﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,556
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,229
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,064
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,899 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:34,242 --> 00:00:37,203
‫{\an8}أمتأكد أنه يُسمح لك بإحضار
‫طفل إلى ملعب الجولف يا "بيتر"؟

10
00:00:37,287 --> 00:00:39,581
‫{\an8}طلبت مني "لويس" رعاية "ستيوي" اليوم.

11
00:00:39,664 --> 00:00:41,332
‫{\an8}لا أظن أن النادي سيمانع هذا.

12
00:00:41,416 --> 00:00:42,834
‫{\an8}أنا قلق بشأن "كليفلاند".

13
00:00:42,917 --> 00:00:46,963
‫{\an8}هل هذا ضروري يا "بيتر"؟
‫بالكاد أستطيع الرؤية.

14
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
‫{\an8}انظر، إنه الرئيس "نيكسون".

15
00:00:49,007 --> 00:00:51,843
‫{\an8}مهلاً، إنه رجل داكن البشرة،
‫لا، إنه الرئيس "نيكسون".

16
00:00:52,260 --> 00:00:53,511
‫{\an8}كان ذلك وشيكاً.

17
00:00:53,595 --> 00:00:56,723
‫{\an8}أيمكنك الإسراع؟ درجة الحرارة تتعدى الـ37.

18
00:00:56,806 --> 00:00:59,142
‫تربيتك لي أسوأ من تربية
‫المغنية "بريتني سبيرز".

19
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
‫أعلم ذلك.

20
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
‫لا تستحق سلة الهدايا تلك المسافة
‫التي قطعتُها على الإطلاق.

21
00:01:05,982 --> 00:01:09,069
‫عليّ أن أفتح الباب، سأتحدث إليك لاحقاً.

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,075
‫{\an8}- مرحباً يا "جو".
‫- لا تقلها يا "بيتر".

23
00:01:15,158 --> 00:01:18,369
‫{\an8}- كنت أتسائل فقط…
‫- أقسم لك يا "بيتر".

24
00:01:18,453 --> 00:01:19,871
‫ما النتيجة التي تقف عندها؟

25
00:01:20,914 --> 00:01:24,834
‫تشير إلى هذه النكتة السخيفة بعد كل تسديدة،
‫وأنت تعلم أني لا استطيع الوقوف.

26
00:01:27,504 --> 00:01:30,799
‫اللعنة! بحقك!

27
00:01:30,882 --> 00:01:34,302
‫هيا يا "غلين"، ركّز جيداً في اللعبة!

28
00:01:35,970 --> 00:01:38,598
‫{\an8}أتظنان أن الوقت
‫قد حان لنتحدث مع "كواغماير"

29
00:01:38,681 --> 00:01:40,725
‫{\an8}بشأن نوبات غضبه خلال اللعب؟

30
00:01:40,809 --> 00:01:43,895
‫{\an8}ليس على الرجال بيض البشرة
‫ممارسة الرياضة أساساً.

31
00:01:45,772 --> 00:01:49,317
‫- مهلاً، لقد لمست الكرة!
‫- بالكاد لمستها يا "كواغماير"، اهدأ.

32
00:01:49,400 --> 00:01:52,237
‫عليّ أن اهدأ؟ حسناً، بالكاد لمستها.

33
00:01:52,320 --> 00:01:54,531
‫بالكاد لمستها مرة أخرى.

34
00:01:54,614 --> 00:01:59,244
‫أين هي الكرة؟ إنها في الحفرة، سجّلت الكرة
‫بعدد ضربات قياسي. مرحى يا "كواغماير".

35
00:01:59,369 --> 00:02:01,746
‫{\an8}أنت تفسد المتعة
‫بتصرفاتك هذه يا "كواغماير".

36
00:02:01,830 --> 00:02:04,249
‫{\an8}أتريد أن تستمتع؟ أذهب للمنزل واشتري قرداً!

37
00:02:04,332 --> 00:02:05,667
‫{\an8}ما الذي تعنيه بذلك؟

38
00:02:05,750 --> 00:02:08,336
‫{\an8}لا أعلم، ياله من يوم جميل لهذا.

39
00:02:12,006 --> 00:02:14,634
‫{\an8}مرحباً يا سيد "هيربرت"، ها هي صحيفتك.

40
00:02:14,717 --> 00:02:19,848
‫{\an8}اعتذر يا "كريس"، لكن أظن
‫أن عليّ إلغاء اشتراكي.

41
00:02:19,931 --> 00:02:21,975
‫{\an8}تود إلغاء اشتراكك؟ لكنك تحب هذه الصحيفة.

42
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
‫{\an8}أعتقد أنك لطيف للغاية

43
00:02:24,310 --> 00:02:27,230
‫{\an8}لكنني قررت الاشتراك بصحيفة أخرى.

44
00:02:27,647 --> 00:02:32,569
‫مرحباً يا "كايل"، تبدو جميلاً اليوم،
‫أرى أنك ترتدي سروالك القصير الجميل

45
00:02:32,652 --> 00:02:37,115
‫الواسع الذي يتمايل بسلاسة مع النسيم.

46
00:02:37,490 --> 00:02:40,702
‫ها هي صحيفتك، ما الذي تفعله هنا؟
‫أذهب حالاً يا غريب الأطوار.

47
00:02:40,785 --> 00:02:45,415
‫شكراً لك، أتود الدخول لمنزلي لتناول الكعك
‫واحتساء بعض المشاريب الفاخرة؟

48
00:02:45,498 --> 00:02:47,167
‫اصمت أيها العجوز.

49
00:02:48,793 --> 00:02:50,920
‫ما الذي يحدث في سروالي؟

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,923
‫من الصعب معرفة ذلك
‫بوجود هذه الملابس الشتوية.

51
00:02:57,969 --> 00:03:01,014
‫والآن نعود إلى برنامج
‫"عبور الطابور أمام الإيطاليين".

52
00:03:07,103 --> 00:03:10,023
‫لمَ لا تتوجه إلى أخر الطابور
‫يا "كوبرنيكوس"

53
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
‫وتعود أدراجك وتقف في المؤخرة؟

54
00:03:12,442 --> 00:03:14,402
‫مرحباً يا "بيتر"
‫كيف كانت مباراة الجولف؟

55
00:03:14,485 --> 00:03:17,697
‫حسناً يا "لويس"، ربطتِ عقدة حذائي
‫بشدة قبل مغادرتي المنزل.

56
00:03:17,780 --> 00:03:19,449
‫كان عليّ تحمل ذلك طوال اليوم.

57
00:03:19,532 --> 00:03:21,284
‫يا للهول، انظر إلى "ستيوي"!

58
00:03:21,367 --> 00:03:23,453
‫ألم تضع له واق شمسي يا "بيتر"؟

59
00:03:23,536 --> 00:03:24,579
‫ربما.

60
00:03:24,662 --> 00:03:27,332
‫تعلم أن الشمس مضرة لبشرة الأطفال.

61
00:03:27,415 --> 00:03:31,127
‫هذا تصرف غير مسؤول أكثر من إطعامك
‫لحيوان الـ"موغواي" خاصتك بعد منتصف الليل.

62
00:03:31,211 --> 00:03:34,756
‫ألم يخبرك ذلك الرجل الصيني الصغير
‫بألا تطعمه بعد منتصف الليل؟

63
00:03:34,839 --> 00:03:39,302
‫إنه لطيف للغاية وجائع
‫يا "لويس"، ماذا قد يحدث له؟

64
00:03:42,263 --> 00:03:44,891
‫مرحباً، أنا "فران دريشر".

65
00:03:47,560 --> 00:03:49,229
‫اقتليها!

66
00:03:51,564 --> 00:03:54,567
‫لمَ تحدقان بي هكذا؟ هل أعاني من خطب ما؟

67
00:03:58,571 --> 00:04:01,032
‫انظروا إليّ، أبدو مثل
‫"إيرثا كيت" في شبابها.

68
00:04:02,200 --> 00:04:06,537
‫"أيها الرئيس (جونسون)، أعد لنا أولادنا
‫إلى الوطن من (جنوب شرق آسيا).

69
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
‫إنها حرب عبثية."

70
00:04:11,709 --> 00:04:15,255
‫كنت أتساءل عمّا إن كان بإمكاني
‫اقتراض 17 دولاراً يا أبي.

71
00:04:15,338 --> 00:04:18,341
‫لمَ تريد اقتراض المال يا "كريس"؟
‫ألست تعمل كبائع صحف؟

72
00:04:18,424 --> 00:04:22,512
‫لا، يستمر هذا الفتى الجديد
‫المدعو "كايل" بسرقة زبائني.

73
00:04:22,595 --> 00:04:25,890
‫ذلك فظيع، أنت بائع صحف رائع يا "كريس"

74
00:04:25,974 --> 00:04:28,268
‫مهمتك هي تذكير زبائنك بذلك.

75
00:04:28,351 --> 00:04:31,771
‫إنها محقة، عليك الدفاع عن نفسك
‫مثل جدي الأكبر

76
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
‫بطل القرن الذي لا يقهر "غريفن".

77
00:04:34,732 --> 00:04:37,694
‫حسناً، أرني ما لديك، أتستمع بوقتك؟

78
00:04:37,777 --> 00:04:40,405
‫أنا أستمتع بوقتي، هل يستمتع الجميع بوقته؟

79
00:04:40,488 --> 00:04:41,489
‫- نعم.
‫- نعم.

80
00:04:41,572 --> 00:04:44,784
‫- نعم، استمتع بوقتي
‫- أنا ممتن لأنني أعيش في هذه الحقبة.

81
00:04:49,080 --> 00:04:52,583
‫- ماذا تفعل يا "ستيوي"؟
‫- أحافظ على لون بشرتي وحسب يا عزيزي.

82
00:04:52,667 --> 00:04:55,586
‫ما رأيك بهذه الوضعية الاستعراضية؟

83
00:04:56,087 --> 00:04:59,674
‫ربما بالغت بحركة قدميّ قليلاً،
‫لكن من يهتم لذلك.

84
00:04:59,757 --> 00:05:03,761
‫"ستيوي" الأسمر يتصرف على سجيته وحسب،
‫انظر لهذا يا "براين".

85
00:05:03,970 --> 00:05:07,432
‫{\an8}"(تاب)"

86
00:05:13,187 --> 00:05:15,648
‫مرحباً يا سيد "هيربرت"، أريدك أن تعود.

87
00:05:15,732 --> 00:05:18,192
‫هلّا تعود زبوني مجدداً من فضلك؟

88
00:05:18,276 --> 00:05:21,904
‫مرحباً يا "كريس"، هل يرن هاتفي؟

89
00:05:26,117 --> 00:05:27,660
‫عليّ أن أجيب عليه.

90
00:05:27,744 --> 00:05:31,456
‫- أهذا أنت يا ذو الأرداف الكبيرة؟
‫- إياك وأن تسخر مني يا "كايل".

91
00:05:31,539 --> 00:05:33,207
‫مرحباً يا "كايل".

92
00:05:36,169 --> 00:05:39,839
‫حسناً، كان من المعيب أن تسرق زبوني.

93
00:05:39,922 --> 00:05:41,341
‫وأريد استعادته.

94
00:05:41,424 --> 00:05:42,800
‫حقاً؟

95
00:05:44,218 --> 00:05:46,054
‫انظروا، ضُرب "غريفن" بشدة.

96
00:05:46,429 --> 00:05:49,265
‫- يا لك من فاشل!
‫- لديّ مثل ذلك القميص في المنزل.

97
00:05:50,558 --> 00:05:52,810
‫لقد دفعتني أرضاً.

98
00:05:52,894 --> 00:05:57,982
‫يمكننا فض هذا النزاع
‫مثل المراهقين العقلانيين الجذابين يا رفاق.

99
00:05:58,066 --> 00:06:02,362
‫من يستطيع ابتلاع أكبر كمية
‫من منوم "تيلينول" يفوز.

100
00:06:09,243 --> 00:06:12,789
‫- يا للهول يا "كريس"، ماذا حدث لك؟
‫- ضربني "كايل".

101
00:06:12,914 --> 00:06:16,501
‫- سمحت لذلك القزم بأن يضربك؟
‫- عليك أن تكون أكثر تعاطفاً يا "بيتر".

102
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
‫تذكر، كنت تتعرض للمضايقة أيضاً
‫عندما كنت بعمره.

103
00:06:19,087 --> 00:06:23,007
‫نعم، أنت محقة، كان يضايقني
‫"راندي فالتشر" كل ما أتيحت له فرصة.

104
00:06:24,092 --> 00:06:26,719
‫تقريري حول كتاب "ذا غيفينغ تري".

105
00:06:27,303 --> 00:06:28,346
‫غريب أطوار!

106
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
‫يا "راندي"!

107
00:06:32,850 --> 00:06:33,893
‫غريب أطوار!

108
00:06:35,603 --> 00:06:36,979
‫يا "راندي"!

109
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
‫- غريب أطوار!
‫- يا "راندي"!

110
00:06:42,652 --> 00:06:45,988
‫على أحدنا الذهاب والتحدث
‫إلى والديّ "كايل" يا "بيتر".

111
00:06:46,072 --> 00:06:47,156
‫سأقوم بذلك يا "لويس".

112
00:06:47,240 --> 00:06:49,742
‫بعد أن أنهي فطوري الصحي
‫من العصير والخبز المحمّص

113
00:06:49,826 --> 00:06:53,746
‫ومنتج رخيص مقلد من رقائق "فروستد فليكس"
‫مُقدّم من النمر "تيري".

114
00:06:53,996 --> 00:06:56,082
‫هذا صحي!

115
00:06:59,252 --> 00:07:03,005
‫مرحباً أيتها السيدتان، أتمانعان إذا ركنت
‫سيارتي هنا؟ سأبقى لبضع دقائق وحسب.

116
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
‫- ما هذا الذي على شفتيك يا "ستيوي"؟
‫- رسمت شارب بقلم الحبر.

117
00:07:06,342 --> 00:07:09,345
‫يعجبني مظهره كثيراً إنه ذلك النوع
‫من الشارب الذي يعطي انطباع

118
00:07:09,429 --> 00:07:11,180
‫"صورت مشاهد عارية ما العيب في ذلك؟"

119
00:07:11,264 --> 00:07:13,683
‫تعال إلى هنا، سأمحيه يا عزيزي

120
00:07:14,225 --> 00:07:16,018
‫أصبح وجهي متسخاً بالبصاق.

121
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
‫أحسست بشعور تناول العشاء
‫مع "مارتن لانداو".

122
00:07:19,355 --> 00:07:24,485
‫ما ينساه الناس عن المخرج "بولانسكي"
‫هو أنه ليس مهووساً بالكمال.

123
00:07:24,569 --> 00:07:28,865
‫أو إذا كان متحرشاً أم لا،
‫لقد كان شخصاً محترفاً بشكل مثالي

124
00:07:28,948 --> 00:07:30,032
‫ومنضبط.

125
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
‫نعم، ربما يمكننا الحديث عن شيء أخر.

126
00:07:32,952 --> 00:07:37,206
‫أنا وزوجتي مهتمان كثيراً
‫بمنظمة "بلاند بارينتهود"

127
00:07:37,290 --> 00:07:41,419
‫التي توفر فرص للفقراء.

128
00:07:41,878 --> 00:07:43,921
‫ربما عليك مضغ طعامك قليلاً أيها البطل.

129
00:07:51,512 --> 00:07:52,722
‫من كل هؤلاء الناس؟

130
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
‫دعوت القليل من الأصدقاء
‫للاستمتاع بهذا الطقس الجميل.

131
00:07:55,600 --> 00:07:57,018
‫ربما عليك الغطس في المسبح.

132
00:07:57,101 --> 00:08:00,062
‫تعال هنا يا "ديفون"،
‫هذا "ديفون" يا "براين".

133
00:08:00,146 --> 00:08:01,856
‫أنهى "ديفون" إخراج فيلم للتو.

134
00:08:01,939 --> 00:08:06,569
‫نعم، إنه من بطولة ممثلة صغيرة اسمها
‫"جون فان آرك"، ربما سمعت عنها من قبل.

135
00:08:07,570 --> 00:08:09,989
‫- صحيح، ربما.
‫- أنت تتفوه بالترهات.

136
00:08:10,072 --> 00:08:15,036
‫هذا لا يهم يا "براين"، بشرتي رائعة،
‫انظر إلى مشيتي المتألقة يا "براين".

137
00:08:17,580 --> 00:08:21,000
‫- هل لديك سيجارة يا "ديفون"؟
‫- بالطبع، وخذ هذه النسخة من آخر أفلامي.

138
00:08:21,083 --> 00:08:24,337
‫إنه إعادة لفيلم "بروكباك ماونتن"
‫لكن من وجهة نظر الخيول.

139
00:08:25,379 --> 00:08:27,673
‫أشرقت الشمس منذ ساعة
‫ألا ينبغي علينا الذهاب؟

140
00:08:27,757 --> 00:08:30,760
‫- ما زالوا نائمين؟
‫- لا أعلم، سأتفقدهم.

141
00:08:32,595 --> 00:08:35,181
‫- ما الأمر؟
‫- يا للهول!

142
00:08:35,264 --> 00:08:37,808
‫- ماذا هناك؟
‫- يا للهول، اهرب!

143
00:08:41,562 --> 00:08:44,565
‫- مرحباً، هل أنتما والدا "كايل"؟
‫- نعم، كيف يمكننا مساعدتك؟

144
00:08:44,649 --> 00:08:45,983
‫أنا "بيتر غريفن".

145
00:08:46,067 --> 00:08:49,487
‫يبدو أن هناك خلافاً صغيراً
‫بين ابنكما وابني.

146
00:08:49,570 --> 00:08:53,241
‫- يا للآسف، ألم يتصالحا؟
‫- يتصرفان مثل العجوز والقزم.

147
00:08:53,324 --> 00:08:55,076
‫"موقف الحافلة"

148
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
‫هلّا تكف عن التحديق بي يا سيد؟

149
00:08:57,537 --> 00:08:58,871
‫أين بقية جسدك؟

150
00:08:58,955 --> 00:09:01,249
‫"كريس" مستاء جداً مما حدث.

151
00:09:01,332 --> 00:09:03,167
‫هل تمانعان إذا تكلمت مع ابنكما؟

152
00:09:03,251 --> 00:09:04,877
‫على الإطلاق، إنه في غرفته.

153
00:09:05,878 --> 00:09:09,006
‫مرحبا يا "كايل"، أنا والد "كريس غريفن".

154
00:09:09,090 --> 00:09:10,716
‫"أنا والد (كريس غريفن)".

155
00:09:10,800 --> 00:09:13,594
‫ذلك فظ للغاية،
‫لا يبدو صوتي هكذا على الإطلاق.

156
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
‫جعلت صوتي يبدو مثل صوت "مايكل ستايب".

157
00:09:15,888 --> 00:09:18,808
‫أردت إخبارك أن ما قمت به
‫ذلك اليوم كان خاطئاً.

158
00:09:18,891 --> 00:09:20,560
‫"ما قمت به ذلك اليوم كان خاطئاً."

159
00:09:20,643 --> 00:09:23,312
‫- أنت تُصعّب الأمر.
‫- "أنت تُصعّب الأمر".

160
00:09:23,396 --> 00:09:26,899
‫"أُدعى (بيتر غريفن)
‫وأنا سمين ومغفل للغاية".

161
00:09:26,983 --> 00:09:28,025
‫اصمت يا "كايل".

162
00:09:28,109 --> 00:09:30,820
‫" أُدعى (بيتر غريفن) وأنا بدين مخبول".

163
00:09:30,903 --> 00:09:33,739
‫- آمرك بأن تصمت يا "كايل".
‫- أنت قبيح للغاية.

164
00:09:55,052 --> 00:09:56,762
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- كيف حالك؟

165
00:09:56,846 --> 00:10:00,766
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- لا، كل شيء على ما يرام الآن.

166
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
‫قد تحدث بعض المشاكل لاحقاً

167
00:10:03,185 --> 00:10:05,479
‫لكننا سنتعامل مع ذلك عندما يحين موعده.

168
00:10:06,856 --> 00:10:09,984
‫مرحباً، ماذا فعل "بيتر"؟

169
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
‫من الأفضل أن أذهب للعمل.

170
00:10:12,236 --> 00:10:13,237
‫الوقت متأخر.

171
00:10:13,321 --> 00:10:15,573
‫أنت محق، حسناً، لا تضخم الأمور.

172
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
‫عليك النزول من على الشجرة حالاً يا "بيتر".

173
00:10:20,328 --> 00:10:21,996
‫لا، ستوبخينني!

174
00:10:22,079 --> 00:10:23,956
‫أنت محق، سأوبّخك.

175
00:10:24,040 --> 00:10:26,125
‫أبرحت صبي يبلغ من العمر 13 سنة ضرباً.

176
00:10:26,208 --> 00:10:27,460
‫لقد سخر مني.

177
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
‫عمرك 43 سنة واعتديت على ابن جيراننا.

178
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
‫هذا موقف خطير للغاية.

179
00:10:32,840 --> 00:10:35,259
‫ربما كان عليكِ الإجهاض يا "لويس".

180
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
‫أكان سيرضيكِ إن لم أولد من الأساس؟

181
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
‫- ماذا قلت؟
‫- سأُسجن، صحيح؟

182
00:10:44,935 --> 00:10:47,021
‫- ما الذي تفعله؟
‫- عليّ الحفاظ على لوني.

183
00:10:47,104 --> 00:10:49,649
‫إنه ليس مجرد لون بشرة،
‫إنه أسلوب حياة يا "براين".

184
00:10:49,732 --> 00:10:52,401
‫لن تفهم ذلك لأنك شاحب كالشبح.

185
00:10:52,485 --> 00:10:55,488
‫أنت تُقلق هذا المنزل بشحوبك يا "براين".

186
00:10:55,571 --> 00:10:57,907
‫- أيقظني بعد 15 دقيقة يا عزيزي.
‫- حسناً.

187
00:11:00,951 --> 00:11:06,749
‫"(كي لارجو)، (مونتيغو)
‫لماذا لا نذهب إلى (كوكومو) يا عزيزتي

188
00:11:07,124 --> 00:11:11,420
‫لكن ليس بسرعة، لأن (ستيوي) يحب التروي"

189
00:11:12,004 --> 00:11:14,090
‫{\an8}"بعد 6 ساعات"

190
00:11:16,842 --> 00:11:18,094
‫يا للهول، نسيت "ستيوي"!

191
00:11:31,899 --> 00:11:35,653
‫مرحباً يا صديقي،
‫أتيت لأخبرك أنه حان وقت الخروج.

192
00:11:35,736 --> 00:11:37,738
‫بقيت بالداخل لمدة 6 ساعات ونصف

193
00:11:37,822 --> 00:11:39,657
‫لا تلمسني أيها اللعين!

194
00:11:39,740 --> 00:11:42,743
‫- أيمكنك الوقوف؟
‫- سأحاول.

195
00:11:52,253 --> 00:11:54,171
‫لا يمكنني القيام بهذا.

196
00:11:54,255 --> 00:11:56,298
‫أحضر كريماً مرطباً وضعه عليّ.

197
00:11:58,342 --> 00:12:01,429
‫- ماذا تفعل يا "براين"؟
‫- مرحباً يا سيد "فورلي".

198
00:12:01,512 --> 00:12:03,889
‫لا عليك، سأعود لاحقاً.

199
00:12:06,058 --> 00:12:10,730
‫كن مهذباً يا "بيتر"، وافقت والدة "كايل"
‫ألا ترفع دعوة قضائية إذا اعتذرت له.

200
00:12:10,813 --> 00:12:12,773
‫- مرحباً يا "لويس".
‫- مرحباً يا "كلير".

201
00:12:12,857 --> 00:12:16,444
‫آتينا لأن "بيتر" يود إخبار "كايل" بشيء ما.

202
00:12:17,278 --> 00:12:18,738
‫- هيا.
‫- أنا آسف.

203
00:12:18,863 --> 00:12:21,323
‫- قلها بشكل صحيح يا "بيتر".
‫- أنا آسف.

204
00:12:21,532 --> 00:12:23,826
‫شكراً يا "بيتر"، ما رأيك يا "كايل"؟

205
00:12:23,909 --> 00:12:25,369
‫- قبلت اعتذاره.
‫- هذا جيد.

206
00:12:25,453 --> 00:12:27,496
‫لم لا تصلح الأمر مع السيد "غريفن"

207
00:12:27,580 --> 00:12:29,623
‫وتريه مكعبات الـ"ليغو" خاصتك؟

208
00:12:29,707 --> 00:12:33,586
‫لديك مكعبات "ليغو"؟ رائع، تشتري لي
‫"لويس" مكعبات "ميغا بلوك" للأطفال.

209
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
‫إنها متشابهة يا "بيتر".

210
00:12:35,129 --> 00:12:37,339
‫أتعلمين يا "لويس"؟ إنها ليست متشابهة أبداً

211
00:12:37,423 --> 00:12:39,300
‫وبمجرد فهمك لهذا الأمر

212
00:12:39,383 --> 00:12:41,677
‫سنتمكن من إعادة هذا الزواج لسابق عهده.

213
00:12:42,011 --> 00:12:46,098
‫آسف لأني ضربتك، شعرت بالسوء حيال ذلك.

214
00:12:46,182 --> 00:12:48,642
‫- أتبدو هذه كمركبة فضائية بالنسبة لك؟
‫- نوعاً ما.

215
00:12:49,477 --> 00:12:51,437
‫لطالما كنت سيئاً في بناء الأشياء.

216
00:12:51,520 --> 00:12:54,064
‫كتلك المرة التي صنعت فيها
‫آلة حلاقة يدوياً.

217
00:12:54,398 --> 00:12:57,610
‫عن طريق إلصاق العديد
‫من شفرات الحلاقة بهذه المروحة المكتبية

218
00:12:57,693 --> 00:13:00,321
‫سأوفر الوقت في روتيني الصباحي.

219
00:13:03,407 --> 00:13:05,826
‫قمت بذلك مجدداً يا "لويس"!

220
00:13:06,035 --> 00:13:07,411
‫"النهاية"

221
00:13:07,495 --> 00:13:10,498
‫"برنامج (بيتر غريفن)
‫إنتاج (هوليوود، الولايات المتحدة)"

222
00:13:10,748 --> 00:13:13,793
‫لا داع للاعتذار،
‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كنت مكانك.

223
00:13:13,876 --> 00:13:16,003
‫مضايقة الآخرين تمنحك شعوراً رائعاً.

224
00:13:16,462 --> 00:13:18,672
‫صحيح، شعرت بشعور رائع نوعاً ما.

225
00:13:18,756 --> 00:13:21,133
‫لطالما كنت غريب الأطوار
‫الذي يتعرض للمضايقة.

226
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
‫لكن مضايقة شخص آخر كانت رائعة للغاية.

227
00:13:23,260 --> 00:13:25,971
‫وكلما قمت بذلك، يصبح الأمر أفضل.

228
00:13:32,728 --> 00:13:33,771
‫هل أنت تطبخين؟

229
00:13:34,855 --> 00:13:36,524
‫ما خطبك يا "بيتر"؟

230
00:13:36,690 --> 00:13:38,984
‫ما خطبي؟ أنت من يضرب نفسه.

231
00:13:39,068 --> 00:13:40,110
‫توقف يا "بيتر".

232
00:13:40,194 --> 00:13:42,029
‫لمَ تواصلين ضرب نفسك يا "لويس"؟

233
00:13:42,112 --> 00:13:44,365
‫- كف عن ذلك يا "بيتر"!
‫- ستؤذين نفسك.

234
00:13:44,865 --> 00:13:47,535
‫- لقد لقنتها درساً.
‫- حروق شمس لطيفة يا "ستيوي".

235
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
‫أيها اللعين!

236
00:13:57,545 --> 00:13:59,380
‫مرحباً يا "براين"، أتريد بعض القشور؟

237
00:13:59,463 --> 00:14:00,923
‫يا للهول، ذلك مقرف.

238
00:14:01,006 --> 00:14:02,466
‫بدأت بشرتي تتقشر أخيراً.

239
00:14:02,550 --> 00:14:05,052
‫أيام بشرتي السمراء قد ولّت يا "براين".

240
00:14:05,135 --> 00:14:08,389
‫سعيد بأنني توقفت قبل أن ألحق أي ضرر بجلدي.

241
00:14:08,472 --> 00:14:11,976
‫لست متأكداً تماماً، لكنني لا أتذكر
‫وجود تلك الشامة من قبل.

242
00:14:12,059 --> 00:14:14,937
‫يا للهول! من أين أتت؟ ما تلك يا "براين"؟

243
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
‫لا أعلم، كانت حروق الشمس
‫خاصتك سيئة للغاية.

244
00:14:17,690 --> 00:14:20,317
‫يُفترض أن يكون لتلك الكلمة علاقة بالأمر.

245
00:14:20,651 --> 00:14:22,444
‫ما علاقتها بالأمر كله؟

246
00:14:22,528 --> 00:14:26,073
‫- لا، أقصد مرض السرطان.
‫- حسناً، أعتقدت أنك تقصد…

247
00:14:26,156 --> 00:14:29,743
‫الأمر ليس مهم، لا، مرض السرطان.

248
00:14:31,287 --> 00:14:34,039
‫"المستشفى"

249
00:14:34,248 --> 00:14:36,667
‫تبدو هذه الشامة حميدة، لكن لن نكون متأكدين

250
00:14:36,750 --> 00:14:39,503
‫من ذلك حتى نرى نتائج التحاليل
‫في غضون أيام قليلة.

251
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
‫سأنتظر لأيام؟ ربما سأموت لذلك الوقت.

252
00:14:42,006 --> 00:14:45,134
‫اهدأ يا "ستيوي"، قال إنها حميدة،
‫علينا انتظار النتائج وحسب.

253
00:14:45,217 --> 00:14:48,762
‫قال "جيم هينسن" "علينا الانتظار وحسب"
‫وانظر ماذا حدث له.

254
00:14:48,846 --> 00:14:50,681
‫الآن لدينا دمى صوتها غريب.

255
00:14:51,181 --> 00:14:54,018
‫- أيها الطاهي السويدي.
‫- أهلاً يا "كرميت"، كيف الحال؟

256
00:14:54,101 --> 00:14:55,811
‫- أنا جائع.
‫- لا مشكلة بهذا.

257
00:14:55,895 --> 00:14:58,147
‫يمكنني طهي شيئاً لك، أتريد بعض المعكرونة؟

258
00:14:58,230 --> 00:15:00,274
‫ذلك من اختصاصي.

259
00:15:00,399 --> 00:15:02,610
‫مرحى!

260
00:15:08,782 --> 00:15:12,453
‫ما خطبك يا أبي؟ لمَ تتصرف بعنف هكذا؟

261
00:15:12,536 --> 00:15:15,080
‫لأن هناك نوعان من البشر يا "كريس".

262
00:15:15,164 --> 00:15:19,168
‫هناك المتنمرون وغريبو الأطوار،
‫وهناك الفتيات الآسيويات الجذابات.

263
00:15:19,251 --> 00:15:23,005
‫ستفعلن ما تريده،
‫نعم يا صديقي، عليك تصديق هذا.

264
00:15:23,088 --> 00:15:24,965
‫ستفعلن ما تريده.

265
00:15:25,049 --> 00:15:27,009
‫لأنهن يعرفن ماذا تريد.

266
00:15:27,301 --> 00:15:29,136
‫"لا تخف.

267
00:15:29,219 --> 00:15:31,430
‫لن أؤذيك.

268
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
‫أنا الرجل الأمريكي الضخم."

269
00:15:33,682 --> 00:15:35,893
‫ما أريد توضيحه،
‫أنني متنمر ولست غريب أطوار.

270
00:15:35,976 --> 00:15:37,603
‫ماذا كنت أقول؟ صحيح.

271
00:15:38,687 --> 00:15:40,147
‫أبتعد عني يا أبي!

272
00:15:40,230 --> 00:15:43,317
‫- إنها آتية من أجلك.
‫- توقف يا أبي!

273
00:15:43,400 --> 00:15:45,819
‫ها هي آتيه من أجلك!

274
00:15:45,903 --> 00:15:47,863
‫قمت بذلك في المطبخ يا "ميغ"؟

275
00:15:51,700 --> 00:15:55,079
‫ربما لدي أسبوع واحد لأعيشه
‫يا "براين"، وعليّ الاستفادة منه.

276
00:15:55,162 --> 00:15:57,790
‫كتبت لائحة بالأشياء
‫التي أود القيام بها قبل أن أموت

277
00:15:57,873 --> 00:16:00,626
‫وعليك مساعدتي لأن هذا كله بسببك.

278
00:16:00,709 --> 00:16:04,129
‫زيارة متحف "شيكاغو" للفنون،
‫حسناً، يمكننا القيام بذلك.

279
00:16:39,289 --> 00:16:42,626
‫التالي في القائمة هو أنك تريد تعلم
‫رقص الصالونات.

280
00:16:46,088 --> 00:16:48,549
‫إن كنت تريد هذا بشدة،
‫فدعني أتولى قيادة الرقصة.

281
00:16:48,632 --> 00:16:50,384
‫- حسناً، تولى الأمر.
‫- حسناً.

282
00:17:05,524 --> 00:17:07,735
‫- أحبك.
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟

283
00:17:07,818 --> 00:17:09,778
‫- عصير الزيتون.
‫- عصير الزيتون؟

284
00:17:09,862 --> 00:17:11,655
‫أعصرك أيضاً.

285
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
‫أتريدان مشاهدة عرض دمى يا غريبي الأطوار؟

286
00:17:14,950 --> 00:17:16,285
‫أنزلني يا "بيتر".

287
00:17:16,368 --> 00:17:18,287
‫ليس قبل أن تغني.

288
00:17:18,370 --> 00:17:20,789
‫"على التلة كان هناك راعي ماعز وحيد…"

289
00:17:23,709 --> 00:17:28,297
‫- ما الذي تفعله للسيد "سوانسن" يا أبي؟
‫- انزله حالاً يا "بيتر".

290
00:17:28,380 --> 00:17:31,592
‫- اصمتي يا "لويس".
‫- توقف عن هذا يا "بيتر"، "جو" صديقك.

291
00:17:31,717 --> 00:17:34,553
‫- اصمت يا غريب الأطوار.
‫- ماذا بك.

292
00:17:34,636 --> 00:17:36,180
‫انظر لنفسك يا "بيتر".

293
00:17:36,263 --> 00:17:39,016
‫لا تفرق عن المتنمر الذي كان يضايقك.

294
00:17:39,099 --> 00:17:41,435
‫أتمزحين؟ أنا لا أشبه "راندي فالتشر".

295
00:17:41,518 --> 00:17:43,771
‫حقاً؟ أيبدو ذلك مألوفاً بالنسبة لك؟

296
00:17:46,440 --> 00:17:48,525
‫يا للهول، أنت محقة يا "لويس".

297
00:17:48,609 --> 00:17:51,195
‫ليس عليّ مضايقك الناس الذين أحبهم.

298
00:17:51,278 --> 00:17:55,365
‫عليّ مضايقة "راندي فالتشر"، فهو يستحق هذا.

299
00:17:55,449 --> 00:17:57,785
‫مثل "ديك شيني"
‫عندما كان بواب متجر "وولمارت".

300
00:17:58,035 --> 00:18:02,164
‫تباً لك.

301
00:18:06,210 --> 00:18:08,629
‫- انتهينا من اللائحة.
‫- ليس بعد يا "براين".

302
00:18:08,712 --> 00:18:12,091
‫هناك شيء أخر أود القيام به قبل أن أموت.

303
00:18:12,174 --> 00:18:13,592
‫أكتب أفكاري الأخيرة.

304
00:18:13,675 --> 00:18:16,929
‫- بحقك.
‫- ليس لدي الكثير من الوقت.

305
00:18:18,972 --> 00:18:22,893
‫"يا أيها الخط المتعرج في سائل عيني

306
00:18:22,976 --> 00:18:27,147
‫أراك هناك ساكناً في محيط رؤيتي

307
00:18:27,773 --> 00:18:31,485
‫لكن عندما أحاول النظر إليك تتلاشى

308
00:18:32,236 --> 00:18:34,571
‫هل أنت خجول، أيها الخط المتعرج؟

309
00:18:35,280 --> 00:18:40,285
‫لماذا فقط عندما أتجاهلك
‫تعود إلى مركز رؤيتي؟

310
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
‫يا أيها الخط المتعرج، لقد سامحتك"

311
00:18:47,709 --> 00:18:52,840
‫مرحباً أيها الطبيب "هارتمان"،
‫حسناً، سأخبره بذلك، شكراً، وداعاً.

312
00:18:53,048 --> 00:18:55,300
‫لست مصاب بمرض السرطان، ستكون على ما يرام.

313
00:18:55,384 --> 00:18:58,470
‫حقاً! أنا ممتن للغاية!

314
00:18:58,929 --> 00:19:02,808
‫مهلاً، ليس هناك أي سبب يمنعني من إنهاء
‫مذكراتي على أي حال.

315
00:19:03,058 --> 00:19:05,018
‫دعني اقرأ ماذا كتبت لحد الآن.

316
00:19:07,020 --> 00:19:10,190
‫أنت سيئ للغاية.

317
00:19:10,274 --> 00:19:12,025
‫"(راندي فالتشر) عامل تأمين"

318
00:19:12,109 --> 00:19:13,652
‫ما الذي نفعله هنا يا أبي؟

319
00:19:13,735 --> 00:19:16,655
‫سأريك كيف تدافع عن نفسك
‫عندما تتعرض للمضايقة يا "كريس".

320
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫مرحباً يا "فالتشر".

321
00:19:20,659 --> 00:19:23,120
‫- هل أنت "غريفن"؟
‫- شعورنا متبادل.

322
00:19:23,203 --> 00:19:26,582
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أنا هنا لألقنك درساً يا "فالتشر".

323
00:19:26,665 --> 00:19:29,376
‫سأوسعك ضرباً ومن ثم سيضربك
‫ابني "كريس" أيضاً.

324
00:19:29,459 --> 00:19:32,004
‫سنوسعك ضرباً على الطريقة التقليدية.

325
00:19:32,087 --> 00:19:36,008
‫- مهلاً يا أبي، لا يمكنك ضربه.
‫- صحيح، أنا مصاب بمرض التصلب.

326
00:19:36,091 --> 00:19:39,052
‫أسمعت ذلك يا "كريس"؟
‫هذا الرجل مصاب بمرض القردة

327
00:19:39,136 --> 00:19:42,264
‫وهو يتفاخر بذلك، أنت تغضبني بشدة الآن.

328
00:19:42,347 --> 00:19:43,390
‫لا يا أبي.

329
00:19:54,860 --> 00:19:56,403
‫توقف!

330
00:19:58,155 --> 00:20:00,657
‫آسف، كان عليّ القيام بذلك يا أبي.

331
00:20:00,741 --> 00:20:03,577
‫لكنك أردت مني الدفاع
‫عن نفسي عندما أتعرض للمضايقة.

332
00:20:03,660 --> 00:20:05,787
‫ها أنا ذا أدافع عن نفسي منك.

333
00:20:05,871 --> 00:20:08,624
‫توقف عن مضايقة الناس يا أبي.

334
00:20:08,707 --> 00:20:10,918
‫يا للهول، أنت محق يا "كريس".

335
00:20:11,376 --> 00:20:15,839
‫انظر إلى ما أصبحت عليه،
‫ظننت أنه من الجيد مضايقة الناس

336
00:20:15,923 --> 00:20:20,093
‫لكن النتيجة هي أنني جعلت الناس تشعر
‫بالسوء تماماً كما فعل "راندي" بي.

337
00:20:20,177 --> 00:20:21,970
‫أنا مجرد أحمق.

338
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
‫لا بأس يا أبي، لقد سامحتك.

339
00:20:24,389 --> 00:20:27,809
‫ما دمت تتعهد بألا تضايق أي شخص مرة أخرى.

340
00:20:27,893 --> 00:20:29,603
‫أعدك بذلك يا "كريس".

341
00:20:30,020 --> 00:20:32,231
‫إلا إذا كنت ثملاً للغاية

342
00:20:32,314 --> 00:20:35,192
‫وفي هذه الحالة كل ما عليك فعله
‫هو أن تركض أسرع من أختك.

343
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
‫يا لها من لحظة عائلية لطيفة.

344
00:20:39,238 --> 00:20:41,657
‫أوافقك الرأي،
‫يمكننا جميعاً تعلم شيئاً ما من ذلك.

345
00:20:41,823 --> 00:20:45,410
‫من يريد سماع نكتة مضحكة؟

