﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,720
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,764
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,189
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,779
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:34,576 --> 00:00:38,830
‫{\an8}نعود الآن إلى "جوليا لوي درايفوس"
‫في "ناو إتس جاست غيتتينغ ساد".

10
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
‫حسناً، اسمعوني.

11
00:00:40,749 --> 00:00:44,335
‫شخصيتي هي مُعالجة تعيش في المدينة،

12
00:00:44,419 --> 00:00:47,714
‫لكنني متزوجة من فيل.

13
00:00:47,797 --> 00:00:48,882
‫مرحباً، أنا الزوج.

14
00:00:48,965 --> 00:00:53,636
‫مرحباً يا عزيزي، سنذهب إلى منزل والديّ
‫في عطلة نهاية الأسبوع، هل جهزت نفسك؟

15
00:00:54,804 --> 00:00:56,097
‫لا أظنني أريد الذهاب.

16
00:00:56,181 --> 00:00:58,475
‫- لا أحب الذهاب إلى منزلهما.
‫- لماذا؟

17
00:00:58,558 --> 00:01:00,852
‫ربما لأن والدكِ صائد للعاج؟

18
00:01:00,935 --> 00:01:03,354
‫- أترون؟ هناك أمور كثيرة هنا.
‫- هناك أمور كثيرة.

19
00:01:03,438 --> 00:01:05,273
‫إنها تصبح قابلة للمشاهدة بالواقع.

20
00:01:07,442 --> 00:01:10,487
‫{\an8}سحقاً، ما زالت تمطر
‫أتمانعين دخولي إلى المنزل يا "لويس"؟

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,323
‫{\an8}لا بأس، ضع الصحيفة تحتك فقط.

22
00:01:20,330 --> 00:01:23,833
‫{\an8}انظري يا "لويس"، يجرون تجارب أداء
‫لتعيين عازف أرغن جديد في مركز مجتمعي.

23
00:01:23,917 --> 00:01:27,045
‫{\an8}حقاً؟ يبدو ذلك ممتعاً جداً.

24
00:01:27,128 --> 00:01:30,131
‫{\an8}نعم، مر وقت طويل منذ حظيتِ بفرصة
‫للعزف أمام العامة.

25
00:01:30,215 --> 00:01:31,841
‫{\an8}عازفة أرغن؟ هذا ممل.

26
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
‫{\an8}لم لا تفعلين شيئاً أكثر إثارة؟

27
00:01:33,468 --> 00:01:35,428
‫{\an8}مثل عملي عندما كنت أطعم المشردين.

28
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
‫{\an8}سيجعلك هذا كبيراً وقوياً.

29
00:01:38,181 --> 00:01:43,645
‫{\an8}وقت التجشؤ. هناك رائحة
‫تقول إنه يجب تبديل حفاض أحدهم.

30
00:01:43,728 --> 00:01:47,273
‫{\an8}متى كانت آخر مرة تم التبديل لك بها؟
‫منذ 7 أيام؟

31
00:01:47,357 --> 00:01:50,527
‫{\an8}هذا يعني أسبوعاً، يحوي الأسبوع 7 أيام.

32
00:01:51,069 --> 00:01:53,029
‫{\an8}أحبك أيها المتشرد النتن.

33
00:01:55,949 --> 00:01:57,826
‫"نريد عازف أرغن".

34
00:01:57,909 --> 00:01:58,952
‫حسناً.

35
00:02:01,871 --> 00:02:03,790
‫لماذا تقولون تحتاجون لأرعن إن كنتم...

36
00:02:03,873 --> 00:02:05,542
‫لم أعد أفهم العالم أبداً.

37
00:02:09,879 --> 00:02:12,674
‫{\an8}إليكم نشيداً بحرياً مرحاً من طفولتي.

38
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
‫{\an8}"أنت توتر أعصابي وتعزف داخل عقلي

39
00:02:16,553 --> 00:02:19,013
‫{\an8}يقود الكثير من الحب الرجل إلى الجنون

40
00:02:19,556 --> 00:02:21,015
‫{\an8}لقد كسرت إرادتي

41
00:02:21,099 --> 00:02:22,308
‫{\an8}يا لها من حماسة

42
00:02:22,392 --> 00:02:24,978
‫{\an8}يا للهول، كرات نار كبيرة"

43
00:02:36,406 --> 00:02:38,658
‫"أعرف ما يحبه الأولاد

44
00:02:38,741 --> 00:02:40,827
‫أعرف ما يريده الرجال

45
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
‫أعرف ما يحبه الأولاد

46
00:02:43,788 --> 00:02:45,498
‫الأولاد يحبون

47
00:02:45,582 --> 00:02:47,667
‫الأولاد يحبونني"

48
00:02:47,917 --> 00:02:50,378
‫حسناً، التالية هي "لويس غريفن".

49
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
‫لا أعلم إن كنت أستطيع منافسة البقية
‫لكن ها أنا ذي.

50
00:03:00,930 --> 00:03:04,517
‫يا للعجب! أي رجل رائع كان المخلّص؟

51
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
‫أستطيع أن أتخيل لقاءه.

52
00:03:36,841 --> 00:03:39,052
‫كان ذلك جميلاً يا سيدة "غريفن".

53
00:03:39,135 --> 00:03:40,595
‫التالي هو "جيك تاكر".

54
00:03:57,403 --> 00:04:00,281
‫أخيراً، كان بعضنا ينتظر طوال المساء

55
00:04:00,365 --> 00:04:03,326
‫زوجة محددة كي تعود إلى المنزل
‫وتطعم عائلتها الجائعة.

56
00:04:03,493 --> 00:04:07,038
‫أخبرتك بأنني سأتأخر يا "بيتر"،
‫ألم يكن بإمكانك تولي أمر العشاء؟

57
00:04:07,121 --> 00:04:08,873
‫لا يمكنك أن تطلبي مني تحضير العشاء!

58
00:04:08,957 --> 00:04:12,335
‫هذا يشبه أن تطلبي مني الاختيار
‫بين "سارة جسيكا باركر" و"كريستن دانست"

59
00:04:12,418 --> 00:04:14,337
‫في مسابقة للجسد الجذاب والوجه الغريب.

60
00:04:14,420 --> 00:04:17,090
‫- لا يمكن تنفيذ ذلك.
‫- حسناً، لديّ خبر جيد.

61
00:04:17,215 --> 00:04:19,467
‫فزتُ في المسابقة
‫وسأكون عازفة الأرغن الجديدة.

62
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‫- تهانينا.
‫- هذا رائع يا أمي.

63
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
‫هذا يعني أنك ستعزفين على الأرغن.

64
00:04:23,304 --> 00:04:27,767
‫هذا يعني أن هذه العائلة ستبدأ بالذهاب
‫إلى الاجتماعات أيام الأحد من جديد أيضاً.

65
00:04:27,850 --> 00:04:31,062
‫ذكرني تواجدي هناك اليوم
‫بمدى أهمية الخدمات الاجتماعية

66
00:04:31,145 --> 00:04:32,855
‫بالنسبة إلى النسيج الأخلاقي للعائلة

67
00:04:32,939 --> 00:04:37,485
‫إذ كانت هذه العائلة تفتقر إلى النسيج
‫الأخلاقي مؤخراً وبالأخص أنت يا "ميغ".

68
00:04:38,361 --> 00:04:40,405
‫ماذا حدث لك يا "ميغ"؟

69
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
‫لا تستطيع إجابتك، لا تستطيع التكلم حتى.

70
00:04:43,992 --> 00:04:47,704
‫إنها مستلقية هناك
‫منذ بدأت تدخين الممنوعات.

71
00:04:47,787 --> 00:04:50,498
‫هذا محزن بحق ومضحك بعض الشيء.

72
00:04:50,832 --> 00:04:53,418
‫يا للهول! أظنني أعاني من نشوة
‫بسبب التواصل.

73
00:04:53,710 --> 00:04:55,086
‫ها قد فشلت أنا أيضاً الآن.

74
00:04:59,340 --> 00:05:03,720
‫صباح الخير جميعاً
‫أرجوكم انتقلوا إلى الترنيمة رقم 387.

75
00:05:08,599 --> 00:05:12,687
‫"أنت رائع جداً أيها العظيم

76
00:05:12,770 --> 00:05:17,275
‫رغم أنه في بعض الأحيان لا نعرف المطلوب

77
00:05:17,358 --> 00:05:21,696
‫أنت لا تجيب على هاتفك الخلوي

78
00:05:21,779 --> 00:05:26,826
‫ورسائلك مبهمة في أغلب الأحيان

79
00:05:26,909 --> 00:05:30,621
‫آمين"

80
00:05:30,955 --> 00:05:33,207
‫تلاوة من كتاب اللاويين.

81
00:05:33,291 --> 00:05:37,128
‫"عليك ألا تدق بذرتك بنعلك

82
00:05:37,211 --> 00:05:39,589
‫ومن ثم حشرها في قعر السلة

83
00:05:39,672 --> 00:05:42,550
‫وكأنها كانت هناك منذ وقت طويل."
‫تلك كلمات الكتاب.

84
00:05:42,633 --> 00:05:44,260
‫- شكراً.
‫- شكراً.

85
00:05:44,344 --> 00:05:48,056
‫أنا جائع جداً، انظر
‫إنهم يوزعون الحلوى هناك.

86
00:05:48,139 --> 00:05:49,140
‫مهلاً يا "ستيوي"...

87
00:05:49,474 --> 00:05:51,476
‫مرحباً، تناولوا الطعام.

88
00:05:51,601 --> 00:05:54,520
‫أنتم قوم صالحون تستحقون بعض الحلوى.

89
00:05:54,604 --> 00:05:55,605
‫أعطني هذا.

90
00:05:55,688 --> 00:05:58,316
‫يا لك من محب حماسي للرقائق!

91
00:05:58,399 --> 00:05:59,400
‫هل هذا شراب الـ"بنش"؟

92
00:05:59,484 --> 00:06:02,904
‫لا تشرب هذا كله، ستُصاب بالإعياء.

93
00:06:03,613 --> 00:06:04,697
‫نعم.

94
00:06:06,366 --> 00:06:09,744
‫- لقد تقيء ذلك الطفل الطعام.
‫- تلك إشارة على وجود الشر.

95
00:06:09,827 --> 00:06:11,788
‫- هل هو ممسوس من الشرير؟
‫- إنه ممسوس بحق.

96
00:06:11,871 --> 00:06:13,831
‫ذاك الطفل ممسوس من الشرير!

97
00:06:13,915 --> 00:06:16,376
‫اهدؤوا جميعاً، إنه مريض وحسب.

98
00:06:16,459 --> 00:06:18,169
‫سآخذه إلى البيت، تعال يا عزيزي.

99
00:06:18,628 --> 00:06:22,215
‫رائع، سنخرج من هنا، والآن أستطيع
‫أن أفعل ما خططت لفعله هذا الصباح.

100
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
‫الفئران المحاربة.

101
00:06:25,051 --> 00:06:27,345
‫نعم، مت!

102
00:06:27,428 --> 00:06:30,390
‫أملك كل شيء بينما أنت لا تملك شيئاً.

103
00:06:33,893 --> 00:06:35,645
‫يا له من صباح فظيع!

104
00:06:35,728 --> 00:06:36,729
‫كل ما أردته

105
00:06:36,813 --> 00:06:40,149
‫هو أن نتشارك خدمة اجتماعية بسيطة
‫يوم الأحد كعائلة.

106
00:06:40,233 --> 00:06:42,193
‫لكن أظن أن ذلك الطلب كان مبالغاً به.

107
00:06:47,073 --> 00:06:50,326
‫مساء الخير يا سيدة "غريفن"
‫نحن هنا لحجر طفلك

108
00:06:50,410 --> 00:06:53,246
‫حتى يتمكن هذا الرجل الصالح
‫من تطبيق طرد للأرواح الشريرة

109
00:06:53,329 --> 00:06:55,790
‫وإخراج الشرير من روحه الصغيرة.

110
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
‫ماذا؟ لن تطبقوا طرداً للأرواح على ابني!

111
00:06:59,669 --> 00:07:03,256
‫سيدة "غريفن"، تستطيعين إعطاءنا إياه
‫أو نستطيع أخذه بالقوة.

112
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
‫- لا!
‫- لا تقلقي يا "لويس".

113
00:07:04,924 --> 00:07:07,468
‫سنختبئ في المكان الوحيد
‫حيث لا يمكنهم العثور علينا.

114
00:07:07,552 --> 00:07:09,095
‫في أرض المخيلة.

115
00:07:09,387 --> 00:07:12,140
‫حيث تتجشئين عندما تطلقين الريح
‫وتطلقين الريح عند التجشؤ.

116
00:07:14,434 --> 00:07:17,061
‫بالطبع، هكذا يسير الأمر.

117
00:07:23,776 --> 00:07:24,819
‫إلى أين نذهب؟

118
00:07:24,902 --> 00:07:27,989
‫من يهتم طالما أنه مكان بعيد
‫عن محبي المجتمع الوحشيين أولئك.

119
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
‫نحن ذاهبون إلى "تكساس".

120
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
‫نستطيع البقاء في منزل شقيقتي "كارول"
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

121
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
‫"تكساس"! هل سنذهب إلى "تكساس"
‫بحثاً عن التسامح الاجتماعي؟

122
00:07:36,664 --> 00:07:39,917
‫هذا أشبه بجعل "سنيكرز أو تول"
‫يخلع حذاءه الرياضي.

123
00:07:40,209 --> 00:07:44,088
‫"لن أخلع حذائي الرياضي
‫فأنا (سنيكرز أو تول)"

124
00:07:44,255 --> 00:07:45,798
‫أنت، اخلع هذا الحذاء الرياضي.

125
00:07:45,882 --> 00:07:47,341
‫- لا!
‫- قلت اخلعه.

126
00:07:47,425 --> 00:07:48,426
‫لا!

127
00:07:49,093 --> 00:07:53,014
‫دعه يذهب، لن نلحق به أبداً
‫ليس ونحن ننتعل هذه الأحذية.

128
00:07:53,097 --> 00:07:56,976
‫"لم أخلع حذائي الرياضي
‫ما زلت (سنيكرز أو تول)"

129
00:08:17,538 --> 00:08:18,789
‫سحقاً!

130
00:08:19,332 --> 00:08:22,502
‫إن تزوجت "بيلي جويل"
‫فسيحدث ذلك بطريقة أو بأخرى.

131
00:08:22,793 --> 00:08:25,421
‫- مساء الخير أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز".

132
00:08:25,505 --> 00:08:28,299
‫تبحث السلطات عن "ستيوي غريفن"
‫الذي يبلغ عمره عام واحد

133
00:08:28,382 --> 00:08:31,552
‫وهو صغير من "كوهوغ"
‫يُعتقد بأنه ممسوس من قبل الشرير.

134
00:08:31,636 --> 00:08:35,181
‫سيتم تقديم جائزة مجزية
‫مقابل أيّ معلومات تقود إلى القبض عليه.

135
00:08:35,473 --> 00:08:37,099
‫في أخبار أخرى عن العلوم الزائفة،

136
00:08:37,183 --> 00:08:39,644
‫يدّعي رجل محليّ بأنه رأى عملاقاً.

137
00:08:39,727 --> 00:08:41,354
‫حصلنا على مقابلة حصرية معه.

138
00:08:41,562 --> 00:08:45,066
‫كنت على وشك إقامة علاقة
‫مع خليلتي عند البحيرة،

139
00:08:45,149 --> 00:08:49,362
‫لكنها صرخت فجأة
‫فنظرت إلى أعلى ورأيت عملاقاً.

140
00:08:49,529 --> 00:08:52,532
‫- ماذا حدث تالياً؟
‫- ثم عدت إلى إقامة العلاقة معها

141
00:08:52,615 --> 00:08:57,495
‫لكن البعوض كان كثيراً جداً
‫وقالت إن ذلك مستحيل.

142
00:08:59,956 --> 00:09:02,542
‫حسناً، اجلبا وجباتكما الخفيفة
‫واخرجا بسرعة.

143
00:09:03,626 --> 00:09:05,628
‫انظر، لديهم ألواح "تشانكي".

144
00:09:05,711 --> 00:09:09,590
‫أي نوع من الأشياء السيئة هذه
‫إنها عبارة عن شوكولاته بالزبيب.

145
00:09:09,674 --> 00:09:12,426
‫نعم، هذا ما يريده الأطفال
‫مع الشوكولاته، الفواكه.

146
00:09:12,510 --> 00:09:15,596
‫لم لا تضعون بذور دوار الشمس
‫في بسكويت "دينغ دونغ" أيضاً؟

147
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
‫هل هذا جزء من تمثيليتك؟

148
00:09:17,056 --> 00:09:18,849
‫- هل أعجبك؟
‫- ما كنت لأبدأ به.

149
00:09:21,978 --> 00:09:24,564
‫اعذرني يا سيدي، نحن نحاول
‫تحديد مكان طفل ممسوس.

150
00:09:24,647 --> 00:09:26,440
‫هل رأيتم أحداً يشبه هذا؟

151
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
‫إنه ابني، وهو في المتجر الآن

152
00:09:29,026 --> 00:09:30,152
‫سيخرج بعد قليل.

153
00:09:31,279 --> 00:09:32,905
‫أعني لا، لم أره من قبل.

154
00:09:33,781 --> 00:09:35,366
‫ماذا كان أول شيء قلته؟

155
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
‫كنت أقول إن الطفل الذي في الصورة هو ابني.

156
00:09:37,910 --> 00:09:39,954
‫إنه يسافر معنا فهو فرد من عائلتنا.

157
00:09:40,037 --> 00:09:42,707
‫نحن نحاول تجنب الشرطة من أمثالك.

158
00:09:43,040 --> 00:09:47,003
‫أعني، كنت أدل
‫على ربطة العنق الرائعة التي ترتديها.

159
00:09:47,086 --> 00:09:49,547
‫أحب ربطة العنق هذه.

160
00:09:49,630 --> 00:09:51,215
‫حسناً، اعتنوا بأنفسكم الآن.

161
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
‫هل سمعت لهجة المحاسب؟

162
00:09:54,802 --> 00:09:57,388
‫"هل تريد بعض الفكة من أجلك؟"

163
00:09:57,471 --> 00:10:00,182
‫لولا أحداث 11 سبتمبر
‫لكان هؤلاء الأشخاص رائعين.

164
00:10:00,266 --> 00:10:01,892
‫يا للهول! انظر.

165
00:10:02,935 --> 00:10:04,186
‫بسرعة، إلى الحمام.

166
00:10:05,187 --> 00:10:08,107
‫علينا أن نكتشف طريقة لتغيير مظهرك.

167
00:10:08,190 --> 00:10:10,443
‫أستطيع التنكر على شكل "بريتني سبيرز".

168
00:10:10,526 --> 00:10:13,154
‫فأنا أقف في البول وأكره الشخص الذي معي.

169
00:10:13,237 --> 00:10:15,698
‫لنر، لا بد من وجود شيء هنا
‫يمكننا الاستفادة منه.

170
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
‫{\an8}"لقد كتبت على الجدار للتو
‫خذ هذا أيها المجتمع!"

171
00:10:24,248 --> 00:10:27,918
‫كان ذلك قريباً جداً
‫أحسنت التصرف يا "براين".

172
00:10:28,002 --> 00:10:30,379
‫لقد كنا محظوظين، كيف حالك يا "ستيوي"؟

173
00:10:32,048 --> 00:10:35,343
‫أنا بخير يا "براين"، إنني بخير.

174
00:10:37,303 --> 00:10:39,472
‫"أهلاً بكم في (تكساس) الولاية اللعينة"

175
00:10:43,184 --> 00:10:46,062
‫أأنت متأكدة من أن الخالة "كارول"
‫لن تمانع استخدام منزلها؟

176
00:10:46,145 --> 00:10:48,981
‫لن تبالي يا "كريس" إنها في شهر عسلها الـ9.

177
00:10:50,232 --> 00:10:52,526
‫متى سينجح ذلك معها؟

178
00:10:53,444 --> 00:10:55,613
‫مرحباً أيها الجيران الجدد
‫يسعدنا أن نرحب بكم.

179
00:10:55,696 --> 00:10:58,199
‫نحن عائلة "لينش" ونعيش في المنزل المجاور.

180
00:10:58,282 --> 00:11:00,868
‫سُررنا للقائكما، نحن عائلة "غريفن".

181
00:11:00,993 --> 00:11:04,455
‫"نالي" ربة منزل وأنا مطارد لغريبي الأطوار.

182
00:11:04,538 --> 00:11:07,041
‫لست متأكداً من أنه
‫المكان المناسب لنا يا "لويس".

183
00:11:07,124 --> 00:11:09,001
‫أبناء "تكساس" متخلفون اجتماعياً

184
00:11:09,085 --> 00:11:11,504
‫وسياسياً وهم عنيدون جداً.

185
00:11:11,796 --> 00:11:14,590
‫لا، آسف، "كيفن بيكون" لم يكن في "فوت لوس".

186
00:11:14,757 --> 00:11:17,218
‫- ماذا؟ بالطبع كان.
‫- لا، لم يكن، لقد خسرت.

187
00:11:17,301 --> 00:11:20,012
‫- بالطبع، لقد كان النجم.
‫- أنت مخطئ، ابحث عن ذلك.

188
00:11:20,096 --> 00:11:21,764
‫ليس عليّ ذلك إنها معلومات عامة.

189
00:11:21,847 --> 00:11:23,182
‫- كان على غلاف...
‫- لا.

190
00:11:23,265 --> 00:11:24,850
‫- مجلة "بيبول" عندما...
‫- لا.

191
00:11:24,934 --> 00:11:27,520
‫الجميع يعرفون أن "كيفن بيكون"
‫كان نجم "فوت لوس".

192
00:11:27,603 --> 00:11:29,730
‫- كان فيلماً رائعاً، كان النجم.
‫- لا.

193
00:11:29,814 --> 00:11:31,023
‫لا.

194
00:11:36,904 --> 00:11:38,531
‫انظروا ماذا أعطتنا عائلة "لينش".

195
00:11:38,698 --> 00:11:42,326
‫لوحة بالتطريز بالإبر لـ"تشاك نوريس"
‫من "ووكر تكساس رينجر".

196
00:11:42,410 --> 00:11:44,412
‫يقولون إن "تشاك نوريس" قوي جداً

197
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
‫لدرجة أنه ما من ذقن تحت لحيته.

198
00:11:46,622 --> 00:11:49,709
‫- هناك قبضة أخرى فقط.
‫- هذا سخيف.

199
00:11:50,251 --> 00:11:51,877
‫"تشاك نوريس"!

200
00:11:53,045 --> 00:11:56,632
‫قد يكون هذا المكان
‫هو الجانب الأفضل من كل شيء حدث.

201
00:11:56,716 --> 00:12:00,261
‫الناس لطفاء وكرماء
‫ويبدون مفيدين وأخلاقيين،

202
00:12:00,344 --> 00:12:03,222
‫وهو التأثير الذي تحتاج إليه
‫هذه العائلة بالضبط.

203
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
‫نحن نعيش في ولاية تصوت للجمهوريين
‫ذات مجموعة من الأعمال اليمينية.

204
00:12:06,642 --> 00:12:10,896
‫{\an8}انظر إلى مشبك حزامي يا "كريس"
‫كُتب عليه "كل شيء أكبر في (تكساس)".

205
00:12:12,356 --> 00:12:15,568
‫{\an8}أحزمة الخصر طريقة رائعة للتعبير عن الرأي.

206
00:12:17,737 --> 00:12:21,115
‫هذه أخبار القناة الـ5 من "تكساس"
‫مع "دوك ديلان".

207
00:12:21,198 --> 00:12:23,367
‫مرحباً يا "تكساس"، أنا "دوك ديلان".

208
00:12:23,451 --> 00:12:26,537
‫في أهم أخبار الليلة، أوقفت السلطات ملاحقة

209
00:12:26,620 --> 00:12:30,124
‫طفل "رود آيلاند" الفار الذي يُعتقد
‫بأنه ممسوس من قبل الشرير.

210
00:12:30,332 --> 00:12:31,917
‫شكراً للسماء.

211
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫أتى هذا التحول في الأحداث
‫بعد أن أعلن علماء "الفاتيكان" اليوم

212
00:12:35,212 --> 00:12:38,048
‫أن الشرير لا يشكل أكبر تهديد للخلاص

213
00:12:38,132 --> 00:12:40,885
‫بسبب اكتشاف الأسبوع المنصرم
‫المتمثل في الشرير الفائق.

214
00:12:40,968 --> 00:12:43,095
‫لدى المراسل الديني "دالاس هيوسطن" القصة.

215
00:12:43,179 --> 00:12:44,180
‫شكراً يا "دوك".

216
00:12:44,263 --> 00:12:47,016
‫دعوني أحاول أن أقدم لكم صورة واضحة
‫عما نتعامل معه هنا.

217
00:12:47,099 --> 00:12:50,019
‫هذه صورة الشرير وهذا الشرير الفائق.

218
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
‫كما ترون، هناك بعض الاختلافات الجوهرية.

219
00:12:52,772 --> 00:12:55,441
‫الشرير الفائق أطول بمقدار
‫15 سنتيمتراً على الأقل.

220
00:12:55,524 --> 00:12:57,151
‫وهو يمتلك دراجة نارية طائرة

221
00:12:57,234 --> 00:13:00,696
‫وجرة من المربى الذي نعتقد أنه يجبركم
‫على ارتكاب الخيانة الزوجية.

222
00:13:00,863 --> 00:13:02,031
‫شكراً جزيلاً يا "دالاس".

223
00:13:02,114 --> 00:13:04,533
‫يبدو أنه لدينا شيء جديد نخافه.

224
00:13:04,909 --> 00:13:08,579
‫لقد انتهى كل شيء
‫نستطيع العودة إلى "كوهوغ".

225
00:13:08,662 --> 00:13:10,915
‫"كل شيء أكبر وأخلاقي أكثر في (تكساس)"

226
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
‫هل قلتِ شيئاً يا "لويس"؟

227
00:13:14,084 --> 00:13:16,754
‫قلت إنني أظن أنكم ستحبون هذه الكعكة.

228
00:13:16,879 --> 00:13:20,257
‫لا أريد أياً منها، شكراً
‫ستنتقل إلى مهبلي بشكل مباشر.

229
00:13:20,382 --> 00:13:22,760
‫هذا ما تقلق حياله الفتيات صحيح؟
‫المهبل كبير.

230
00:13:27,348 --> 00:13:29,350
‫لم لا تستقل السيارة يا أبي؟

231
00:13:29,433 --> 00:13:31,852
‫نحن في "تكساس" الآن يا "كريس"
‫إن لم أمتطي حصاناً،

232
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
‫فسأبدو مثل رجل ذي ميول طبيعية
‫في مسابقة للتزلج الاستعراضي.

233
00:13:37,733 --> 00:13:40,027
‫مرحى! خذوا القفزة الثلاثية.

234
00:13:40,110 --> 00:13:42,196
‫أتريدون هذا؟ أتريدون القليل من هذا؟

235
00:13:42,279 --> 00:13:45,366
‫انظري إلى حمالتك، أريد الانغماس فيها.

236
00:13:45,491 --> 00:13:49,453
‫سأنغمس فيها بشكل كبير
‫بعد حركة الدوران الخلفي هذه.

237
00:13:51,163 --> 00:13:53,249
‫"مشروب"

238
00:13:53,916 --> 00:13:55,292
‫زجاجة "جاك دانيلز" من فضلك.

239
00:13:55,417 --> 00:13:58,087
‫- تفضل.
‫- شكراً، ما هذا؟

240
00:13:58,170 --> 00:14:00,798
‫هذا سلاحك، اشتر مشروباً
‫واحصل على سلاح مجاني.

241
00:14:00,923 --> 00:14:03,384
‫هل هذا عرض خاص تقدمونه الآن؟

242
00:14:03,467 --> 00:14:06,470
‫لا، إنه قانون ولاية "تكساس"
‫استمتع بيومك الآن.

243
00:14:06,554 --> 00:14:07,721
‫قانون الولاية؟

244
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
‫هذا المكان أسوأ
‫من دوري كرة السلة للنساء رسمياً.

245
00:14:12,268 --> 00:14:15,062
‫وعند نهاية الشوط الثاني
‫النتيجة هي 16 مقابل 9.

246
00:14:15,145 --> 00:14:16,856
‫سجلت "إيستون" أكبر عدد وهو 4 نقاط.

247
00:14:16,939 --> 00:14:20,150
‫ولهذا السبب تجني 7 آلاف دولار في السنة.

248
00:14:20,234 --> 00:14:22,486
‫تجعل هذه السيدات الأمر يبدو صعباً.

249
00:14:22,611 --> 00:14:26,156
‫لكن هل يستحق امتلاك هذه المهارة الصغيرة
‫أن تكون غير جذابة أبداً؟

250
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
‫هذا ما على المشجع أن يقرره.

251
00:14:28,325 --> 00:14:29,410
‫مرحى!

252
00:14:36,125 --> 00:14:38,168
‫كان هذا رائعاً نوعاً ما.

253
00:14:45,843 --> 00:14:48,220
‫كان يوماً شاقاً يا "لويس".

254
00:14:48,304 --> 00:14:51,807
‫ما هذا يا "بيتر"؟
‫لا يمكنك وضع هذا الحصان في سريرنا.

255
00:14:51,974 --> 00:14:54,935
‫لا أصدق أنك ستمنعين الحصان
‫من النوم في سريرينا يا "لويس".

256
00:14:55,019 --> 00:14:56,812
‫إنه كائن مهيب ورشيق

257
00:14:56,896 --> 00:14:59,607
‫يشكل جزءاً من هذه العائلة
‫ويريد حبك واحترامك فقط.

258
00:14:59,690 --> 00:15:01,317
‫قد يكون الحصان تبرز في السرير.

259
00:15:04,737 --> 00:15:08,198
‫أطلب النظام في اجتماع
‫نادي الشباب في "تكساس".

260
00:15:08,490 --> 00:15:12,745
‫أريد الترحيب بمنتسبينا الجدد أولاً
‫وهما "كريس" و"ميغ غريفن".

261
00:15:12,828 --> 00:15:15,956
‫هذا أفضل ناد انتسبت إليه يوماً.

262
00:15:16,081 --> 00:15:18,334
‫لم يتم قبولكما في النادي بعد.

263
00:15:18,417 --> 00:15:21,253
‫- عليكما اجتياز طقوس الدخول.
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

264
00:15:21,337 --> 00:15:23,297
‫عليكما التسلل إلى مزرعة "كروفورد"

265
00:15:23,380 --> 00:15:25,841
‫وسرقة زوج من ملابس "جورج بوش" الداخلية.

266
00:15:25,966 --> 00:15:30,095
‫ومن ثم جلبها إلى هنا كي نتمكن من لعب
‫كرة السلة باستخدامها.

267
00:15:30,179 --> 00:15:33,891
‫هذا أكثر غرابة من الأفلام الإباحية
‫التي ينتجونها للمواطنين كبار السن.

268
00:15:35,643 --> 00:15:37,269
‫هل أستطيع مساعدتك يا "إدوارد"؟

269
00:15:37,353 --> 00:15:40,105
‫نعم، أنا هنا من أجل
‫عرض الطائر المبكر الخاص.

270
00:15:41,273 --> 00:15:44,068
‫- هل هذا بنطال جديد؟
‫- ماذا قلت؟

271
00:15:44,151 --> 00:15:49,156
‫- هل هذا بنطال جديد؟
‫- جلبته بعرض خاص في "كالدور".

272
00:15:49,281 --> 00:15:51,700
‫- من أوصلك إلى هنا؟
‫- ابن أخي.

273
00:15:52,242 --> 00:15:54,453
‫كان ذلك لطفاً منه.

274
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
‫نسيت سبب قدومي.

275
00:15:57,456 --> 00:15:59,458
‫هل هذا بنطال جديد؟

276
00:15:59,541 --> 00:16:02,169
‫{\an8}"ملكة جمال (تكساس) للصغار
‫التسجيل على المسابقة"

277
00:16:04,171 --> 00:16:06,173
‫ما هذا؟ ماذا نفعل هنا؟

278
00:16:06,298 --> 00:16:08,509
‫أهلاً بكَ في أول مسابقة للصغار يا "ستيوي".

279
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
‫هذا ما تفعله عندما تكون في "تكساس".

280
00:16:11,303 --> 00:16:14,974
‫رائع، بطاقة في الدرجة الأولى
‫إلى موت مغطى بالسائل المنوي في القبو.

281
00:16:15,349 --> 00:16:18,185
‫لماذا لا تقابل المتسابقات الأخريات
‫في حين أذهب لتسجيلك؟

282
00:16:19,061 --> 00:16:22,106
‫مرحباً أنا "ستيفاني غريفن".

283
00:16:22,189 --> 00:16:24,233
‫- مرحباً يا "ستيفاني".
‫- ما هي موهبتك؟

284
00:16:24,316 --> 00:16:29,321
‫أنا أغني وألعب الجمباز وأستطيع العزف
‫على 7 آلات في الوقت ذاته.

285
00:16:29,905 --> 00:16:32,199
‫يمكن أن تشكلي تهديداً لي، "تشاك".

286
00:16:36,662 --> 00:16:39,081
‫تلك هي، مزرعة "كروفورد".

287
00:16:39,164 --> 00:16:41,375
‫لا أصدق أننا نفعل هذا.

288
00:16:41,458 --> 00:16:43,585
‫يا لها من مغامرة تزيد من ترابطنا.

289
00:16:43,669 --> 00:16:47,256
‫اهدئي يا "ميغ"، أرى العجوز "تشيني"
‫يحرس المكان.

290
00:16:49,508 --> 00:16:51,593
‫تقييمات موافقة بنسبة 18 في المئة.

291
00:16:53,512 --> 00:16:56,348
‫سأدخل 18 في المئة من قدمي في مؤخرتك.

292
00:16:58,809 --> 00:17:01,979
‫أريدك أن تقابل زوج ابنتي "مايكل".

293
00:17:16,076 --> 00:17:18,746
‫انظري كم هو مرتب.

294
00:17:18,871 --> 00:17:20,247
‫لقد قام بتقطيع السكر خاصته

295
00:17:20,330 --> 00:17:23,292
‫بخطوط دقيقة من أجل إفطاره غداً.

296
00:17:23,375 --> 00:17:25,169
‫بالإضافة إلى شفرة للحلاقة.

297
00:17:26,253 --> 00:17:27,671
‫انظر إلى هذه.

298
00:17:27,755 --> 00:17:30,632
‫لا أصدق أن السيدة "بوش"
‫احتفظت بكل وصفات الأبوة المدبرة هذه.

299
00:17:30,758 --> 00:17:31,800
‫يا للهول!

300
00:17:31,925 --> 00:17:34,970
‫لقد تم فركها أكثر من إصبع صياد سمك.

301
00:17:35,054 --> 00:17:36,638
‫ماذا تفعلان هنا؟

302
00:17:36,722 --> 00:17:39,767
‫أخبرا "خافيير" بالتراجع
‫سأعطيه نقوده الأسبوع المقبل.

303
00:17:39,850 --> 00:17:41,351
‫- ماذا؟
‫- لا تهتما.

304
00:17:41,435 --> 00:17:45,189
‫أتريدان أن تريا شيئاً؟
‫اجلبا مشروباً واتبعاني.

305
00:17:46,440 --> 00:17:49,276
‫أتريان هذه السيارة؟
‫قمت بتجديدها بنفسي هذا الصيف.

306
00:17:49,359 --> 00:17:51,987
‫كنت هنا لمدة 12 أسبوعاً
‫وقد تعين عليّ فعل شيء.

307
00:17:52,071 --> 00:17:55,032
‫لكنني عرفت الشرف والأمانة أثناء ذلك

308
00:17:55,115 --> 00:17:58,202
‫بالإضافة إلى مشروب "ميلر جينوين"
‫المصفى على البارد.

309
00:17:59,912 --> 00:18:01,789
‫إنه مشروب للبالغين.

310
00:18:01,872 --> 00:18:03,874
‫هل تفهمان ما أحاول قوله لكما؟

311
00:18:03,957 --> 00:18:06,001
‫نعم، لكن لديّ سؤال واحد فقط.

312
00:18:06,085 --> 00:18:08,212
‫هل أستطيع استعارة
‫سروالك الداخلي لـ10 دقائق؟

313
00:18:12,424 --> 00:18:14,802
‫"(جي دبليو بوش)"

314
00:18:19,139 --> 00:18:21,016
‫مرحباً؟ مرحباً يا "جيليان".

315
00:18:21,100 --> 00:18:23,560
‫أنا أقرأ دليل التلفاز يا "براين".

316
00:18:23,644 --> 00:18:27,648
‫أيمكن أن تفسر كيف يعمل
‫"النخب" و"السخرية" من جديد؟

317
00:18:27,731 --> 00:18:31,819
‫"النخب" هو عندما يوافقون
‫على شيء على التلفاز،

318
00:18:31,902 --> 00:18:35,531
‫و"السخرية" هي عندما
‫يعثرون على خطب ما في ذلك.

319
00:18:36,323 --> 00:18:38,450
‫نعم، لست...

320
00:18:38,534 --> 00:18:41,703
‫لا نستطيع فعل هذا على الهاتف
‫سيتعيّن عليك القدوم إلى هنا.

321
00:18:41,787 --> 00:18:43,747
‫لا أستطيع القدوم، ما زلنا هاربين،

322
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
‫لأن البلدة تظن أن "ستيوي" ممسوس.

323
00:18:45,833 --> 00:18:49,878
‫لا، لم يعودوا كذلك، ألم تسمع؟
‫لقد توقفوا عن مطاردتكم منذ أسابيع.

324
00:18:49,962 --> 00:18:53,465
‫- ماذا؟ عليّ أن أذهب.
‫- مهلاً، لديّ سؤال آخر.

325
00:18:53,549 --> 00:18:55,300
‫كيف أعرف إن كنتُ من تلكَ الثقافة؟

326
00:18:55,384 --> 00:18:56,468
‫- هل أنتِ كذلك؟
‫- لا.

327
00:18:56,552 --> 00:18:58,178
‫- ها قد عرفت.
‫- شكراً لك.

328
00:18:59,555 --> 00:19:01,723
‫شكراً جزيلاً لدعوتي للخروج معكم اليوم.

329
00:19:01,849 --> 00:19:03,809
‫إنني متلهف لوسم أول بقرة.

330
00:19:03,892 --> 00:19:07,104
‫ها أنت ذا يا "بيتر"، متحمس وجاهز.

331
00:19:11,942 --> 00:19:16,613
‫نعم! انتظر قليلاً.

332
00:19:25,038 --> 00:19:27,374
‫"تكساس" رائعة، في موطني

333
00:19:27,457 --> 00:19:29,751
‫لا يمكن لشخص متخلف أن يحظى بكل هذه المتعة.

334
00:19:30,752 --> 00:19:34,798
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- ماذا؟ فعلياً أنا متخلف.

335
00:19:35,090 --> 00:19:37,259
‫ألا يمكننا حل هذا بالنقاش يا أصدقاء؟

336
00:19:37,342 --> 00:19:42,055
‫التكلم مخصص للإرهابيين والسمر
‫نحن نعدم المتخلفين هنا في "تكساس".

337
00:19:42,181 --> 00:19:44,641
‫يا للهول! هل هذه ستكون النهاية؟

338
00:19:44,725 --> 00:19:48,270
‫دائماً ما ظننت بأنني سأموت أثناء اضطراري
‫لمشاهدة مهرجان الأفلام الكندي.

339
00:19:48,395 --> 00:19:52,733
‫لا أتمنى أن أتسبب لك بأيّ أذى
‫ولن أفعل ذلك، النهاية.

340
00:20:03,911 --> 00:20:07,289
‫- لقد أنقذت حياتي أيها الحصان.
‫- لا مشكلة يا "بيتر".

341
00:20:07,414 --> 00:20:10,542
‫- أنا مسرور بالمساعدة.
‫- "جيلبرت غوتفريد".

342
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
‫- صحيح!
‫- رائع.

343
00:20:16,882 --> 00:20:21,303
‫والآن مع آخر متسابقة
‫في فقرة المواهب من مسابقتنا،

344
00:20:21,428 --> 00:20:24,514
‫- "ستيفاني غريفن".
‫- شكراً لكم.

345
00:20:24,598 --> 00:20:27,059
‫ما قصة ألواح "تشانكي"؟

346
00:20:27,142 --> 00:20:29,019
‫شوكولاته مع الزبيب!

347
00:20:29,102 --> 00:20:32,064
‫نعم، هذا ما يريده الأطفال
‫مع الشوكولاته، الفواكه.

348
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
‫تلك النكتة رائعة.

349
00:20:35,442 --> 00:20:37,653
‫خبر رائع يا "لويس"
‫نستطيع العودة إلى "كوهوغ".

350
00:20:37,736 --> 00:20:38,862
‫نعم، أعرف يا "براين".

351
00:20:39,988 --> 00:20:41,490
‫نكاد نعرف إن فاز "ستيوي".

352
00:20:41,573 --> 00:20:44,117
‫مهلاً، أنت تعرفين؟ منذ متى تعرفين؟

353
00:20:44,201 --> 00:20:46,745
‫- منذ بضعة أسابيع، من يهتم؟
‫- مهلاً، أنت...

354
00:20:46,828 --> 00:20:50,165
‫كنت تعرفين منذ أسابيع
‫وتكذبين حيال اضطرارنا للبقاء هنا؟

355
00:20:50,290 --> 00:20:51,667
‫ألا ترى يا "براين"؟

356
00:20:51,792 --> 00:20:54,753
‫هذا مجتمع صحي يملك قيماً حقيقية.

357
00:20:54,962 --> 00:20:57,297
‫وأولى وصيفاتنا هي...

358
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
‫الآنسة "ديكسي آن توماس"،

359
00:21:00,509 --> 00:21:06,181
‫ما يعني أن الآنسة "ستيفاني غريفن"
‫هي ملكة جمال صغار "تكساس" الجديدة!

360
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
‫لم أتوقع ذلك أبداً.

361
00:21:12,813 --> 00:21:15,315
‫يشرفني هذا كثيراً.

362
00:21:17,484 --> 00:21:20,737
‫- تلك ليست فتاة!
‫- إنه "إنريكو بلاتزو"!

363
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
‫لا، إنه أحد المتحولين!

364
00:21:23,323 --> 00:21:24,658
‫أمسكوا به.

365
00:21:30,247 --> 00:21:31,832
‫اصعدوا بسرعة!

366
00:21:40,090 --> 00:21:42,884
‫- شكراً لك على المساعدة.
‫- هذا يسرني يا "بيتر".

367
00:21:42,968 --> 00:21:45,220
‫- في أي وقت.
‫- رائع.

368
00:21:45,345 --> 00:21:48,390
‫- أما زلت تقدم العروض؟
‫- نعم، ما زلت أتجول.

369
00:21:48,473 --> 00:21:50,475
‫- هل يمكننا الحصول على تذاكر؟
‫- بالطبع.

370
00:21:50,559 --> 00:21:54,187
‫- سأكون في "أتلانتا" الأسبوع المقبل.
‫- رائع، سيكون هذا ممتعاً.

371
00:22:02,696 --> 00:22:04,573
‫{\an8}من الرائع العودة إلى المنزل.

372
00:22:04,698 --> 00:22:08,493
‫{\an8}أردت أن نعيش في مكان
‫يتميز بقيم عائلية حقيقية.

373
00:22:08,577 --> 00:22:12,122
‫{\an8}لكن القيم لا تأتي من مكان إقامتك
‫أو من هوية أصدقائك.

374
00:22:12,205 --> 00:22:15,083
‫{\an8}إنها تأتي من داخلك، من معتقداتك الخاصة.

375
00:22:15,167 --> 00:22:18,295
‫{\an8}أوافقك يا "لويس"، فعلى سبيل المثال
‫إن شاهدت برنامجاً تلفزيونياً

376
00:22:18,378 --> 00:22:21,923
‫{\an8}وقررت أن تستقي قيمك منه فستكونين غبية.

377
00:22:22,007 --> 00:22:25,761
‫{\an8}ربما عليك أن تتحملي مسؤولية
‫نوعية القيم التي يتلقاها أطفالك.

378
00:22:25,844 --> 00:22:29,097
‫{\an8}ربما ليس عليك أن تسمحي لأطفالك
‫بمشاهدة برامج معينة أصلاً

379
00:22:29,181 --> 00:22:33,560
‫إن كان لديك مشكلة كبيرة معها،
‫بدلاً من لوم البرامج على ذلك.

380
00:22:34,394 --> 00:22:35,228
‫نعم.

