﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:07,882
‫سيارة الإسعاف ٦١ تتخطى خط الانتظار‬
‫مَن تعرفان؟‬

2
00:00:08,007 --> 00:00:09,967
‫حين يكتشف الناس أمر علاقتك‬
‫بالرئيس (هوكينز)‬

3
00:00:10,092 --> 00:00:12,178
‫لن يظنوا أنه يقوم بذلك‬
‫لجميع المُسعفين خاصته‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:13,679
‫سيظنون أنه يفعل ذلك من أجلك‬

5
00:00:13,971 --> 00:00:17,183
‫لدي الإطفائي الأمثل لك‬
‫هل تذكرين ذلك الشاب الذي قمنا بمساعدته؟‬

6
00:00:17,308 --> 00:00:19,143
‫- نعم، (مايسون)، إنه رائع‬
‫- نعم‬

7
00:00:19,393 --> 00:00:21,229
‫"أنت القطعة المفقودة"‬

8
00:00:21,687 --> 00:00:23,564
‫أعلم أنك سعيد في (ساينت بول)، لكن...‬

9
00:00:23,689 --> 00:00:25,566
‫- هنا حيث يجب أن أكون‬
‫- نعم‬

10
00:00:25,983 --> 00:00:27,818
‫لقد أنهت مكالمتها مع (كايسي) تواً‬

11
00:00:27,944 --> 00:00:31,697
‫لقد تذكرت كل الأمور التي أشتاق إليها فيه‬

12
00:00:31,822 --> 00:00:34,325
‫عليّ أن أذهب إلى (بورتلاند)‬
‫وأكون مع (كايسي)‬

13
00:00:44,126 --> 00:00:45,503
‫(أوتيس)!‬

14
00:00:48,339 --> 00:00:52,969
{\pos(192,180)}‫نعم حبيبتي، دعيني أعتني بهِ‬
‫علي أن أستيقظ لأذهب إلى مناوبتي بأي حال‬

15
00:00:53,094 --> 00:00:55,680
{\pos(192,180)}‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم، نامي‬

16
00:00:58,307 --> 00:00:59,684
‫شكراً لك‬

17
00:01:09,777 --> 00:01:11,153
‫أنت الأفضل!‬

18
00:01:13,906 --> 00:01:16,325
‫- إنها مناوبة واحدة فحسب‬
‫- لكنها المرة الثانية‬

19
00:01:16,450 --> 00:01:17,868
‫وقلنا ألا يكون هناك أي مُعاملة مميزة‬

20
00:01:17,994 --> 00:01:22,123
{\pos(192,180)}‫كنت بحاجة إلى شريك بأسرع وقتٍ ممكن‬
‫إنها أزمة وهذا ما أديره‬

21
00:01:22,248 --> 00:01:26,377
{\pos(192,180)}‫أزمة؟ هل تقول إنه ما مِن موظفين‬
‫بدائل متوفرين؟‬

22
00:01:26,502 --> 00:01:29,880
{\pos(192,180)}‫المعتادين فحسب‬
‫(روي)، (ميلز)، (وايت)‬

23
00:01:32,300 --> 00:01:34,343
‫بوسعي الاتصال بأحدهم ونبدّل الأماكن...‬

24
00:01:34,468 --> 00:01:37,930
‫لا، لا... أنت مُحق، تلك أزمة بالفعل‬

25
00:01:38,889 --> 00:01:44,186
{\pos(192,180)}‫لكن عليك التخفيف مِن... هذا‬

26
00:01:46,147 --> 00:01:47,523
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

27
00:01:47,648 --> 00:01:51,611
{\pos(192,180)}‫توقف عن كونك مُثيراً جداً...‬
‫علينا إبقاء الأمر احترافياً‬

28
00:01:52,903 --> 00:01:54,280
{\pos(192,180)}‫بالطبع‬

29
00:01:58,034 --> 00:02:03,289
‫أنت غاية في الجمال‬
‫وهذا آخر ما أقوله بهذا الشأن‬

30
00:02:03,956 --> 00:02:05,333
‫اليوم‬

31
00:02:09,503 --> 00:02:11,881
‫ها هو ذا، كيف تشعر؟‬

32
00:02:12,006 --> 00:02:13,591
‫مستعد وجاهز للانطلاق‬

33
00:02:13,799 --> 00:02:15,176
{\pos(192,180)}‫هذا ما أود سماعه‬

34
00:02:15,801 --> 00:02:18,429
{\pos(192,180)}‫(غالو)، هلا تعطيني‬
‫المزيد من اللحم المقدد‬

35
00:02:18,554 --> 00:02:19,930
‫بالتأكيد‬

36
00:02:20,056 --> 00:02:22,558
‫- احرص على أن يكون...‬
‫- مُقرمشاً زيادة‬

37
00:02:22,850 --> 00:02:24,226
‫لك ذلك‬

38
00:02:27,730 --> 00:02:31,859
‫شكراً لأنك أعطيتني فرصة أيتها المُلازمة‬
‫أعلم كم أن الجميع متقارب في مركز ٥١‬

39
00:02:32,109 --> 00:02:36,697
{\pos(192,180)}‫اسمع، سرعان ما ستعرف عن ظهر قلب‬
‫كيف نحب تناول اللحم المقدد‬

40
00:02:36,822 --> 00:02:39,116
{\pos(192,180)}‫ذوقنا في التلفاز‬
‫حتى توقيت القيلولة خاصتنا‬

41
00:02:40,242 --> 00:02:41,744
{\pos(192,180)}‫أنا مُعتاد أن أكون الشاب الجديد‬

42
00:02:42,036 --> 00:02:43,537
{\pos(192,180)}‫أعلم أن عليّ أن أستحق طريقي للدخول‬

43
00:02:46,415 --> 00:02:49,293
‫حسناً، أي مقلب سننفذه على (مايسون)؟‬

44
00:02:49,418 --> 00:02:51,295
{\pos(192,180)}‫مضى وقت منذ أن تسنى لمركز ٥١‬
‫أن يُذل عضواً جديداً‬

45
00:02:51,420 --> 00:02:53,964
{\pos(192,180)}‫كلمتان، روديو خرطوم المياه‬

46
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
‫- هذا ليس مقلباً بالفعل‬
‫- إنه قبوله في المجموعة‬

47
00:02:57,677 --> 00:03:02,348
{\pos(192,180)}‫لا يهم، منع المسؤولون روديو خرطوم المياه‬
‫بعد أن كسر (بيت) ذراعه، أخرق‬

48
00:03:02,973 --> 00:03:05,768
{\pos(192,180)}‫واثق من أنه يُمكننا أن نتوصل إلى شيء‬
‫جيد جداً، إن أمعنا التفكير‬

49
00:03:07,269 --> 00:03:12,525
{\pos(192,180)}‫لا أقصد الإهانة، لكن أعتقد‬
‫أن هناك متحمساً واحداً للمقالب هنا‬

50
00:03:14,110 --> 00:03:15,486
‫سأتوصل إلى خطة‬

51
00:03:17,238 --> 00:03:21,033
{\pos(192,180)}‫"لجميع الوحدات، حريق بناء، ٨٢٤‬
‫غربي ٨٨"‬

52
00:03:40,720 --> 00:03:44,014
‫الحريق في الطابق الثالث‬
‫فرقة الإنقاذ، قوموا ببحث أولي‬

53
00:03:44,140 --> 00:03:46,016
‫- عُلم ذلك‬
‫- يا للهول لا!‬

54
00:03:47,435 --> 00:03:51,355
‫فليساعده أحد! يا للهول!‬
‫تشبث! تشبث!‬

55
00:03:53,607 --> 00:03:55,025
‫ساعدوه!‬

56
00:04:03,499 --> 00:04:06,544
‫إلى فرقة المعدّات، أنا بحاجة إلى سلّم‬
‫طوله ١٠ أمتار من الجهة (بي)، في الحال‬

57
00:04:06,669 --> 00:04:08,420
‫فليبتعد الجميع، هيا تحركوا!‬

58
00:04:10,381 --> 00:04:12,675
‫هيا، سمعتم الرجل، فلنتحرك!‬

59
00:04:14,408 --> 00:04:17,721
‫سننزلك، ابقَ هادئاً، سننزلك‬

60
00:04:17,846 --> 00:04:19,223
‫أسرعوا بالسلّم!‬

61
00:04:19,348 --> 00:04:21,100
‫حذارِ، وصل السلّم‬

62
00:04:23,269 --> 00:04:24,687
‫هيا! هيا!‬

63
00:04:26,595 --> 00:04:27,971
‫هيا! هيا!‬

64
00:04:30,442 --> 00:04:32,194
‫أبعدوا السلّم!‬

65
00:04:34,947 --> 00:04:37,074
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت في أي مكان؟‬

66
00:04:40,995 --> 00:04:42,371
‫ثمة أحد آخر فوق؟‬

67
00:04:47,543 --> 00:04:48,919
‫ثمة فتيان صغيران‬

68
00:04:49,920 --> 00:04:51,880
‫حسناً، فرقة المعدات‬
‫أريد بحثاً أولياً في الطابق الثالث‬

69
00:04:52,047 --> 00:04:53,674
‫(كروز)، فليخضع لفحوصات‬

70
00:04:53,799 --> 00:04:55,175
‫أحسنت في إمساكه‬

71
00:04:55,926 --> 00:04:59,430
‫فلنرفع ذلك السلّم، (غالو)، أحضر (ماوتش)‬
‫وستدخلان من الباب الأمامي‬

72
00:04:59,555 --> 00:05:01,682
‫(مايسون)، أنا وأنت سندخل من النافذة‬

73
00:05:01,890 --> 00:05:03,267
‫ثمة طفلان في هذا الحريق‬

74
00:05:09,648 --> 00:05:11,025
‫نعم‬

75
00:05:12,776 --> 00:05:15,446
{\pos(192,220)}‫"لقد أبليت حسناً هنا، ما اسمك؟"‬

76
00:05:15,946 --> 00:05:17,781
‫- (خافي)‬
‫- (خافي)، أنا (جو)‬

77
00:05:18,324 --> 00:05:21,160
‫- خذ نفساً عميقاً‬
‫- "تنفّس"‬

78
00:05:23,662 --> 00:05:25,789
‫- "أحسنت، أحسنت"‬
‫- تنشق خفيف للدخان‬

79
00:05:25,956 --> 00:05:27,833
‫علينا اصطحابه إلى المشفى‬
‫ليتم فحصه‬

80
00:05:29,585 --> 00:05:31,712
{\pos(192,220)}‫"(ألبرت) و(دومينيك)، هل هما شقيقاك؟"‬

81
00:05:33,964 --> 00:05:35,966
{\pos(192,230)}‫"صديقاك؟"‬

82
00:05:38,385 --> 00:05:39,762
{\pos(192,230)}‫"أين والداك؟"‬

83
00:05:41,597 --> 00:05:42,973
{\pos(192,230)}‫"ليس لدي والدان"‬

84
00:05:45,434 --> 00:05:49,438
{\pos(192,220)}‫"لا بأس، ستكون الأمور بخير‬
‫اسمع، لا تقلق، أصدقائي سيعثرون عليهم"‬

85
00:05:56,028 --> 00:05:57,404
‫هناك!‬

86
00:06:15,964 --> 00:06:18,258
‫مهلك يا (غالو)، فليدخل فريق الإطفاء أولاً‬

87
00:06:18,509 --> 00:06:20,135
‫حسناً، عليك بنا ببعض الماء!‬

88
00:06:21,637 --> 00:06:23,097
‫النيران في الغرفة الأمامية‬

89
00:06:23,305 --> 00:06:24,765
‫لا يُمكننا الدخول بعد!‬

90
00:06:30,187 --> 00:06:32,272
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

91
00:06:33,232 --> 00:06:35,901
‫نحن في جهة (برافو)، نجري البحث الآن‬

92
00:06:36,026 --> 00:06:37,611
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

93
00:06:40,447 --> 00:06:41,824
‫- خالٍ‬
‫- حسناً‬

94
00:06:42,032 --> 00:06:44,576
‫ابحثوا الجهة الأمامية‬
‫ابحثوا في كل زاوية‬

95
00:06:44,702 --> 00:06:46,954
‫نعلم أنهم هنا، هيا بنا‬

96
00:06:50,874 --> 00:06:52,251
‫هيا بنا!‬

97
00:06:56,130 --> 00:06:58,132
‫- هل مِن شيء؟‬
‫- لا، أنت؟‬

98
00:06:59,925 --> 00:07:01,552
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

99
00:07:05,389 --> 00:07:06,932
‫أيتها الملازمة!‬

100
00:07:19,069 --> 00:07:21,447
‫لقد عثرنا عليهما، أخرجوهما حالاً!‬

101
00:07:28,996 --> 00:07:32,082
{\pos(192,220)}‫"لقد عثرنا على صديقيك‬
‫هما يخرجان الآن"‬

102
00:07:33,792 --> 00:07:35,419
‫يُمكنك أخذ هذا، تنشق خفيف للدخان‬

103
00:07:37,504 --> 00:07:40,591
{\pos(192,220)}‫"سيأخذونك الآن في سيارة الإسعاف"‬

104
00:07:40,924 --> 00:07:44,094
{\pos(192,220)}‫- هيا أيها الصغير‬
‫- "لا، لا أريد الذهاب! لا أريد الذهاب!"‬

105
00:07:44,470 --> 00:07:45,846
‫"اهدأ، اهدأ"‬

106
00:07:45,971 --> 00:07:47,431
‫هو يريد الحرص على أن يكون صديقاه بخير ‬

107
00:07:47,723 --> 00:07:49,099
‫لا بأس‬

108
00:07:51,935 --> 00:07:53,979
‫(ألبرتو)! (دومينيك)!‬

109
00:07:54,897 --> 00:07:58,317
‫- هذا هو المتضرر الأكبر‬
‫- حسناً، ها أنت ذا‬

110
00:07:59,526 --> 00:08:02,237
‫- ذراعه اليسرى‬
‫- حسناً، دعني أرى‬

111
00:08:03,989 --> 00:08:05,532
‫حسناً، سأضع له الحقنة الوريدية‬

112
00:08:07,534 --> 00:08:09,203
‫نفس عميق وبطيء‬

113
00:08:21,548 --> 00:08:24,134
{\pos(192,230)}‫"دع المسعفين يقومون بعملهم، انظر إلي"‬

114
00:08:24,301 --> 00:08:27,846
‫"انظر إلي، (خافي)... انظر إليّ"‬

115
00:08:28,180 --> 00:08:31,975
{\pos(192,220)}‫"سيكونان بخير، لكن عليك الآن‬
‫الذهاب إلى المشفى"‬

116
00:08:33,435 --> 00:08:35,187
‫(خافي)، (خافي)...‬

117
00:08:35,395 --> 00:08:39,983
{\pos(192,220)}‫"لا تقلق، سيكون كل شيء بخير‬
‫سيعتنون بك جيداً، حسناً؟"‬

118
00:09:03,382 --> 00:09:06,176
{\pos(192,180)}‫يبدو أن هذا الحريق كان قوياً وسريعاً‬

119
00:09:06,301 --> 00:09:07,678
‫مرحباً يا (سيغر)‬

120
00:09:08,011 --> 00:09:09,638
‫- هل نعرف ماذا حصل؟‬
‫- ربما‬

121
00:09:10,430 --> 00:09:11,807
‫بدأ الحريق هنا‬

122
00:09:13,809 --> 00:09:15,269
{\pos(192,180)}‫هل ترين نمط (في)؟‬

123
00:09:16,103 --> 00:09:18,397
‫أعتقد أن وصلة المقباس‬
‫جعلت الستار يحترق‬

124
00:09:18,689 --> 00:09:22,067
{\pos(192,180)}‫هذا غريب، ظننت أن الحريق بدأ هنا‬

125
00:09:22,609 --> 00:09:25,779
‫لا أعلم عما أتحدث‬
‫لكن هذا عمق لا بأس به من الحريق‬

126
00:09:25,946 --> 00:09:27,865
‫إنه كذلك بكل تأكيد‬

127
00:09:28,031 --> 00:09:30,200
‫يبدو أن لدينا نقطتا بداية للحريق‬

128
00:09:31,618 --> 00:09:33,912
‫ثمة نقطة أخرى‬

129
00:09:37,040 --> 00:09:38,876
‫أهذا نمط (في) آخر؟‬

130
00:09:42,337 --> 00:09:43,881
‫نقاط بداية عدة؟‬

131
00:09:44,006 --> 00:09:46,133
‫لدينا حريق مثير جداً للريبة هنا‬

132
00:09:46,258 --> 00:09:50,095
‫- دعوني أرى بنفسي، يا للهول!‬
‫- سيدتي، لا يُمكنك التواجد هنا‬

133
00:09:50,220 --> 00:09:52,723
‫- حاولت أن أقول لها...‬
‫- لكن هذه شقتي‬

134
00:09:52,848 --> 00:09:56,059
‫- ليست آمنة في الوقت الحالي‬
‫- سيدتي، لمَ لا تنتظرين في الأسفل قليلاً؟‬

135
00:09:56,184 --> 00:09:58,103
‫سننزل لنأخذ منك بعض المعلومات‬

136
00:09:58,979 --> 00:10:00,480
‫هيا...‬

137
00:10:03,609 --> 00:10:05,986
‫هل كان ذراع التأرجح هذا شغالاً‬
‫حين دخلتم عنوةً؟‬

138
00:10:06,361 --> 00:10:08,947
‫- أفترض ذلك، لم ألاحظ حتى‬
‫- ليس بالأمر المفاجئ‬

139
00:10:09,072 --> 00:10:11,158
‫فقد كنت مصمماً على الدخول إلى هنا‬

140
00:10:11,450 --> 00:10:15,037
‫أي أن مَن بدأ هذا الحريق‬
‫كان في الداخل حين وصلتم...‬

141
00:10:15,579 --> 00:10:17,414
‫كان هناك ٣ فتيان صغاراً هنا فقط‬

142
00:10:17,539 --> 00:10:18,916
‫لوحدهم‬

143
00:10:19,041 --> 00:10:21,668
‫يبدو أن أحدهم حاول حرق هذا المكان‬

144
00:10:29,233 --> 00:10:31,193
‫- فلنوضب المعدات يا ٨١‬
‫- علم ذلك‬

145
00:10:31,318 --> 00:10:34,238
‫كان موعداً سريعاً‬
‫كنت بحاجة إلى وصفة طبية جديدة‬

146
00:10:34,547 --> 00:10:37,800
‫- كم من الوقت غبت؟‬
‫- مدة ساعة كحد أقصى‬

147
00:10:38,092 --> 00:10:43,097
‫هؤلاء الفتيان قد اختبروا الكثير بالفعل‬
‫كان يُفترض بي أن أعتني بهم‬

148
00:10:43,639 --> 00:10:46,934
‫- ما هي علاقتك بهم؟‬
‫- لا علاقة لي بهم‬

149
00:10:47,059 --> 00:10:50,104
‫إنهم أطفال مهاجرون غير مصحوبين‬
‫مِن (هندوراس)‬

150
00:10:50,396 --> 00:10:54,316
‫كنيستي تساعد على إيجاد مكان لهم حتى يتم‬
‫تحديد مكان أقاربهم في (الولايات المتحدة)‬

151
00:10:55,317 --> 00:11:00,030
‫كانوا بحاجة إلى مزيد من الرعاة وفكرت...‬
‫إن الرب يدعوني لأتطوع‬

152
00:11:00,573 --> 00:11:04,743
‫لكن ٣ فتيان‬
‫هم أكثر مما يُمكنني التعامل معهم‬

153
00:11:06,078 --> 00:11:10,249
‫- هل... تسببوا لك بالمتاعب؟‬
‫- لا... لا...‬

154
00:11:10,875 --> 00:11:15,462
‫قد يكونون فوضويين مثل معظم الفتيان‬
‫لكن... أنا لوحدي‬

155
00:11:15,754 --> 00:11:19,341
‫و... أنا لا أتكلم لغتهم، لكن...‬

156
00:11:19,592 --> 00:11:22,136
‫هم لطيفون جداً وممتنون‬

157
00:11:23,387 --> 00:11:25,764
‫أرجوك، علي أن أذهب‬
‫لأطمئن عليهم‬

158
00:11:25,890 --> 00:11:28,225
‫بالطبع، شكراً لك على وقتك‬

159
00:11:32,104 --> 00:11:34,690
‫(سيغر)، إن (كروز) تحدث مع أحد الفتيان‬

160
00:11:35,065 --> 00:11:38,819
‫يُمكننا التعريج على المشفى‬
‫إن أردت مقابلتنا هناك ونتحدث مع الفتى‬

161
00:11:38,944 --> 00:11:40,487
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تسرني المساعدة‬

162
00:11:40,613 --> 00:11:42,698
‫مذهل! أراكما هناك‬

163
00:11:46,243 --> 00:11:49,246
‫إن هذا بحاجة إلى تفسير‬

164
00:11:50,414 --> 00:11:52,291
‫انفجر أنبوب في مكتب التحقيقات بالحرائق‬

165
00:11:52,416 --> 00:11:54,877
‫أحضرنا فريق تخفيف ليُجفف المكان‬

166
00:11:55,002 --> 00:11:58,923
‫لذا، في الأيام المُقبلة‬
‫لوحة عدادات السيارة هي مكتبي‬

167
00:11:59,048 --> 00:12:02,468
‫- هل (فان ميتر) يعمل مِن سيارته أيضاً؟‬
‫- ما رأيك؟‬

168
00:12:03,052 --> 00:12:06,889
‫استغل منصبه وأخذ لنفسه مكتباً مؤقتاً‬
‫في الطابق السادس‬

169
00:12:22,613 --> 00:12:26,158
‫أطفأ الحريق في أول نداء له‬
‫علمت أن هذا الفتى يجلب الحظ الجيد‬

170
00:12:26,659 --> 00:12:28,369
‫أنت قمتَ بعمل جيد أيضاً‬

171
00:12:29,161 --> 00:12:30,996
‫- فلتكمل العمل الجيد‬
‫- هذا ما أنوي فعله‬

172
00:12:32,623 --> 00:12:40,422
‫هل أنت بخير؟ أعلم أن... الأطفال والحرائق‬
‫قد تكون مزيجاً صعباً‬

173
00:12:40,631 --> 00:12:42,007
‫نعم‬

174
00:12:42,258 --> 00:12:46,387
‫أعني، قد أكون بالغت‬
‫في محاولة تحطيم الباب‬

175
00:12:46,637 --> 00:12:50,140
‫لكن حالما رأيت أن الفتيان سيكونون بخير‬
‫كنت أنا بخير أيضاً‬

176
00:12:50,933 --> 00:12:55,437
‫فهمت، حسناً إذاً... جيد‬

177
00:12:56,772 --> 00:13:02,278
‫شكراً لأنك اطمأننت علي‬

178
00:13:03,279 --> 00:13:04,697
‫على الرحب والسعة‬

179
00:13:18,460 --> 00:13:20,129
‫يا لها من طريقة لبدء المناوبة!‬

180
00:13:20,504 --> 00:13:22,381
‫لا شك في ذلك، إن الأجواء حافلة دوماً هنا‬

181
00:13:25,843 --> 00:13:28,762
‫أنت تعرف ذلك، فقد أصبحت تعمل‬
‫في مركز ٥١ بشكل دائم‬

182
00:13:32,057 --> 00:13:33,851
‫أحب أن أقدم المساعدة حين أستطيع‬

183
00:13:34,435 --> 00:13:35,811
‫هذا رائع...‬

184
00:13:36,312 --> 00:13:39,148
‫لا أظنني رأيت رئيساً‬
‫كريماً إلى هذا الحد بوقته‬

185
00:13:43,027 --> 00:13:46,155
‫المشاركة بالمناوبة‬
‫والاطلاع على كيفية عمل المسعفين‬

186
00:13:46,905 --> 00:13:48,449
‫هذا يعني أن أتعلم بشكل دائم‬

187
00:13:49,908 --> 00:13:51,493
‫إن ذلك يجعلني رئيساً أفضل‬

188
00:13:52,161 --> 00:13:54,330
‫واثق من أنك تتعلّم الكثير من (فايوليت)‬

189
00:13:55,205 --> 00:13:56,582
‫إنها مُسعفة بارعة جداً‬

190
00:14:07,593 --> 00:14:11,055
‫- هذا (مايسون)‬
‫- لقد قلت تواً إنه هو‬

191
00:14:11,472 --> 00:14:13,849
‫لمَ لديه شعرة تخرج من رأسه كالطفل؟‬

192
00:14:13,974 --> 00:14:17,311
‫هكذا تُظهر أنه ذكر بلغة الأشخاص‬
‫المرسومين بخطوط‬

193
00:14:17,478 --> 00:14:23,984
‫- ما هذه؟ أمطار؟‬
‫- هذه الزهور التي تُنثر من السقف‬

194
00:14:24,109 --> 00:14:26,612
‫- ماذا يعني الحرف (إيتش) إذاً؟‬
‫- إنه السلّم‬

195
00:14:28,322 --> 00:14:30,908
‫يُمكنك أن تُرينا حين ندخل، حسناً؟‬

196
00:14:31,867 --> 00:14:33,243
‫لا بأس‬

197
00:14:34,620 --> 00:14:37,164
‫ما زال (مايسون) يُقحم أنفه‬
‫في كُتيّب فرقة المعدات‬

198
00:14:37,289 --> 00:14:38,874
‫- لذا، يجب أن نفعل ذلك عما قريب‬
‫- حسناً‬

199
00:14:39,375 --> 00:14:43,003
‫حسناً، (ريتر) أحضر الطحين وسنّارة الصيد‬

200
00:14:43,128 --> 00:14:44,630
‫(هيرمان)، أحضر السلم والأوراق‬

201
00:14:44,755 --> 00:14:47,007
‫- سأذهب وأحضر كيس المعدات‬
‫- حسناً‬

202
00:14:47,132 --> 00:14:50,552
‫ويا رفاق، لا يُمكننا أن نخفق في هذا‬
‫لدي سُمعة...‬

203
00:14:58,227 --> 00:15:00,604
‫- (خافي)!‬
‫- (جو)‬

204
00:15:01,855 --> 00:15:03,857
{\pos(192,220)}‫"تصورت أنك ستحتاج إلى ملابس جديدة"‬

205
00:15:05,526 --> 00:15:07,486
{\pos(192,230)}‫"هل تذكر (كيلي)، مديري؟"‬

206
00:15:08,237 --> 00:15:10,155
{\pos(192,230)}‫"وهذه صديقتنا، (ويندي)"‬

207
00:15:12,616 --> 00:15:14,493
{\pos(192,220)}‫"هل مِن مانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة؟"‬

208
00:15:17,955 --> 00:15:23,377
‫مرحباً يا (خافي)، نريد أن نعرف‬
‫ما الذي تعلمه عن كيف بدأ الحريق‬

209
00:15:25,629 --> 00:15:27,464
{\pos(192,230)}‫"اسمع، هل تعلم كيف بدأ الحريق؟"‬

210
00:15:36,432 --> 00:15:37,808
{\pos(192,230)}‫"(خافي)، إن هذا أمر مهم جداً"‬

211
00:15:38,100 --> 00:15:39,560
{\pos(192,220)}‫"هي لا تبحث عن أحد تلومه"‬

212
00:15:39,685 --> 00:15:41,979
{\pos(192,220)}‫"لكن يجب أن تحرص‬
‫على ألا يحصل هذا مُجدداً"‬

213
00:15:45,357 --> 00:15:46,733
‫ستكون الأمور بخير‬

214
00:16:07,546 --> 00:16:08,922
‫كان لديهم مجموعة من كرات الـ(بينغ بونغ)‬

215
00:16:09,047 --> 00:16:11,675
‫وأرادوا أن يكتشفوا‬
‫ما إذا كانت قابلة للحريق أم لا‬

216
00:16:11,925 --> 00:16:17,264
‫إنها مصنوعة من نترات السليلوز‬
‫متفجّر من درجة مُنخفضة‬

217
00:16:27,274 --> 00:16:29,818
‫وضعها (دومنيك) في وعاء ورمى عود ثقاب‬

218
00:16:35,949 --> 00:16:37,868
‫حاول أن يكبحها بوسادة‬

219
00:16:45,876 --> 00:16:48,629
‫وضع الوعاء وتوزعت الكرات‬

220
00:16:54,676 --> 00:16:56,845
‫لا بأس، لا بأس...‬

221
00:17:04,102 --> 00:17:06,730
‫هذا يُفسر نقاط البداية المتعددة‬

222
00:17:07,272 --> 00:17:09,900
‫إن افترضنا أننا سنعثر على بقايا السليلوز‬
‫في موقع الحادث‬

223
00:17:10,025 --> 00:17:12,486
‫سأصنّف هذا الحريق على أنه عَرَضيّ‬

224
00:17:12,611 --> 00:17:13,987
‫بالتأكيد‬

225
00:17:15,822 --> 00:17:17,658
‫"شكراً لك يا (خافي)"‬

226
00:17:22,204 --> 00:17:23,580
‫"شكراً لك"‬

227
00:17:26,124 --> 00:17:29,711
‫اتصلت بـ(بودين) وأنا في طريقي إلى هنا‬

228
00:17:29,836 --> 00:17:33,715
‫لدينا مكتب خاوٍ في مركز ٥١‬
‫مُرحب بك استعماله بقدر ما تشائين‬

229
00:17:34,049 --> 00:17:39,304
‫هذا... عجباً، سأقبل عرضك هذا‬

230
00:17:42,766 --> 00:17:46,478
‫تفضل أيها الرئيس، موقع عليها مع التاريخ‬

231
00:17:46,603 --> 00:17:47,980
‫شكراً لك يا (مايسون)‬

232
00:17:50,023 --> 00:17:51,817
‫أهذا يجعل الأمر رسمياً؟‬

233
00:17:53,026 --> 00:17:56,154
‫يبدو لي أنك جعلت الأمر رسمياً‬
‫في الحريق هذا الصباح‬

234
00:17:56,530 --> 00:17:59,241
‫تقول (كيد) إن عينيك الثاقبتان‬
‫أنقذتا هذين الفتيين‬

235
00:17:59,366 --> 00:18:01,493
‫لم يكن بالأمر الجلل‬

236
00:18:01,618 --> 00:18:06,498
‫وضعا منشفة تحت باب الخزانة‬
‫من أجل حجب الدخان‬

237
00:18:06,623 --> 00:18:09,293
‫كانت (كيد) لترى الأمر بعدي‬
‫لو لم أفعل قبلها‬

238
00:18:10,335 --> 00:18:15,340
‫إن أبقيت على عمل الفريق هذا‬
‫ستكون لك مكانتك في مركز ٥١‬

239
00:18:17,217 --> 00:18:18,594
‫شكراً لك أيها الرئيس‬

240
00:18:26,226 --> 00:18:27,603
‫تباً!‬

241
00:18:31,690 --> 00:18:33,317
‫لا تأبه بهم، إنهما مُغفلان‬

242
00:18:35,402 --> 00:18:39,489
‫- مرحباً! هل تعملين في مركز ٥١؟‬
‫- سأفعل ذلك اليوم‬

243
00:18:40,574 --> 00:18:44,119
‫- مذهل! أنا (مايسون) بالمناسبة‬
‫- مرحباً يا (مايسون)‬

244
00:18:44,244 --> 00:18:46,455
‫أنا المُلازمة (ويندي سيغر)‬
‫مِن مكتب التحقيق بالحرائق‬

245
00:18:47,205 --> 00:18:50,709
‫عذراً، علي أن أجيب على هذه المكالمة‬
‫هنا (سيغر)‬

246
00:18:56,923 --> 00:19:01,720
‫(كروز)، ذلك الصغير (خافي)‬
‫تسلل من غرفة المشفى وغادر‬

247
00:19:01,845 --> 00:19:03,221
‫لا أحد يعلم أين هو‬

248
00:19:09,385 --> 00:19:14,432
‫حصلنا على مواصفات الفتى وأصدرنا تعميماً‬
‫الوحدات تُمشّط الحي حول مشفى (شيكاغو)‬

249
00:19:14,557 --> 00:19:16,893
‫لا، حتماً هو بعيد عن المشفى الآن‬

250
00:19:17,018 --> 00:19:19,687
‫أفترض أنه يعود إلى الشقة‬
‫إنه المكان الوحيد الذي يعرفه‬

251
00:19:19,812 --> 00:19:23,107
‫كما قلت، نحن نراقب جيداً، سيظهر‬

252
00:19:23,232 --> 00:19:27,862
‫لا يُمكنك أن تنتظره حتى يقع في حضنك‬
‫يجب أن تكون نشيطاً وتُحدد بحثك‬

253
00:19:27,987 --> 00:19:30,823
‫الملازم (بلات) أرسلني إلى هنا‬
‫لأزوّدك بآخر المعلومات‬

254
00:19:30,948 --> 00:19:32,367
‫ليس لأن تعظني بكيف أقوم بعملي‬

255
00:19:32,492 --> 00:19:38,539
‫أنا أطلب منك أن تقود الطريق من المشفى‬
‫إلى شقته بضع مرات، أرجوك‬

256
00:19:38,664 --> 00:19:42,001
‫أحقاً تعتقد أن فتى في العاشرة‬
‫يُمكنه أن يجد طريقه إلى هناك لوحده؟‬

257
00:19:42,210 --> 00:19:43,586
‫هو لا يُجيد تكلم الإنجليزية حتى‬

258
00:19:44,670 --> 00:19:48,674
‫حسناً... تمكن من القدوم من (هندوراس)‬
‫مِن دون والديه‬

259
00:19:49,175 --> 00:19:51,761
‫أعتقد أنه يُمكنه تدبر أمره‬
‫في السير في المدينة‬

260
00:19:52,678 --> 00:19:54,889
‫(باركر)، هيا يا رجل‬

261
00:19:55,098 --> 00:19:56,808
‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬

262
00:19:59,685 --> 00:20:02,480
‫- ٨٢٤، غربي الشارع ٨٨‬
‫- نعم، أعلم‬

263
00:20:02,605 --> 00:20:03,981
‫شكراً لك‬

264
00:20:11,656 --> 00:20:15,701
‫- ظننتك في الغرفة المشتركة‬
‫- كنت كذلك، ثم استحممت‬

265
00:20:15,827 --> 00:20:17,203
‫هل مِن مشكلة؟‬

266
00:20:17,328 --> 00:20:19,372
‫نعم، لا يُمكنك أن تسير في الأرجاء‬
‫وأنت تبدو هكذا‬

267
00:20:20,998 --> 00:20:22,417
‫لن أفعل‬

268
00:20:22,583 --> 00:20:25,169
‫- سأرتدي ملابسي في الحال‬
‫- إن ذلك لا يُساعدني الآن‬

269
00:20:27,839 --> 00:20:31,759
‫سأجمع أغراضي لأستحم بنفسي‬
‫وأخرج مِن هنا في الحال‬

270
00:20:32,844 --> 00:20:34,470
‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬

271
00:20:35,138 --> 00:20:36,514
‫حسناً‬

272
00:20:37,640 --> 00:20:39,308
‫ماذا يجري بينك وبين (غالو)؟‬

273
00:20:40,601 --> 00:20:41,978
‫ماذا تعني؟‬

274
00:20:42,228 --> 00:20:44,605
‫أعني أنني أشعر بأنه مُعجب بكِ‬

275
00:20:44,856 --> 00:20:49,110
‫لا، حسناً... كان كذلك‬

276
00:20:49,610 --> 00:20:51,279
‫واعدنا بعضنا منذ مدة‬

277
00:20:53,197 --> 00:20:56,367
‫- لم أعلم‬
‫- ما مِن سبب لتعلم‬

278
00:20:56,492 --> 00:20:58,035
‫فقد انتهت علاقتنا بالكامل‬

279
00:20:59,120 --> 00:21:01,831
‫ربما بالنسبة إليك‬
‫أما بالنسبة إليه، فلست واثقاً...‬

280
00:21:02,832 --> 00:21:06,210
‫لا، هذا سوء تفاهم من دون شك‬

281
00:21:06,961 --> 00:21:08,337
‫ثق بي‬

282
00:21:13,843 --> 00:21:15,219
‫مرحباً...‬

283
00:21:18,014 --> 00:21:22,894
‫- إذاً... لكم من الوقت ستبقى (سيغر)‬
‫- ليوم أو اثنين‬

284
00:21:23,019 --> 00:21:25,563
‫- لماذا؟‬
‫- مجرد فضول‬

285
00:21:26,522 --> 00:21:30,067
‫- هل طلبت منك العمل على قضايا قديمة؟‬
‫- أنا عرضت ذلك‬

286
00:21:32,820 --> 00:21:37,742
‫أقسم إنني يوماً ما سأدخل مكتبك‬
‫وأراه خاوياً‬

287
00:21:37,992 --> 00:21:40,161
‫لأنك انتقلت إلى مكتب التحقيقات بالحرائق‬

288
00:21:49,128 --> 00:21:51,839
‫كيف حصل هذا؟ أمسكت بالحبل لدقيقتين‬

289
00:21:51,964 --> 00:21:56,010
‫- توقف عن سحبه!‬
‫- ثمة فجوة في الداخل لكن لا أجدها‬

290
00:21:57,303 --> 00:21:58,763
‫أهذا في مكانه المناسب؟‬

291
00:21:58,888 --> 00:22:01,933
‫- أكان ذلك مكانه في الرسمة؟‬
‫- ما كل هذا؟‬

292
00:22:06,354 --> 00:22:12,026
‫مقلب للشاب الجديد‬
‫مُخطط له بشكل جيد وتفاصيله دقيقة‬

293
00:22:12,151 --> 00:22:14,070
‫بحسب تقاليد مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

294
00:22:14,195 --> 00:22:16,864
‫لا، لا، أوقفوا هذا في الحال‬

295
00:22:17,365 --> 00:22:18,741
‫ماذا؟ لماذا؟‬

296
00:22:18,866 --> 00:22:22,703
‫لأنه ليس من السهل الانضمام إلى مركز‬
‫مُقرّب من بعضه بقدر مركز ٥١‬

297
00:22:22,828 --> 00:22:25,540
‫لذا، يجب ألا نُعطيه أسباباً إضافياً‬
‫ليشعر بأنه دخيل‬

298
00:22:25,665 --> 00:22:29,126
‫- إنه تقليد‬
‫- إنه في الشاحنة ٨١‬

299
00:22:29,377 --> 00:22:31,837
‫إنها شاحنتي وأنا أقول إن المقلب ممنوع‬

300
00:22:37,468 --> 00:22:38,886
‫لك ذلك أيتها المُلازمة‬

301
00:22:45,226 --> 00:22:46,602
‫لست متضايقاً؟‬

302
00:22:46,978 --> 00:22:52,692
‫(كيد) حالت دون أن تفسدوا سمعتي كوني‬
‫ملك المقالب في مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

303
00:22:58,114 --> 00:23:03,494
‫لا نقاش في الأمر، إيرل (ساندويتش) الرابع‬
‫حدد اختراعه على أنه...‬

304
00:23:03,619 --> 00:23:05,371
‫أي نوع من الحشوة‬
‫التي توضع بين قطعتي خبز‬

305
00:23:05,746 --> 00:23:07,331
‫لذا، إن الهوت دوغ هي شطيرة‬

306
00:23:07,915 --> 00:23:10,501
‫لكن خبزة الهوت دوغ هي قطعة خبز واحدة‬

307
00:23:10,626 --> 00:23:12,003
‫دلالة الألفاظ‬

308
00:23:13,504 --> 00:23:14,880
‫(جو)...‬

309
00:23:17,717 --> 00:23:19,093
‫(خافي)...‬

310
00:23:22,930 --> 00:23:25,433
‫إن توقفت عن القضم مدة ثانيتين‬

311
00:23:28,060 --> 00:23:31,063
‫يعتقد أنه بما أنه الأكبر سناً‬
‫كان مِن واجبه الاعتناء بالاثنين الآخرين‬

312
00:23:31,188 --> 00:23:34,191
‫الآن هو قلق من أن الشرطة سيعتقلونه‬
‫ويرسلونه إلى (هندوراس)‬

313
00:23:34,317 --> 00:23:35,735
‫إن ذلك لن يحصل‬

314
00:23:36,485 --> 00:23:37,862
‫ليس المُلام على اندلاع الحريق‬

315
00:23:37,987 --> 00:23:39,447
‫لا شيء يردع الولد الذي لديه فكرة سيئة‬

316
00:23:43,784 --> 00:23:47,121
‫كيف الحال يا (خافي)؟‬
‫أتعلم، حين كنت في مثل سنك...‬

317
00:23:47,246 --> 00:23:52,501
‫فتحت مجموعة (إم ٨٠) وأشعلت عود ثقاب‬
‫في كومة من البارود‬

318
00:23:54,587 --> 00:23:56,964
‫قال لي صديقي إنها فكرة سيئة‬
‫لكنني لم أصغِ‬

319
00:23:57,089 --> 00:23:58,924
‫انتهى بي الأمر في حرق حاجبَي‬

320
00:23:59,050 --> 00:24:01,594
‫من حسن حظي أنني لم أتسبب بالعمى لنفسي‬

321
00:24:15,691 --> 00:24:18,319
‫- هل أخبرته بالقصة كلها؟‬
‫- نعم‬

322
00:24:19,820 --> 00:24:21,781
‫"سيارة الإسعاف ٦١، شخص في مأزق..."‬

323
00:24:21,906 --> 00:24:23,616
‫يبدو بحالة جيدة‬
‫احرص على أن يشرب المياه‬

324
00:24:23,741 --> 00:24:25,117
‫شكراً لك‬

325
00:24:25,451 --> 00:24:27,119
‫نمت من جديد‬

326
00:24:28,704 --> 00:24:30,998
‫أنت تفهم القليل من الإنجليزية‬

327
00:24:31,123 --> 00:24:32,917
‫لقد كنت تخفي ذلك عنا؟‬

328
00:24:40,007 --> 00:24:43,135
‫كنت جالسة إلى مكتبي وسمعت‬
‫صوت تقيؤ من غرفة (أماندا) الخاصة بالعلاج‬

329
00:24:43,260 --> 00:24:46,597
‫دخلت لأتفقد ما يحصل فرأيت زبونتها‬
‫تهرع إلى الحمام وبدأت تتقيأ‬

330
00:24:46,764 --> 00:24:49,558
‫- أين هما؟‬
‫- عادتا إلى الغرفة حتى تستلقي الزبونة‬

331
00:24:49,684 --> 00:24:52,603
‫ثمة بدأتا تشعران بالدوار‬
‫وتتصرفان بشكل غريب‬

332
00:24:52,728 --> 00:24:54,105
‫حينها اتصلت‬

333
00:24:54,271 --> 00:24:57,108
‫قالت إحدى المُدلكات‬
‫إن السبب قد يكون مياه الخيار؟‬

334
00:24:57,233 --> 00:24:58,609
‫كلاهما شربتا منها‬

335
00:25:06,049 --> 00:25:07,592
‫سأبقى معها، أنت اذهبي‬

336
00:25:15,141 --> 00:25:19,062
‫- هل يُؤلمك صدرك؟‬
‫- رأيت دولاب ألواح التزلج‬

337
00:25:19,604 --> 00:25:21,105
‫هي لا تقول أموراً منطقية‬

338
00:25:21,231 --> 00:25:22,816
‫حسناً، فلنضعها على الطاولة‬

339
00:25:23,566 --> 00:25:26,069
‫في كل مكان، في أي مكان...‬

340
00:25:29,113 --> 00:25:30,490
‫حسناً‬

341
00:25:31,366 --> 00:25:34,035
‫- حاولي أن تسترخي‬
‫- ما خطبها؟‬

342
00:25:34,494 --> 00:25:37,247
‫نسبة الأكسيجين لدى (أماندا) هي ٧٨‬
‫إنها نسبة متدنية جداً وخطيرة‬

343
00:25:37,413 --> 00:25:39,833
‫- أي علاج كانت تُعطي؟‬
‫- علاج الوجه بالتبريد‬

344
00:25:39,958 --> 00:25:41,668
‫إنه يناسب للشيخوخة ويُحسّن ملمس البشرة‬

345
00:25:41,793 --> 00:25:45,380
‫- ما هو العلاج؟‬
‫- لفحة هواء بارد على الوجه‬

346
00:25:45,922 --> 00:25:51,052
‫هواء بارد، لذا... هذا نيتروجين‬

347
00:25:52,470 --> 00:25:53,847
‫اخرجي، حالاً!‬

348
00:25:54,848 --> 00:25:58,977
‫حسناً، فلنخرج مِن هنا يا (أماندا)‬
‫هيا...‬

349
00:25:59,310 --> 00:26:00,687
‫حسناً...‬

350
00:26:04,524 --> 00:26:07,360
‫إنه تسرّب نيتروجين، إنها تعاني نقصاً‬
‫في التأكسج، علينا إخراجهم من هنا، هيا‬

351
00:26:07,694 --> 00:26:10,154
‫حسناً، فليخرج الجميع!‬
‫أخلوا المنتجع التجميلي!‬

352
00:26:10,530 --> 00:26:12,991
‫سيارة الإسعاف ٦١ إلى المركز‬
‫مواد سامة من الدرجة الأولى‬

353
00:26:13,116 --> 00:26:14,701
‫تسرّب نيتروجين في ١٣٠ غربي جادة (واشنطن)‬

354
00:26:15,159 --> 00:26:17,495
‫- "عُلم، ننقل تجاوب المواد السامة"‬
‫- هيا بنا!‬

355
00:26:20,206 --> 00:26:22,750
‫كيف انتهى به الأمر في (الولايات المتحدة)‬
‫من دون عائلة؟‬

356
00:26:23,376 --> 00:26:25,044
‫(هندوراس) مكان خطير‬

357
00:26:25,253 --> 00:26:27,380
‫قلة أمان غذائية، عنف العصابات...‬

358
00:26:28,256 --> 00:26:29,632
‫ليس لدى (خافي) أب‬

359
00:26:30,133 --> 00:26:32,135
‫فقد أمه منذ سنة ونصف‬

360
00:26:32,302 --> 00:26:35,430
‫أخيراً جمع عمه ما يكفي من المال‬
‫ليُرسله إلى (الولايات المتحدة)‬

361
00:26:36,055 --> 00:26:37,432
‫تباً‬

362
00:26:39,142 --> 00:26:42,103
‫- هل (ميليسا) في طريقها أيضاً، أم...‬
‫- لا، أنا فقط‬

363
00:26:42,437 --> 00:26:45,231
‫قررت (ميليسا) إن ٣ أطفال كثيرون عليها‬
‫لتتمكن من الاعتناء بهم‬

364
00:26:45,356 --> 00:26:47,317
‫ستُبقي الأصغر سناً (دومينيك)‬

365
00:26:47,984 --> 00:26:51,946
‫و(ألبرت) لديه نسيب أكبر منه سناً‬
‫في (نيويورك)، سيأتي ليأخذه قربياً‬

366
00:26:54,240 --> 00:26:59,746
‫كوني صلة الوصل في الرعية‬
‫مِن واجبي أن أجد مكاناً ليبقى فيه (خافي)‬

367
00:26:59,871 --> 00:27:03,166
‫إلى أن تجد له خدمة اللاجئين والهجرة‬
‫راعياً جديداً‬

368
00:27:03,750 --> 00:27:06,252
‫إذاً، سيبقى يتنقّل من مكان إلى آخر إذاً؟‬

369
00:27:06,419 --> 00:27:10,840
‫في النهاية، نأمل أن يتمكنوا من تعقب‬
‫أي أقارب له في (الولايات المتحدة)‬

370
00:27:10,965 --> 00:27:13,092
‫لكن لا تنجح الأمور دوماً‬

371
00:27:16,304 --> 00:27:18,264
‫كيف وجد طريقه إلى مركز الإطفاء بأي حال؟‬

372
00:27:20,558 --> 00:27:22,936
‫عرف رقم المركز من القميص‬
‫التي قدمتها له‬

373
00:27:24,729 --> 00:27:26,814
‫لكنني ما زلت لا أعلم لما أتى إلى هنا‬

374
00:27:28,316 --> 00:27:29,734
‫لقد أنقذت حياته‬

375
00:27:30,777 --> 00:27:32,445
‫واضح أنه يشعر بالأمان معك‬

376
00:27:34,864 --> 00:27:36,240
‫(خافي)؟‬

377
00:27:42,789 --> 00:27:44,332
{\pos(192,230)}‫"(خافي)، زرنا متى تشاء، حسناً؟"‬

378
00:27:44,457 --> 00:27:46,626
{\pos(192,230)}‫"مًرحب بك هنا دوماً"‬

379
00:27:47,210 --> 00:27:48,586
{\pos(192,230)}‫"كل شيء جاهز؟"‬

380
00:27:50,630 --> 00:27:52,215
{\pos(192,230)}‫"هيا بنا"‬

381
00:28:02,642 --> 00:28:04,519
‫أعلم أن هناك الكثير من العمليات الاحتيالية‬

382
00:28:04,644 --> 00:28:07,939
‫- لكن هذه تتصدر اللائحة‬
‫- عمليات احتيال؟‬

383
00:28:08,064 --> 00:28:10,775
‫يأخذون المال لوضع الهواء البارد‬
‫على وجوه الناس‬

384
00:28:11,651 --> 00:28:14,153
‫الهواء البارد!‬
‫نحن في فصل الشتاء في (شيكاغو)!‬

385
00:28:14,278 --> 00:28:19,117
‫اخرجوا وتعروا!‬
‫ما مِن خطورة للتسمم بالنيتروجين‬

386
00:28:20,201 --> 00:28:22,912
‫لست بحاجة إلى أن أحمّسك أكثر، لكن...‬

387
00:28:23,037 --> 00:28:25,248
‫مُرحب بك دوماً بأن تفعل ذلك‬

388
00:28:27,667 --> 00:28:29,085
‫لكن معرفتك بالكيمياء...‬

389
00:28:30,420 --> 00:28:32,714
‫هي جذابة جداً‬

390
00:28:32,839 --> 00:28:37,010
‫حسناً، ربما يجب أن أحضر معطف المُختبر‬

391
00:28:40,638 --> 00:28:42,015
‫ابحثي في الأمر‬

392
00:28:56,612 --> 00:28:59,073
‫هل تظن أنه رآنا؟‬

393
00:28:59,490 --> 00:29:01,367
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

394
00:29:13,421 --> 00:29:16,132
‫الشبان من المنشآت يؤكدون لي أنهم سيجمعون‬
‫أفراد مكتب التحقيقات بالحرائق‬

395
00:29:16,257 --> 00:29:17,633
‫مع حلول المناوبة الثانية‬

396
00:29:17,759 --> 00:29:22,847
‫لكن فلتعلم (سيغر)، إن رأت رقعة عفن‬
‫في مكتبها، يُمكنها العودة إلى هنا‬

397
00:29:24,223 --> 00:29:26,851
‫ربما يجب أن تقوم أنت بتمديد الدعوة‬

398
00:29:27,143 --> 00:29:31,647
‫لأن الجميع يعتقد أنني أحاول نقل‬
‫مكتب التحقيقات إلى مركز ٥١‬

399
00:29:31,773 --> 00:29:33,608
‫نعم، حتى تصبح شرطي حرائق‬

400
00:29:36,652 --> 00:29:38,071
‫الخبر ينتقل‬

401
00:29:42,283 --> 00:29:43,993
‫هل سمعت بما أسماني الرئيس تواً؟‬

402
00:29:45,328 --> 00:29:46,704
‫لا‬

403
00:29:48,831 --> 00:29:53,419
‫كيف تسير الأمور مع (كايسي)؟‬
‫وفتيان (داردن)؟‬

404
00:29:54,045 --> 00:29:55,421
‫بخير‬

405
00:29:56,172 --> 00:29:58,925
‫يسره وجود (بريت) معه‬
‫أؤكد لك ذلك‬

406
00:29:59,967 --> 00:30:04,931
‫- ما زال رقم هاتفه ذاته؟‬
‫- نعم، هذه وظيفة الهواتف المحمولة‬

407
00:30:06,057 --> 00:30:07,433
‫الرقم ذاته‬

408
00:30:07,642 --> 00:30:10,686
‫- حيثما تذهب‬
‫- جميل!‬

409
00:30:16,734 --> 00:30:19,654
‫- نجوت مناوبتك الأولى‬
‫- حتى الآن‬

410
00:30:24,992 --> 00:30:28,496
‫- هل مِن خطب في المفاصل؟‬
‫- أعلم أن هناك شيئاً ما قادماً‬

411
00:30:28,663 --> 00:30:31,499
‫تقليد مرور أول يوم‬
‫الشاب الجديد يتلقى مقلباً‬

412
00:30:47,014 --> 00:30:50,518
‫سأراك الليلة في حانة (مولي)‬
‫صحيح؟‬

413
00:30:50,643 --> 00:30:52,019
‫اعتنِ بنفسك‬

414
00:30:59,152 --> 00:31:01,070
‫- (بوير)‬
‫- نعم‬

415
00:31:01,195 --> 00:31:04,991
‫- هل رأيت (هيرمان)؟‬
‫- نعم، رأيته يرحل بالسيارة‬

416
00:31:06,534 --> 00:31:09,954
‫(ماوتش)؟ (ريتر)؟‬
‫أي أحد من المناوبة الثانية؟‬

417
00:31:10,079 --> 00:31:11,455
‫لا‬

418
00:31:14,625 --> 00:31:16,460
‫لا! (كايلي) ليست هنا أيضاً‬

419
00:31:17,587 --> 00:31:18,963
‫ماذا هناك؟‬

420
00:31:20,590 --> 00:31:23,009
‫يجب أن أحضر مقلباً لـ(مايسون)‬

421
00:31:23,176 --> 00:31:26,721
‫ليس لدي أي فكرة‬
‫ويجب أن يحدث الأمر بسرعة‬

422
00:31:26,846 --> 00:31:29,056
‫أي خلال الـ١٠ دقائق المقبلة؟‬

423
00:31:32,018 --> 00:31:33,603
‫هل مِن الممكن أن تساعديني؟‬

424
00:31:34,812 --> 00:31:37,940
‫- نعم، بالطبع‬
‫- حسناً‬

425
00:31:46,657 --> 00:31:48,826
‫حسناً، لدي فكرة‬

426
00:31:48,951 --> 00:31:50,328
‫يا للهول! أحبك!‬

427
00:31:50,828 --> 00:31:52,205
‫حسناً‬

428
00:32:05,676 --> 00:32:07,053
‫انظري إليه‬

429
00:32:11,098 --> 00:32:12,767
‫لا يتوقع ما سيحدث‬

430
00:32:23,402 --> 00:32:25,613
‫- لقد أتممناها‬
‫- نعم فعلنا‬

431
00:32:31,953 --> 00:32:35,039
‫- هل أتيت؟‬
‫- مرحباً‬

432
00:32:35,373 --> 00:32:37,208
‫إن الصبي يأخذ قيلولة‬

433
00:32:48,344 --> 00:32:49,720
‫مناوبة سيئة؟‬

434
00:32:51,097 --> 00:32:54,767
‫لا، لا... كانت جيدة في الواقع‬

435
00:32:54,892 --> 00:32:57,061
‫أنقذنا ٣ أطفال من حريق‬

436
00:32:57,186 --> 00:32:59,105
‫عجباً، هذا جيد بالفعل‬

437
00:33:02,817 --> 00:33:04,193
‫إذاً؟‬

438
00:33:08,906 --> 00:33:11,701
‫أحد هؤلاء الأولاد، يُدعى (خافي)...‬

439
00:33:13,619 --> 00:33:15,037
‫إنها قصة مُحزنة جداً‬

440
00:33:15,162 --> 00:33:17,581
‫هو في العاشرة من عمره فحسب‬
‫مُهاجر غير مصحوب‬

441
00:33:17,707 --> 00:33:20,626
‫والآن بسبب هذا الحريق‬
‫ما عاد بوسع الراعي أن يعتني بهِ‬

442
00:33:20,751 --> 00:33:24,338
‫هم يأملون أن يتمكنوا من إيجاد واحد جديد‬
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

443
00:33:25,798 --> 00:33:28,551
‫هو بحاجة إلى مكان يُقيم فيه‬

444
00:33:31,887 --> 00:33:33,472
‫اسمعي يا (كلوي)...‬

445
00:33:36,309 --> 00:33:39,687
‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬

446
00:33:41,605 --> 00:33:44,692
‫وقد تعلّق بي نوعاً ما‬

447
00:33:47,987 --> 00:33:49,363
‫حسناً...‬

448
00:33:49,655 --> 00:33:51,032
‫حسناً، اسمعي‬

449
00:33:52,658 --> 00:33:57,830
‫أعلم أنه ليس لدينا مساحة هنا‬
‫لفتى في العاشرة من عمره‬

450
00:34:00,166 --> 00:34:04,879
‫لكنني أعلم أيضاً أن لدينا مساحة في قلبينا‬

451
00:34:29,493 --> 00:34:31,162
{\pos(192,230)}‫"تعال، تعال"‬

452
00:34:43,757 --> 00:34:47,178
{\pos(192,230)}‫"هذا هو منزلنا يا (خافي)"‬

453
00:34:49,747 --> 00:34:52,124
{\pos(192,230)}‫"المطبخ موجود هناك"‬

454
00:34:54,085 --> 00:34:58,380
{\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تساعد نفسك..."‬

455
00:34:58,506 --> 00:35:00,466
{\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تأكل ما تشاء"‬

456
00:35:04,345 --> 00:35:11,018
{\pos(192,220)}‫"وستنام في غرفة الطفل‬
‫في آخر الرواق"‬

457
00:35:13,729 --> 00:35:15,856
{\pos(192,230)}‫"لقد جهّزنا..."‬

458
00:35:16,732 --> 00:35:20,069
{\pos(192,220)}‫"إنها فرشة هوائية، لكن إن كنت لا‬
‫تحبها فلا تقلق"‬

459
00:35:20,194 --> 00:35:21,987
{\pos(192,220)}‫"يُمكننا ابتكار شيء آخر، حسناً؟"‬

460
00:35:24,198 --> 00:35:25,574
‫شكراً لكما‬

461
00:35:26,617 --> 00:35:27,993
‫على الرحب والسعة‬

462
00:35:38,796 --> 00:35:41,340
‫هل أنت واثق‬
‫من أنه الأمر المناسب يا (جو)؟‬

463
00:35:41,841 --> 00:35:44,927
‫أعني، بالكاد نعرف هذا الفتى‬

464
00:35:49,415 --> 00:35:51,625
‫ما أعرفه هو أن (خافي) سيبقى معهما‬
‫لبضعة ليالٍ...‬

465
00:35:51,792 --> 00:35:53,711
‫إنها مسؤولية كبيرة مع الطفل‬

466
00:35:53,878 --> 00:35:57,089
‫طفلان فقط في المنزل‬
‫يبدو لي أن هذا هناء‬

467
00:35:58,549 --> 00:36:01,635
‫إذاً، كيف تصف مركز ٥١ بـ(ساينت بول)؟‬

468
00:36:02,219 --> 00:36:04,847
‫ما مِن منافسة، المركز ٥١ هو الأفضل!‬

469
00:36:05,473 --> 00:36:09,226
‫قلت لك إنهم مجموعة رائعة من المزعجين‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:36:09,518 --> 00:36:11,020
‫نعم فعلت!‬

471
00:36:11,979 --> 00:36:14,648
‫لكن ثمة طريقة واحدة تفوق عليكم فيها‬
‫مركز (ساينت بول)‬

472
00:36:16,192 --> 00:36:19,820
‫لا أريد أن أبدو انتقادياً‬
‫لكن ذلك المقلب...‬

473
00:36:19,945 --> 00:36:22,364
‫قد أعطيه ٢ على عشرة...‬

474
00:36:22,907 --> 00:36:25,910
‫- أي مقلب؟‬
‫- الأوراق اللاصقة على السيارة؟‬

475
00:36:26,577 --> 00:36:28,162
‫هذا سيئ‬

476
00:36:29,038 --> 00:36:32,958
‫أوراق لاصقة على سيارة‬
‫مستحيل أن نفعل ذلك‬

477
00:36:33,084 --> 00:36:37,046
‫لماذا؟ ما الخطب في ذلك؟‬

478
00:36:39,048 --> 00:36:43,719
‫اسمع، كان ذلك أفضل ما توصلنا إليه‬
‫أنا و(سيغر) خلال ١٠ دقائق‬

479
00:36:43,844 --> 00:36:47,473
‫هؤلاء كان لديهم خطة مُفصلة ليقوموا بمقلب‬

480
00:36:47,598 --> 00:36:51,018
‫وأوقفتها لأنني أردتك أن تشعر‬
‫بأنك جزء من الفريق‬

481
00:36:51,143 --> 00:36:53,395
‫لكنني أدركت أنني ارتكبت غلطة كبيرة‬

482
00:36:53,521 --> 00:36:55,314
‫لذا، تحتم عليّ ابتكار شيء بسرعة!‬

483
00:36:55,731 --> 00:37:00,361
‫أقدّر ذلك، لكن... أعدك بأنه يُمكنني‬
‫تحمّل المقلب أيتها الملازمة‬

484
00:37:05,950 --> 00:37:09,995
‫إياك أن تُخبر بهذا الأمر لأحد‬

485
00:37:10,329 --> 00:37:12,581
‫لدي سمعة بالمقالب لأحافظ عليها‬

486
00:37:13,332 --> 00:37:16,794
‫وأنا أيضاً، في مركز (ساينت بول)‬

487
00:37:18,629 --> 00:37:21,048
‫يبدو أن القفاز قد رُميَ‬

488
00:37:23,968 --> 00:37:27,304
‫- إذاً أنت و(سيغر)؟‬
‫- نعم‬

489
00:37:27,429 --> 00:37:29,723
‫- حتماً كنت يائسة‬
‫- كنت كذلك‬

490
00:37:29,849 --> 00:37:32,059
‫لكن، كانت جيدة‬

491
00:37:33,310 --> 00:37:35,813
‫في حال تحدثتما بالأمر‬

492
00:37:36,230 --> 00:37:39,233
‫وربما قلت لها إنني أحبها‬

493
00:37:43,904 --> 00:37:46,657
‫- (غالو)‬
‫- مرحباً يا (ريغيتي)، كيف حالك؟‬

494
00:37:46,782 --> 00:37:48,993
‫- لدي سؤال لك‬
‫- ماذا هناك؟‬

495
00:37:49,118 --> 00:37:52,705
‫اليوم في المشفى رأيت أحد المسعفات‬
‫تُقبّل الرئيس (هوكينز)‬

496
00:37:53,956 --> 00:37:57,042
‫- ما شأن ذلك؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

497
00:37:58,711 --> 00:38:02,631
‫أصبح مفهوماً الآن لما سيارة الإسعاف ٦١‬
‫تخطت خط الانتظار ليتم إصلاح المُسخّن‬

498
00:38:12,433 --> 00:38:16,854
‫وذلك يُنتج حامض السلفنيك...‬

499
00:38:18,105 --> 00:38:21,609
‫الأمر الذي يُحوّلها‬
‫إلى أكسيد البروبانيثيال‬

500
00:38:21,734 --> 00:38:23,444
‫- تابعي...‬
‫- نعم‬

501
00:38:28,115 --> 00:38:30,326
‫وأكسيد البروبانيثيال‬

502
00:38:30,743 --> 00:38:35,331
‫يتجاوب مع الغدد الدمعية...‬

503
00:38:36,332 --> 00:38:40,044
‫ولهذا يسبب لك البصل بالبكاء‬

504
00:38:50,721 --> 00:38:52,097
‫"المقرّ الرئيسي لمركز الإطفاء‬
‫في (شيكاغو)"‬

505
00:38:52,389 --> 00:38:53,766
‫إنها القيادة في مركز الإطفاء‬
‫في (شيكاغو)‬

506
00:38:54,433 --> 00:38:55,809
‫عليّ أن أجيب‬

507
00:38:58,312 --> 00:38:59,688
‫مرحباً؟‬

508
00:39:05,361 --> 00:39:07,238
‫نعم، نعم...‬

509
00:39:08,364 --> 00:39:09,782
‫سأحضر‬

510
00:39:13,619 --> 00:39:16,288
‫كان ذلك نائب رئيس المُسعفين‬

511
00:39:17,498 --> 00:39:20,876
‫يريد أن يُقابلني في مكتبه‬
‫في الصباح الباكر‬

512
00:39:39,478 --> 00:39:41,188
‫لا، إنه دوري‬

513
00:39:57,079 --> 00:39:59,164
‫هل هذه تهويدة؟‬

514
00:39:59,665 --> 00:40:03,085
‫نعم، كانت أمي تغنيها لي في صغري‬

515
00:40:18,892 --> 00:40:21,854
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- نعم‬

516
00:40:32,140 --> 00:40:36,140
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

