ بمتعة أكثر

272
00:18:12,216 --> 00:18:15,260
‫من حين شاهدت "لوست إن ترانسليشن"
‫مع "كليفلاند" و"كواغماير".

273
00:18:15,344 --> 00:18:16,595
‫"الآن (لوست إن ترانسليشن)"

274
00:18:16,678 --> 00:18:20,390
‫- ماذا همس لها برأيك؟
‫- لا بد أنه كان القول الصائب تماماً.

275
00:18:20,724 --> 00:18:24,812
‫أعلم أنني أقسو عليكِ أحياناً،
‫وأنعتكِ بألفاظ،

276
00:18:24,895 --> 00:18:28,482
‫وأقرأ مذكراتكِ، وأطلق الريح
‫في حبوب إفطاركِ حين تحضرين الحليب

277
00:18:28,565 --> 00:18:31,944
‫ثم أضحك، لأنكِ لا تعلمين ما تأكلينه.

278
00:18:32,027 --> 00:18:37,157
‫لكنني بدأت أدرك
‫أن لديّ ابنة رائعة يا "ميغ".

279
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
‫شكراً يا أبي.

280
00:18:38,617 --> 00:18:42,579
‫أخبار جيدة يا "بيتر"، انتهت مدة تعليق
‫رخصتك، يمكنك استعادتها.

281
00:18:43,247 --> 00:18:47,417
‫حقاً؟ هل أصبحت حراً؟
‫ألم أعد مضطراً ليوصلني أحد؟ رائع.

282
00:18:48,001 --> 00:18:50,504
‫أظن أن هذا يعني أنك لم تعد بحاجتي.

283
00:18:50,587 --> 00:18:53,173
‫ستعود لمعاملتي بطريقة سيئة
‫على الأغلب، أليس كذلك؟

284
00:18:53,257 --> 00:18:56,009
‫ربما لمجرد الإبقاء على المظاهر
‫المعتادة أمام العائلة.

285
00:18:56,135 --> 00:18:57,678
‫تعلمين، ضغط الأقران وما شابه.

286
00:18:57,761 --> 00:19:01,598
‫لكن من الآن فصاعداً، أنا وأنتِ
‫أصدقاء مقربون سراً يا "ميغ".

287
00:19:02,057 --> 00:19:05,102
‫- من يرغب بكأس من عصير الليمون الطازج؟
‫- ليس أنا.

288
00:19:05,185 --> 00:19:07,938
‫ما أرغب به هو كأس طازج من ابنة أفضل.

289
00:19:09,106 --> 00:19:10,190
‫انظري.

290
00:19:20,200 --> 00:19:21,243
‫"النهاية"

291
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
‫أتظن حقاً أن بإمكانك التغلب عليه؟

292
00:19:23,537 --> 00:19:25,998
‫ثق بي يا "براين"، لديّ بضعة حيل في جعبتي.

293
00:19:35,799 --> 00:19:39,052
‫لا، ليته كان لديّ صواريخ نفاثة في زلاجتيّ.

294
00:19:39,136 --> 00:19:41,430
‫مهلاً، لديّ حقاً صواريخ نفاثة في زلاجتيّ.

295
00:19:47,728 --> 00:19:50,898
‫والآن سأجلس وأسترخي وأراقب تقدمي.

296
00:19:56,737 --> 00:19:59,489
‫- أترغب بالشاي يا سيدي؟
‫- شكراً لك يا "كرون".

297
00:19:59,573 --> 00:20:01,325
‫إنكَ تجلب لي السرور.

298
00:20:01,742 --> 00:20:04,870
‫- أترغب بإلقاء نظرة على السباق يا سيدي؟
‫- أجل، لمَ لا؟

299
00:20:17,216 --> 00:20:19,134
‫انتهى الأمر على ما أظن.

300
00:20:19,218 --> 00:20:23,388
‫أنا آسف للغاية يا "ستيوي"، أعلم أن "روبرت"
‫يعني الكثير لك.

301
00:20:23,472 --> 00:20:26,558
‫لا أدري يا "براين"،
‫لعلها إشارة بأنك كنت محق.

302
00:20:26,642 --> 00:20:29,353
‫ربما لم يعد "روبرت" مناسباً لعمري.

303
00:20:29,937 --> 00:20:32,898
‫أظن أن عليّ التخلي عنه.

304
00:20:32,981 --> 00:20:35,692
‫يا للعجب! هذا تصرف ناضج للغاية
‫منك يا "ستيوي".

305
00:20:35,776 --> 00:20:39,905
‫فلنذهب أيها الكلب، فاز بك أبي بعدل.

306
00:20:39,988 --> 00:20:41,907
‫لن تذهب للعيش معهم حقاً، أليس كذلك؟

307
00:20:41,990 --> 00:20:43,075
‫كلا.

308
00:20:43,158 --> 00:20:45,118
‫- لم تتخطَ أمر "روبرت" حقاً، صحيح؟
‫- كلا

309
00:20:45,202 --> 00:20:47,913
‫- كما ظننت.
‫- يا "كرون".

310
00:20:52,751 --> 00:20:54,962
‫- كيف سنهرب؟
‫- أما زال لديك مسدس الانطلاق؟

311
00:20:55,045 --> 00:20:56,046
‫- أجل.
‫- أعطني إياه.

312
00:20:58,173 --> 00:21:01,426
‫اخرج من السيارة!
‫اخرج من السيارة حالاً يا رجل.

313
00:21:01,510 --> 00:21:03,720
‫- اخرج من السيارة، هيا.
‫- يا للهول!

314
00:21:03,804 --> 00:21:05,514
‫- سأفعل ما تشاء.
‫- سأقتلك.

315
00:21:05,597 --> 00:21:07,266
‫اخرج من السيارة.

316
00:21:07,349 --> 00:21:08,642
‫"(رود آيلاند)
‫انعطف يميناً"

317
00:21:08,725 --> 00:21:12,938
‫- هل سطونا على سيارة أحدهم لتونا؟
‫- فعلنا ذلك حقاً يا "براين".

