﻿1
00:00:04,545 --> 00:00:06,297
‫قمت بعمل جيد ذلك اليوم، أثرت إعجابي حقاً‬

2
00:00:06,422 --> 00:00:08,216
‫"لو استطعت إثبات أن برنامج‬
‫(خدمة الاستجابة) الخاصّ بك ينجح..."‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,009
‫سيجعلون التمويل دائماً‬

4
00:00:10,551 --> 00:00:13,721
‫هناك شيء ما بيننا، هذا يعني شيئاً ما‬

5
00:00:13,846 --> 00:00:15,765
‫أنا أواعد (كارا) الآن‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:18,184
‫أنا آسف بشأن الطريقة التي‬
‫تصرّفت بها بغرفة الغسيل‬

7
00:00:18,309 --> 00:00:20,394
‫- هذا ليس أمراً هاماً‬
‫- إنه أمر هامّ‬

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,356
‫ما أخبار (بيلهام)؟ يبدو كشخص مناسب‬

9
00:00:23,481 --> 00:00:28,277
‫- ألا تبدو (كيد) البديل الطبيعي لـ(كايسي)؟‬
‫- إنها لم تعد بعد‬

10
00:00:28,402 --> 00:00:33,616
‫مرحباً يا (ستيلا)، أردت التأكد فحسب من أنك‬
‫أخبرت (بودين) بشأن إجازتك‬

11
00:00:33,741 --> 00:00:38,412
‫لو أنك تبحث عن شخص تحتسي معه الشراب،‬
‫يسعدني أن أقابلك في حانة (مولي) أو أي مكان‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:43,042
‫لا أعرف ماذا يحدث معها أو ماذا‬
‫سيكون وضعنا عندما تعود‬

13
00:01:14,490 --> 00:01:16,379
‫"أفضل يوم على الإطلاق، طلبوا‬
‫مني إعطاء ٥ ورش عمل أخرى"‬

14
00:01:16,456 --> 00:01:18,281
‫"هذا رائع، لكن هل هذا يعني أنك ستمدّين‬
‫رحلتك مجدداً؟"‬

15
00:01:18,362 --> 00:01:20,422
‫"مرحباً يا عزيزتي، هل تلقّيت رسالتي الصوتية‬
‫أمس؟ اتصلي بي عندما تستطيعين يا (ستيلا)"‬

16
00:01:32,758 --> 00:01:37,722
{\pos(192,180)}‫حسناً، لنتقابل بمصنع الجعة بعد المناوبة،‬
‫ويمكننا تحميل الإمدادات من أجل مهرجان الشتاء‬

17
00:01:37,847 --> 00:01:41,142
{\pos(192,180)}‫- قمت باستئجار شاحنة‬
‫- كم عدد زجاجات الجعة التي علينا توزيعها؟‬

18
00:01:41,267 --> 00:01:45,062
{\pos(192,180)}‫١٠٠ زجاجة من كل نوع ودزينة‬
‫من النوع الفاتح كثير الجنجل‬

19
00:01:45,855 --> 00:01:48,691
‫- كلا، كنت أجرّب تلك الوصفة فحسب...‬
‫- كلا، لقد تذوقتها‬

20
00:01:48,816 --> 00:01:52,153
‫- وقد كانت محاولتي الأولى لتخمير الجعة‬
‫- كلا، إنها رائعة‬

21
00:01:53,029 --> 00:01:56,282
‫- ربما لا ينبغي علينا أن نضعها‬
‫- ماذا؟ كلا، انسَ الأمر، سنضعها‬

22
00:01:57,158 --> 00:02:01,621
{\pos(192,180)}‫- هل تعافيت تماماً؟‬
‫- ينقصني زائدة دودية، ولديّ شريط معصم رائع‬

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
‫تعرفين أنك يمكنك قطع هذا باللحظة‬
‫التي تغادرين بها المستشفى‬

24
00:02:04,582 --> 00:02:06,042
‫إنه جزء من الصيحة الآن‬

25
00:02:06,876 --> 00:02:11,464
‫وقد تحدثت إلى منسق مهرجان الشتاء،‬
‫ويبدو أن لدينا موقعاً رائعاً للكشك الخاصّ بنا‬

26
00:02:11,589 --> 00:02:14,050
‫قالوا إن صداقتنا مع (تشارلز ديويت) حققت هذا‬

27
00:02:14,175 --> 00:02:18,304
‫- هذا رائع‬
‫- أو ربما تكون (كارا) اهتمت بالأمر من أجلنا‬

28
00:02:18,429 --> 00:02:21,223
‫هذا ليس...‬

29
00:02:21,349 --> 00:02:25,353
‫هل كانت حقيبة الطوارىء مفتوحة‬
‫خلف سيارة الإسعاف لسبب ما؟‬

30
00:02:25,478 --> 00:02:29,649
{\pos(192,180)}‫أنا فعلت هذا، كنت أستبدل الأربطة‬
‫الضاغطة وتمّ تشتيتي‬

31
00:02:29,774 --> 00:02:31,317
‫استنتجت هذا، أغلقتها ووضعتها بالخلف، لا بأس‬

32
00:02:31,442 --> 00:02:35,488
{\pos(192,180)}‫ذهني مشتّت تماماً، عليّ تقديم عرض لجنة المراقبة‬
‫يوم الجمعة‬

33
00:02:35,613 --> 00:02:37,114
‫من أجل التمويل الكامل‬

34
00:02:37,239 --> 00:02:40,326
{\pos(192,180)}‫إما أن ينجح هذا، ويصبح برنامج‬
‫(خدمة الاستجابة) فعالاً رسمياً‬

35
00:02:40,451 --> 00:02:43,954
{\pos(192,180)}‫- أو أن يرفضوا الأمر بأكمله‬
‫- ستنجحين بهذا كما تفعلين دوماً‬

36
00:02:44,163 --> 00:02:47,249
{\pos(192,180)}‫لا أعرف، حاولت الاتصال بالرئيس (هوكينز)‬
‫من أجل الحصول على دعمه‬

37
00:02:47,375 --> 00:02:49,835
{\pos(192,180)}‫لكنه لم يعاود الاتصال بي،‬
‫هل تعتقدان أنه يتجنّبني؟‬

38
00:02:49,960 --> 00:02:53,673
‫سيدعم هذا البرنامج علانيةً، سترَين‬

39
00:02:55,049 --> 00:02:59,261
{\pos(192,180)}‫حريق برج عملاق بوسط المدينة بمبنى سكني قديم،‬
‫كنّا الشاحنة الرابعة التي تصل إلى المكان‬

40
00:02:59,387 --> 00:03:01,305
{\pos(192,180)}‫- المحطة ٥١ بأكملها كانت هناك‬
‫- حقاً؟‬

41
00:03:01,430 --> 00:03:03,391
‫أجل، (كروز) قابل زوجته بذلك المبنى‬

42
00:03:04,433 --> 00:03:08,062
{\pos(192,180)}‫مهلاً، هل كنت أنت رجل الإنقاذ الذي حمل‬
‫الطفل خارج النافذة ونزل به طابقاً؟‬

43
00:03:08,187 --> 00:03:10,147
‫لم يكن هناك طريق آخر للخروج‬

44
00:03:10,272 --> 00:03:13,234
{\pos(192,180)}‫كنت أستبدل أسطوانة الهواء المضغوط بقناعي‬
‫ونظرت إلى أعلى فشعرت بالذهول‬

45
00:03:14,068 --> 00:03:16,112
{\pos(192,180)}‫أي شخص بدائرة إطفاء (شيكاغو)‬
‫كان ليفعل نفس الشيء‬

46
00:03:16,237 --> 00:03:21,033
{\pos(192,180)}‫حسناً، حان وقت البيان الصباحي،‬
‫ليذهب الجميع إلى الغرفة المجاورة‬

47
00:03:21,158 --> 00:03:27,123
{\pos(192,180)}‫"الشاحنة ٨١، الفرقة ٣، سيارة الإسعاف ٦١،‬
‫شخص محاصر في ٢٠١ شارع (إيست راندولف)"‬

48
00:03:27,248 --> 00:03:28,999
‫هل هذا (بارك بلازا)؟‬

49
00:04:00,072 --> 00:04:02,950
‫- النجدة، رجاءً‬
‫- ماذا حدث؟‬

50
00:04:03,075 --> 00:04:06,996
‫رباه! لقد سقطت، كان هناك عصفة رياح كبيرة،‬
‫وسقطت فوقهم‬

51
00:04:07,288 --> 00:04:11,709
‫٢٦ إلى المركز الرئيسي، أرسلوا فريق استجابة‬
‫كاملاً إلى (بارك بلازا) في (جاكسون ستريت)‬

52
00:04:11,834 --> 00:04:14,503
‫"تلقّيتك، هناك العديد من‬
‫سيارات الإسعاف بالطريق"‬

53
00:04:14,754 --> 00:04:17,423
‫"زوجي، النجدة"‬

54
00:04:24,271 --> 00:04:25,731
‫- (توني)، أحضر الدعامات‬
‫- تلقّيتك‬

55
00:04:25,856 --> 00:04:28,150
‫أحضر منشارين كهربائيّين، واحداً من أجلنا،‬
‫وواحداً من أجل الفرقة‬

56
00:04:28,275 --> 00:04:29,985
‫- تلقّيتك‬
‫- ما رأيك؟‬

57
00:04:30,110 --> 00:04:33,363
‫نستخدم دعامات لتثبيت الجذع،‬
‫ونتحرك على جانبَي الشجرة‬

58
00:04:33,489 --> 00:04:37,201
‫ونقطع الأفرع ببطء ومنهجية‬
‫ولا نطأ أياً من الضحايا‬

59
00:04:37,326 --> 00:04:42,790
‫السيدات والسادة، هل يمكنكم التراجع رجاءً‬
‫وترك هؤلاء الأشخاص يقومون بعملهم، شكراً لكم‬

60
00:04:43,582 --> 00:04:46,460
‫امنحونا بعض المساحة، رجاءً، أخلوا الطريق‬

61
00:04:46,585 --> 00:04:49,588
‫ابقوا بالخلف رجاءً، امنحونا بعض المساحة‬
‫لنقوم بالعمل هنا، حسناً‬

62
00:04:49,713 --> 00:04:51,924
‫(غالو)، قم بتجهيز القاطعات تحسباً‬
‫في حال اضطُررنا إلى رفعها‬

63
00:04:52,049 --> 00:04:55,010
‫- تلقّيتك‬
‫- تراجعوا‬

64
00:05:12,611 --> 00:05:14,488
‫أبعِدوا هذه الأفرع المقطوعة‬

65
00:05:20,911 --> 00:05:24,498
‫هذا، هنا...‬

66
00:05:26,083 --> 00:05:30,337
‫اصمدي... حسناً،‬
‫ها نحن‬

67
00:05:34,591 --> 00:05:36,051
‫- حسناً، ما المكان الذي يؤلمك؟‬
‫- إنه...‬

68
00:05:36,176 --> 00:05:38,846
‫- مسعف‬
‫- أمسكت بك، هيا...‬

69
00:05:43,142 --> 00:05:45,894
‫- ها أنت‬
‫- هل أنت بخير؟ هل يمكنك السير؟‬

70
00:05:46,019 --> 00:05:49,439
‫- سأحاول‬
‫- ها نحن، أمسكت بك‬

71
00:05:51,692 --> 00:05:56,530
‫ليساعدني أحد، النجدة... رجاءً، زوجي‬

72
00:05:56,655 --> 00:05:58,907
‫حسناً، تراجعي يا سيدتي، سنخرجه‬

73
00:06:05,497 --> 00:06:08,542
‫لأسفل، جيد‬

74
00:06:10,752 --> 00:06:13,338
‫أمسكت بك، ها نحن‬

75
00:06:16,091 --> 00:06:18,468
‫جيد، حسناً‬

76
00:06:20,137 --> 00:06:22,598
‫سيدي، هل تسمعني؟‬

77
00:06:23,098 --> 00:06:29,313
‫- ساقاي، لا أشعر بهما‬
‫- حسناً، اصمد، علينا قطع المزيد من الأفرع‬

78
00:06:29,438 --> 00:06:36,195
‫- سنخرجك من هنا‬
‫- كان هناك طفلان يرتديان سترتين صفراوين‬

79
00:06:36,320 --> 00:06:41,325
‫- هل هما بخير؟‬
‫- أجل، أراهما، إنهما بأمان‬

80
00:06:41,450 --> 00:06:45,662
‫- حسناً‬
‫- (ماوتش)... فرع آخر‬

81
00:06:45,787 --> 00:06:48,916
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (هيو)‬

82
00:06:49,041 --> 00:06:53,253
‫حسناً، اسمع يا (هيو)، نوشك أن نقطع‬
‫الفرع الأخير، حسناً؟ أمسك بيدي‬

83
00:06:53,378 --> 00:06:55,756
‫حسناً‬

84
00:06:55,923 --> 00:06:57,466
‫هل أنت مستعد؟‬

85
00:07:04,806 --> 00:07:09,937
‫حسناً يا (هيو)، لن أكذب عليك،‬
‫هناك فرع شجرة اخترق جسدك‬

86
00:07:10,062 --> 00:07:14,942
‫لكن هؤلاء المسعفون سيهتمون بك، حسناً؟‬
‫ابقَ قوياً لدقيقة أخرى فحسب، حسناً؟‬

87
00:07:15,067 --> 00:07:16,526
‫أجل‬

88
00:07:16,652 --> 00:07:19,529
‫- اسمه (هيو)‬
‫- شكراً لك يا (ماوتش)‬

89
00:07:22,157 --> 00:07:24,785
‫(هيو)، سنعلّق لك محلولاً وريدياً‬
‫وسنحقنك بمسكن للألم، حسناً؟‬

90
00:07:24,910 --> 00:07:26,745
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

91
00:07:31,166 --> 00:07:34,836
‫سيكون بخير، لديك أفضل‬
‫من بالمجال يعملون عليه‬

92
00:07:36,880 --> 00:07:39,174
‫لقد فقد الوعي‬

93
00:07:39,341 --> 00:07:41,635
‫- لا يمكنني أن أخسره‬
‫- لن تفعلي يا سيدتي‬

94
00:07:55,065 --> 00:07:56,650
‫توقّفوا‬

95
00:07:57,067 --> 00:07:59,778
‫- (كاب)، أحضر قاطعة‬
‫- أنا قادم‬

96
00:08:01,989 --> 00:08:05,284
‫- (كاي)، أريد محفّة‬
‫- حسناً، تماسكي‬

97
00:08:09,871 --> 00:08:11,581
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- أجل‬

98
00:08:12,791 --> 00:08:19,131
‫تمهّلوا، سنحرّكه عند الرقم ٣‬

99
00:08:19,256 --> 00:08:21,174
‫١، ٢، ٣...‬

100
00:08:22,926 --> 00:08:25,637
‫- (هيو)‬
‫- سيكون بخير‬

101
00:08:27,597 --> 00:08:29,308
‫لا بأس يا عزيزي‬

102
00:08:31,435 --> 00:08:33,312
‫خلفك تماماً، حسناً؟ (بيلهام)، قم بتثبيته‬

103
00:08:33,437 --> 00:08:38,358
‫- أجل‬
‫- أجل، سنبقى على هذا، أجل‬

104
00:08:50,162 --> 00:08:51,788
‫حسناً، لنرفعه‬

105
00:08:57,669 --> 00:08:59,546
‫- يمكنك الركوب معه‬
‫- هل يمكنني هذا؟‬

106
00:08:59,671 --> 00:09:03,425
‫- أجل‬
‫- شكراً لك، شكراً جزيلاً‬

107
00:09:36,917 --> 00:09:38,627
‫أحسنتم يا رجال الشاحنة‬

108
00:09:38,960 --> 00:09:40,420
{\pos(192,180)}‫- (بيلهام)‬
‫- مرحباً‬

109
00:09:40,545 --> 00:09:42,923
{\pos(192,180)}‫- أحسنت هناك‬
‫- كان هذا جهدهم جميعاً‬

110
00:09:43,048 --> 00:09:44,841
‫يجعلون الملازم يبدو جيداً‬

111
00:09:50,222 --> 00:09:58,146
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، كيف كان هذا البلاغ؟‬
‫- كان هناك ضحية أكبر بالسنّ قليلاً منك ومني‬

112
00:09:58,271 --> 00:10:01,525
‫كان هناك فرع شجرة منغرس بأحشائه‬

113
00:10:01,983 --> 00:10:04,569
{\pos(192,180)}‫- هل كانت حالته مستقرة؟‬
‫- لا يمكنني القول‬

114
00:10:04,694 --> 00:10:06,988
{\pos(192,180)}‫كان لا يزال يتنفس عندما وضعناه‬
‫داخل سيارة الإسعاف‬

115
00:10:07,114 --> 00:10:09,825
{\pos(192,180)}‫- أجل‬
‫- زوجته كانت معه‬

116
00:10:10,158 --> 00:10:13,620
‫بعد هذا، لا توجد أخبار‬

117
00:10:17,916 --> 00:10:23,713
‫تعرف، كلما كبرت سناً، ربما يتراكم الأمر...‬

118
00:10:23,839 --> 00:10:28,802
‫لكن عمليات الإنقاذ التي لا نعرف بها‬
‫ماذا حدث للضحايا...‬

119
00:10:29,636 --> 00:10:32,013
‫أصبحت ترهقني أكثر مما كانت تفعل‬

120
00:10:32,139 --> 00:10:39,896
‫أجل، كان الأمر بسيطاً، عندما بدأنا العمل‬
‫كنّا نأخذهم إلى المستشفى فحسب‬

121
00:10:40,021 --> 00:10:41,898
‫وننسى أمرهم‬

122
00:10:42,023 --> 00:10:48,947
‫لكنني أخوض نفس الشيء الآن‬

123
00:10:50,532 --> 00:10:53,118
‫أرى وجوههم أحياناً‬

124
00:10:55,203 --> 00:10:59,207
‫هل لديك أي نصيحة بشأن كيفية التعامل مع الأمر؟‬
‫كلّي آذان مصغية‬

125
00:10:59,374 --> 00:11:07,716
‫أجل، نقوم بأفضل ما بوسعنا فحسب‬
‫ونأمل حدوث الأفضل‬

126
00:11:15,098 --> 00:11:20,020
{\pos(192,180)}‫كنت متشككاً جداً،‬
‫لكن مواعدة (كارا) لها فوائدها‬

127
00:11:20,145 --> 00:11:23,273
{\pos(192,180)}‫موقع جيد للكشك الخاصّ بنا في مهرجان الشتاء‬
‫على سبيل المثال‬

128
00:11:23,398 --> 00:11:27,986
{\pos(192,180)}‫- بشأن هذا، كنت أفكر بشأنها كثيراً‬
‫- (كارا)‬

129
00:11:29,029 --> 00:11:33,033
{\pos(192,180)}‫- (فيوليت)، كثيراً جداً‬
‫- كلا، سأحتاج أن أجلس‬

130
00:11:33,700 --> 00:11:35,243
‫ماذا؟‬

131
00:11:36,453 --> 00:11:40,457
{\pos(192,180)}‫لقد أخفقت مع (فيوليت) في كل مرة،‬
‫حرفياً لسنوات‬

132
00:11:40,582 --> 00:11:45,879
{\pos(192,180)}‫ستقوم بتشتيتها بهذا، وقبل أكبر حدث لمصنع‬
‫الجعة الصغير الخاص بنا مباشرةً؟‬

133
00:11:47,964 --> 00:11:50,926
‫حسناً، من الواضح أنك لا تصغي إليّ‬

134
00:11:51,051 --> 00:11:54,804
‫هل يمكنك على الأقلّ ألاّ تفسد الأمور مع (كارا)‬
‫حتى بعد مهرجان الشتاء؟‬

135
00:11:54,930 --> 00:11:57,140
‫كي لا ينتهي الأمر بالكشك الخاصّ بنا‬
‫عالقاً بجوار المراحيض المتنقلة‬

136
00:11:57,265 --> 00:11:59,601
‫هل ستكون الأكشاك الخاصة بنا‬
‫بجوار المراحيض المتنقلة؟‬

137
00:11:59,726 --> 00:12:04,314
‫- كلا‬
‫- (بريت)، (فيوليت)، هل يمكنني التحدث إليكما؟‬

138
00:12:06,733 --> 00:12:11,029
‫أجريت استطلاعاً بسيطاً بشأن العرض الذي ستقومين‬
‫بتقديمه للجنة المراقبة يوم الجمعة‬

139
00:12:11,154 --> 00:12:14,533
‫وأعرف شخصاً باللجنة، (جين غليمر)‬

140
00:12:14,658 --> 00:12:16,618
‫إنها امرأة رائعة، عائلتانا تعرفان‬
‫بعضهما البعض منذ وقت طويل‬

141
00:12:16,743 --> 00:12:20,163
‫- ذهبت إليها وأطلعتها على عرضك‬
‫- حقاً؟‬

142
00:12:20,288 --> 00:12:22,832
‫أجل، والخبر الجيد هو أنها‬
‫تقبلت الأمر جيداً جداً‬

143
00:12:22,958 --> 00:12:25,043
‫كما ينبغي عليها أن تفعل، هذا برنامج رائع‬

144
00:12:25,752 --> 00:12:30,840
‫- هل هناك أخبار سيئة؟‬
‫- ليس بالضرورة، لكنها قالت إن عضواً واحداً...‬

145
00:12:30,966 --> 00:12:34,594
‫(توم جينسين)، يدقق جيداً بأيّ شيء‬
‫يتضمن زيادة بالنفقات‬

146
00:12:34,719 --> 00:12:36,263
‫- كلا‬
‫- لكنها تعتقد أن بإمكانها تغيير رأيه‬

147
00:12:36,388 --> 00:12:43,270
‫- لأن هذا برنامج جيد، هذا هو ما قالته‬
‫- حسناً، هذا يجعلني أشعر بتحسّن‬

148
00:12:43,395 --> 00:12:46,231
‫- بالمناسبة يا (فيوليت)، كيف حال...‬
‫- أنا بحال رائع تماماً‬

149
00:12:46,356 --> 00:12:48,483
‫من يحتاج إلى زائدة دودية على أية حال؟‬
‫ليس أنا‬

150
00:12:48,608 --> 00:12:51,778
‫جيد، جميعنا شعرنا بالقلق بشأنك‬

151
00:12:55,615 --> 00:12:59,202
‫- عليّ تلقّي هذا الاتصال، (بريت)، سأراك بالعرض‬
‫- أجل، ستفعل‬

152
00:13:00,245 --> 00:13:01,788
‫- مرحباً‬
‫- تعرفين،‬

153
00:13:01,913 --> 00:13:03,415
‫عندما جاء الرئيس (هوكينز) إلى العمل‬
‫للمرة الأولى...‬

154
00:13:03,540 --> 00:13:06,835
‫- لم أكن معجبة به، لكنه بدأ يعجبني‬
‫- أجل‬

155
00:13:06,960 --> 00:13:09,671
‫والطريقة التي قام بها بالتأكد من أنك يتمّ‬
‫الاهتمام بك بالمستشفى...‬

156
00:13:09,796 --> 00:13:11,840
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ظلّ يلاحق فريق التمريض‬

157
00:13:11,965 --> 00:13:14,384
‫وجعلهم يضعونك بأفضل غرفة نقاهة بالمستشفى‬

158
00:13:14,509 --> 00:13:17,304
‫- هل فعل هذا؟‬
‫- اطمئنّ عليك أكثر من مرة أيضاً‬

159
00:13:18,638 --> 00:13:22,017
‫- حسناً، سأذهب لمراجعة مجلدي‬
‫- حسناً‬

160
00:13:26,938 --> 00:13:28,857
‫- مرحباً أيها الملازم‬
‫- (كايلي)‬

161
00:13:28,982 --> 00:13:30,692
‫الرئيس (بودين) يريد رؤيتك‬

162
00:13:36,740 --> 00:13:40,160
‫- هل تطلب رؤيتي أيها الرئيس؟‬
‫- أجل، تفضل بالجلوس‬

163
00:13:43,121 --> 00:13:46,249
‫اسمع، لا أحب أن أمزج الأمور الشخصية‬
‫بعمل المحطة‬

164
00:13:46,374 --> 00:13:50,378
‫- لكنني أعتقد أنني أحتاج أن أقوم بعمل استثناء‬
‫- حسناً‬

165
00:13:50,503 --> 00:13:54,132
‫(ستيلا كيد)، حصلت على إجازة معتمدة‬
‫منذ ٤ أسابيع‬

166
00:13:54,257 --> 00:13:59,304
‫الآن، حقيقة أنها تأخذ برنامج (فتيات الإطفاء)‬
‫إلى مدينة جديدة، هذا...‬

167
00:14:00,055 --> 00:14:02,641
‫هذه هي (ستيلا كيد) التي أعرفها وأقدّرها‬

168
00:14:02,807 --> 00:14:04,726
‫لكن...‬

169
00:14:04,851 --> 00:14:10,982
‫الـ٤ أسابيع أصبحت ٨ أسابيع، (بوسطن)‬
‫أصبحت (كونكورد)، ثم (فيلاديلفيا)‬

170
00:14:11,316 --> 00:14:13,860
‫كنت مستعداً لمساعدتها بتغطية الإجازة الإضافية‬

171
00:14:13,985 --> 00:14:20,283
‫لكن الآن، بعد أن عرفت أننا كان لدينا‬
‫مكان متاح من أجل ملازم شاحنة‬

172
00:14:21,076 --> 00:14:23,495
‫لم تتقدم على الفور وتطالب به‬

173
00:14:25,830 --> 00:14:27,332
‫لذا، أخبرني...‬

174
00:14:29,209 --> 00:14:32,170
‫هل هناك ما هو أكثر من هذا يدور هنا لا أراه؟‬

175
00:14:33,505 --> 00:14:35,632
‫أقدّر لك التحدث إليّ بهذا أيها الرئيس‬

176
00:14:38,176 --> 00:14:42,055
‫أنا بنفس الموقف،‬
‫(كايسي) أخبر (ستيلا) أنه سيغادر‬

177
00:14:42,180 --> 00:14:46,017
‫وأنا أخبرتها أن هناك ذلك الملازم المتنقل‬
‫الذي كان يثير إعجاب الجميع‬

178
00:14:46,142 --> 00:14:49,646
‫والأمر كما لو أنها لم تسمعني، كانت متحمسة‬
‫جداً للتوسع ببرنامج (فتيات الإطفاء)‬

179
00:14:49,771 --> 00:14:52,232
‫وبدا الأمر كما لو أنها‬
‫لا تستمع لأيّ مما أقوله‬

180
00:14:54,067 --> 00:14:58,738
‫ها هي الحقيقة القاسية، (بيلهام) ملازم ممتاز‬

181
00:14:59,739 --> 00:15:03,743
‫لو لم أسمع من (ستيلا) أنها ترغب بهذه‬
‫الوظيفة حقاً بنهاية المناوبة التالية...‬

182
00:15:05,620 --> 00:15:08,206
‫سأكون مضطراً لاتخاذ قرار صعب‬

183
00:15:14,629 --> 00:15:18,633
‫سأوصل هذه الرسالة‬

184
00:15:29,377 --> 00:15:32,421
‫مرحباً يا (ستيلا)، اتصلي بي عندما تستطيعين،‬
‫حسناً؟ إنه أمر هامّ‬

185
00:15:42,348 --> 00:15:46,769
‫لو أن ذاكرتي جيدة، وقد قيل لي إن ذاكرتي قوية،‬
‫أنت مدين لي بجعة‬

186
00:15:47,812 --> 00:15:49,689
‫أتذكر شيئاً من هذا القبيل بشكل غير واضح‬

187
00:15:49,814 --> 00:15:53,526
‫أنا أتذكر هذا جيداً، بالإضافة إلى أنني أريدك‬
‫أن تلقي نظرة على بعض صور مسرح جريمة‬

188
00:15:53,651 --> 00:15:56,404
‫جئت طوال هذا الطريق إلى هنا لتُرِيني صوراً‬
‫كان بإمكانك إرسالها بالبريد الإلكتروني؟‬

189
00:15:56,529 --> 00:15:58,906
‫أعرف أنك لا يمكنك أن تتجنّبني‬
‫بينما أنت بمناوبة‬

190
00:15:59,657 --> 00:16:02,577
‫حسناً، دعيني أرى المغلف‬

191
00:16:02,702 --> 00:16:07,206
‫مستحيل، قابلني بحانة (ماب رووم) الليلة،‬
‫في الثامنة مساءً‬

192
00:16:07,832 --> 00:16:11,377
‫وأعرف أن ابتسامتي الساحرة وشخصيتي الرائعة‬
‫ربما لا تنجزان الصفقة‬

193
00:16:11,502 --> 00:16:13,504
‫لكنك لا يمكنك مقاومة ما‬
‫يوجد لديّ داخل هذا المغلف‬

194
00:16:13,629 --> 00:16:18,092
‫بأعماقك، أنت محقق جرائم حرائق متعمدة،‬
‫تعرف هذا، وأنا أعرفه‬

195
00:16:27,768 --> 00:16:32,064
‫لا أصدق أن مهرجان الشتاء حان أخيراً،‬
‫جعة (فاير غوت) ستنجح أو ستفشل‬

196
00:16:32,190 --> 00:16:35,109
‫حسناً، (غالو) عليك أن تكون بمصنع‬
‫الجعة في العاشرة صباحاً بالضبط‬

197
00:16:35,234 --> 00:16:37,570
‫- حسناً‬
‫- فكرت أن الأمر سيستغرق ٣٠ دقيقة تحميلاً‬

198
00:16:37,695 --> 00:16:41,657
‫- و٣٠ دقيقة قيادة، و٣٠ دقيقة لتجهيز الكشك‬
‫- حسناً، سأكون هناك‬

199
00:16:41,782 --> 00:16:45,119
‫أنا متحمسة جداً، نحتاج إلى شعار نصيح به‬
‫عندما نوزع الجعة‬

200
00:16:45,244 --> 00:16:49,665
‫مثل "أشعل ليلتك" أو "سنشعل بطنك"‬

201
00:16:52,668 --> 00:16:54,503
‫حقاً؟ لا شيء؟‬

202
00:17:09,268 --> 00:17:11,312
‫"مرحباً بكم في مهرجان الشتاء"‬

203
00:17:12,438 --> 00:17:14,607
‫- هذه هي جعة الزنجبيل الجديدة التي نعدها‬
‫- شكراً لك‬

204
00:17:14,732 --> 00:17:16,817
‫- أجل‬
‫- جيدة جداً‬

205
00:17:16,943 --> 00:17:18,861
‫مرحباً بكم في شركة (فاير غوت) لتصنيع الجعة‬

206
00:17:18,986 --> 00:17:24,242
‫وهذه هي جعة (فاير غوت) الفاتحة، ستشعل بطونكم‬

207
00:17:24,367 --> 00:17:26,702
‫لن أقول هذا، استمتعوا بها‬

208
00:17:26,827 --> 00:17:29,455
‫- ما هذه الجعة مجدداً؟‬
‫- جعة (فاير غوت) الفاتحة‬

209
00:17:29,580 --> 00:17:33,918
‫- صنعها رجال إطفاء، واحتساها رجال إطفاء‬
‫- إنها جيدة‬

210
00:17:34,877 --> 00:17:36,796
‫- أفضل كثيراً‬
‫- أجل‬

211
00:17:37,213 --> 00:17:40,883
‫تبدون بحال جيد، هل لديكم الزجاجات‬
‫الخاصة بمسابقة أفضل جعة؟‬

212
00:17:41,008 --> 00:17:45,304
‫- أجل، هنا‬
‫- شكراً لك‬

213
00:17:45,429 --> 00:17:49,392
‫أنتم بأفضل ١٠ مراكز، الأفضل على الإطلاق‬

214
00:17:49,517 --> 00:17:54,146
‫حسناً، نحن نتضرع بكلّ ما في وسعنا‬

215
00:17:58,234 --> 00:18:04,532
‫- أين الجعة المجانية؟‬
‫- ما رأيكما بغلافَي تبريد؟‬

216
00:18:05,992 --> 00:18:10,121
‫اسمع، لدينا نقص بالجعة ونحتاج أن نوفر‬
‫الزجاجات من أجل الزبائن الحقيقيين‬

217
00:18:10,579 --> 00:18:13,165
‫مرحباً جميعاً، لديّ إعلان‬
‫بشأن جعة (فاير غوت)‬

218
00:18:13,291 --> 00:18:17,962
‫حسناً، لا بأس، ها أنت،‬
‫لكن عليكما أن تقتسماها، هاك‬

219
00:18:20,089 --> 00:18:21,757
‫لا تكترثوا‬

220
00:18:23,509 --> 00:18:25,094
‫شكراً لكما‬

221
00:18:26,304 --> 00:18:29,056
‫- أبحث عن رجل اسمه (هيو)‬
‫- أجل، الغرفة الأولى إلى اليسار‬

222
00:18:29,181 --> 00:18:30,725
‫شكراً لك‬

223
00:18:36,564 --> 00:18:40,067
‫سيدتي، لا أقصد إزعاجك‬

224
00:18:43,487 --> 00:18:46,282
‫أنت رجل الإطفاء الذي تحدثت إليّ بالحادث‬

225
00:18:46,407 --> 00:18:50,202
‫أجل يا سيدتي، اسمي (راندال ماكهولاند)‬

226
00:18:50,328 --> 00:18:54,498
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي،‬
‫أنا (ساندرا)، زوجة (هيو)‬

227
00:18:54,623 --> 00:18:58,169
‫- كيف حاله؟‬
‫- كان هناك بعض النزيف الداخلي‬

228
00:18:58,294 --> 00:19:01,714
‫لكن الجراح أخبرني أنه أوقفه‬

229
00:19:01,839 --> 00:19:07,053
‫والأطباء والممرضون يخبرونني‬
‫أنه سيتعافى تماماً‬

230
00:19:09,180 --> 00:19:11,515
‫- هذا رائع‬
‫- إنه كذلك‬

231
00:19:13,017 --> 00:19:16,729
‫- لا أستطيع فحسب تخيّل...‬
‫- أعرف‬

232
00:19:20,399 --> 00:19:28,240
‫أحضرت لزوجك جورب عيد ميلاد مجيد من الجميع‬
‫بمحطة الإطفاء ٥١ لنتمنى له التعافي سريعاً‬

233
00:19:28,366 --> 00:19:32,787
‫- أنت لطيف جداً‬
‫- كنّا نفكر بشأنه فحسب‬

234
00:19:32,912 --> 00:19:34,663
‫سيحبّ هذا‬

235
00:19:35,456 --> 00:19:39,502
‫(هيو) كان يقوم بدور‬
‫(سانتا كلوز) منذ ٢٠ عاماً‬

236
00:19:39,627 --> 00:19:44,423
‫بمراكز التسوق والمدارس والمتاجر،‬
‫إنه يحب هذا‬

237
00:19:44,548 --> 00:19:46,175
‫بالتأكيد‬

238
00:19:46,842 --> 00:19:49,845
‫نذهب إلى الشجرة كل عام من أجل الإلهام‬

239
00:19:52,306 --> 00:19:57,728
‫وكنّا نقف هناك كما نفعل دوماً‬
‫وجاءت عصفة رياح قوية و...‬

240
00:19:57,853 --> 00:20:02,858
‫- هذه هي (شيكاغو)‬
‫- أجل، وعندما رأى (هيو) الشجرة تسقط...‬

241
00:20:03,943 --> 00:20:06,529
‫قفز للأمام ودفع فتيَينِ بعيداً عن الطريق‬

242
00:20:10,991 --> 00:20:16,122
‫أنا ممتنة أنك أتيت،‬
‫سأمرّر له أمنياتكم الطيبة عندما يُفيق‬

243
00:20:16,247 --> 00:20:20,876
‫افعلي رجاءً، وكرجل إطفاء، دعيني أخبرك...‬

244
00:20:21,252 --> 00:20:26,465
‫من المذهل دوماً السماع بشأن بطولة المواطنين‬

245
00:20:27,466 --> 00:20:29,218
‫شكراً لك‬

246
00:20:33,097 --> 00:20:34,682
‫شكراً لك‬

247
00:20:49,972 --> 00:20:51,890
‫سأعود إلى الشاحنة وأحضر‬
‫الصناديق القليلة الأخيرة‬

248
00:20:52,015 --> 00:20:53,892
‫رائع‬

249
00:20:58,981 --> 00:21:01,900
‫سلّمتم زجاجاتكم في الوقت المحدد بالضبط،‬
‫الحكام بدؤوا بالفعل‬

250
00:21:02,025 --> 00:21:03,944
‫- رائع‬
‫- هذا جيد‬

251
00:21:04,069 --> 00:21:07,155
‫تبدو وسيماً أكثر اليوم وأنت ترتدي قميص‬
‫(فاير غوت)‬

252
00:21:09,366 --> 00:21:12,244
‫- (كارا)، علينا أن نتحدث‬
‫- أجل‬

253
00:21:25,716 --> 00:21:33,390
‫اسمعي، أنت رائعة وكلّ شيء ومرحة‬
‫ولطيفة وكلّ هذه الأمور‬

254
00:21:34,308 --> 00:21:37,394
‫لكن اسمعي، سأخبرك هذا،‬
‫لديّ مشاعر تجاه فتاة أخرى‬

255
00:21:37,519 --> 00:21:41,815
‫ولا أريد أن أضلّلك، لأنه كما قلت، أنت رائعة‬

256
00:21:43,025 --> 00:21:47,613
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل، لكنني لم أكن لأصف الأمر...‬

257
00:21:47,738 --> 00:21:55,287
‫- هل هي الفتاة الأخرى؟‬
‫- أنا...‬

258
00:22:03,295 --> 00:22:06,465
‫- أجل، هذا رائع‬
‫- شكراً لكم، استمتعوا بالجعة‬

259
00:22:08,300 --> 00:22:11,762
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها منزعجة‬

260
00:22:12,262 --> 00:22:15,057
‫بالتأكيد هي منزعجة، أخبرتك ألاّ تفعل هذا هنا‬

261
00:22:15,182 --> 00:22:16,767
‫ألاّ يفعل ماذا هنا؟‬

262
00:22:17,100 --> 00:22:19,227
‫- "أفضل ١٠ أنواع جعة بمهرجان الشتاء..."‬
‫- ماذا؟‬

263
00:22:19,353 --> 00:22:22,564
‫- "تم الإعلان عنها على المنصة الرئيسية"‬
‫- الأمور لم تنجح مع (كارا)‬

264
00:22:24,066 --> 00:22:26,068
‫"لكننا لدينا الفائز لنعلن عنه"‬

265
00:22:26,193 --> 00:22:30,030
‫ولم أرد أن أنتظر حتى أخبرها لأن هناك...‬

266
00:22:30,155 --> 00:22:33,283
‫- "أفضل نوع جعة لعام ٢٠٢١ هو..."‬
‫- شيء آخر أريد الاعتراف به...‬

267
00:22:33,408 --> 00:22:35,702
‫"جعة (فاير غوت) الفاتحة الجديدة"‬

268
00:22:35,827 --> 00:22:41,416
‫- هل قال للتوّ (فاير غوت)؟‬
‫- أجل‬

269
00:22:41,541 --> 00:22:47,839
‫- الجعة التي صنعتها أنت‬
‫- رباه!‬

270
00:22:49,633 --> 00:22:53,679
‫(فاير غوت)، صنعها رجال إطفاء،‬
‫واحتساها رجال إطفاء‬

271
00:22:55,973 --> 00:23:00,644
‫- هيا‬
‫- ها أنتم، احتسوا الجعة‬

272
00:23:03,313 --> 00:23:07,442
‫لو أنك نظرت هنا وهنا وهنا...‬

273
00:23:07,567 --> 00:23:11,321
‫يمكنك رؤية أن نقطة بدء الحريق هي المحول‬
‫الموجود بجانب المصنع، صحيح؟‬

274
00:23:11,446 --> 00:23:12,906
‫أجل، للوهلة الأولى‬

275
00:23:13,031 --> 00:23:17,786
‫وهو ما اعتبره قسم الاحتيال بشركة التأمين‬
‫سبباً ليقرّر أنه كان حادثاً‬

276
00:23:17,911 --> 00:23:21,164
‫لكن هذا ليس ما تعتقدينه،‬
‫وإلا لما كنت لأجلس هنا‬

277
00:23:26,795 --> 00:23:28,964
‫- هل لديك مخطط تفصيلي للمبنى؟‬
‫- أجل‬

278
00:23:33,969 --> 00:23:37,514
‫- هل أنتما من قسم شرطة (شيكاغو) أو ما شابه؟‬
‫- محققان بجرائم الحرائق المتعمدة‬

279
00:23:37,639 --> 00:23:39,099
‫رائع‬

280
00:23:40,183 --> 00:23:42,644
‫أترى؟ رائع‬

281
00:23:46,523 --> 00:23:48,734
‫هل تعرفين ما إن كان هذا‬
‫الباب قد تم فتحه عنوة؟‬

282
00:23:48,859 --> 00:23:53,947
‫الباب الموجود بين طابق المصنع‬
‫وقبو تخزين المواد الكيميائية؟‬

283
00:23:54,072 --> 00:23:59,202
‫لأن آثار الخدوش تبدو كأنها حدثت بسبب عتلة،‬
‫كالتي تجدينها بمؤخرة سيارة‬

284
00:23:59,327 --> 00:24:02,914
‫ليس العتلة التي قد يستخدمها‬
‫قسم الإطفاء أثناء الحادث‬

285
00:24:03,915 --> 00:24:06,460
‫لو أن هذا الباب كان مفتوحاً‬
‫قبل إضرام الحريق‬

286
00:24:06,585 --> 00:24:08,462
‫كان من الممكن أن يعتمد مضرم الحريق‬
‫المتعمد على التغيير بتدفق الهواء‬

287
00:24:08,587 --> 00:24:11,381
‫لجلب هواء جديد داخل المبنى‬

288
00:24:16,053 --> 00:24:20,015
‫- لكنك عرفت هذا بالفعل‬
‫- من المرح مشاهدتك وأنت تعمل‬

289
00:24:20,140 --> 00:24:23,143
‫- عرفت أنك تدبرين أمراً ما‬
‫- حسناً، بربّك يا (سيفيرايد)!‬

290
00:24:23,268 --> 00:24:26,104
‫عُد مجدداً إلى مكتب تحقيقات الحرائق،‬
‫أتوسل إليك‬

291
00:24:26,229 --> 00:24:32,277
‫(فان ميتر) رائع،‬
‫لكننا أنا وأنت، نحن المنتقمون‬

292
00:24:33,737 --> 00:24:35,822
‫لن أترك الفرقة قريباً‬

293
00:24:35,947 --> 00:24:43,663
‫استمرّ بقول هذا، لكن يوماً ما،‬
‫سيحدث هذا، لمعلوماتك فقط‬

294
00:24:48,627 --> 00:24:52,130
‫شكراً لك على ليلة رائعة بالخارج،‬
‫كنت بحاجة إلى هذا‬

295
00:24:55,634 --> 00:24:57,385
‫كيف تسير الأمور مع (كيد)؟‬

296
00:25:00,514 --> 00:25:04,434
‫معذرةً، هل يمكنني الحصول على شراب آخر؟‬

297
00:25:07,813 --> 00:25:11,441
‫معذرةً، سأذهب إلى الحمام‬

298
00:25:12,692 --> 00:25:17,614
‫لا تذهب إلى أي مكان، لأنني لديّ مزيد من‬
‫القضايا من أجلك، لتتفق معي بالرأي بشأنها‬

299
00:25:29,417 --> 00:25:30,877
‫"أفضل يوم على الإطلاق،‬
‫طلبوا مني إعطاء ٥ ورش عمل أخرى"‬

300
00:25:31,002 --> 00:25:32,462
‫"هذا رائع، لكن هل هذا يعني أنك‬
‫ستمدّين رحلتك مجدداً؟"‬

301
00:25:32,587 --> 00:25:34,047
‫"مرحباً يا عزيزتي، هل تلقّيت رسالتي الصوتية‬
‫أمس؟ اتصلي بي عندما تستطيعين يا (ستيلا)"‬

302
00:25:40,303 --> 00:25:43,723
‫- شكراً لك على اصطحابي إلى مهرجان الشتاء‬
‫- أمّك كانت مشغولة‬

303
00:25:43,849 --> 00:25:45,684
‫- أجل، كان عليها الذهاب إلى الطبيب‬
‫- مهلاً‬

304
00:25:45,809 --> 00:25:48,728
‫(ماكهولاند)، لم أرغب أن أقلق (بريت)‬

305
00:25:48,854 --> 00:25:53,108
‫لكن صديقتي تلك التي كانت بلجنة المراقبة،‬
‫حدث لديها حالة وفاة عائلية في (تكساس)‬

306
00:25:53,233 --> 00:25:59,030
‫- لن تكون هناك لتأييد برنامج (بريت)‬
‫- هل هناك طريقة لتأجيل الأمر؟‬

307
00:25:59,156 --> 00:26:03,076
‫- لكن لديّ فكرة، لهذا أنا هنا، أحتاجك لمساعدتي‬
‫- بالتأكيد‬

308
00:26:03,201 --> 00:26:05,829
‫تحدثت إلى الرئيس (بودين)،‬
‫وسيجلب من يحلّ محلّك اليوم‬

309
00:26:05,954 --> 00:26:08,832
‫- هل يمكنك ركوب السيارة معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

310
00:26:10,500 --> 00:26:12,419
‫إذاً، أجل، ربما أكون تخبطت‬
‫بانفصالي عن (كارا)‬

311
00:26:12,544 --> 00:26:15,964
‫لكن أولاً، كان هذا الأفضل،‬
‫وثانياً، فزنا في مهرجان الشتاء‬

312
00:26:16,089 --> 00:26:17,549
‫- أعني، كم هذا مذهل؟‬
‫- مذهل‬

313
00:26:17,674 --> 00:26:21,720
‫أفضل جعة لعام ٢٠٢١، حانات (شيكاغو) ستتوسل‬
‫إلينا للحصول على مخزون من جعتنا الفاتحة‬

314
00:26:21,845 --> 00:26:24,222
‫- أجل‬
‫- (بريت)، هل وصلت (فيوليت) بعد؟‬

315
00:26:24,347 --> 00:26:28,810
‫- أجل، إنها هنا، رأيتها بغرفة استبدال الملابس‬
‫- رائع، تمنّ لي التوفيق‬

316
00:26:33,273 --> 00:26:35,901
‫- مرحباً يا (فيوليت)‬
‫- ما الأمر؟‬

317
00:26:37,027 --> 00:26:45,202
‫اسمعي، كنت أحاول التحدث إليك ذلك اليوم،‬
‫ثم بالمستشفى...‬

318
00:26:45,327 --> 00:26:47,704
‫- "سيارة الإسعاف ٦١، شخص بمحنة..."‬
‫- أجل‬

319
00:26:47,829 --> 00:26:51,082
‫"٥٥٤٢ شارع (ويست آرغايل)"‬

320
00:27:03,553 --> 00:27:05,138
‫ها نحن‬

321
00:27:05,680 --> 00:27:09,476
‫أسرعا، أخي (دايفيد) كان يعلق زينة شجرة‬
‫عيد الميلاد المجيد‬

322
00:27:09,601 --> 00:27:13,855
‫ووضع واحدة من هذه الحليّ الزجاجية بفمه حتى‬
‫يمكنه استخدام كلتا يديه بتزيين الشجرة...‬

323
00:27:13,980 --> 00:27:16,650
‫وهي عالقة‬

324
00:27:27,944 --> 00:27:33,366
‫حسناً يا (دايفيد)، أريدك أن تهدأ وتتنفس‬
‫بانتظام عن طريق أنفك فحسب، حسناً؟‬

325
00:27:33,491 --> 00:27:35,034
‫هكذا‬

326
00:27:36,452 --> 00:27:38,454
‫عن طريق أنفك‬

327
00:27:38,704 --> 00:27:40,873
‫حسناً، أعطيني الملقط الملتوي‬

328
00:27:40,998 --> 00:27:43,584
‫لو أن الزجاج تحطم،‬
‫فمن الممكن أن نجرحه أو أن يبتلعه‬

329
00:27:43,709 --> 00:27:45,795
‫صحيح، أريد أن أجرّب شيئاً ما فحسب...‬

330
00:27:46,671 --> 00:27:48,214
‫ابقَ ثابتاً‬

331
00:27:56,138 --> 00:27:57,848
‫أنت محقة، لا يمكنني أن أضغط وأنزعها‬

332
00:27:57,974 --> 00:28:01,435
‫هل يمكننا تجربة أنبوب شفط فموي؟‬
‫نتحرك حول قطعة الحليّ ونجعله يطردها‬

333
00:28:01,560 --> 00:28:03,354
‫- أجل، هذا يستحقّ عناء المحاولة‬
‫- حسناً‬

334
00:28:05,356 --> 00:28:07,191
‫حسناً‬

335
00:28:09,986 --> 00:28:11,779
‫حسناً يا سيدي، عليك أن تهدأ‬

336
00:28:11,904 --> 00:28:14,949
‫(دايفيد)، استمع إليهما... تنفّس ببطء‬

337
00:28:16,409 --> 00:28:20,871
‫تباً، سأقوم بالضغط على بطنه‬

338
00:28:21,122 --> 00:28:23,749
‫حسناً،‬
‫ها نحن‬

339
00:28:40,224 --> 00:28:41,726
‫حسناً‬

340
00:28:42,852 --> 00:28:44,395
‫اجلس‬

341
00:28:48,733 --> 00:28:51,235
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً من أجلنا‬

342
00:28:53,529 --> 00:28:56,240
‫- شكراً لكما‬
‫- أيها الأحمق‬

343
00:29:08,002 --> 00:29:10,004
‫مرحباً، أين كنت؟‬

344
00:29:10,129 --> 00:29:12,048
‫الرئيس (هوكينز) أراد مني أن أذهب معه‬
‫بجولة بالسيارة‬

345
00:29:12,173 --> 00:29:15,384
‫لأريه الطرق التي ذهبت بها أنا و(بريت)‬
‫بجولات برنامج (خدمة الاستجابة)‬

346
00:29:15,509 --> 00:29:17,970
‫- وسأل بشأن كل مرضانا‬
‫- لماذا؟‬

347
00:29:18,095 --> 00:29:22,933
‫إنه متوتّر بشأن تقديم العرض للجنة المراقبة،‬
‫إنه يعتقد أن أغلبهم...‬

348
00:29:23,059 --> 00:29:26,520
‫- (راندال)؟‬
‫- (ساندرا) على ما أعتقد‬

349
00:29:26,645 --> 00:29:28,105
‫- أجل‬
‫- كيف حال (هيو)؟‬

350
00:29:28,230 --> 00:29:32,568
‫أصرّ على أن آتي وأخبركم هذا بالضبط،‬
‫قال إن رجال الإطفاء سيريدون أن يعرفوا‬

351
00:29:32,693 --> 00:29:36,072
‫- هل يتعافى إذاً؟‬
‫- أجل‬

352
00:29:36,197 --> 00:29:39,867
‫- تمّ علاجه وحالته مستقرة‬
‫- هذا رائع‬

353
00:29:39,992 --> 00:29:43,788
‫بالتأكيد، سيتعين عليه أن يتفرغ هذا الموسم‬
‫من أجل التعافي، لكن لا بأس‬

354
00:29:43,913 --> 00:29:48,042
‫أعني، مراكز التسوق والمتاجر متعددة الأقسام‬
‫لديهم العديد من البدائل‬

355
00:29:48,167 --> 00:29:54,090
‫- مع هذا، أنا واثق من أنه سيفتقد هذا‬
‫- أجل، خاصةً نادي الفتية والفتيات‬

356
00:29:54,215 --> 00:29:58,094
‫- إنه يذهب إلى هناك مجاناً كل عام‬
‫- متى يُقام هذا الحدث؟‬

357
00:29:58,219 --> 00:30:05,559
‫غداً، (هيو) كان يأمل أن يتمّ تسريحه من‬
‫المستشفى في وقت يجعله يذهب على الأقلّ‬

358
00:30:05,684 --> 00:30:08,562
‫أعني، لو أن أي شخص يمكنه‬
‫فعل هذا، فهو هذا الشخص‬

359
00:30:08,687 --> 00:30:13,818
‫أبلغيه سلامي، وشكراً جزيلاً لك على مرورك‬

360
00:30:13,943 --> 00:30:18,072
‫كنّا نتحدث للتوّ بشأن كيف أننا أحياناً لا‬
‫نعرف ماذا يحدث للأشخاص الذين نساعدهم‬

361
00:30:18,197 --> 00:30:23,494
‫يسعدني أن أحمل الأخبار الجيدة،‬
‫بوركت يا (راندال)‬

362
00:30:25,830 --> 00:30:29,875
‫وشكراً لكليكما على القيام بما تقومان به‬

363
00:30:32,378 --> 00:30:34,839
‫شكراً لكما، إلى اللقاء‬

364
00:30:46,183 --> 00:30:48,853
‫- أيها الرئيس‬
‫- (كيلي)‬

365
00:30:48,978 --> 00:30:53,023
‫تركت رسالة لـ(ستيلا)، لكنها لم تعاود الاتصال‬
‫بي، لم تفعل هذا من قبل‬

366
00:30:55,818 --> 00:30:59,989
‫لم أعد أعرف ماذا يحدث،‬
‫ما إن كانت تهتم، أو لا...‬

367
00:31:00,114 --> 00:31:01,991
‫لا يمكنني أن أخبرك لأنني لا أعرف‬

368
00:31:05,619 --> 00:31:08,539
‫أنا آسف جداً لسماع‬
‫هذا إذاً‬

369
00:31:11,834 --> 00:31:13,711
‫أنا أيضاً أيها الرئيس‬

370
00:31:26,974 --> 00:31:30,186
‫لا أعرف من أين أتى ذلك المصطلح الذي يصف‬
‫شدة التوتر، لكنني كذلك تماماً الآن‬

371
00:31:30,311 --> 00:31:35,858
‫المصطلح ظهر بعشرينيات القرن الماضي،‬
‫ليصف وزير الخارجية (فرانك بي كيلوغ) و...‬

372
00:31:35,983 --> 00:31:38,819
‫أدرك أنني لا أساعد‬

373
00:31:40,154 --> 00:31:45,242
‫انظري إليّ، لقد تعاملت مع كل أنواع المرض‬
‫والإصابات والحوادث خلال عملك‬

374
00:31:45,367 --> 00:31:48,037
‫بكلّ مناوبة بحياتك المهنية‬
‫بأكملها ولم يطرف لك جفن‬

375
00:31:48,162 --> 00:31:52,124
‫ولجنة مراقبة؟ هذا لا يُقارن بما يحدث‬
‫عندما ينطلق جرس الإنذار‬

376
00:31:52,249 --> 00:31:55,961
‫أجل، هذا خطاب تحميسي أفضل كثيراً مما قلته‬

377
00:31:56,086 --> 00:31:59,173
‫- شكراً لكما‬
‫- هل هذا العرض بمركز القيادة؟‬

378
00:31:59,298 --> 00:32:01,383
‫- إنه اليوم، في الساعة الرابعة‬
‫- هل تمانعين أن آتي؟‬

379
00:32:01,508 --> 00:32:03,302
‫- أريد أن أكون هناك من أجلك‬
‫- كلا بالتأكيد‬

380
00:32:03,427 --> 00:32:05,137
‫أقبل كل المساعدة التي يمكنني الحصول عليها‬

381
00:32:08,933 --> 00:32:13,229
‫أيها الملازم؟ الرئيس (بودين) يريد‬
‫رؤيتك بمكتبه قبل أن تذهب‬

382
00:32:17,191 --> 00:32:20,694
‫مرحباً أيها الرئيس،‬
‫(كايلي) قالت إنك أردت رؤيتي‬

383
00:32:20,903 --> 00:32:22,863
‫أجل، تفضل بالدخول‬

384
00:32:27,952 --> 00:32:33,540
‫كنت معجباً بتولّيك قيادة‬
‫فريق الشاحنة ٨١ وبالمحطة‬

385
00:32:33,666 --> 00:32:36,460
‫كما أخبرت (سيفيرايد)،‬
‫هؤلاء الرجال يجعلونني أبدو جيداً‬

386
00:32:37,294 --> 00:32:41,882
‫هذا بالضبط هو ما أتوقع أن يقوله قائد جيد‬

387
00:32:43,717 --> 00:32:49,223
‫ولهذا أريد أن أعرض عليك أن تعمل‬
‫كملازم بدوام كامل بالشاحنة ٨١‬

388
00:32:50,891 --> 00:32:54,228
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- أجل‬

389
00:33:00,317 --> 00:33:01,819
‫أقبل هذا إذاً‬

390
00:33:04,571 --> 00:33:06,031
‫شكراً لك أيها الرئيس‬

391
00:33:08,534 --> 00:33:09,994
‫هذا...‬

392
00:33:15,541 --> 00:33:19,211
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

393
00:33:32,315 --> 00:33:36,152
‫ولم ترغب بتقديم جعتك الفاتحة؟‬
‫أنا واثق أنك سعيد أنني أقنعتك بهذا‬

394
00:33:36,277 --> 00:33:37,737
‫فمن الخبير بصنع الجعة الآن؟‬

395
00:33:38,404 --> 00:33:40,406
‫كل حانة في (شيكاغو) تريد...‬

396
00:33:40,782 --> 00:33:47,372
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكتب الوصفة‬

397
00:33:48,289 --> 00:33:49,749
‫ماذا؟‬

398
00:33:50,083 --> 00:33:54,420
‫كنت أجرّب بعض الجنجل فحسب،‬
‫ولا أستطيع تذكّر ما استخدمته‬

399
00:33:54,546 --> 00:33:57,799
‫(ماغنوم) أم (ناغيت) أم (غالينا)...‬
‫ثم هناك (كولومبوس)‬

400
00:33:57,924 --> 00:34:00,510
‫- مهلاً، ماذا تعني؟ ألم تكتب الوصفة؟‬
‫- أجل، أنا...‬

401
00:34:00,635 --> 00:34:05,098
‫- حتى أنا أعرف أنني عليّ كتابة الوصفة‬
‫- اسمع، حاولت أن أعيد تصنيعها، لكن...‬

402
00:34:10,145 --> 00:34:11,855
‫كلا‬

403
00:34:12,522 --> 00:34:14,858
‫- أجل‬
‫- اخرجا‬

404
00:34:15,024 --> 00:34:20,530
‫- ماذا؟‬
‫- اخرجا‬

405
00:34:24,909 --> 00:34:29,747
‫ما يقوله السيد (ديويت) هو أن منتجكم ليس محلّ‬
‫ترحيب بعد الآن بمنشأتنا‬

406
00:34:29,873 --> 00:34:33,710
‫- هل قال هذا؟‬
‫- هل هذا لأننا انفصلنا؟ فبالكاد كنّا نتواعد‬

407
00:34:33,835 --> 00:34:40,967
‫السيد (ديويت) يعتقد أن منتجكم لم يعد‬
‫مطابقاً لمعايير مصنع جعة (بير موون)‬

408
00:34:51,561 --> 00:34:53,021
‫"(غالو)"‬

409
00:34:55,023 --> 00:34:57,734
‫برنامج (خدمة الاستجابة) هذا ينجح‬

410
00:34:57,859 --> 00:35:01,905
‫رأيت الفارق الذي يحدثه،‬
‫رأينا الفارق الذي يحدثه‬

411
00:35:02,030 --> 00:35:08,036
‫وكما ينجح في (سان دييغو)، وهو ما ذكرته‬
‫بصفحة ٥ بالمجلدات التي قدمتها...‬

412
00:35:08,161 --> 00:35:13,458
‫يمكنكم رؤية أن برنامجنا‬
‫سينجح هنا في (شيكاغو)‬

413
00:35:15,960 --> 00:35:18,254
‫لكن فقط لو أنكم دعمتموه‬

414
00:35:24,761 --> 00:35:26,262
‫شكراً لكم على وقتكم‬

415
00:35:31,142 --> 00:35:37,273
‫آنسة (بريت)، أقدّر لك حماسك بشأن البرنامج‬

416
00:35:37,398 --> 00:35:40,151
‫لكنني لا أعتقد أن هذا هو الوقت المناسب‬
‫لتتكبّد دائرة إطفاء (شيكاغو)...‬

417
00:35:40,276 --> 00:35:41,903
‫- أيها الرئيس (جينسين)...‬
‫- هذا النوع من...‬

418
00:35:44,280 --> 00:35:49,994
‫آسف جداً على تأخري، وسأقدّر لكم لو أنكم‬
‫منحتموني ٥ دقائق أخرى فحسب من وقتكم‬

419
00:35:59,379 --> 00:36:05,969
‫بصفتي رئيساً ميدانياً للمسعفين، أريد أن أقول‬
‫إنني رأيت فوائد برنامج (سيلفي بريت) بنفسي‬

420
00:36:06,094 --> 00:36:09,722
‫وكما أنا واثق من أنها أوضحت لكم أنها‬
‫تقلّل من الاتصالات غير الطارئة...‬

421
00:36:09,847 --> 00:36:13,309
‫لكن الأهم هو أنها تقضي‬
‫مزيداً من الوقت مع مرضاها‬

422
00:36:13,434 --> 00:36:17,105
‫وتعزّز من صحة مرضاها وسلامتهم العقلية‬
‫بينما هي هناك‬

423
00:36:17,355 --> 00:36:22,068
‫يمكنني التحدث بشأن هذا لساعات،‬
‫لكن بدلاً من أن تسمعوا مني‬

424
00:36:22,193 --> 00:36:27,448
‫لمَ لا تسمعون بشأن الفارق الذي يحدثه هذا‬
‫البرنامج من المرضى المستفيدين منه؟‬

425
00:36:34,706 --> 00:36:39,544
‫مرحباً، اسمي (شيريل ريدينغز)‬

426
00:36:39,669 --> 00:36:43,298
‫وأنا مريضة‬
‫رئيسية ببرنامج (خدمة الاستجابة)‬

427
00:36:45,133 --> 00:36:48,970
‫قبل أن يأتي هذا البرنامج إلى حياتي‬

428
00:36:49,095 --> 00:36:54,100
‫كنت أتصل بشرطة الطوارىء مرتين‬
‫أو ٣ مرات أسبوعياً‬

429
00:36:55,476 --> 00:36:58,354
‫لا أعرف أين كنت لأصبح بدون هذا البرنامج‬

430
00:37:00,857 --> 00:37:08,531
‫لقد غير حياتي،‬
‫لذا، فكروا بأمر الإبقاء عليه رجاءً‬

431
00:37:10,575 --> 00:37:12,660
‫سار الأمر بطريقة جيدة حقاً،‬
‫على الأقلّ أعتقد أنه فعل‬

432
00:37:12,785 --> 00:37:16,748
‫أحبك وأفتقدك وسأتصل بك عندما أسمع قرارهم‬

433
00:37:17,498 --> 00:37:22,962
‫مهما يحدث، ومع بيروقراطية دائرة إطفاء‬
‫(شيكاغو)، لا تعرفين أبداً‬

434
00:37:23,087 --> 00:37:26,716
‫- لقد قمت بعمل رائع يا (بريت)‬
‫- أجل‬

435
00:37:26,841 --> 00:37:34,432
‫برنامجك ذكيّ وفعّال وبه تفكير بالمستقبل،‬
‫ولقد سمعوا هذا اليوم‬

436
00:37:34,557 --> 00:37:37,477
‫أقدّر لكما وجودكما هنا، عنى لي هذا الكثير‬

437
00:37:41,147 --> 00:37:43,316
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها كارثة‬

438
00:37:43,441 --> 00:37:47,904
‫- (ماوتش)، هل يمكننا تخزين معدّاتنا هنا؟‬
‫- أجل؟‬

439
00:37:48,029 --> 00:37:50,239
‫صوّتوا بالإجماع‬

440
00:37:55,078 --> 00:37:56,704
‫ستحصلين على تمويل كامل‬

441
00:38:05,088 --> 00:38:08,674
‫- ما فعلته من أجل (بريت) كان مذهلاً حقاً‬
‫- إنها مسعفة رائعة‬

442
00:38:08,800 --> 00:38:10,551
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أجل‬

443
00:38:10,676 --> 00:38:15,348
‫ولم يغب عني أنك كنت هناك،‬
‫خارج مناوبتك، تدعمينها‬

444
00:38:15,765 --> 00:38:17,683
‫لم أكن لأفوّت هذا‬

445
00:38:19,185 --> 00:38:22,939
‫هذا صحيح، عليّ الذهاب، تهانئي يا (سيلفي)،‬
‫أنا فخور جداً بك‬

446
00:38:23,064 --> 00:38:24,649
‫احتسوا ما تشاؤون من أيّ من الشمبانيا الجيدة‬
‫الموجودة بالخلف‬

447
00:38:24,774 --> 00:38:28,945
‫هذا من أجل الجميع، ابقوا بقدر ما تشاؤون‬

448
00:38:35,493 --> 00:38:36,953
‫حصلنا على موافقة الرئيس‬

449
00:38:37,078 --> 00:38:41,082
‫المناوبة الثالثة ستستخدم السيارة الاحتياطية‬
‫لبضع ساعات، وسنأخذ الشاحنة ٨١‬

450
00:38:41,207 --> 00:38:44,168
‫- علينا أن نسرع لنلحق بموعدنا‬
‫- أجل، اركبوا‬

451
00:39:07,817 --> 00:39:11,529
‫حسناً، هل لديكما وسيلة انتقال أم‬
‫تريدانني أن أحضر أحداً ليقلّكما؟‬

452
00:39:23,082 --> 00:39:29,172
‫(هيو)، (ساندرا)،‬
‫هل تعتقد أن بإمكانك ركوب شاحنة إطفاء؟‬

453
00:39:29,297 --> 00:39:30,756
‫ماذا يدور بعقلك؟‬

454
00:39:44,562 --> 00:39:47,773
‫- عيد ميلاد مجيد سعيداً‬
‫- مرحباً، انظروا ماذا يوجد لدينا‬

455
00:39:47,899 --> 00:39:50,026
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً‬

456
00:39:50,485 --> 00:39:56,657
‫- من يريد شاحنة إطفاء؟‬
‫- حسناً، ها أنتم‬

457
00:39:58,576 --> 00:40:00,953
‫حسناً، من يريد...‬

458
00:40:01,078 --> 00:40:05,625
‫ها هي دمية مقاتل، بالخلف، هاك، أجل‬

459
00:40:12,798 --> 00:40:18,596
‫- أترون (سانتا كلوز)؟ أجل، مرحباً يا (سانتا)‬
‫- عيد ميلاد مجيد سعيداً‬

460
00:40:48,167 --> 00:40:50,294
‫مرحباً يا (كيلي)‬

461
00:40:57,956 --> 00:41:01,956
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

