﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,341
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,720
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,015
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,351
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:34,284 --> 00:00:36,995
‫{\an8}نعود الآن إلى مسابقة
‫أفضل عارضة أمريكية قادمة.

10
00:00:37,245 --> 00:00:39,456
‫لا أظن أنكِ عادلة يا "تايرا".

11
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
‫لا تعرفين معنى
‫أن تنشئي بالطريقة التي نشأت بها.

12
00:00:42,459 --> 00:00:46,212
‫أتعلمين؟ كيف تجرئين؟ إنكِ لا تعرفينني.

13
00:00:46,296 --> 00:00:50,091
‫لا تعرفين أين نشأت وأين كنت

14
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
‫ولكم من الوقت كنت هناك

15
00:00:52,260 --> 00:00:57,974
‫وماذا تعين عليّ فعله كي أنتقل
‫من المكان الذي كنت فيه إلى حيث أنا الآن.

16
00:01:04,814 --> 00:01:06,608
‫{\an8}- مرحباً يا "مورت"
‫- مرحباً يا "لويس".

17
00:01:06,691 --> 00:01:09,402
‫{\an8}يحضّر "نيل" تقريراً عن حضارتكم في المدرسة.

18
00:01:09,486 --> 00:01:11,905
‫{\an8}هل لديكِ أية تماثيل أستطيع استعارتها؟

19
00:01:11,988 --> 00:01:14,074
‫{\an8}يُفضل أن تكون دون شخصيات عليها.

20
00:01:14,157 --> 00:01:16,826
‫{\an8}بالطبع، هناك واحد في الحجرة، خذه بنفسك.

21
00:01:18,620 --> 00:01:21,206
‫{\an8}سئمت من استعارة "مورت" الدائمة لأغراضنا.

22
00:01:21,289 --> 00:01:23,666
‫إنه سارق أكبر
‫من "الأصدقاء الخارقين المكسيكيين".

23
00:01:23,958 --> 00:01:26,086
‫"قاعة العدل المكسيكية"

24
00:01:30,423 --> 00:01:33,009
‫"سوبرمان" المكسيكي،
‫هل أستطيع التحدث إليكَ لبرهة؟

25
00:01:33,093 --> 00:01:34,219
‫{\an8}عندما وقعت عقد الإيجار

26
00:01:34,302 --> 00:01:36,596
‫{\an8}قلت إن 5 منكم سيعيشون هنا.

27
00:01:36,679 --> 00:01:39,724
‫{\an8}لا، لا يعيشون جميعهم هنا
‫إنهم في زيارة فقط.

28
00:01:42,977 --> 00:01:46,147
‫{\an8}مرحباً يا "سوبرمان" المكسيكي
‫لقد صنعت المفاتيح.

29
00:01:46,231 --> 00:01:48,233
‫اخرج من هنا يا "باتمان" المكسيكي.

30
00:01:48,316 --> 00:01:50,360
‫ماذا؟ لدي قرابة 60 مفتاحاً.

31
00:01:57,534 --> 00:02:00,870
‫{\an8}- سيبقي هذا "مورت" بعيداً.
‫- ما هذا يا "بيتر"؟

32
00:02:00,954 --> 00:02:04,415
‫{\an8}لقد سئمت من سرقة "مورت" الدائمة لنا
‫يا "لويس"، لذلك صنعت فزاعة لتخيفه.

33
00:02:04,499 --> 00:02:07,085
‫{\an8}لن نضع هذا الشيء
‫في فنائنا الأمامي يا "بيتر".

34
00:02:07,168 --> 00:02:10,213
‫{\an8}إنه أمر مهين ثقافياً
‫كما أنكَ خرّبت أفضل بدلة لديك.

35
00:02:10,296 --> 00:02:11,923
‫{\an8}سيتعين علينا أن نجلب لك واحدة...

36
00:02:12,006 --> 00:02:13,258
‫انظري يا "لويس".

37
00:02:13,633 --> 00:02:16,010
‫مرحباً، أردت أن أعيد...

38
00:02:16,094 --> 00:02:21,516
‫يا للهول إنه "هتلر"! لقد عاد.
‫أسرعوا، احموا "جون ستيوارت".

39
00:02:21,599 --> 00:02:23,643
‫إنه أهم عنصر من ثقافتنا.

40
00:02:23,726 --> 00:02:26,229
‫{\an8}"متجر (كوهوغ) للتوفير"

41
00:02:27,355 --> 00:02:28,898
‫{\an8}لماذا علينا شراء بدلة من هنا؟

42
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
‫{\an8}بما أنك تستمر بتخريبها
‫لن أشتري لك واحدة جديدة.

43
00:02:33,528 --> 00:02:35,530
‫{\an8}نعم، سآخذ هذا الدب المحشو

44
00:02:35,655 --> 00:02:40,410
‫{\an8}وهذه المسطرة وقطعة السلسلة هذه
‫وصندوق الورق المقوى هذا.

45
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
‫"ألعاب مستعملة"

46
00:02:43,746 --> 00:02:46,749
‫انظروا، دمية "أون ذا راغيدي آن".

47
00:02:46,833 --> 00:02:51,421
‫السبب هو احتباس السوائل أيها النذل!
‫ابتعد عنّي، لست ملكاً لك.

48
00:02:51,504 --> 00:02:55,049
‫آسفة، إنني حزينة جداً فقط.

49
00:02:55,133 --> 00:02:58,261
‫حسناً، أظن أنني ما زلت أستطيع اللعب بها
‫لمدة 3 أسابيع في الشهر.

50
00:02:58,678 --> 00:03:01,598
‫- مرحباً، هل ترى شيئاً يعجبك؟
‫- إنني أتفقد وحسب.

51
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
‫أظن أنك تستطيع الاستفادة من كتاب أنشطة

52
00:03:04,350 --> 00:03:06,436
‫نصف الأنشطة فيه محلولة.

53
00:03:06,519 --> 00:03:09,898
‫- سيوفر ذلك عليّ نصف الوقت.
‫- توصيل النقاط!

54
00:03:09,981 --> 00:03:12,942
‫أشبه بوضع الكتاب جانباً
‫والحصول على المشروب.

55
00:03:13,026 --> 00:03:14,694
‫حصلتَ على صفقة.

56
00:03:18,656 --> 00:03:21,034
‫ما هذه؟

57
00:03:21,117 --> 00:03:23,786
‫إنها ملابس نوم حمراء مزودة بجوارب.

58
00:03:23,870 --> 00:03:24,913
‫يا للهول!

59
00:03:24,996 --> 00:03:27,123
‫تتميز بغطاء خلفي قابل للفتح.

60
00:03:27,207 --> 00:03:29,876
‫هل تقول إنني أستطيع التبرز
‫والشعور بالدفء معاً؟

61
00:03:29,959 --> 00:03:31,085
‫بالضبط.

62
00:03:31,169 --> 00:03:34,380
‫لن يتعين عليّ الاختيار
‫بين الاثنين بعد الآن.

63
00:03:34,464 --> 00:03:36,674
‫إليك سند مصرفي وعليه اسمي يا سيدي.

64
00:03:36,758 --> 00:03:39,886
‫ضع أيّ رقم على هذه الورقة وسأدفعه فوراً.

65
00:03:42,972 --> 00:03:44,015
‫{\an8}"(ياتزي)"

66
00:03:44,098 --> 00:03:45,475
‫حسناً، نرمي النرد

67
00:03:45,558 --> 00:03:47,644
‫وبعدها يتعين علينا الصراخ بكلمة "ياتزي".

68
00:03:47,727 --> 00:03:48,728
‫- هل تقصد معاً؟
‫- نعم.

69
00:03:48,811 --> 00:03:51,189
‫- عليك أن ترفرف بمعصميك هكذا.
‫- أستفعل ذلك أيضاً؟

70
00:03:51,272 --> 00:03:52,649
‫بالطبع، هكذا يتم الأمر.

71
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
‫- حسناً.
‫- جاهز؟

72
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
‫- هل ستفعل ذلك معي؟
‫- نعم.

73
00:03:56,236 --> 00:03:57,862
‫- "ياتزي"!
‫- أحمق.

74
00:03:57,946 --> 00:03:58,947
‫أنت لئيم.

75
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
‫مرحباً، لقد عدت من العمل.

76
00:04:00,657 --> 00:04:03,701
‫هل ارتديت هذه الملابس
‫إلى المكتب يا "بيتر"؟

77
00:04:03,785 --> 00:04:05,411
‫أغيّر مظهري قليلاً على الأقل.

78
00:04:05,495 --> 00:04:08,039
‫قميص أخضر وبنطال بني، هذا جميل.

79
00:04:08,122 --> 00:04:11,042
‫كم هو رائع أن أفتح غطاء السروال الخلفي.

80
00:04:11,125 --> 00:04:14,545
‫لا نريد أن نجلس هنا ونشاهد مؤخرتك يا أبي!

81
00:04:14,629 --> 00:04:17,257
‫نعم، أفضل رؤية "ميغ" تجفف نفسها بعد الحمام

82
00:04:17,340 --> 00:04:19,133
‫عندما تقوم بحركة تجفيف المؤخرة تلك.

83
00:04:20,927 --> 00:04:22,553
‫هذا مقرف.

84
00:04:22,637 --> 00:04:24,931
‫آمل ألا أستخدم تلك المنشفة بالخطأ.

85
00:04:25,682 --> 00:04:28,434
‫لم يسبق أن كنت مرتاحاً هكذا يا "لويس"

86
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫عندما أرتدي هذه الملابس ذات الجوارب،
‫إنها دافئة جداً وفروية.

87
00:04:31,771 --> 00:04:33,523
‫هذا شعور أنت تكون دباً.

88
00:04:33,606 --> 00:04:35,858
‫أتتذكرين ما كنت أقوله عندما تزوجنا؟

89
00:04:35,942 --> 00:04:38,695
‫أتتذكرين؟ اعتدت أن أقول
‫"ما هو شعورك إن كنت دباً؟"

90
00:04:38,778 --> 00:04:40,697
‫حسناً، هذا هو.

91
00:04:40,780 --> 00:04:42,824
‫- أعيش ذلك يا عزيزتي.
‫- لا.

92
00:04:42,907 --> 00:04:44,909
‫ترتدي هذا الشيء منذ 3 أيام.

93
00:04:44,993 --> 00:04:47,870
‫تستطيع ارتداءها في السرير
‫لكننا سنتخلص منها غداً.

94
00:04:48,162 --> 00:04:50,832
‫حسناً، خربي عليّ متعتي.

95
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
‫ما هذا؟

96
00:04:57,046 --> 00:04:58,256
‫يا للهول!

97
00:04:58,339 --> 00:05:01,926
‫لا تهلعي يا "لويس"
‫أظن أنني قد أكون المخلّص.

98
00:05:02,719 --> 00:05:05,096
‫- أنا المخلّص.
‫- هذه كهرباء ساكنة يا "بيتر".

99
00:05:05,179 --> 00:05:07,098
‫شكّلت ملابسك شحنة من الكهرباء

100
00:05:07,181 --> 00:05:09,100
‫عندما مسحت قدميكَ على السجادة.

101
00:05:09,183 --> 00:05:11,144
‫وحين لامست "كريس"، قمت بنقلها إليه.

102
00:05:11,227 --> 00:05:12,645
‫اعترف بقوّة المخلّص.

103
00:05:23,239 --> 00:05:24,240
‫أبي!

104
00:05:24,324 --> 00:05:28,119
‫لستُ والدكِ، أنا الرجل الكهربائي.

105
00:05:37,086 --> 00:05:40,256
‫سحقاً يا "بيتر"، كفّ عن ذلك، أنت تزعجني

106
00:05:40,340 --> 00:05:43,301
‫أكثر من مشاهدة حُكم "أو جيه"
‫مع زميل السكن السابق خاصتي.

107
00:05:43,426 --> 00:05:48,306
‫نحن في الهيئة نجد أن المدعى عليه
‫"أورينثال جيمس سيمبسون" غير مذنب.

108
00:05:48,556 --> 00:05:50,183
‫- نعم!
‫- ماذا؟

109
00:05:50,266 --> 00:05:52,143
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

110
00:05:52,226 --> 00:05:55,229
‫- ربما علينا جلب زملاء سكن جدد.
‫- نعم، قد يكون هذا صحيحاً.

111
00:05:58,399 --> 00:06:00,860
‫"بيتر"، أعلم أنك في الداخل.

112
00:06:01,027 --> 00:06:04,947
‫صحيح يا "لويس"، لكن أين؟

113
00:06:05,031 --> 00:06:08,076
‫إن صدمتني، أقسم أنني سأهجرك يا "بيتر".

114
00:06:08,159 --> 00:06:11,913
‫عليك أن تعثري عليّ أولاً يا "لويس"،
‫أين يمكن أن أختبئ؟

115
00:06:11,996 --> 00:06:15,166
‫هناك كوخ نصف دائري
‫لم يسبق أن رأيته في هذه الغرفة من قبل.

116
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
‫- عليّ أن أظن أنك فيه.
‫- كيف تعرفين يا "لويس"؟

117
00:06:17,710 --> 00:06:20,755
‫قد أكون في كشك الصحف
‫المصمم بأسلوب "نيويورك" ذاك.

118
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
‫يبدو هذا باهظاً جداً يا "بيتر".

119
00:06:23,132 --> 00:06:27,220
‫نعم، تستطيعين القول
‫إنه كان باهظاً بطريقة صادمة.

120
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫سأجرب الكوخ نصف الدائري.

121
00:06:30,390 --> 00:06:34,811
‫كنت في الحمام، أما الكوخ والكشك
‫فقد كانا خدعة يا "لويس".

122
00:06:38,564 --> 00:06:41,859
‫شكراً جزيلاً لمساعدتك
‫في تمزيق سجادتي يا "غلين".

123
00:06:41,943 --> 00:06:44,487
‫عليّ أن أعترف يا "لويس"، عندما اتصلتِ بي

124
00:06:44,570 --> 00:06:46,823
‫أخطأت في فهم ما طلبته نوعاً ما.

125
00:06:46,906 --> 00:06:48,324
‫لذلك هرعت بسرعة، لكن...

126
00:06:48,408 --> 00:06:51,119
‫لا بأس، أياً يكن، أنا سعيد بالمساعدة.

127
00:06:51,202 --> 00:06:52,662
‫ما هذا؟

128
00:06:52,745 --> 00:06:54,622
‫لقد سئمتُ صعقاتك يا "بيتر".

129
00:06:54,705 --> 00:06:57,917
‫وبما أنك لن تتخلص من هذه الملابس،
‫سأتخلص من السجاد.

130
00:06:58,000 --> 00:07:00,002
‫أتريدين أن أترك شريطاً صغيراً يا "لويس"؟

131
00:07:00,086 --> 00:07:02,630
‫كإلهاء أو شيء محبب أو شيء من هذا القبيل؟

132
00:07:02,713 --> 00:07:04,715
‫لا، أريدها أن تُزال بالكامل يا "غلين".

133
00:07:04,799 --> 00:07:07,427
‫حسناً، سنزيلها عنوة.

134
00:07:07,510 --> 00:07:10,346
‫ما هذه؟ إنها قطعة نقدية قديمة.

135
00:07:10,430 --> 00:07:11,597
‫دعني أراها.

136
00:07:11,681 --> 00:07:13,474
‫مهلاً، أتعرف ما هذه؟

137
00:07:13,558 --> 00:07:15,935
‫إنه رمز سفينة "رود آيلاند"
‫من القرن الثامن عشر.

138
00:07:16,018 --> 00:07:20,106
‫- يساوي هذا الشيء 50 ألفاً.
‫- 50 ألفاً! يا للهول!

139
00:07:20,189 --> 00:07:21,816
‫أستطيع تحمل نفقات تلك العملية

140
00:07:21,899 --> 00:07:23,734
‫لتبديل حبالي الصوتية مع "باتريك ستوارت".

141
00:07:24,861 --> 00:07:29,240
‫أمضيت عصر اليوم أحضر قائمة
‫بالمواطنين الأرمينيين المشاهير يا "لويس".

142
00:07:29,323 --> 00:07:32,160
‫"إيريك باغوزيان" و"أندريه أغاسي"،

143
00:07:32,243 --> 00:07:34,454
‫و"جيري ذا شارك تاركانيان"،

144
00:07:34,537 --> 00:07:35,621
‫هؤلاء هم جميعاً.

145
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
‫كنت تنام قرب هذه النقود
‫طوال الأسبوع الماضي يا "بيتر".

146
00:07:41,711 --> 00:07:44,005
‫ألا تظن أن الوقت قد حان
‫كي نستغلها في شيء ما؟

147
00:07:44,088 --> 00:07:46,048
‫- نشتري مسماراً ونغلق فخك؟
‫- ماذا؟

148
00:07:46,132 --> 00:07:47,467
‫- ماذا؟
‫- لديّ فكرة.

149
00:07:47,550 --> 00:07:49,802
‫- أتتذكر عندما تزوجنا...
‫- وقلت

150
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
‫"أتساءل ما هو شعور أن تكون دباً؟"

151
00:07:51,721 --> 00:07:54,265
‫لا، أحدث عن ذلك الحلم يا "بيتر".

152
00:07:54,348 --> 00:07:56,893
‫أتتذكر؟ حاولنا أن نفتح مطعماً

153
00:07:56,976 --> 00:07:58,811
‫ولم نتمكن من النجاح في ذلك.

154
00:07:58,895 --> 00:08:01,689
‫نعم، تم إغلاقه بسبب كعكاتي المتفجرة.

155
00:08:01,814 --> 00:08:05,735
‫آمل أن يكون طعمها جيداً مثل مظهرها.

156
00:08:05,985 --> 00:08:07,820
‫"جيرالد"!

157
00:08:08,988 --> 00:08:12,700
‫يكمن السر في التجميد
‫لكنني لن أبوح بذلك أبداً.

158
00:08:12,992 --> 00:08:16,078
‫حسناً، هذه فرصة أخرى لافتتاح مطعم.

159
00:08:16,162 --> 00:08:18,789
‫معك حق، وسأحضر كعكاتي الخاصة.

160
00:08:18,873 --> 00:08:21,209
‫- لا يا "بيتر"...
‫- صحيح، كانت تلك هي المشكلة.

161
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
‫"بيغ بيتس هاوس أوف مانش"

162
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
‫حسناً، تبقت 3 ساعات على الافتتاح.

163
00:08:29,258 --> 00:08:31,511
‫سيكون هذا أفضل مطعم في "كوهوغ".

164
00:08:31,594 --> 00:08:34,847
‫سيتناول جميع الأشخاص المهمين
‫وكبار الشخصيات الطعام هنا،

165
00:08:34,931 --> 00:08:37,016
‫لكن من دون الأشخاص غير المهمين.

166
00:08:37,099 --> 00:08:41,020
‫مرحباً، أنا جائع، لديّ بطاقة ائتمانية.

167
00:08:41,187 --> 00:08:44,315
‫إنني متوترة جداً
‫آمل أن يسير الأمر على نحو جيد.

168
00:08:44,398 --> 00:08:47,818
‫متأكد من أنه سيكون جيداً مثل جلسة
‫تصوير "ليزا مانيلي" مع "بلاي بوي".

169
00:08:48,361 --> 00:08:50,696
‫يا للهول، أرجوك ارتدي ملابسك.

170
00:08:50,780 --> 00:08:53,199
‫أمي...

171
00:08:53,282 --> 00:08:57,537
‫هل تحبينني الآن يا أمي؟
‫أرجوك أحبيني يا أمي.

172
00:09:02,124 --> 00:09:04,293
‫أهلاً بك في "بيغ بيتس هاوس أوف مانش".

173
00:09:04,377 --> 00:09:07,088
‫- هل أستطيع أن أخدمك؟
‫- نعم، هل تقبلون بطاقة "ديسكفر"؟

174
00:09:08,256 --> 00:09:12,802
‫"لويس"! لدينا "دايموند جيم بريدي" هنا
‫وهو يسأل إن كنا نقبل بطاقة "ديسكفر".

175
00:09:13,928 --> 00:09:16,973
‫إنهم في ناد حصري اسمه "أي أحد".

176
00:09:17,056 --> 00:09:19,433
‫نعم. لا، لا أظننا نقبلها.

177
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
‫أفضل قبول دجاجتين على قيد الحياة

178
00:09:22,770 --> 00:09:24,772
‫على بطاقة الطيران الليلية خاصتك.

179
00:09:24,855 --> 00:09:27,608
‫سأفضل قبول جرة من النقود المعدنية

180
00:09:27,692 --> 00:09:30,027
‫قيمتها أقل من فاتورتك.

181
00:09:30,152 --> 00:09:32,113
‫- ليس عليك أن تهينني.
‫- لا.

182
00:09:32,196 --> 00:09:35,199
‫ستجلس هناك وتستمع إلى الأشياء المضحكة

183
00:09:35,283 --> 00:09:37,243
‫التي سأقبلها بدل بطاقتك الائتمانية.

184
00:09:39,495 --> 00:09:43,457
‫اشتكى الرجل الجالس على الطاولة رقم 7
‫من عدم وجود عصارة كافية على طبقه.

185
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
‫هل فعل ذلك؟ دعني أهتم بالأمر من أجله.

186
00:09:49,964 --> 00:09:52,133
‫قل له "بالهناء أيها الأبله".

187
00:09:54,885 --> 00:09:57,221
‫انظري إنها إحدى حلقات "مود" المبكرة

188
00:09:57,305 --> 00:09:59,181
‫مع تتر افتتاحي طويل جداً.

189
00:10:02,727 --> 00:10:09,025
‫"كانت السيدة (غودايف) سائقة حرة
‫لم تكن تهتم إن نظر إليها العالم أجمع

190
00:10:09,692 --> 00:10:15,781
‫(جوان أوف آرك) مع اللورد الذي يدلها
‫كانت شقيقة تطهو بحق

191
00:10:16,657 --> 00:10:20,036
‫السيدة (كوري) كانت امرأة قوية الشخصية

192
00:10:20,119 --> 00:10:23,497
‫تعمل طوال اليوم في مختبر علميّ، نعم

193
00:10:23,581 --> 00:10:26,500
‫كانت (كلارا بارتون) ممرضة مشهورة

194
00:10:26,584 --> 00:10:30,254
‫تغني الراب مع الجنود والضمادات أيضاً

195
00:10:30,338 --> 00:10:36,844
‫(سوزان بي آنتوني) تؤدي الأشياء دائماً
‫تسير في الأرجاء وتحمل اللافتات"

196
00:10:36,927 --> 00:10:37,970
‫وبعدها تأتي "مود".

197
00:10:38,054 --> 00:10:39,347
‫"(بوكاهانتس) فعلت كل شيء"

198
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
‫ما هذا؟

199
00:10:41,140 --> 00:10:44,810
‫"دليل هندي مع الكثير من الفخر الهندي

200
00:10:44,894 --> 00:10:51,359
‫أدارت (أنديرا غاندي) بلداً كبيرة
‫وهو أمر صعب حتى إن كنت رجلاً"

201
00:10:51,442 --> 00:10:52,526
‫وبعدها تأتي "مود".

202
00:10:52,610 --> 00:10:54,278
‫"كانت (بيب زاهارياس) رياضية جيدة"

203
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
‫هيا!

204
00:10:56,197 --> 00:10:58,908
‫"كانت جيدة في المضمار والملعب
‫ولاعبة غولف محترفة أيضاً"

205
00:10:58,991 --> 00:11:00,368
‫وبعدها تأتي "مود"!

206
00:11:00,451 --> 00:11:03,996
‫"طارت (أميليا إيرهارت) بطائرات كثيرة

207
00:11:04,080 --> 00:11:07,500
‫عدا تلك المرة التي لم تعد منها

208
00:11:07,583 --> 00:11:09,543
‫عاشت (كليوباترا) في الصحراء..."

209
00:11:09,627 --> 00:11:11,045
‫وبعدها تأتي "مود"، هيا!

210
00:11:11,128 --> 00:11:14,840
‫"لكنها عثرت على طريقة
‫للحفاظ على مظهرها الجيد

211
00:11:15,132 --> 00:11:16,550
‫وبعدها تأتي (مود)"

212
00:11:18,219 --> 00:11:20,763
‫وأخيراً، كانت تلك مصيبة.

213
00:11:21,138 --> 00:11:23,599
‫كان هذا أسبوعاً رائعاً يا "بيتر".

214
00:11:23,683 --> 00:11:26,727
‫نملك مطعماً، أتصدق ذلك؟

215
00:11:26,811 --> 00:11:30,898
‫أعلم، أشعر بأنني أحلم.
‫مهلاً، قد أكون أحلم بحق.

216
00:11:30,981 --> 00:11:33,901
‫هذا يعني أنني أستطيع
‫أن أفعل كل ما أريده من دون عواقب.

217
00:11:36,612 --> 00:11:40,116
‫- ماذا تفعل؟
‫- لقد تبنيت 30 جرواً للتو.

218
00:11:54,964 --> 00:11:58,175
‫لديّ خبر سيئ يا أصدقاء،
‫انتهيت للتو من مراجعة السجلات.

219
00:11:58,259 --> 00:12:00,428
‫يخسر هذا المطعم المال.

220
00:12:00,511 --> 00:12:03,723
‫- ماذا؟ كيف لهذا أن يكون ممكناً؟
‫- أليس واضحاً؟

221
00:12:03,806 --> 00:12:05,307
‫ليس لدينا ما يكفي من الزبائن.

222
00:12:05,391 --> 00:12:07,351
‫إنه أشبه بمدينة أشباح معظم الوقت.

223
00:12:07,601 --> 00:12:09,687
‫نعم، ربما كان على أحدهم أن يسألني.

224
00:12:09,770 --> 00:12:12,857
‫ففي النهاية أنا الوحيد
‫الذي يملك خبرة عملية في هذه العائلة.

225
00:12:13,190 --> 00:12:15,776
‫حسناً، يا "فيوليت" و"بيغ بين"
‫أنتما تقابلان بعضكما

226
00:12:15,860 --> 00:12:17,820
‫منذ عدة أسابيع، ما المشكلة؟

227
00:12:17,903 --> 00:12:20,322
‫أعاني من التهابات المثانة دوماً
‫ولا أعرف السبب.

228
00:12:20,406 --> 00:12:22,950
‫حقاً؟ ألا تعرفين السبب؟

229
00:12:23,075 --> 00:12:25,911
‫"(المحار السكران)"

230
00:12:26,287 --> 00:12:27,580
‫لا أعرف ماذا أفعل يا رفاق.

231
00:12:27,663 --> 00:12:29,623
‫"هاوس أوف مانش" يفشل.

232
00:12:29,707 --> 00:12:32,585
‫ربما عليك نشر بعض الإعلانات يا "بيتر".

233
00:12:32,668 --> 00:12:33,669
‫لقد حاولت.

234
00:12:33,753 --> 00:12:36,714
‫عينت "إم نايت شيمالان"
‫لإخراج إعلاني التلفزيوني.

235
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
‫- لديّ سر أريد البوح به لك.
‫- ما هو؟

236
00:12:40,050 --> 00:12:45,139
‫اقترب، أرى طعاماً جيداً بأسعار منافسة.

237
00:12:45,556 --> 00:12:48,058
‫في "بيغ بيتس هاوس أوف مانش"، مروا بنا.

238
00:12:48,184 --> 00:12:49,727
‫لم يتمكنوا من بثه لسوء الحظ

239
00:12:49,810 --> 00:12:53,022
‫إذ اتضح أن "إم نايت شيمالان"
‫كان متورطاً في أحداث 11 سبتمبر.

240
00:12:53,105 --> 00:12:56,484
‫كنت أنا وأصدقائي نبحث
‫عن مكان جديد للتسكع يا "بيتر".

241
00:12:56,567 --> 00:13:00,905
‫فقد أصبح متجر الكعك المحلى الذي نرتاده
‫بورتوريكياً بعض الشيء.

242
00:13:01,197 --> 00:13:03,991
‫ما رأيك أن نجعل من مطعمك مكاننا الجديد؟

243
00:13:04,074 --> 00:13:07,578
‫- تلك فكرة رائعة يا "جو".
‫- رائع، سنراك الليلة.

244
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
‫هذا مذهل.

245
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
‫مجموعة من الشرطة بزيهم الرسميّ
‫يتسكعون في مطعمي!

246
00:13:12,541 --> 00:13:16,337
‫سيكون ذلك أفضل من المرة التي علمني فيها
‫"بين ستيلار" كيف أكون على سجيّتي.

247
00:13:16,879 --> 00:13:19,507
‫لكن كيف لك أن تهجرني الآن يا "بين ستيلار"

248
00:13:19,590 --> 00:13:21,258
‫وأنا أحتاج إليك أكثر من ذي قبل؟

249
00:13:21,342 --> 00:13:24,178
‫علمتك كل ما تحتاج إلى معرفته يا "بيتر".

250
00:13:24,261 --> 00:13:26,514
‫حان الوقت كي أذهب لمساعدة طفل آخر الآن.

251
00:13:26,597 --> 00:13:30,643
‫أظنني خدعت نفسي
‫حين اعتقدتُ أنك ستكون معي دائماً.

252
00:13:30,726 --> 00:13:34,230
‫سأفعل يا "بيتر"، سأكون معك دائماً.

253
00:13:43,447 --> 00:13:45,616
‫أفلامه سيئة.

254
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
‫{\an8}"أهلاً بالشرطة
‫استمتعوا بسلطعون (رودني كينغ)"

255
00:13:50,996 --> 00:13:52,373
‫افردي السجاد الأحمر يا "لويس".

256
00:13:52,456 --> 00:13:56,252
‫- ها هو "جو" وأصدقاؤه من الشرطة.
‫- هل لديك طاولات لـ30 شخصاً؟

257
00:14:00,464 --> 00:14:03,968
‫مهلاً يا "جو"، ظننتك ستجلب
‫أصدقاءك من الشرطة.

258
00:14:04,051 --> 00:14:05,886
‫ما الذي يفعله أنصاف الشلل هنا؟

259
00:14:05,970 --> 00:14:09,014
‫تقصد الذين يعاون من الشلل النصفي
‫هؤلاء أصدقائي يا "بيتر".

260
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
‫هيا يا رفاق، دعونا نتناول الطعام.

261
00:14:11,058 --> 00:14:14,645
‫آمل ألا يتواجد أحد هؤلاء الرجال الغاضبون
‫المصابون بإعاقة في حرب "فيتنام"

262
00:14:14,728 --> 00:14:16,939
‫الذي يضع عصابة على رأسه. ها هو.

263
00:14:17,022 --> 00:14:20,067
‫رأيت بعض الأشياء يا رجل، وبعض الأمور.

264
00:14:20,150 --> 00:14:21,193
‫ما كنت لأنصح بها.

265
00:14:30,369 --> 00:14:33,622
‫أليس هذا رائعاً يا "بيتر"؟ المطعم ممتلئ.

266
00:14:34,123 --> 00:14:37,293
‫ألا تشعرين بالقليل من الخوف
‫بسبب هذا يا "لويس"؟

267
00:14:37,376 --> 00:14:41,922
‫لماذا؟ يقضي الجميع وقتاً رائعاً.
‫فكر بالمال الذي نجنيه بالإضافة إلى ذلك.

268
00:14:42,006 --> 00:14:43,090
‫لا يهمني ذلك.

269
00:14:43,173 --> 00:14:44,425
‫أردت مطعماً جميلاً،

270
00:14:44,508 --> 00:14:46,969
‫وليس مقصفاً في مستشفى المحاربين القدماء.

271
00:14:47,052 --> 00:14:49,680
‫هذا أكثر غرابة من فيديو الراب
‫الخاص بـ"إم سي إيشر".

272
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
‫"أصعد السلالم وأنزلها

273
00:14:53,058 --> 00:14:55,060
‫وأصعد السلالم وأنزلها

274
00:14:55,144 --> 00:14:57,271
‫وأصعد السلالم الجانبية"

275
00:14:59,857 --> 00:15:02,943
‫وفي أخبارنا المحلية،
‫هناك مطعم جديد ينجح بقوة في "كوهوغ".

276
00:15:03,027 --> 00:15:04,945
‫صحيح يا "ديان"، إن كنت تعاني من إعاقة،

277
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
‫أو تعرف شخصاً يعاني من إعاقة
‫أو كنت محباً للسيرك،

278
00:15:08,449 --> 00:15:10,743
‫فاذهب إلى "بيغ بيتس هاوس أوف مانش"،

279
00:15:10,826 --> 00:15:13,078
‫حيث تتناول النخبة من دون أقدام طعامها.

280
00:15:13,245 --> 00:15:16,165
‫هذا جنون يا "لويس"
‫أظن أنه علينا أن نغلق المطعم.

281
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
‫لماذا؟ نحن نبلي بشكل جيد.

282
00:15:18,959 --> 00:15:22,504
‫دعيني أشرح لك شيئاً يا "لويس"
‫المشلولون ليسوا رائعين.

283
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
‫مهلاً، سأجلب الصورة.

284
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
‫لا تفعل يا "بيتر"...

285
00:15:27,343 --> 00:15:28,510
‫ماذا ترين يا "لويس"؟

286
00:15:28,594 --> 00:15:30,262
‫- هل علينا...
‫- ماذا ترين؟

287
00:15:31,472 --> 00:15:34,767
‫- صورة لـ"مارك هارمون".
‫- صورة لـ"مارك هارمون".

288
00:15:34,850 --> 00:15:37,061
‫أفضل ممثل في التاريخ.

289
00:15:37,144 --> 00:15:38,979
‫هل ترين كرسياً متحركاً تحته؟

290
00:15:39,063 --> 00:15:43,609
‫- "بيتر"...
‫- "لويس"، هل ترين كرسياً متحركاً

291
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
‫تحت "مارك هارمون"؟

292
00:15:46,403 --> 00:15:48,030
‫- لا.
‫- بالتأكيد لا.

293
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‫لأن "مارك هارمون" رائع.

294
00:15:50,240 --> 00:15:53,661
‫وأعرف فيم تفكرين، "(بيتر)، هذا أشبه
‫بخطبة (جيل جيرارد) خاصتك".

295
00:15:53,744 --> 00:15:56,372
‫وتستطيعين التوقف حالاً، لأنه ليس كذلك.

296
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
‫معك حق، إنه يشبه
‫خطبة "جيل جيرارد"، لكنه...

297
00:15:58,958 --> 00:16:01,377
‫أحب مطعمنا كما هو يا "بيتر"،

298
00:16:01,460 --> 00:16:04,004
‫وإن لم تكن تحبه فهذه مشكلتك أنت.

299
00:16:04,296 --> 00:16:06,465
‫حسناً، سأتعامل مع هذا بنفسي إذاً.

300
00:16:09,885 --> 00:16:11,595
‫حسناً، إنهم قادمون.

301
00:16:13,889 --> 00:16:16,100
‫مرحباً يا "بيتر"، أتينا لتناول العشاء.

302
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
‫لا يا "جو"، لدينا سياسة جديدة.

303
00:16:19,019 --> 00:16:20,229
‫ألا يمكنك قراءة اللافتة؟

304
00:16:20,396 --> 00:16:22,648
‫"ما من خدمة بلا قميص أو حذاء أو أرجل"

305
00:16:22,982 --> 00:16:26,318
‫- ما سبب هذا يا "بيتر"؟
‫- إنها رسالة يا "جو".

306
00:16:26,402 --> 00:16:28,904
‫لا أريد أن تتناول أنت أو أشباهك
‫الطعام هنا بعد الآن.

307
00:16:28,988 --> 00:16:31,824
‫أنتم تخربون ما كان يُفترض بها
‫أن تكون مؤسسة جميلة.

308
00:16:31,907 --> 00:16:33,742
‫أنت أحد أصدقائي المقربين يا "بيتر".

309
00:16:33,826 --> 00:16:37,329
‫هل تقول لي إن لديك مشكلة مع إعاقتي؟

310
00:16:37,413 --> 00:16:39,999
‫بالحقيقة يا "جو" نعم،
‫أظن أن الأمر غير أخلاقي.

311
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
‫إنه أسلوب حياة تجبرون "أمريكا" عليه.

312
00:16:42,626 --> 00:16:44,753
‫نحن ذوي الاحتياجات أشخاص فخورون!

313
00:16:44,920 --> 00:16:48,132
‫نعم، عندما لا تشربون وتقامرون على ميزاتكم

314
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
‫التي منحناكم إياها.

315
00:16:49,883 --> 00:16:54,930
‫حسناً، إن كانت هذه هي الطريقة التي تريدها،
‫لكننا لن نُهزم بسهولة.

316
00:16:55,764 --> 00:16:59,476
‫حسناً، كان هذا سهلاً. لكنني سأعود
‫مع مزيد من الأشخاص المصابين بالإعاقة.

317
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
‫انظر يا أبي، إنهم قادمون.

318
00:17:12,197 --> 00:17:15,617
‫سنعطيك فرصة أخيرة
‫كي تسمح لنا بالدخول يا "بيتر".

319
00:17:16,035 --> 00:17:22,207
‫ماذا ستفعل يا "جو"؟
‫أنا هنا في الأعلى وأنت هناك في الأسفل.

320
00:17:22,291 --> 00:17:25,044
‫حسناً يا "بيتر"، لم تترك لنا خياراً.

321
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
‫شكلوا "كريبلترون" يا رجال.

322
00:18:17,721 --> 00:18:21,141
‫النجدة، ليساعدني أحدكم.

323
00:18:22,226 --> 00:18:24,478
‫ساعدني يا "بين ستيلار".

324
00:18:24,561 --> 00:18:27,064
‫لا يا "بيتر"، سمعت ما قلته عن أفلامي.

325
00:18:27,147 --> 00:18:29,108
‫- كيف سمعت ذلك؟
‫- مرحباً!

326
00:18:29,191 --> 00:18:31,652
‫اذهب إلى الجحيم أيها المتحول
‫نتاج شعب الكوميديا.

327
00:18:34,947 --> 00:18:37,407
‫أخشى أنه لن يسير مجدداً يا سيدة "غريفن".

328
00:18:38,450 --> 00:18:39,993
‫من دون تذكر كم هو محظوظ

329
00:18:40,077 --> 00:18:42,204
‫لأنه سيكون على هذا الكرسي المتحرك لأسبوعين

330
00:18:42,287 --> 00:18:44,206
‫ستتعافى قدمكَ بشكل جيد.

331
00:18:44,289 --> 00:18:47,668
‫تعرف أنك تستحق هذا
‫بسبب طريقة معاملتك لـ"جو"، صحيح؟

332
00:18:47,751 --> 00:18:50,546
‫- أظن أنك مدين له باعتذار.
‫- هل تمزحين يا "لويس"؟

333
00:18:50,629 --> 00:18:53,048
‫ليس خطئي أنه وأصدقاؤه المنكوبون

334
00:18:53,132 --> 00:18:56,218
‫لا يتلاءمون مع المجتمع العادي
‫لكنني سأكون مختلفاً.

335
00:18:56,301 --> 00:18:59,805
‫سأكون مشلولاً محترماً وسأريهم كيف يتم ذلك.

336
00:20:12,502 --> 00:20:15,631
‫- ألديك دقيقة يا "جو"؟
‫- ما الأمر يا "بيتر"؟

337
00:20:15,714 --> 00:20:18,508
‫أردت أن أعتذر فقط.

338
00:20:18,592 --> 00:20:21,970
‫ظننت أنك وأصدقاؤك لستم
‫إلا مجموعة من المشلولين المقرفين،

339
00:20:22,054 --> 00:20:24,848
‫لكنني أجلس على كرسي متحرك لمدة 45 دقيقة،

340
00:20:24,932 --> 00:20:26,475
‫وأنا أرى مدى صعوبة الأمر.

341
00:20:26,558 --> 00:20:29,645
‫لقد كان أسبوعاً صعباً على كلينا يا "بيتر"،

342
00:20:29,728 --> 00:20:32,814
‫لكن سماعك تقول ذلك يعني لي الكثير.

343
00:20:32,898 --> 00:20:35,359
‫ما رأيك إذاً؟ أيمكننا أن نتجاوز كل هذا؟

344
00:20:35,484 --> 00:20:37,110
‫لن أفضل شيئاً على ذلك.

345
00:20:37,194 --> 00:20:40,822
‫أنا و"بوني" نشاهد "غريز أناتومي"
‫إن كنت تريد الدخول.

346
00:20:40,906 --> 00:20:43,325
‫علي أن أخبرك يا "جو"، ذلك...

347
00:20:43,992 --> 00:20:45,202
‫يبدو ذلك فظيعاً.

