﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,720
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,015
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,226
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,571
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
‫{\an8}أمي، أبي

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,540
‫{\an8}قررت إقامة حفل كبير مع أصدقائي هذه السنة.

11
00:00:40,665 --> 00:00:41,958
‫{\an8}وربما إحضار فرقة موسيقية.

12
00:00:42,042 --> 00:00:43,043
‫{\an8}هل أنتما موافقان؟

13
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
‫{\an8}- بالتأكيد.
‫- نعم.

14
00:00:44,210 --> 00:00:45,211
‫{\an8}بالطبع.

15
00:00:45,295 --> 00:00:46,337
‫{\an8}بالطبع، لمَ لا؟

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,673
‫{\an8}أشكركما، أنتما الأفضل.

17
00:00:49,174 --> 00:00:51,551
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟ حفل لأجل ماذا؟

18
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
‫{\an8}لا أعلم.

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,637
‫{\an8}هل هي في فترة الطمث؟ هل ستتزوج؟

20
00:00:54,721 --> 00:00:57,932
‫{\an8}لا، إن كانت ستتزوج،
‫من المرجح أننا سنشاهد الرجل هنا.

21
00:00:58,016 --> 00:00:59,100
‫{\an8}يبدو ذلك منطقياً.

22
00:00:59,184 --> 00:01:02,145
‫{\an8}يا رفاق، الأسبوع القادم عيد ميلاد "ميغ".

23
00:01:02,228 --> 00:01:04,105
‫{\an8}يا للهول، هذا صحيح!

24
00:01:04,189 --> 00:01:05,940
‫{\an8}يجب علينا إقامة حفل.

25
00:01:06,024 --> 00:01:08,401
‫أكره حفلات عيد ميلاد الأطفال.

26
00:01:08,485 --> 00:01:09,819
‫هذا سيكون أسوأ من ذلك الوقت

27
00:01:09,903 --> 00:01:12,197
‫عندما كنت خلف الممثل "روبرت لوجيا"
‫في المطار.

28
00:01:12,280 --> 00:01:15,116
‫- هل يمكنك إعطائي اسمك، من فضلك؟
‫- "روبرت لوجيا".

29
00:01:15,200 --> 00:01:16,284
‫هل يمكنك تهجئة ذلك؟

30
00:01:16,367 --> 00:01:19,037
‫بالتأكيد. إنه "روبرت لوجيا".

31
00:01:19,120 --> 00:01:21,706
‫"ر" مثل الموجودة في "روبرت لوجيا".

32
00:01:21,873 --> 00:01:25,418
‫"و" مثل الموجودة في "يا للهول!
‫إنه (روبرت لوجيا)."

33
00:01:25,502 --> 00:01:29,130
‫"ب" مثل الموجودة في "بحقك،
‫هل هذا (روبرت لوجيا)؟"

34
00:01:29,214 --> 00:01:33,134
‫"ي" مثل الموجودة في "يا للروعة!
‫الجميع يحبون (روبرت لوجيا)."

35
00:01:33,218 --> 00:01:36,304
‫"ر" مثل الموجودة في "روبرت لوجيا".

36
00:01:36,429 --> 00:01:40,225
‫"ت" مثل الموجودة في "(تيم)، انظر من هنا،
‫إنه (روبرت لوجيا)."

37
00:01:40,308 --> 00:01:41,559
‫فراغ.

38
00:01:41,726 --> 00:01:44,521
‫"ل" مثل "لتنظر! إنه (روبرت لوجيا)…"

39
00:01:50,193 --> 00:01:51,903
‫{\an8}- إليك يا "براين".
‫- ما هذا؟

40
00:01:51,986 --> 00:01:53,488
‫{\an8}دعوة لحفل عيد ميلاد "ميغ".

41
00:01:53,571 --> 00:01:54,614
‫{\an8}أنا مخطط الحفل.

42
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
‫{\an8}عليكَ تأكيد الحجز.
‫يمكنك فعل ذلك الآن إن أردت.

43
00:01:57,408 --> 00:01:58,910
‫{\an8}حسناً، سآتي إلى حفل "ميغ".

44
00:01:58,993 --> 00:02:01,246
‫{\an8}لا، عليكَ الاتصال لتأكيد الحجز.

45
00:02:01,996 --> 00:02:03,039
‫{\an8}لا بد أنك تمزح معي.

46
00:02:03,123 --> 00:02:04,207
‫{\an8}إنني أنتظر.

47
00:02:07,919 --> 00:02:09,087
‫{\an8}ألن ترفع السماعة؟

48
00:02:09,170 --> 00:02:11,089
‫{\an8}لن أرفعها بعد أول اتصال.

49
00:02:11,172 --> 00:02:13,550
‫{\an8}إنني مشغول، ربما أنا في الغرفة الأخرى.

50
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
‫هيّا!

51
00:02:22,767 --> 00:02:24,018
‫- أهلاً!
‫- "ستيوي"؟

52
00:02:24,102 --> 00:02:27,188
‫لا، مدبرة منزل "ستيوي"، السيدة "بيني آبل".
‫سأرى إن كان هنا.

53
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
‫"ستيوي"!

54
00:02:28,898 --> 00:02:30,150
‫نعم يا سيدة "بيني آبل"؟

55
00:02:30,233 --> 00:02:31,401
‫لديكَ مكالمة.

56
00:02:31,484 --> 00:02:32,569
‫- من هو؟
‫- لم يخبرني.

57
00:02:32,652 --> 00:02:33,736
‫حسناً، اسأليه من فضلك.

58
00:02:33,820 --> 00:02:36,197
‫- من أنت؟
‫- أنا "براين".

59
00:02:36,281 --> 00:02:39,117
‫إنه "براين"، من المرجح أنه يريد
‫تأكيد حجز حفل "ميغ".

60
00:02:39,200 --> 00:02:40,577
‫- مرحباً، "براين".
‫- "ستيوي".

61
00:02:40,660 --> 00:02:41,703
‫كيف يمكنني مساعدتكَ؟

62
00:02:41,786 --> 00:02:43,037
‫إنني قادم إلى حفل "ميغ".

63
00:02:43,121 --> 00:02:45,498
‫رائع، أعطِ معلوماتك إلى السيدة "بيني آبل".

64
00:02:45,582 --> 00:02:47,167
‫مرحباً، السيدة "بيني آبل" مجدداً.

65
00:02:47,250 --> 00:02:48,918
‫هل أحجز لك لاثنين يا سيد "بريندن"؟

66
00:02:49,043 --> 00:02:50,044
‫- "براين".
‫- "رايان"؟

67
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
‫- "براين".
‫- "ميتشل"!

68
00:02:51,296 --> 00:02:52,797
‫- ماذا؟
‫- إلى اللقاء.

69
00:02:54,174 --> 00:02:57,927
‫{\an8}سأطلب كعكة عيد الميلاد يا "لويس"،
‫يريد البائع معرفة كم يبلغ عمر "ميغ".

70
00:02:58,011 --> 00:03:00,180
‫- لم أعلم بماذا أجيبه.
‫- هل تسألني؟

71
00:03:00,263 --> 00:03:02,390
‫- نعم. كم عمر "ميغ"؟
‫- لا أعلم.

72
00:03:02,473 --> 00:03:05,351
‫يا للهول يا "لويس"!
‫ظننتُ أنكِ الوحيدة التي تعرف ذلك.

73
00:03:05,435 --> 00:03:07,228
‫لا، ليس لدي أدنى فكرة.

74
00:03:07,312 --> 00:03:09,898
‫ألا تتذكر عندما زيفت ذلك
‫في عيد ميلادها السابق؟

75
00:03:10,940 --> 00:03:12,233
‫"عمركِ…

76
00:03:12,775 --> 00:03:14,694
‫وستصبحين…

77
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
‫سيقف الأولاد في الدور."

78
00:03:18,031 --> 00:03:19,115
‫هل يمكننا…

79
00:03:19,449 --> 00:03:21,868
‫هل يمكننا أن نسألها فقط كم عمرها؟

80
00:03:21,951 --> 00:03:24,621
‫هذا محرج نوعاً ما.

81
00:03:24,746 --> 00:03:28,124
‫مهلاً، ربما علينا أن نقطع ساقها
‫لنعرف عمرها العظمي.

82
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
‫أو نجرب طريقة المعرفة باستخدام الكربون.

83
00:03:31,377 --> 00:03:32,670
‫لا أعرف ما هي.

84
00:03:32,754 --> 00:03:34,714
‫أتعلم، ربما علينا التحدث إليها.

85
00:03:34,797 --> 00:03:38,343
‫ونوّجه المحادثة لطريقة تجعلها تتحدث.

86
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‫ادخل.

87
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
‫- مرحباً يا حلوتي.
‫- مرحباً يا "ميغ".

88
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
‫إذاً "ميغ"، عيد ميلادك قادم.

89
00:03:45,892 --> 00:03:48,144
‫ألستِ متحمسة ليصبح عمركِ…

90
00:03:51,981 --> 00:03:55,443
‫لقد جلبت 16 شمعة لكعكة عيد ميلادك.

91
00:03:55,860 --> 00:03:57,028
‫كيف يبدو هذا؟

92
00:03:57,237 --> 00:03:58,321
‫هذا ليس بصحيح.

93
00:03:58,529 --> 00:04:00,490
‫إذاً أقل؟

94
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
‫أكثر…

95
00:04:02,659 --> 00:04:04,702
‫أكثر بكثير…

96
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
‫لا يكفي؟

97
00:04:05,995 --> 00:04:07,580
‫أيها الأحمق الغبي!

98
00:04:07,664 --> 00:04:09,290
‫لا تعرف عمري حتى.

99
00:04:09,374 --> 00:04:12,669
‫هذا الكلام غير مناسب
‫لفتاة في مثل عمرك يا "ميغ".

100
00:04:13,211 --> 00:04:15,421
‫أو هو مناسب؟

101
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
‫سيصبح عمري 17 أيها الأحمقان!

102
00:04:19,133 --> 00:04:20,718
‫هي الحمقاء.

103
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ميغ)"

104
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫تفضلوا جميعاً إلى الداخل.

105
00:04:26,266 --> 00:04:27,433
‫اجلسوا في أي مكان.

106
00:04:27,517 --> 00:04:29,769
‫ستفتح "ميغ" الهدايا بعد قليل.

107
00:04:29,852 --> 00:04:33,022
‫سعيدة لقدومك يا "فرانسيس".

108
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
‫تفضلي، هذه من أجل "ميغان"ّ!

109
00:04:35,400 --> 00:04:36,484
‫ما هذه؟

110
00:04:36,567 --> 00:04:39,696
‫إنها كعكة من فترة الغداء في المنزل!

111
00:04:39,779 --> 00:04:41,614
‫متأكدة أنها ستحبها.

112
00:04:41,698 --> 00:04:43,157
‫أريد أن أراها تأكلها.

113
00:04:43,241 --> 00:04:45,451
‫لذا يطلب الرجل نصيحة النادل
‫من أجل مشروب جيد.

114
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
‫يقول النادل، "مشروب الجراد".

115
00:04:47,287 --> 00:04:48,830
‫لذا طلب الرجل "مشروب الجراد".

116
00:04:48,913 --> 00:04:52,333
‫بعدها يتوجّه الرجل إلى المنزل،
‫وفي الطريق يلاحظ وجود جراد على الأرض.

117
00:04:52,417 --> 00:04:53,710
‫لذلك قال للجراد،

118
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
‫"هل تعلم أن هناك مشروباً سُمي باسمك؟"

119
00:04:55,878 --> 00:04:58,589
‫أجابه الجراد،
‫"هل تقصد أنه هناك مشروب اسمه (إيرفينغ)؟"

120
00:05:02,844 --> 00:05:05,430
‫إذاً من منكنّ تريد قضاء وقت جميل معي؟

121
00:05:05,513 --> 00:05:07,098
‫هذا الحفل سيئ يا أمي.

122
00:05:07,181 --> 00:05:09,851
‫البالونات ولعبة دبوس ذيل الحمار.

123
00:05:09,934 --> 00:05:11,519
‫لست في الـ5 من عمري.

124
00:05:11,602 --> 00:05:14,522
‫عمل والدك بجدّ لتنظيم هذا الحفل يا "ميغ".

125
00:05:14,605 --> 00:05:16,774
‫ويقول أن لديه مفاجئة كبيرة لكِ.

126
00:05:16,858 --> 00:05:20,862
‫مرحباً يا أطفال، أنا المهرج "بي بانتس"،
‫المهرج المتشرد السكّير.

127
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
‫أنا المتشرد المحبوب
‫الذي يرتدي ما يعثر عليه من ثياب

128
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
‫ويأكل من سلة المهملات.

129
00:05:25,199 --> 00:05:26,451
‫مهرج؟

130
00:05:26,534 --> 00:05:28,244
‫أنا في الـ17 يا أبي!

131
00:05:28,328 --> 00:05:31,164
‫خمني يا "ميغ" ماذا أحضر "بي بانتس"
‫إلى عيد ميلادك.

132
00:05:31,247 --> 00:05:32,248
‫وشاح.

133
00:05:32,332 --> 00:05:33,541
‫لا أريد وشاحاً يا أبي.

134
00:05:33,666 --> 00:05:37,003
‫ما رأيك بـ12 وشاح؟

135
00:05:43,217 --> 00:05:46,137
‫لا أعتقد أنه من المفترض
‫أن تبتلعها يا "بيتر".

136
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‫تفضلي يا "ميغ".

137
00:05:54,312 --> 00:05:56,564
‫- لا أريدها.
‫- خذيها.

138
00:05:56,689 --> 00:05:58,900
‫مهلاً، هل سروالي الداخلي مربوط في نهايتها؟

139
00:05:58,983 --> 00:06:00,360
‫- لا.
‫- يا للهول!

140
00:06:11,162 --> 00:06:13,247
‫أيمكنني فتح هداياي الآن يا أمي؟

141
00:06:13,331 --> 00:06:14,332
‫حسناً يا "ميغ".

142
00:06:14,415 --> 00:06:15,416
‫شكراً لكِ.

143
00:06:15,708 --> 00:06:18,378
‫- ما هذا…
‫- حسناً، دعونا نرى ماذا لدينا هنا.

144
00:06:18,461 --> 00:06:21,881
‫الموسم الأول من مسلسل "الأختان"
‫على قرص مضغوط.

145
00:06:21,964 --> 00:06:23,174
‫على الرحب والسعة.

146
00:06:23,299 --> 00:06:24,634
‫ماذا تفعل يا "ستيوي"؟

147
00:06:24,717 --> 00:06:26,135
‫لا يمكنكَ فتح هدايا "ميغ".

148
00:06:26,302 --> 00:06:29,430
‫مهلاً، إنها ملكي، هل تسمعينني؟ إنها ملكي!

149
00:06:29,514 --> 00:06:31,724
‫يا للهول! ليس عبارة "ملكي".

150
00:06:31,808 --> 00:06:33,434
‫لطالما خشيت هذا اليوم.

151
00:06:33,518 --> 00:06:35,144
‫اسمي مكتوب عليها يا "لويس".

152
00:06:35,228 --> 00:06:38,981
‫خصوصاً بعد أن تم خداعي من قِبل
‫سانتا الآسيوي في المركز التجاري.

153
00:06:39,065 --> 00:06:40,566
‫ماذا تريد من أجل عيد الميلاد؟

154
00:06:40,650 --> 00:06:43,569
‫كنت أفكر في تلك…

155
00:06:43,653 --> 00:06:45,738
‫فات الأوان استغرقت وقتاً طويلاً، عيد حزين.

156
00:06:45,822 --> 00:06:47,115
‫- ماذا تريد؟
‫- شاحنة إطفاء.

157
00:06:47,198 --> 00:06:49,283
‫- ما هو اللون؟ التالي!
‫- أحمر.

158
00:06:50,368 --> 00:06:52,620
‫هل كنت تشرب يا "بيتر"؟

159
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
‫حسناً، القليل. إنه حفل.

160
00:06:54,330 --> 00:06:56,624
‫اخلع هذا الزي الغبي.

161
00:06:56,707 --> 00:06:57,834
‫تبدو أحمق لعين.

162
00:06:57,917 --> 00:07:01,671
‫لن تقول ذلك يا أبي عندما تشاهد
‫عرضي النهائي للدرّاجة الأحادية.

163
00:07:01,838 --> 00:07:03,131
‫جميعكم، سأعود في الحال.

164
00:07:03,214 --> 00:07:07,677
‫في غضون ذلك، سأترككم مع الموسيقيّ
‫"غريس غريفن".

165
00:07:09,679 --> 00:07:16,185
‫"لا أعلم من ماذا نحن خائفون

166
00:07:16,269 --> 00:07:22,233
‫لن يتغير شيء إذا جمعنا الحب

167
00:07:22,358 --> 00:07:28,990
‫لذا سأكون صديقك

168
00:07:29,073 --> 00:07:34,579
‫وسأكون حبيبك…"

169
00:07:36,622 --> 00:07:38,583
‫حسناً، سوف يُذهلكم هذا يا رفاق.

170
00:07:41,586 --> 00:07:42,753
‫- جدّي!
‫- يا للهول!

171
00:07:42,837 --> 00:07:43,838
‫هل يتنفس؟

172
00:07:43,921 --> 00:07:45,173
‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف.

173
00:07:45,256 --> 00:07:48,134
‫من الأفضل أن تطلبي سيارتي إسعاف.

174
00:07:49,343 --> 00:07:51,179
‫"المستشفى"

175
00:07:52,597 --> 00:07:53,764
‫كيف حاله أيها الطبيب؟

176
00:07:53,848 --> 00:07:57,018
‫كانت إصاباته الداخلية شديدة للغاية
‫يا سيدة "غريفن".

177
00:07:57,101 --> 00:07:59,270
‫لذا أتوقع موته خلال ساعة.

178
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
‫أنا آسف يا أبي لأني كسرت أضلاعك

179
00:08:01,898 --> 00:08:04,233
‫وأصبتك في الطحال وثقبت رئتك.

180
00:08:04,484 --> 00:08:06,527
‫لا أعلم إن كنت تسمعني الآن،

181
00:08:06,611 --> 00:08:10,364
‫ولكن آمل أن تعرف أنني أحبك يا أبي.

182
00:08:10,490 --> 00:08:12,033
‫"بيتر".

183
00:08:12,283 --> 00:08:14,035
‫اقترب أكثر.

184
00:08:14,160 --> 00:08:16,704
‫هناك شيء أريد قوله لك.

185
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
‫أنا هنا يا أبي، ما هو؟

186
00:08:18,998 --> 00:08:20,458
‫"بيتر"

187
00:08:20,708 --> 00:08:23,628
‫أنت سكّير بدين كريه الرائحة.

188
00:08:24,962 --> 00:08:26,589
‫يا للهول! لقد مات.

189
00:08:26,672 --> 00:08:27,798
‫لا يمكن أن يكون ميتاً.

190
00:08:27,924 --> 00:08:29,926
‫لا بد من وجود شيء يمكنني القيام به.

191
00:08:30,009 --> 00:08:31,928
‫ربما سأدفنه في مقبرة الحيوانات الأليفة.

192
00:08:36,390 --> 00:08:38,226
‫حسناً، سوف أدفنه في مقبرة عادية.

193
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
‫لا أستطيع التصديق أن جدي قد مات.

194
00:08:44,690 --> 00:08:47,401
‫ربما عاملنا بقسوة بعض الشيء

195
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
‫لكن نعم، إنها مأساة.

196
00:08:49,779 --> 00:08:51,030
‫إنها مأساة.

197
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫- اسمحوا لنا.
‫- سنعود على الفور.

198
00:09:04,085 --> 00:09:06,170
‫- سنفتقده جميعاً.
‫- مأساة.

199
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
‫هل تعلمون ما هو أسوأ جزء؟

200
00:09:07,755 --> 00:09:10,550
‫كل ما أردته هو أن يقول والدي أنه يحبني.

201
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
‫لكن بدلاً من ذلك
‫قال إنني سكّير بدين وكريه الرائحة.

202
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
‫كانت تلك كلماته الأخيرة.

203
00:09:15,012 --> 00:09:17,765
‫أكره أن أتفق مع والدك يا "بيتر".

204
00:09:17,848 --> 00:09:19,892
‫لكنك تُفرط في الشرب نوعاً ما،

205
00:09:19,976 --> 00:09:23,187
‫وتعلم أن ذلك قد يؤثر على من تُحب
‫بعض الشيء.

206
00:09:23,396 --> 00:09:24,438
‫يا للهول!

207
00:09:24,522 --> 00:09:25,565
‫أنتِ محقة يا "لويس".

208
00:09:25,648 --> 00:09:27,775
‫جعلني المشروب أسقط من أعلى الدرج.

209
00:09:27,858 --> 00:09:29,485
‫المشروب هو من قتل والدي.

210
00:09:29,569 --> 00:09:30,945
‫حسناً، من الآن فصاعداً

211
00:09:31,028 --> 00:09:34,365
‫أنا، "بيتر غريفن"، لن أشرب مرة أخرى أبداً.

212
00:09:38,494 --> 00:09:40,621
‫- ما الذي تفعله يا "بيتر"؟
‫- الممنوعات.

213
00:09:40,705 --> 00:09:41,872
‫ماذا؟…

214
00:09:41,956 --> 00:09:43,583
‫على الأقل لا أشرب يا "براين".

215
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
‫صحيح، لكنه ليس بديلاً جيداً.

216
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
‫من أين حصلت عليها؟

217
00:09:46,919 --> 00:09:48,337
‫- من "متجر السمر".
‫- ماذا؟

218
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
‫تماماً خلف "متجر السمر" للحواسيب.

219
00:09:50,172 --> 00:09:51,257
‫هناك رجل أبيض يبيعها.

220
00:09:51,340 --> 00:09:53,509
‫تعاطي الممنوعات ليس طريقة
‫للتوقف عن الشرب.

221
00:09:53,593 --> 00:09:55,136
‫عليك البحث في جوهر الأمر

222
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
‫لماذا تحتاج إلى المشروب في المقام الأول.

223
00:09:57,555 --> 00:10:00,933
‫إليك هذا، إنه رقم معالج نفسي
‫أريدك أن تذهب إليه.

224
00:10:01,058 --> 00:10:02,226
‫حسناً يا "براين".

225
00:10:02,310 --> 00:10:03,352
‫جيد.

226
00:10:08,024 --> 00:10:09,525
‫مرحباً، أتيت للاطمئنان عليك.

227
00:10:09,609 --> 00:10:10,693
‫يا للهول!

228
00:10:10,776 --> 00:10:14,030
‫أتت الحكومة وأخذت طفلي.

229
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
‫هذا لي، وهذا لي

230
00:10:18,492 --> 00:10:20,870
‫وذاك لي، وهذا لي.

231
00:10:21,078 --> 00:10:22,204
‫ما هذا؟

232
00:10:22,288 --> 00:10:26,167
‫"الزواج الأحادي،
‫لعبة لوحية للزواج الفاشل".

233
00:10:26,959 --> 00:10:29,545
‫"بطاقة تحدي، اجعلها تتعرى

234
00:10:29,629 --> 00:10:32,590
‫وانظر كم تحتاج من وقت للانتصاب".

235
00:10:32,923 --> 00:10:34,175
‫ما هو "الانتصاب"؟

236
00:10:34,300 --> 00:10:36,802
‫ماذا تفعل بصندوق مجوهراتي يا "ستيوي"؟

237
00:10:36,969 --> 00:10:38,429
‫أعده إلى والدتك.

238
00:10:38,512 --> 00:10:39,680
‫لا، تباً لكِ!

239
00:10:39,930 --> 00:10:43,934
‫اكتفيتُ من تصرفاتك
‫الأنانية الجديدة يا "ستيوي".

240
00:10:44,018 --> 00:10:45,811
‫أعد ذلك إلى والدتكَ الآن.

241
00:10:45,895 --> 00:10:46,896
‫حسناً إذاً.

242
00:10:46,979 --> 00:10:48,689
‫إن لم أحصل عليه، لا أحد يمكنه ذلك.

243
00:10:48,856 --> 00:10:49,940
‫هذا يكفي.

244
00:10:51,150 --> 00:10:53,152
‫لقد صفعتني!

245
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
‫يا للهول!

246
00:10:55,029 --> 00:10:57,740
‫عزيزي "ستيوي"، أنا آسفة للغاية.

247
00:10:57,823 --> 00:10:59,075
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

248
00:11:03,371 --> 00:11:05,122
‫أنا آسفة يا عزيزي.

249
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
‫لن تؤذيك والدتكَ أبداً.

250
00:11:07,041 --> 00:11:08,459
‫دعني أحضنك.

251
00:11:08,542 --> 00:11:09,543
‫لا!

252
00:11:12,296 --> 00:11:15,466
‫لم أخف هكذا منذ أن أخذت الأم تيريزا
‫جرعة ممنوعات زائدة في سيارتي.

253
00:11:15,549 --> 00:11:17,051
‫حالتها سيئة يا رجل.

254
00:11:17,134 --> 00:11:19,136
‫اخرس فقط ودعني أفكر.

255
00:11:19,220 --> 00:11:20,262
‫"الطوارئ"

256
00:11:20,346 --> 00:11:22,098
‫- ادفعها للخارج.
‫- لا يمكننا تركها.

257
00:11:22,181 --> 00:11:23,224
‫أخرج الساقطة.

258
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫"مكتب التنويم المغناطيسي"

259
00:11:27,978 --> 00:11:31,941
‫الآن دعنا نعود بذكرياتك إلى الوراء
‫إلى طفولتك.

260
00:11:32,024 --> 00:11:33,818
‫إلى أعمق ذكرياتك.

261
00:11:33,901 --> 00:11:36,112
‫نعم، أتذكر شيئاً.

262
00:11:37,196 --> 00:11:38,948
‫عيد أب سعيد يا أبي.

263
00:11:39,031 --> 00:11:40,616
‫لستُ والدك.

264
00:11:40,700 --> 00:11:42,451
‫يا للهول!

265
00:11:42,660 --> 00:11:45,287
‫لم يكن "فرانسيس غريفن" والدي الحقيقي.

266
00:11:45,454 --> 00:11:47,289
‫أتساءل ما الذي كبتّه في داخلي أيضاً.

267
00:11:47,581 --> 00:11:49,125
‫يا للهول!

268
00:11:49,208 --> 00:11:51,585
‫كان بإمكاني الحصول على محرك "في 8".

269
00:11:53,671 --> 00:11:54,922
‫كان ذلك مروّعاً يا "روبرت".

270
00:11:55,005 --> 00:11:56,173
‫مثل الكابوس.

271
00:11:56,298 --> 00:11:58,259
‫أتت "لويس" إليّ وكأنها حيوان مفترس.

272
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
‫لم يكن لدي أي وسيلة للدفاع عن نفسي.

273
00:12:00,594 --> 00:12:03,305
‫أمي، أنا آسف لأنني خالفت رغبتكِ.

274
00:12:05,808 --> 00:12:08,561
‫آسف لأنني أسأتُ التصرف يا أمي.
‫آسف لأنني أسأتُ التصرف.

275
00:12:08,686 --> 00:12:10,229
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.

276
00:12:11,605 --> 00:12:13,315
‫أحبكِ يا أمي العزيزة!

277
00:12:18,612 --> 00:12:19,947
‫لقد كانت فظيعة يا "روبرت".

278
00:12:20,030 --> 00:12:23,868
‫شعرتُ بالرعب والوحشية والمهانة…

279
00:12:24,285 --> 00:12:25,911
‫وأنني على قيد الحياة!

280
00:12:26,245 --> 00:12:27,413
‫يا للهول!

281
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
‫لم أشعر أنني على قيد الحياة منذ سنوات.

282
00:12:29,623 --> 00:12:31,250
‫أتعلم يا "روبرت"،

283
00:12:31,333 --> 00:12:33,669
‫أعتقد أنني أحد أولئك الناس الذين

284
00:12:33,919 --> 00:12:35,921
‫يستمتعون عندما يتم ضربهم.

285
00:12:36,005 --> 00:12:38,257
‫ها أنتَ ذا يا "ستيوي".

286
00:12:38,340 --> 00:12:40,801
‫والدتكَ آسفة للغاية لأنها ضربتك.

287
00:12:40,885 --> 00:12:43,429
‫أعدكَ أني لن أمدَّ يدي عليك مرة أخرى.

288
00:12:43,512 --> 00:12:45,139
‫دعينا لا نتخذ قرارات متهورة.

289
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
‫أعني أنا استفزيتكِ.

290
00:12:46,515 --> 00:12:48,517
‫هيّا يا "لويس"، اضربيني، اركليني بشدة!

291
00:12:48,601 --> 00:12:49,769
‫ادعسي عليّ.

292
00:12:56,317 --> 00:12:57,610
‫أهلاً يا "بيتر".

293
00:12:57,693 --> 00:12:59,779
‫هل أتيتَ لإعادة جهاز التلفاز؟

294
00:12:59,862 --> 00:13:02,823
‫لا، لقد بعته لأجل الممنوعات.
‫لكن اسمعي، أريد أن أسألك شيئاً.

295
00:13:02,907 --> 00:13:04,658
‫من هو والدي الحقيقي؟

296
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
‫علمتُ أن هذا اليوم قادم لا محالة.

297
00:13:07,912 --> 00:13:09,789
‫حسناً يا "بيتر"، سأخبركَ.

298
00:13:09,872 --> 00:13:13,000
‫منذ حوالي الـ40 عاماً،
‫ذهبت في عطلة إلى "أيرلندا"،

299
00:13:13,125 --> 00:13:16,378
‫وقابلت شاب يُدعى "ميكي ماكفينيغين".

300
00:13:16,462 --> 00:13:19,799
‫"ميكي" هو والدك الحقيقي يا "بيتر".

301
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
‫يا للهول! عليّ إيجاده.

302
00:13:24,804 --> 00:13:26,305
‫إلى "إيرلندا".

303
00:13:31,435 --> 00:13:33,312
‫متى ستعود يا عزيزي؟

304
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
‫لا أعلم يا "لويس".

305
00:13:34,522 --> 00:13:37,483
‫كل ما أعرفه هو في مكان ما
‫من أرض "إيرلندا" العظيمة

306
00:13:37,566 --> 00:13:39,944
‫يوجد شخص سمين يشبهني.

307
00:13:40,027 --> 00:13:41,821
‫اتصل بي في أقرب فرصة ممكنة "بيتر".

308
00:13:41,946 --> 00:13:44,031
‫آمل حقاً أن تجد والدك الحقيقي.

309
00:13:44,114 --> 00:13:46,158
‫سنفتقدك جداً يا أبي.

310
00:13:46,283 --> 00:13:48,494
‫عُد قريباً يا أبي، أنا أحبك.

311
00:13:48,577 --> 00:13:50,663
‫هذا ما سأفعله يا عزيزتي، هذا ما سأفعله.

312
00:13:54,083 --> 00:13:55,125
‫ها هي يا "روبرت".

313
00:13:55,209 --> 00:13:57,211
‫إذا تمكنت من جعلها تضربني مرة أخرى،

314
00:13:57,294 --> 00:13:59,046
‫سيعطيني ذلك الحماس الذي أبحث عنه.

315
00:14:01,382 --> 00:14:03,008
‫ما التالي؟

316
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
‫يا للهول! لقد كنت شقياً جداً.

317
00:14:04,885 --> 00:14:07,263
‫أحتاج لتعلّم درس، وأنتِ من ستقومين بذلك.

318
00:14:09,056 --> 00:14:11,016
‫شكراً لكِ!

319
00:14:11,100 --> 00:14:13,310
‫شكراً لكِ!

320
00:14:13,394 --> 00:14:16,397
‫نعم، كل تلك الأشياء، لنجعلها تحدث.

321
00:14:17,356 --> 00:14:19,441
‫أهلاً يا عزيزي، هل تريد بعض العصير؟

322
00:14:19,525 --> 00:14:20,818
‫سيكون هذا رائعاً.

323
00:14:22,695 --> 00:14:24,822
‫- "ستيوي"!
‫- نعم؟

324
00:14:24,905 --> 00:14:26,448
‫انظر إلى الفوضى التي سببتها.

325
00:14:26,532 --> 00:14:28,909
‫لقد أحدثت فوضى رهيبة، أليس كذلك؟

326
00:14:28,993 --> 00:14:31,537
‫نعم، أخذت وقتاً من يومك
‫لتنظيف ما تسببت به.

327
00:14:31,620 --> 00:14:33,289
‫يجب معاقبتي على ذلك. هيّا!

328
00:14:33,372 --> 00:14:35,165
‫أعتقد أنه ليس بالأمر المهم.

329
00:14:35,291 --> 00:14:36,458
‫الحوادث قد تحدث.

330
00:14:36,542 --> 00:14:39,712
‫لا أعلم، ألا تعتقدين أنه عليكِ صفعي
‫أو قطع فتحة أنفي؟

331
00:14:39,795 --> 00:14:41,964
‫لا بأس يا "ستيوي"، اذهب الآن للعب.

332
00:14:42,047 --> 00:14:43,132
‫حسناً.

333
00:14:45,509 --> 00:14:49,763
‫انظري! لقد رسمت ملاكم الوزن الثقيل
‫"ديفيد توا" على الحائط، عاقبيني.

334
00:14:49,847 --> 00:14:51,765
‫عليك أن تتوقف يا عزيزي…

335
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
‫إنه يبدو مثل "ديفيد توا".

336
00:14:53,642 --> 00:14:55,436
‫عليكَ التوقف عن سوء التصرف.

337
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
‫إنكَ تُغضب والدتك.

338
00:14:57,021 --> 00:15:00,107
‫جميعنا يعلم ما الذي سيخفف توترك؟
‫اصفعيني في وجهي مثل الساقطة!

339
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫لا بأس، سأحضر مزيل للألوان.

340
00:15:03,027 --> 00:15:04,612
‫هيّا! عليكِ تأديبي.

341
00:15:04,695 --> 00:15:08,115
‫ألبسيني السراويل الداخلية، ضعي الأوساخ
‫في عيني، انتهكيني بزجاجة مشروب.

342
00:15:08,198 --> 00:15:10,618
‫يا للهول! لدي مشاكل حقاً، أليس كذلك؟

343
00:15:13,996 --> 00:15:15,164
‫أهلاً بكم في "إيرلندا".

344
00:15:15,247 --> 00:15:16,790
‫سنهبط في غضون 5 دقائق.

345
00:15:16,874 --> 00:15:18,459
‫إنه بلد جميل يا "براين".

346
00:15:18,542 --> 00:15:20,961
‫عدد الثملين في "إيرلندا"
‫أكثر من الناس العاديين.

347
00:15:21,045 --> 00:15:22,463
‫إنها صورة نمطية سلبية.

348
00:15:22,546 --> 00:15:25,215
‫لا أعتقد أن الإيرلندي
‫يشرب بقدر ما يقوله الناس.

349
00:15:36,727 --> 00:15:39,104
‫عذراً؟ هل هذه قرية "مكسويغين"؟

350
00:15:39,188 --> 00:15:41,690
‫من الذي يقول غير ذلك؟

351
00:15:41,774 --> 00:15:42,983
‫هل هذه نعم أم لا؟

352
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
‫نعم، إنها قرية "مكسويغين".

353
00:15:44,985 --> 00:15:47,446
‫حيث التلال الخضراء، والجداول النظيفة

354
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
‫والسترات سميكة جداً.

355
00:15:49,198 --> 00:15:51,867
‫حتى الراهبة يمكنها نكزك بأصبع على صدرك

356
00:15:51,951 --> 00:15:53,160
‫ولن تشعر بشيء.

357
00:15:53,243 --> 00:15:56,997
‫لا تكن وقحاً بسبب شعرك الداكن ولا مبالاتك.

358
00:15:57,081 --> 00:15:58,374
‫لا أستطيع الشعور بشيء!

359
00:15:58,457 --> 00:16:00,960
‫"حانة (ويفي ماكبيتي)"

360
00:16:05,089 --> 00:16:07,716
‫هل سمعت عن رجل يُدعى "ميكي ماكفينيغين"؟

361
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
‫هل سمعت عنه؟

362
00:16:08,884 --> 00:16:11,220
‫بالطبع سمعت عنه، إنه سكّير القرية.

363
00:16:11,303 --> 00:16:12,471
‫سكّير القرية؟

364
00:16:12,596 --> 00:16:15,140
‫يا للهول! هل تعني أنه عار البلدة بأكملها؟

365
00:16:17,518 --> 00:16:19,520
‫لست من هذه القرية، صحيح؟

366
00:16:19,687 --> 00:16:20,896
‫صباح الخير يا سيداتي.

367
00:16:20,980 --> 00:16:22,606
‫دعوني أقدم لكم وردة إيرلندية.

368
00:16:26,235 --> 00:16:28,529
‫لا أعرف بالضبط أين تقع مقاطعة "كورك"

369
00:16:28,612 --> 00:16:30,114
‫لكن أعلم أين يجب أن تكون!

370
00:16:33,701 --> 00:16:37,538
‫في هذه المدينة،
‫سكّير القرية هو شخص ذو شرف عظيم.

371
00:16:37,788 --> 00:16:38,998
‫اعذرني يا سيدي؟

372
00:16:39,081 --> 00:16:41,166
‫- اسمي هو "بيتر".
‫- سررت بلقائك يا فتى.

373
00:16:41,291 --> 00:16:43,043
‫- اسمي "ميكي".
‫- استمع

374
00:16:43,127 --> 00:16:44,837
‫قد يكون من الصعب عليك تصديق الأمر،

375
00:16:44,920 --> 00:16:48,507
‫- لكنكَ أبي.
‫- حقاً؟

376
00:16:48,632 --> 00:16:51,051
‫نعم، أتيت من "أمريكا" لأعثر عليك.

377
00:16:51,135 --> 00:16:53,053
‫أعتقد أن كل ما تريده هو المال.

378
00:16:53,137 --> 00:16:54,847
‫إنني مدين لك بالرعاية وما إلى ذلك.

379
00:16:58,392 --> 00:16:59,727
‫لا، لا أريد المال.

380
00:16:59,810 --> 00:17:01,937
‫أريد فقط التعرف إليك وأن نكون أصدقاء.

381
00:17:02,021 --> 00:17:05,232
‫كي يكون لدي أب حقيقي يحبني ويحترمني.

382
00:17:05,357 --> 00:17:06,859
‫من غير المعقول أن تكون ابني.

383
00:17:06,942 --> 00:17:08,360
‫أنا وأنت لا نتشابه بشيء.

384
00:17:08,444 --> 00:17:10,070
‫يمكنك سؤال خروفي "أوبراين".

385
00:17:10,154 --> 00:17:13,574
‫من لديه ساق للحصول على نصف لتر
‫من مشروب "غينيس" هنا؟

386
00:17:15,284 --> 00:17:16,368
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

387
00:17:16,493 --> 00:17:17,536
‫لديك والدان اثنان.

388
00:17:17,619 --> 00:17:19,788
‫وكلاهما لا يريدان أن يفعلا أي شيء من أجلك.

389
00:17:19,913 --> 00:17:22,166
‫لا بد من وجود طريقة  كي أجعله يرى

390
00:17:22,249 --> 00:17:24,084
‫أنني أستحق أن أكون ابنه.

391
00:17:24,168 --> 00:17:28,297
‫هناك طريقة واحدة فقط يمكنني إقناعه بها
‫أن أكون سكّيراً سميناً ذو رائحة.

392
00:17:28,380 --> 00:17:31,800
‫"بيتر"! أنت شخص سكّير سمين ذو رائحة.

393
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫ماذا؟

394
00:17:32,968 --> 00:17:35,345
‫أنت شخص سكّير سمين ذو رائحة.

395
00:17:35,429 --> 00:17:37,556
‫ما قاله لنا هو صحيح.

396
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
‫يجب عليك تحديه.

397
00:17:39,016 --> 00:17:40,559
‫وأنا "هايدن كريستنسن".

398
00:17:40,976 --> 00:17:42,603
‫انتظر لحظة "براين"، هذا كل شيء!

399
00:17:42,728 --> 00:17:44,730
‫أنا شخص سكّير سمين ذو رائحة.

400
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
‫لأن والدي شخص سكّير سمين ذو رائحة.

401
00:17:47,733 --> 00:17:48,901
‫عليّ إثبات ذلك له.

402
00:17:49,068 --> 00:17:51,403
‫سوف أقوم بهزيمته حتى تحت الطاولة،

403
00:17:51,487 --> 00:17:53,238
‫لن يكون لديه خيار سوى احترامي.

404
00:17:53,322 --> 00:17:54,782
‫أحضر لي مشروباً يا "براين".

405
00:17:54,865 --> 00:17:56,992
‫وسأستعد لهذا بشكل كامل

406
00:17:57,076 --> 00:17:59,286
‫كما يستعد "بن أفليك" لدور.

407
00:18:00,162 --> 00:18:02,664
‫يجب أن أكون الملك "هنري الثامن"
‫خلال 20 دقيقة!

408
00:18:02,748 --> 00:18:03,791
‫مرحباً.

409
00:18:03,874 --> 00:18:05,250
‫آلو.

410
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
‫أصبته.

411
00:18:08,837 --> 00:18:12,633
‫"ميكي ماكفينيغين"،
‫أتحداك في مسابقة للمشروب.

412
00:18:13,842 --> 00:18:16,345
‫وما الذي يجعلك تعتقد أنه بإمكانك التغلّب

413
00:18:16,428 --> 00:18:17,554
‫على شخص مثلي؟

414
00:18:17,638 --> 00:18:19,932
‫لأنني ابنك، وأنا صعب المراس.

415
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
‫لقد تحملت مشاهدة نصف فيلم
‫"الفشل في الانطلاق".

416
00:18:22,643 --> 00:18:25,395
‫لم أتمكن من إدارة حياتي بشكل صحيح مطلقاً.

417
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
‫أليس هذا مضحكاً؟

418
00:18:27,815 --> 00:18:29,399
‫أنت لطيف.

419
00:18:29,817 --> 00:18:31,151
‫انتهيت.

420
00:18:32,486 --> 00:18:33,821
‫كما نقول في "أيرلندا"،

421
00:18:33,904 --> 00:18:36,198
‫دعنا نشرب حتى تدخل الكحول في نظام جسدنا

422
00:18:36,281 --> 00:18:38,450
‫وتدمر أكبادنا وتقتلنا.

423
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
‫أراهن بـ20 على ذاك البدين.

424
00:18:42,871 --> 00:18:44,081
‫أي واحد منهما هو البدين؟

425
00:18:50,337 --> 00:18:55,008
‫{\an8}لماذا لا تقبل أنك والدي؟

426
00:18:56,343 --> 00:19:00,180
‫{\an8}لماذا لا يمكنك أن تكون حسن المظهر،
‫مثل معظم الأمريكيين؟

427
00:19:01,890 --> 00:19:04,268
‫{\an8}في الواقع، أنا نموذج مثالي.

428
00:19:04,351 --> 00:19:08,063
‫{\an8}لا يشبه معظم الأمريكيين الطريقة
‫التي يتم تصويرهم بها في وسائل الإعلام.

429
00:19:08,147 --> 00:19:13,402
‫{\an8}في الواقع، السمنة هي واحدة
‫من المخاوف الصحية العامة الأساسية في بلدنا

430
00:19:13,485 --> 00:19:20,450
‫{\an8}يرجّح ذلك لنظامنا الغذائي العالي الدهون
‫إضافة لنمط الحياة المستقر على نحو متزايد.

431
00:19:34,298 --> 00:19:36,300
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد فزت يا "بيتر"!

432
00:19:36,425 --> 00:19:40,095
‫يا للهول! لم يسبق لأحد التغلّب عليّ
‫في مسابقة للمشروب.

433
00:19:40,179 --> 00:19:42,222
‫هل تعتقد الآن أنك والدي؟

434
00:19:42,347 --> 00:19:45,475
‫لا أحد سوى الـ"مكفينيغين" يمكنه تحمّل ذلك.

435
00:19:45,601 --> 00:19:48,353
‫ستكون أنت من سلالتي الصغيرة، بكل حق.

436
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‫أهلاً بك في عائلتي يا "بيتر".

437
00:19:50,230 --> 00:19:52,524
‫هل تسمع ذلك يا "براين"؟
‫أنا "ماكفينيغين" الآن!

438
00:19:52,608 --> 00:19:54,276
‫أستطيع نسيان أمر "فرانسيس" تماماً.

439
00:19:54,401 --> 00:19:56,486
‫هناك شيء يجب أن تتذكره ما حييت.

440
00:19:56,570 --> 00:19:58,488
‫ربما لم يكن "فرانسيس" والدك،

441
00:19:58,572 --> 00:20:00,908
‫لكنه قام برعايتك كما لو كنت ابنه الحقيقي.

442
00:20:00,991 --> 00:20:03,702
‫إذا لم يكن ذلك هو الحُب،
‫فأنا لا أعلم ماذا يكون.

443
00:20:03,785 --> 00:20:05,746
‫أعتقد أنك على حق.

444
00:20:05,829 --> 00:20:07,164
‫لكن هناك شيء يا "ميكي".

445
00:20:07,247 --> 00:20:09,333
‫أقمت علاقة مع أمي ولم تتصل بها مرة ثانية.

446
00:20:09,458 --> 00:20:10,459
‫نعم، ماذا في ذلك؟

447
00:20:10,542 --> 00:20:12,377
‫ماذا في ذلك؟ هيّا بنا نرقص!

448
00:20:12,461 --> 00:20:14,963
‫"رائحته ليست مثل ربيع "أيرلندا"

449
00:20:15,047 --> 00:20:16,673
‫ولم يعلّمني أي شيء

450
00:20:16,757 --> 00:20:20,427
‫لكن ما زلت أضرب على صدري
‫وأغني لوالدي الأيرلندي السكّير

451
00:20:20,510 --> 00:20:22,346
‫وجهه يشبه خريطة السكك الحديدية

452
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
‫وهو لا يُغلق فمه أبداً

453
00:20:24,014 --> 00:20:27,351
‫لكن كل السيدات يحببن التصفيق
‫لوالدي الأيرلندي السكّير

454
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
‫اسأل (هينسي) و(تينسي) و(موريسون) و(شونسي)

455
00:20:29,645 --> 00:20:31,438
‫سيخبرك (ريوردان) و(روني) بنفس الشيء

456
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
‫(ماكنتلي) و(مولرني) و(كتر) و(كلوني)

457
00:20:33,232 --> 00:20:35,067
‫يشعرون جميعهم بخليط من الفخر والعار

458
00:20:35,150 --> 00:20:37,027
‫(فينيغين) و(هانيجن) و(كيلي) و(فلانجن)

459
00:20:37,110 --> 00:20:38,570
‫ينظرون للأسفل عندما يمر أباهم

460
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
‫(كافرتي) و(رافرتي) و(جويس) و(أولافرتي)

461
00:20:40,489 --> 00:20:44,826
‫يكافحون من أجل تكريمه
‫وبعدها يبدؤون بالبكاء

462
00:21:01,051 --> 00:21:03,011
‫نحن الفتيان الأيرلنديون كلنا مترددون

463
00:21:03,095 --> 00:21:04,680
‫ومزاجنا يصيبنا مثل الجرثومة

464
00:21:04,763 --> 00:21:08,183
‫لأننا جميعاً قادمون
‫من الحيوانات المنوية المخللة

465
00:21:08,267 --> 00:21:09,935
‫ولا يتغير لوننا أيضاً.

466
00:21:10,018 --> 00:21:12,354
‫من الأب الأيرلندي السكّير!"

