﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:07,673
‫- "كنت تتدرب مع (غالو)"‬
‫- لستُ أخفي شيئاً عنكِ يا (ستيلا)‬

2
00:00:07,798 --> 00:00:11,135
‫وحدة الإطفاء ليست فريقاً ثانوياً‬
‫مساعداً لفرقة الإنقاذ، تراجع‬

3
00:00:11,761 --> 00:00:13,846
‫ربما يمكننا الاستغناء عن مجموعة‬
‫المشروبات الكحولية الممتازة‬

4
00:00:13,971 --> 00:00:16,224
‫أنتَ تتزوج للمرة الأخيرة على الإطلاق‬

5
00:00:16,390 --> 00:00:20,645
‫أعتقد أننا قمنا بعمل جيد‬
‫في التعامل مع أول خلاف مهني بيننا‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,105
‫بالطبع، فقد حصلتِ على مرادكِ‬
‫وهذا هو السبب‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:27,276
‫"لم تقم (فايوليت) بإعادة تزويد‬
‫حقيبة الإسعاف وكدنا أن نفقد المريضة"‬

8
00:00:27,401 --> 00:00:29,529
‫أنا لا أخفق، ليس بتلك الطريقة‬

9
00:00:29,820 --> 00:00:33,824
‫امنحني وظيفتها في الوحدة ٥١‬
‫أو يمكنني تقديم تقرير ويتم طردها‬

10
00:00:37,954 --> 00:00:40,498
{\pos(192,180)}‫سأضربها عندما أراها‬
‫أنتَ تعلم ذلك، صحيح؟‬

11
00:00:41,541 --> 00:00:45,628
{\pos(192,180)}‫أعلم أن هذا محبط، ولكن عليّ أن أجعل‬
‫(إيما) تعتقد أنني ألعب لعبتها‬

12
00:00:47,338 --> 00:00:49,715
{\pos(192,180)}‫لا أظن أنها كانت تخدعني‬
‫بشأن كتابة التقرير‬

13
00:00:49,840 --> 00:00:53,094
{\pos(192,180)}‫وإذا قدّمته، فلن أتمكن‬
‫من إيقاف أي ما يحدث بعدها‬

14
00:00:53,719 --> 00:00:55,096
‫أنتَ تقصد طردي من العمل‬

15
00:00:55,888 --> 00:00:57,890
‫وطردي أيضاً، على الأرجح‬

16
00:00:59,141 --> 00:01:02,645
{\pos(192,180)}‫ماذا؟ لا تعتقدين أنني سأدعكِ‬
‫تتلقين اللوم بمفردكِ، صحيح؟‬

17
00:01:04,021 --> 00:01:05,606
‫هذا يجعل الأمر أسوأ‬

18
00:01:12,405 --> 00:01:16,993
{\pos(192,180)}‫لا تقلقي، لن أسمح بحدوث ذلك‬
‫سأجد حلاً ما‬

19
00:01:18,786 --> 00:01:22,331
‫لدي أسبوعان حتى عودة (بريت) إلى المناوبة‬
‫دعينا لا نفعل شيئاً لإثارة استفزاز (إيما)‬

20
00:01:22,915 --> 00:01:24,292
‫ولا تقولي شيئاً عن هذا لأي أحد‬

21
00:01:25,751 --> 00:01:27,128
‫حسناً؟‬

22
00:01:35,344 --> 00:01:36,929
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

23
00:01:38,180 --> 00:01:40,182
{\pos(192,180)}‫- قهوة؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

24
00:01:47,982 --> 00:01:50,401
‫آسفة، لا‬

25
00:02:02,079 --> 00:02:05,124
‫"عقد زواج"‬

26
00:02:11,213 --> 00:02:14,008
‫- هل أنتِ مستعدة؟‬
‫- أجل‬

27
00:02:26,020 --> 00:02:28,606
‫هذا ما يفعله الناس‬
‫في بطولة العالم لرمي البيض‬

28
00:02:32,109 --> 00:02:33,486
‫أجل‬

29
00:02:34,403 --> 00:02:37,490
‫- تراجع إلى الخلف‬
‫- تذكّر، الحركة من المعصم‬

30
00:02:53,839 --> 00:02:56,258
‫(ماوتش) سيقتلنا‬
‫أحضر بعض المناديل الورقية‬

31
00:02:59,595 --> 00:03:02,765
{\pos(192,180)}‫لا، أنتَ تفكر في مشروب (ديرتي بيرد) إنما‬
‫الـ(مادسلايد) هو الذي يضاف إليه (بايلي)‬

32
00:03:02,932 --> 00:03:04,600
{\pos(192,180)}‫- (ديرتي بيرد)؟ لا أظن ذلك‬
‫- أجل‬

33
00:03:04,725 --> 00:03:06,310
{\pos(192,180)}‫- فأنا لم أسمع بهذا المشروب من قبل‬
‫- إنه كوكتيل تقليدي‬

34
00:03:06,435 --> 00:03:08,187
‫- (فايوليت)، ساعديني، أنتِ ذوّاقة‬
‫- ذوّاقة ماذا؟‬

35
00:03:09,230 --> 00:03:10,606
‫الكوكتيلات التقليدية‬

36
00:03:10,940 --> 00:03:13,609
{\pos(192,180)}‫مرحباً، ها أنتِ ذا!‬
‫كنت أبحث عنكِ في كل مكان‬

37
00:03:14,026 --> 00:03:15,611
‫أنا هنا منذ عشرين دقيقة‬

38
00:03:15,986 --> 00:03:19,198
‫- أحضرتُ لكِ قهوتكِ يا شريكة‬
‫- شكراً يا شريكة‬

39
00:03:19,990 --> 00:03:21,742
‫- لا داعي للشكر‬
‫- أحدهم في مزاج جيد اليوم‬

40
00:03:29,417 --> 00:03:30,793
‫ماذا كان هذا؟‬

41
00:03:31,752 --> 00:03:33,963
‫ظننتُ أنكِ قررتِ التساهل معها قليلاً‬

42
00:03:35,047 --> 00:03:36,424
‫كل شيء بخير‬

43
00:03:36,549 --> 00:03:39,009
{\pos(192,180)}‫رميتِ للتو قهوة ثمنها سبعة دولارات‬
‫لا شك أن شيئاً ما قد حدث‬

44
00:03:39,677 --> 00:03:44,807
‫"الشاحنة ٨١، الفرقة الثالثة، المحرك ٥١‬
‫سيارة الإسعاف ٦١، حادث سيارة"‬

45
00:03:44,932 --> 00:03:46,475
‫"المبنى ١٢٠٠ في شارع (ويست دايمن)"‬

46
00:04:07,496 --> 00:04:11,417
‫- (كاب)، (توني)، لنجهز مطافىء الحريق‬
‫- "عُلم الأمر"‬

47
00:04:12,960 --> 00:04:14,336
‫تراجع!‬

48
00:04:27,475 --> 00:04:29,310
‫هيا يا صاح، انتبه ليديك، تقدم بحذر‬

49
00:04:33,439 --> 00:04:35,107
‫تماسك يا سيدي، سنُخرجكَ من هنا‬

50
00:04:35,816 --> 00:04:38,819
‫- (غالو)، (مايسن)، أحضرا ذراع الخلع‬
‫- عُلم الأمر‬

51
00:04:40,738 --> 00:04:42,531
‫(هيرمان)، قم بمد خرطوم‬
‫إطفاء حالما تصل‬

52
00:04:42,698 --> 00:04:45,951
‫لدينا شاحنة طعام مقلوبة هنا‬
‫أراهن أنها تحتوي على خزّان بروبان‬

53
00:04:46,285 --> 00:04:47,661
‫"عُلم الأمر"‬

54
00:04:47,787 --> 00:04:49,246
‫- إلى هنا‬
‫- تعال، اجلس هنا‬

55
00:04:49,872 --> 00:04:51,248
‫- هيا، لا‬
‫- حسناً، حسناً‬

56
00:04:51,373 --> 00:04:52,792
‫- اجلس‬
‫- هيا، اجلس‬

57
00:04:52,958 --> 00:04:55,377
‫- شاحنتي، عليّ العودة إلى شاحنتي‬
‫- (إيمّا)، قلم الضوء‬

58
00:04:55,503 --> 00:04:57,129
‫لا تقلق بشأن هذا، دعنا نطمئن عليكَ فقط‬

59
00:04:57,421 --> 00:04:58,798
‫شكراً، انظر إلى الضوء‬

60
00:05:01,884 --> 00:05:04,720
‫- ابقَ ثابتاً، انتظر‬
‫- لا، لا، لا، لا!‬

61
00:05:04,845 --> 00:05:08,098
‫لا، انتظر!‬
‫لا، لا، لا، لا تفتحه!‬

62
00:05:21,660 --> 00:05:24,830
‫- (كروز)! (كروز)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، أنا بخير‬

63
00:05:27,666 --> 00:05:29,043
‫هيا‬

64
00:05:29,960 --> 00:05:31,337
‫أمسكت به أيها القائد‬

65
00:05:31,462 --> 00:05:33,589
‫(كاب)، (توني)‬
‫وجّها المطافىء على هذا الحريق‬

66
00:05:33,756 --> 00:05:35,132
‫"عُلم الأمر"‬

67
00:05:40,888 --> 00:05:42,473
‫- حسناً‬
‫- (هيرمان)!‬

68
00:05:42,723 --> 00:05:45,100
‫لدينا حريق زيت القلي‬
‫في شاحنة الطعام، أسرع!‬

69
00:05:45,309 --> 00:05:46,810
‫"عُلم الأمر، كدتُ أن أصل"‬

70
00:05:47,227 --> 00:05:49,188
‫- كم ضحية لدينا؟‬
‫- لدينا ضحيتان على الأقل‬

71
00:05:49,313 --> 00:05:51,106
‫تقوم الوحدة ٨١ بإخراج‬
‫سائق المركبة الآن‬

72
00:05:51,273 --> 00:05:52,650
‫حسناً، من سيارة الإسعاف ٦١ إلى المقر‬

73
00:05:52,775 --> 00:05:54,318
‫سنحتاج إلى سيارة إسعاف أخرى‬
‫في شارع (دايمن أند روزفيلت)‬

74
00:05:54,818 --> 00:05:56,987
‫ستكون على ما يرام يا صاح‬
‫ستحصل على أفضل عناية ممكنة الآن‬

75
00:05:57,112 --> 00:05:59,657
‫شاحنتي، يوجد فيها كل شيء‬

76
00:06:00,991 --> 00:06:03,160
‫ابقَ ثابتاً من أجلي، حسناً؟‬
‫أريد الاستماع إلى مجرى تنفسكَ‬

77
00:06:03,327 --> 00:06:04,703
‫- لنجهّز المحلول الوريدي‬
‫- لكِ ذلك‬

78
00:06:05,871 --> 00:06:07,247
‫فتحته‬

79
00:06:07,790 --> 00:06:09,166
‫كيف تشعر الآن؟‬

80
00:06:09,625 --> 00:06:12,503
‫وكأنني تلقيت لكمة على الوجه لكنني بخير‬

81
00:06:14,338 --> 00:06:17,466
‫إن ركبته عالقة تحت لوحة القيادة‬
‫وتم إرجاع المقعد إلى أقصى حد ممكن‬

82
00:06:18,008 --> 00:06:20,386
‫سنُخرجك من هنا بأسرع وقت‬
‫استرخِ فقط‬

83
00:06:24,264 --> 00:06:26,642
‫- حسناً، سيدي، لا، لا، أصغِ إلي‬
‫- ماذا؟‬

84
00:06:26,767 --> 00:06:28,560
‫من الممكن أن يكون‬
‫مجرى تنفسكَ ملتهباً‬

85
00:06:28,686 --> 00:06:31,146
‫ولا نريد أن نضطر إلى وصلكَ‬
‫بأنبوب التنفس هنا‬

86
00:06:31,271 --> 00:06:33,982
‫لذا، حاول أن تهدأ‬
‫وسننقلكَ إلى المستشفى، حسناً؟‬

87
00:06:40,531 --> 00:06:42,032
‫- قوموا بمد الخرطوم‬
‫- عُلم الأمر‬

88
00:06:42,616 --> 00:06:48,330
‫(هيرمان)، (هيرمان)، أسرع بمد الخرطوم!‬
‫يوجد خزان بروبان هنا وسينفجر، هيا بنا!‬

89
00:06:54,211 --> 00:06:55,754
‫أسرعوا، ثلاثون ثانية!‬

90
00:06:58,882 --> 00:07:00,426
‫أحتاج إلى خمسة سنتيمترات إضافية‬

91
00:07:03,387 --> 00:07:04,763
‫اللوح جاهز‬

92
00:07:06,056 --> 00:07:07,433
‫سنتيمتران ونصف إضافيان‬

93
00:07:08,600 --> 00:07:09,977
‫هل يمكنكَ تحريك ساقيك؟‬

94
00:07:11,478 --> 00:07:12,896
‫انتهينا! حسناً‬

95
00:07:14,231 --> 00:07:15,607
‫هيا بنا‬

96
00:07:15,774 --> 00:07:17,151
‫نعم، أمسكته‬

97
00:07:20,154 --> 00:07:21,530
‫هيا بنا‬

98
00:07:22,364 --> 00:07:24,867
‫اذهبوا! اذهبوا!‬

99
00:07:29,913 --> 00:07:31,415
‫توقفوا‬

100
00:07:45,262 --> 00:07:50,225
{\pos(192,180)}‫تمت إزالة الزجاج، نحن مستعدون للذهاب‬
‫إذا لم تكونوا بحاجة إلى أي شيء آخر‬

101
00:07:50,517 --> 00:07:51,935
‫لا، يمكننا أن نتولى الأمر‬

102
00:08:05,157 --> 00:08:08,702
‫انظر إلى هذا‬
‫إنه ذلك الخزان الذي كنتَ قلقاً بشأنه‬

103
00:08:10,954 --> 00:08:12,748
‫إنها معجزة لأنه لم ينفجر‬

104
00:08:28,931 --> 00:08:32,184
{\pos(192,180)}‫هل أخذ أحدكم الصحيفة الرياضية؟‬
‫انسوا الأمر‬

105
00:08:35,437 --> 00:08:36,814
‫(ماوتش)!‬

106
00:08:37,898 --> 00:08:39,274
‫(ماوتش)، هل أنت بخير؟‬

107
00:08:40,734 --> 00:08:42,945
‫كلا، لست بخير‬

108
00:08:46,782 --> 00:08:53,997
{\pos(192,180)}‫كم مرةً عليّ أن أحذركم من أن الأريكة‬
‫مصممة للجلوس وليس للسقوط؟‬

109
00:08:54,206 --> 00:08:55,874
‫(غالو)!‬
‫(ريتير)!‬

110
00:08:55,999 --> 00:08:59,419
‫- ربما السبب هو أنها قديمة‬
‫- قديمة؟‬

111
00:09:01,338 --> 00:09:04,550
‫كان هذا تحطماً غير طبيعي‬

112
00:09:04,842 --> 00:09:08,178
{\pos(192,180)}‫أكره أن أشير بأصابع الاتهام إلى أحد‬
‫ولكنكَ آخر من شوهد عليها‬

113
00:09:08,595 --> 00:09:12,516
‫أرى أنكَ لا تعرف رواية (ذا كيوريس‬
‫إنسيدنت أوف ذا دوغ إن ذا نايت تايم)‬

114
00:09:13,392 --> 00:09:18,897
‫هل سمع أي شخص في هذه الغرفة‬
‫صوت تكسر الخشب عندما جلست؟‬

115
00:09:19,690 --> 00:09:21,191
‫- لا، في الحقيقة‬
‫- لا‬

116
00:09:21,692 --> 00:09:26,572
‫- لا؟ ذلك هو الحادث الغريب‬
‫- صحيح، (شيرلوك هولمز)‬

117
00:09:26,697 --> 00:09:28,407
‫- أصبتِ‬
‫- أحب كتب الغموض الجيدة‬

118
00:09:28,782 --> 00:09:34,538
‫إذا لم يسمع أحد صوت تكسر أطراف الأريكة‬
‫أثناء جلوسي، فإنها كانت مكسورة مسبقاً‬

119
00:09:35,372 --> 00:09:40,544
‫وبالتالي، تم إخفاء الأمر‬
‫وسوف أكتشف ما حصل‬

120
00:09:53,974 --> 00:09:57,895
‫- ما كان هذا هناك؟‬
‫- ما الذي تعنيه؟‬

121
00:09:58,562 --> 00:10:01,023
{\pos(192,180)}‫بدا وكأنكِ لم تعودي تحتملين التواجد‬
‫في الغرفة ذاتها مع (إيما) بعد الآن‬

122
00:10:02,107 --> 00:10:04,818
{\pos(192,180)}‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

123
00:10:07,029 --> 00:10:08,405
‫حقاً؟‬

124
00:10:10,991 --> 00:10:12,367
‫حسناً، كما تشائين‬

125
00:10:14,745 --> 00:10:17,831
‫إنها تبتز (هوكينز) لنقلي‬
‫ومنحها عملي في الوحدة ٥١‬

126
00:10:17,956 --> 00:10:20,375
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- نعم‬

127
00:10:21,126 --> 00:10:24,713
‫لقد هددت بتقديم بلاغ تقول فيه‬
‫إنني أهملت إعادة تزويد حقيبة الإسعاف‬

128
00:10:24,838 --> 00:10:27,466
‫وعرّضتُ حياة المريض للخطر‬
‫وهو هراء كاذب‬

129
00:10:28,050 --> 00:10:29,843
‫لكنها تدّعي أن لديها شهوداً‬

130
00:10:30,260 --> 00:10:32,888
‫- لذا، إذا وقف (هوكينز) في صفي...‬
‫- إنها تعلم أنكما تتواعدان‬

131
00:10:33,639 --> 00:10:35,015
‫هذه كارثة‬

132
00:10:37,225 --> 00:10:39,519
‫- سوف أقتلها‬
‫- مهلاً، مهلاً، انتظر!‬

133
00:10:41,146 --> 00:10:44,524
‫لا يمكنكَ قول أي شيء‬
‫لا أريدها أن تعلم أنني أعلم‬

134
00:10:44,900 --> 00:10:48,028
‫ماطلها (هوكينز) بالقول إنه لا يستطيع‬
‫إجراء النقل قبل عودة (بريت)‬

135
00:10:48,612 --> 00:10:51,740
‫- لذا، إذا اكتشفت أنكَ تعرف فإنها...‬
‫- لماذا تخبرينني إذاً؟‬

136
00:10:53,241 --> 00:10:58,080
‫لأنني شعرت وكأن رأسي سينفجر‬
‫إذا لم أخبر أحداً بهذا‬

137
00:10:58,872 --> 00:11:03,085
‫ولكن من فضلك يا (بلايك)‬
‫لا أريد أن أجعل الأمور تسوء أكثر‬

138
00:11:03,502 --> 00:11:06,797
‫عدني فقط بأنكَ لن تفعل أو تقول شيئاً‬

139
00:11:08,048 --> 00:11:09,424
‫لأي أحد‬

140
00:11:10,926 --> 00:11:12,761
‫نعم، لا أعلم إذا كان بوسعي فعل ذلك‬

141
00:11:32,672 --> 00:11:36,217
‫(ريتر)، أنتَ تجيد استخدام تلك الكاميرا‬

142
00:11:36,718 --> 00:11:40,096
‫- هل تقصد الهاتف المحمول؟‬
‫- تعال والتقط بعض الصور، هلاّ تفعل‬

143
00:11:41,889 --> 00:11:43,766
‫يمكنني أن أعلّمكَ‬
‫كيفية استخدام كاميرا هاتفكَ‬

144
00:11:43,891 --> 00:11:45,268
‫التقط صورة لهذا الطرف هنا‬

145
00:11:48,313 --> 00:11:49,689
‫والطرف الآخر أيضاً‬

146
00:11:49,939 --> 00:11:51,316
‫التقط صورة قريبة‬

147
00:11:51,899 --> 00:11:53,484
‫وصوّره من زوايا مختلفة‬

148
00:11:54,861 --> 00:11:58,197
‫هل ترى كيف هو الخشب‬
‫مكسور هنا؟ وهناك؟‬

149
00:11:58,531 --> 00:12:02,619
‫هذا يشير إلى أن القوة الفتّاكة‬
‫تم تطبيقها بشكل جانبي‬

150
00:12:03,036 --> 00:12:05,204
‫نعم، انظر إلى هذا‬

151
00:12:05,705 --> 00:12:08,666
‫وهناك خدش صغير‬
‫على الأرضية بنفس الاتجاه‬

152
00:12:09,334 --> 00:12:12,003
‫- هل تعتقد أن هذا مهم؟‬
‫- ليست هناك تفاصيل غير مهمة‬

153
00:12:12,545 --> 00:12:14,922
‫علينا توثيق كل شيء في الموقع‬

154
00:12:15,048 --> 00:12:19,260
‫فحالما نصل إلى المناوبة الثالثة‬
‫سيكون مسرح الجريمة ملوثاً بشكل ميؤوس منه‬

155
00:12:19,761 --> 00:12:22,180
‫انظر إلى هذا، هل هذا دليل؟‬

156
00:12:23,640 --> 00:12:25,600
‫لا، هذا نسيج كتاني‬

157
00:12:30,605 --> 00:12:33,358
‫جيد، تابع التقاط الصور‬

158
00:12:33,483 --> 00:12:37,236
‫بينما أذهب لدراسة قوة مسامير التثبيت‬
‫التي يبلغ قطرها ثمانية مليمترات‬

159
00:12:37,362 --> 00:12:42,617
‫واكتشف من يكفي وزنه هنا‬
‫لإحداث هذا المستوى من الضرر‬

160
00:12:52,669 --> 00:12:56,422
‫(ماوتش) يعمل في الداخل‬
‫بأسلوب مسلسل (سي إس آي)‬

161
00:12:58,549 --> 00:13:01,594
‫هل أنا أشعر بهذا فقط أم أنكِ تبدين‬
‫سعيدة أكثر في هذه المناوبة؟‬

162
00:13:02,136 --> 00:13:05,890
‫- أعتقد أننا تخطينا المرحلة الصعبة‬
‫- أعتقد أنها كانت مجرد مسألة وقت‬

163
00:13:08,184 --> 00:13:09,852
‫انظري إلى نفسكِ‬

164
00:13:10,103 --> 00:13:12,563
‫لا نرى الكثير من الموظفين الاحتياطيين‬
‫الذين يضعون الصور في خزانتهم‬

165
00:13:12,772 --> 00:13:16,067
‫أنا موظف دائم وما زلت مؤمناً‬
‫بهذه الخرافة كثيراً‬

166
00:13:16,234 --> 00:13:21,698
‫ففي اللحظة التي سأشعر فيها بالراحة‬
‫سيجد أحدهم سبباً ما لإخراجي من هنا‬

167
00:13:22,365 --> 00:13:24,158
‫يفكر الكثير من الناس بهذه الطريقة‬

168
00:13:24,784 --> 00:13:26,786
‫لكنني أعتقد أن الأمر‬
‫يحدث بشكل معاكس، إذا أردتَ رأيي‬

169
00:13:27,161 --> 00:13:30,957
‫الأمر برمته يتعلق برؤية ما تريده‬
‫يا (مايسن)، أنا أؤمن بذلك حقاً‬

170
00:13:36,671 --> 00:13:38,047
‫نعم، لقد بدأ هذا في الليلة الماضية‬

171
00:13:38,172 --> 00:13:41,676
‫ليس سيئاً ولكن ربما علينا إحضارها‬
‫للخدمة في الأسبوع المقبل أو نحو ذلك‬

172
00:13:42,093 --> 00:13:43,636
‫أعني، هذه ليست مسألة كبيرة‬

173
00:13:43,761 --> 00:13:48,015
‫لمجرد أنكَ كنت إشبيني في زفافي فلا أتوقع‬
‫أن أكون إشبينكَ أو ما شابه، لا بأس‬

174
00:13:48,808 --> 00:13:51,477
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، نعم، بالطبع‬

175
00:13:51,769 --> 00:13:55,565
‫أنا أقصد القول فقط إنني موجود من أجلك دائماً‬
‫مثل إشبين ثانٍ‬

176
00:13:55,773 --> 00:13:58,401
‫في حال وجود أي واجبات خاصة بالإشبين‬
‫لا يستطيع (كايسي) فعلها‬

177
00:13:58,526 --> 00:14:01,821
‫لأنه لا يعيش هنا بينما أنا أعيش هنا‬

178
00:14:02,488 --> 00:14:04,574
‫سنرى بشأن ذلك الزفاف، من يدري؟‬

179
00:14:05,825 --> 00:14:08,035
‫من يدري؟ بشأن الزفاف؟‬

180
00:14:09,746 --> 00:14:11,456
‫ما زال الموعد بعيداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

181
00:14:15,835 --> 00:14:17,879
‫- لحظة واحدة‬
‫- أليس هذا رجل شاحنة الطعام؟‬

182
00:14:18,129 --> 00:14:20,673
‫- مرحباً، أنتَ (ديل)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

183
00:14:20,840 --> 00:14:23,301
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- لا تشعر بضيق التنفس، صحيح؟‬

184
00:14:23,676 --> 00:14:25,553
‫أشعر وكأن لدي زكاماً في الصدر‬
‫ولكنني على ما يرام‬

185
00:14:25,803 --> 00:14:28,264
‫نعم، أنا متفاجئة لأن المستشفى‬
‫سمح بخروجكَ باكراً‬

186
00:14:28,389 --> 00:14:30,767
‫- هذه حروق من الدرجة الثانية‬
‫- هذا ما قالوه أيضاً‬

187
00:14:31,184 --> 00:14:34,145
‫ولكن لا يمكنني المكوث‬
‫لفترة طويلة في المستشفى الآن‬

188
00:14:35,021 --> 00:14:37,231
‫إن الضماد فضفاض، عليكَ تغطية الحروق‬

189
00:14:37,356 --> 00:14:38,733
‫- فهناك خطر كبير...‬
‫- نعم، نعم، اسمعوا‬

190
00:14:38,858 --> 00:14:40,610
‫لا أريد أخذ الكثير من وقتكم‬

191
00:14:41,152 --> 00:14:42,945
‫كنت أتساءل إذا كنتم تعرفون‬
‫إلى أين سحبوا شاحنتي‬

192
00:14:44,572 --> 00:14:48,659
‫- لا، لا، أليس لديكَ رقم شركة السحب؟‬
‫- لقد اتصلت وتركت رسالتين‬

193
00:14:48,826 --> 00:14:50,369
‫ولكن من الصعب سماع‬
‫صوت شخص حقيقي على الهاتف‬

194
00:14:50,536 --> 00:14:53,039
‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬
‫والتحقق من ذلك من أجلك‬

195
00:14:53,456 --> 00:14:56,459
‫- حقاً؟ سيكون هذا مفيداً جداً‬
‫- نعم، نعم‬

196
00:14:56,709 --> 00:15:00,463
‫دوّن رقمكَ هنا فقط‬
‫وإذا عثرنا عليها سأتصل بك‬

197
00:15:00,838 --> 00:15:03,633
‫شكراً، أنا ممتن لكَ حقاً أيها الملازم‬

198
00:15:04,133 --> 00:15:06,093
‫إنني أدعى (كيلي)، (سيفرايد)‬

199
00:15:07,637 --> 00:15:09,806
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- لا مشكلة‬

200
00:15:10,306 --> 00:15:12,475
‫- وأبق هذه الحروق مغطاة‬
‫- نعم، بجد‬

201
00:15:14,185 --> 00:15:15,561
‫شكراً‬

202
00:15:18,356 --> 00:15:21,192
‫لقد تلقيت للتو تذكيراً من تقويم هاتفي‬

203
00:15:21,317 --> 00:15:25,363
‫فقد نسيت أننا حددنا موعداً‬
‫اليوم لتذوق الأطعمة والمشروبات‬

204
00:15:25,530 --> 00:15:26,906
‫صحيح‬

205
00:15:29,951 --> 00:15:31,369
‫هل ينبغي أن نلغيه؟‬

206
00:15:32,745 --> 00:15:36,499
‫- إن لم يكن لديكِ مانع‬
‫- نعم، بالطبع، أعني...‬

207
00:15:36,999 --> 00:15:41,295
‫أجل، فأنا أيضاً لدي أعمال ورقية‬
‫عليّ إنهاؤها على أي حال‬

208
00:15:42,338 --> 00:15:45,883
‫نعم، كنت آمل أن أتعقب أثر‬
‫شاحنة الطعام تلك من البارحة‬

209
00:15:46,050 --> 00:15:48,052
‫ها نحن ذا، هذا خير لكلينا‬

210
00:15:51,514 --> 00:15:54,517
‫- نعم، سأراكَ في المنزل‬
‫- أجل‬

211
00:15:56,435 --> 00:15:57,979
‫- مرحباً أيتها الملازمة‬
‫- مرحباً‬

212
00:15:59,063 --> 00:16:00,773
‫أستطيع مساعدتكَ في تعقب‬
‫أثر شاحنة الطعام تلك إذا أردت‬

213
00:16:04,110 --> 00:16:07,154
‫هل أنتَ متأكد؟ أعلم أن لديكَ‬
‫عائلة تنتظركَ في المنزل‬

214
00:16:07,572 --> 00:16:11,826
‫في الواقع ليس لدي أحد، فـ(كلوي) في العمل‬
‫و(خافي) في المدرسة و(أوتيس) في الحضانة‬

215
00:16:11,951 --> 00:16:15,413
‫كما أنني إشبينكَ الثاني‬
‫أخبرتكَ أنه ستكون هناك واجبات‬

216
00:16:17,832 --> 00:16:22,086
‫هذا يبدو جيداً ولكن مع الميزانيات‬
‫التقديرية، علينا دائماً السماح...‬

217
00:16:25,214 --> 00:16:26,591
‫دعني أتصل بك لاحقاً‬

218
00:16:29,051 --> 00:16:31,554
‫- كيف أستطيع مساعدتكَ يا (غالو)؟‬
‫- أخبرتني (فايوليت) بما تفعله (إيما)‬

219
00:16:34,015 --> 00:16:36,350
‫أنتَ لا تفكر في الخضوع بجدية‬
‫لمخطط الابتزاز هذا، أليس كذلك؟‬

220
00:16:37,143 --> 00:16:39,687
‫- بالطبع لا‬
‫- حسناً، إذاً، ماذا ستفعل بشأنه؟‬

221
00:16:40,730 --> 00:16:43,774
‫- هذا معقد‬
‫- أعرف مدى تعقيده‬

222
00:16:44,525 --> 00:16:48,779
‫نعم، لا أقصد الإساءة يا (غالو)‬
‫ولكن هذا ليس من شأنكَ‬

223
00:16:48,988 --> 00:16:51,240
‫بالطبع هذا من شأني، (فايوليت) صديقتي‬

224
00:16:51,532 --> 00:16:53,534
‫وأنا أهتم لأمرها كثيراً‬
‫بحيث أنه لا يمكنني الوقوف جانباً‬

225
00:16:53,659 --> 00:16:55,661
‫بينما تحاول مختلة اجتماعياً‬
‫أن تدمر حياتها المهنية‬

226
00:16:55,953 --> 00:16:58,331
‫- إنني أتولى الأمر‬
‫- حسناً، كيف؟‬

227
00:17:03,628 --> 00:17:06,964
‫سحبت ملفها الوظيفي‬
‫من وقت خدمتها في (غلين إيلين)‬

228
00:17:08,758 --> 00:17:11,761
‫- وماذا؟‬
‫- أتت مع توصية قوية جداً‬

229
00:17:11,886 --> 00:17:13,930
‫ولم ألاحظها عندما تقدمت بطلبها لأول مرة‬

230
00:17:15,681 --> 00:17:18,893
‫هناك خطوط باهتة في المساحة‬
‫التي تلي الإجراءات التأديبية‬

231
00:17:19,018 --> 00:17:21,228
‫وكأن أحدهم قام بتبييض‬
‫ما كان موجوداً في النسخة الأصلية‬

232
00:17:21,354 --> 00:17:23,689
‫وقام بكتابة "غير قابل للتطبيق"‬
‫فوق هذا عند القيام بنسخه‬

233
00:17:23,814 --> 00:17:25,232
‫- أجل، أجل، إنني أراه‬
‫- نعم‬

234
00:17:25,358 --> 00:17:28,986
‫كنت سأذهب للتحدث إلى رئيسها القديم‬
‫ولكن إذا اكتشف الضباط ذلك‬

235
00:17:29,111 --> 00:17:31,656
‫فقد يبدأون في طرح أسئلة صعبة‬
‫لست مستعداً بعد للإجابة عنها‬

236
00:17:32,239 --> 00:17:33,908
‫- سأذهب للتحدث إليه‬
‫- مهلاً‬

237
00:17:35,701 --> 00:17:37,078
‫لا أعلم‬

238
00:17:38,537 --> 00:17:39,914
‫نحن في جبهة واحدة هنا‬

239
00:17:40,081 --> 00:17:44,210
‫كلانا نريد ما يصب في مصلحة (فايوليت)‬
‫لذا، دعني أفعل هذا‬

240
00:18:01,852 --> 00:18:03,229
‫مرحباً‬

241
00:18:04,563 --> 00:18:07,483
‫إنني أبحث عن شاحنة طعام‬
‫ربما تم سحبها إلى هنا في الأمس‬

242
00:18:07,692 --> 00:18:09,276
‫إنها شاحنة صغيرة‬
‫من نوع (فورد ستيب)‬

243
00:18:09,777 --> 00:18:13,781
‫- صفراء مع سقف مجوف؟‬
‫- ها هي ذا، المرة الرابعة هي الناجحة‬

244
00:18:14,323 --> 00:18:16,784
‫هل يمكنكَ أن تفتح لنا؟‬
‫نريد فقط الدخول وإلقاء نظرة عليها‬

245
00:18:17,159 --> 00:18:18,536
‫أجل‬

246
00:18:20,121 --> 00:18:23,124
‫إنها في الصف الثالث من الجانب الغربي‬
‫على بعد تسعين متراً تقريباً‬

247
00:18:23,541 --> 00:18:24,917
‫- شكراً‬
‫- لا مشكلة‬

248
00:18:26,752 --> 00:18:30,840
‫إذاً، ما الذي نفعله هنا بالضبط؟‬
‫ظننت أننا نحاول تحديد مكانها فقط‬

249
00:18:31,173 --> 00:18:36,804
‫لا أعلم، ولكن شيئاً ما أثار فضولي في سلوك‬
‫الرجل في موقع الحادث وفي الوحدة‬

250
00:18:38,472 --> 00:18:40,850
‫على الأرجح أنه ليس شيئاً مهماً‬
‫لكنني أردت فقط إلقاء نظرة‬

251
00:19:05,541 --> 00:19:07,918
‫- هل هو ممتلىء؟‬
‫- نعم، هذا ما يبدو عليه‬

252
00:19:13,591 --> 00:19:16,552
‫لا أذكر سماع صفارة صمام التفجير‬
‫أثناء الحريق، هل سمعته أنت؟‬

253
00:19:20,473 --> 00:19:23,100
‫- هل تشم رائحة ما؟‬
‫- لا، وتلك هي المشكلة‬

254
00:19:23,225 --> 00:19:25,311
‫يجب أن تكون الرائحة مثل (مركابتان)‬

255
00:19:28,230 --> 00:19:32,193
‫مهلاً لحظة، هل هذا شق؟‬
‫هذا غير طبيعي، صحيح؟‬

256
00:19:32,359 --> 00:19:34,820
‫لا، أيمكنكَ أن تمسك القاعدة؟‬

257
00:20:01,346 --> 00:20:05,016
‫أجل، إنه في الصف الأوسط على بعد‬
‫تسعين متراً من السياج الغربي‬

258
00:20:05,642 --> 00:20:08,019
‫نعم، حمراء وصفراء‬
‫شكراً يا (أبتون)‬

259
00:20:09,437 --> 00:20:11,314
‫نعم، نعم، سأكون هنا‬
‫سأكون في انتظارك‬

260
00:20:12,565 --> 00:20:13,942
‫اعذرني‬

261
00:20:15,318 --> 00:20:18,154
‫هل تعلم إذا اتصل أحد هنا‬
‫من أجل شاحنة الطعام اليوم؟‬

262
00:20:18,738 --> 00:20:20,115
‫ليس منذ وصولي في السابعة صباحاً‬

263
00:20:20,240 --> 00:20:22,659
‫حسناً، إذا اتصل أحد، فهل يمكنك‬
‫أن تسدي إليّ خدمة وتخبرني بذلك؟‬

264
00:20:22,992 --> 00:20:24,369
‫بالطبع‬

265
00:20:30,792 --> 00:20:32,627
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا رجل‬

266
00:20:33,086 --> 00:20:35,004
‫أتعلمون أين يمكنني العثور‬
‫على الرئيس (غارين)؟‬

267
00:20:37,924 --> 00:20:39,300
‫أنتَ الرئيس (غارين)‬

268
00:20:40,135 --> 00:20:43,847
‫هذه ليست وحدة مدينة كبيرة‬
‫على الجميع العمل بأيديهم هنا‬

269
00:20:44,430 --> 00:20:45,932
‫- أنتَ رجل إطفاء إذاً‬
‫- أجل يا سيدي‬

270
00:20:46,266 --> 00:20:49,018
‫- (بلايك غالو)‬
‫- ما سبب زيارتكَ لنا يا (غالو)؟‬

271
00:20:49,519 --> 00:20:50,895
‫هل تمانع أن نتحدث على انفراد؟‬

272
00:20:55,150 --> 00:20:56,526
‫كيف أستطيع مساعدتكَ؟‬

273
00:20:57,026 --> 00:21:00,905
‫أردت أن أسألكَ بضعة أسئلة‬
‫عن مسعفة كانت تعمل هنا‬

274
00:21:02,323 --> 00:21:03,700
‫(إيما جايكوبس)‬

275
00:21:05,910 --> 00:21:08,413
‫كانت تحل مكان مسعف في الوحدة ٥١‬
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

276
00:21:08,538 --> 00:21:11,624
‫- وكنت أتساءل عما إذا كان بوسعي...‬
‫- وفقاً لسياسة وحدة إطفاء (غلين إيلين)‬

277
00:21:12,500 --> 00:21:14,794
‫لا أمتلك الحرية‬
‫لمناقشة المسائل التأديبية‬

278
00:21:15,211 --> 00:21:18,298
‫المتعلقة بأي أعضاء حاليين‬
‫أو سابقين في هذا القسم‬

279
00:21:20,008 --> 00:21:22,218
‫- حسناً‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

280
00:21:24,429 --> 00:21:26,264
‫إنها تحاول ابتزاز رئيس المسعفين لدينا‬

281
00:21:29,642 --> 00:21:34,480
‫- مثلما قلت، وفقاً لسياسة الوحدة...‬
‫- لا تمتلك حرية المناقشة، سمعتكَ‬

282
00:21:34,606 --> 00:21:36,024
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

283
00:21:36,441 --> 00:21:40,612
‫وأنا أتحدث عن أشخاص حقيقيين أيها الرئيس‬
‫أشخاص جيدون تتعرض حياتهم المهنية للخطر‬

284
00:21:41,321 --> 00:21:43,865
‫لا أعلم ما الذي فعلته‬
‫لكنني أراهن أنه خاطىء جداً‬

285
00:21:43,990 --> 00:21:45,658
‫أستطيع أن أرى ذلك على وجهكَ‬

286
00:21:45,783 --> 00:21:50,455
‫واسمع، إنها تفعل ذلك مجدداً في مكان آخر‬
‫تحاول إيذاء الآخرين‬

287
00:21:51,789 --> 00:21:53,166
‫هل تقبل بهذا حقاً؟‬

288
00:21:57,962 --> 00:21:59,505
‫- وفقاً لسياسة الوحدة...‬
‫- حسناً‬

289
00:21:59,631 --> 00:22:01,049
‫- لا أمتلك الحرية لمناقشة...‬
‫- شكراً لك‬

290
00:22:07,096 --> 00:22:11,643
‫جمعت قائمة بأسماء رجال الإطفاء في الوحدة‬
‫الذين يتجاوز وزنهم ٩٠ كيلوغراماً‬

291
00:22:11,768 --> 00:22:15,396
‫وقمت بمراجعتها مع سجل المكالمات هذا‬
‫من المناوبة الأخيرة‬

292
00:22:15,730 --> 00:22:18,483
‫وجدول الأعمال الروتينية هذا‬
‫والجدول التلفزيوني‬

293
00:22:18,816 --> 00:22:22,320
‫لتضييق نطاق وقت وقوع الحادث‬
‫أو أياً كان ما تريد تسميته‬

294
00:22:22,862 --> 00:22:26,783
‫بين الخامسة و١٧ دقيقة صباحاً‬
‫عندما عادت المناوبة الأولى من النداء الأخير‬

295
00:22:26,908 --> 00:22:30,411
‫والسابعة و٥٢ دقيقة صباحاً‬
‫عندما تلقت المناوبة الثانية النداء الأول لها‬

296
00:22:30,536 --> 00:22:34,207
‫وبناءً على ذلك، قمت بجمع هذه القائمة‬

297
00:22:35,291 --> 00:22:38,127
‫هذه قائمة طويلة‬
‫من المشتبه بهم يا (ماوتش)‬

298
00:22:38,461 --> 00:22:40,838
‫هل تريد حقاً استجواب‬
‫كل هؤلاء الأشخاص في يوم إجازتنا؟‬

299
00:22:40,964 --> 00:22:46,094
‫اسمع، الكل يعلم أن الـ٤٨ ساعة الأولى‬
‫في التحقيق هي الأهم‬

300
00:22:47,929 --> 00:22:49,472
‫دعنا نمضي يا (واتسن)‬

301
00:22:51,516 --> 00:22:55,520
‫- علينا الذهاب، توليا أمر الزبائن‬
‫- نحن نتولى دائماً أمر الزبائن‬

302
00:23:00,942 --> 00:23:03,736
‫هل قررتما ماذا ستفعلان بالمشروبات بعد؟‬

303
00:23:03,861 --> 00:23:08,658
‫لأنه يسرني أن أوفرها لكما بسعر التكلفة‬

304
00:23:09,826 --> 00:23:13,621
‫اتفقنا على حزمة مشروبات كحولية‬
‫في مكان الزفاف‬

305
00:23:14,205 --> 00:23:18,251
‫ثم اعتقد (سيفرايد) أنها باهظة الثمن‬

306
00:23:19,502 --> 00:23:22,672
‫لذا، ربما سنلغي الزفاف‬

307
00:23:29,178 --> 00:23:30,638
‫حدّثيني، ما الذي يجري؟‬

308
00:23:33,808 --> 00:23:35,184
‫الوضع غريب‬

309
00:23:36,185 --> 00:23:39,147
‫فكلما أصبح الزواج جدياً‬
‫قلّت رغبتنا في التحدث عنه‬

310
00:23:40,356 --> 00:23:46,362
‫لقد انتقلنا من كتابة شيكات الإيداع‬
‫إلى تجنب الموضوع بأكمله‬

311
00:23:46,863 --> 00:23:48,239
‫إن توتر ما قبل الزفاف طبيعي‬

312
00:23:51,617 --> 00:23:53,119
‫لا أعلم إذا كانت تلك هي المشكلة‬

313
00:23:54,412 --> 00:23:57,665
‫أتعلم؟ جزء مني يتساءل...‬

314
00:23:58,624 --> 00:24:02,920
‫ما إذا كنا قد تجاوزنا مسألة غيابي تلك‬

315
00:24:04,005 --> 00:24:06,883
‫أو أنه يخفي شيئاً ما أو...‬

316
00:24:11,346 --> 00:24:14,682
‫المشكلة أن كلينا لديه الكثير‬
‫من التجارب السيئة فيما يتعلق بالزواج‬

317
00:24:14,807 --> 00:24:16,601
‫وكان لا بد لذلك من أن يظهر في النهاية‬

318
00:24:18,186 --> 00:24:20,813
‫لا أعلم، ربما هناك سبب وجيه‬
‫جعلنا نؤجل الأمر لفترة طويلة‬

319
00:24:21,105 --> 00:24:23,900
‫نعم، أنا متأكد من ذلك‬

320
00:24:27,653 --> 00:24:33,201
‫من نخدع هنا؟ لا بد من وجود العديد‬
‫من الأسباب الجيدة لإلغاء الزواج‬

321
00:24:33,368 --> 00:24:40,333
‫وهناك سبب واحد حقيقي‬
‫سبب واحد جيد للمضي فيه‬

322
00:24:42,668 --> 00:24:44,170
‫وهو أنكما تحبّان بعضكما الآخر‬

323
00:24:47,256 --> 00:24:48,633
‫إن جزء الحب سهل‬

324
00:24:50,051 --> 00:24:53,638
‫- أنا لا أشكك في ذلك أبداً‬
‫- حسناً، ها أنتِ ذا إذاً‬

325
00:24:54,097 --> 00:24:57,600
‫حسناً، أبقي الأمر بسيطاً‬
‫هذه هي نصيحتي‬

326
00:25:56,993 --> 00:25:58,369
‫لقد عثرتَ على شاحنتي‬

327
00:26:10,715 --> 00:26:12,091
‫عجباً‬

328
00:26:14,427 --> 00:26:15,803
‫انظر إلى هذا‬

329
00:26:22,018 --> 00:26:25,062
‫- لا تجعل الأمر أسوأ مما هو عليه‬
‫- شكراً على النصيحة‬

330
00:26:27,607 --> 00:26:28,983
‫لا تفعل هذا، لا!‬

331
00:26:29,650 --> 00:26:31,110
‫شرطة (شيكاغو)، ارفع يديك!‬

332
00:26:32,737 --> 00:26:34,113
‫ارفعهما!‬

333
00:26:34,530 --> 00:26:35,907
‫ضع يديكَ خلف رأسك‬

334
00:26:39,076 --> 00:26:41,662
‫الآن أشبك أصابعكَ‬
‫وانزل على ركبتك، افعل ذلك ببطء‬

335
00:26:44,165 --> 00:26:47,960
‫هذا قرار سيىء يا (كيلي)‬
‫أنتَ لا تدرك ما أقحمتَ نفسكَ فيه‬

336
00:26:49,754 --> 00:26:52,924
‫يحق لك التزام الصمت ولكن يمكنكَ‬
‫متابعة الكلام بكل سرور، انهض‬

337
00:26:55,927 --> 00:26:57,303
‫أكاد أن أشعر بالشفقة عليك‬

338
00:27:10,966 --> 00:27:13,802
‫نعم، شكراً، لا، أنا ممتن‬
‫لاطلاعك لي على المستجدات‬

339
00:27:14,719 --> 00:27:17,264
‫سأفعل ذلك، نعم‬
‫لنبق على تواصل‬

340
00:27:19,057 --> 00:27:21,560
‫كان هناك ما يزيد عن مائة ألف دولار‬
‫من الحبوب المخدرة في تلك الشاحنة‬

341
00:27:22,477 --> 00:27:25,814
‫مائة ألف دولار، أعني يبدو هذا‬
‫مبلغاً كبيراً بالنسبة إلى رجل واحد‬

342
00:27:26,106 --> 00:27:27,482
‫نعم، هذا ما ظننته أيضاً‬

343
00:27:27,941 --> 00:27:30,819
‫تقول (أبتون) إنه وفقاً لسوابقه‬
‫فمن المحتمل أن يبقى في السجن لوقت طويل‬

344
00:27:31,153 --> 00:27:32,529
‫- هذا جيد على الأقل‬
‫- نعم‬

345
00:27:33,530 --> 00:27:34,906
‫اسمع‬

346
00:27:37,451 --> 00:27:38,827
‫أنا أحبكَ‬

347
00:27:41,496 --> 00:27:42,873
‫وأنا أحبكِ أيضاً‬

348
00:27:46,960 --> 00:27:50,046
‫أيها الملازم، ماذا حدث‬
‫لشاحنة الطعام تلك؟‬

349
00:27:52,966 --> 00:27:54,342
‫اذهب وأخبره‬

350
00:28:00,765 --> 00:28:03,477
‫"منطقة حريق، ممنوع المرور"‬

351
00:28:17,324 --> 00:28:18,700
‫تباً‬

352
00:28:23,663 --> 00:28:25,248
‫"الفرقة الثالثة"‬

353
00:28:41,097 --> 00:28:42,474
‫ويحي!‬

354
00:28:57,155 --> 00:28:58,532
‫هذا صحيح بالطبع‬

355
00:29:07,499 --> 00:29:08,875
‫تباً‬

356
00:30:04,014 --> 00:30:07,517
‫"(توني)، الفطور، بيض"‬

357
00:30:20,030 --> 00:30:21,406
‫ألديكِ دقيقة؟‬

358
00:30:21,615 --> 00:30:23,450
‫- إنها في صالة الاستراحة‬
‫- حسناً‬

359
00:30:25,744 --> 00:30:27,954
‫- تحدثت إلى (هوكينز)‬
‫- ماذا؟‬

360
00:30:28,079 --> 00:30:31,583
‫ومنحني اسم رئيس (إيما) القديم‬
‫في (غلين إيلين)، لذا ذهبت وتحدثت إليه‬

361
00:30:31,708 --> 00:30:34,711
‫- قطعتَ كل تلك المسافة إلى (غلين إيلين)؟‬
‫- حدث شيء مشبوه هناك‬

362
00:30:34,836 --> 00:30:36,463
‫وهو يحاول إخفاء الأمر، إنني أعلم ذلك‬

363
00:30:36,588 --> 00:30:39,549
‫- لا أصدق أنكَ فعلت هذا‬
‫- نعم، لم أحصل على أي معلومات، للأسف‬

364
00:30:39,674 --> 00:30:42,844
‫ولكن بعد التحدث إلى ذلك الرئيس‬
‫أدركت ما الذي نتعامل معه‬

365
00:30:43,803 --> 00:30:46,681
‫وأنا متأسف، أعلم أنكِ طلبتِ مني‬
‫ألا أفعل شيئاً لكنني...‬

366
00:30:47,057 --> 00:30:50,435
‫- لذا، لا تغضبي عليّ‬
‫- لست غاضبة يا (غالو)‬

367
00:30:52,896 --> 00:30:56,775
‫"سيارة الإسعاف ٦١، شخص مصاب‬
‫المبنى ١٣٥٥ من شارع (نورث تايلر)"‬

368
00:30:57,901 --> 00:30:59,277
‫هذا لنا!‬

369
00:31:21,216 --> 00:31:24,552
‫ضغطت إشارة الاتجاه الأيسر‬
‫وعبرت أمامي مباشرة، لم يكن هذا خطأي‬

370
00:31:24,678 --> 00:31:26,096
‫حسناً، أحضري حقيبة الإسعاف وسآتي...‬

371
00:31:34,229 --> 00:31:38,066
‫- كيف حالك يا سيدتي؟ ما اسمكِ؟‬
‫- (نادين ويندل)‬

372
00:31:38,650 --> 00:31:41,277
‫- أين تشعرين بالألم يا سيدة (ويندل)؟‬
‫- الألم في ركبتي‬

373
00:31:41,695 --> 00:31:43,947
‫لقد انعطف الرجل عند الزاوية‬
‫بسرعة كبيرة!‬

374
00:31:44,072 --> 00:31:45,448
‫- لقد ضغطت إشارة الانعطاف!‬
‫- سيدي!‬

375
00:31:45,573 --> 00:31:46,991
‫أريدكَ أن تبقى هناك‬
‫إلى أن تصل الشرطة، حسناً؟‬

376
00:31:47,117 --> 00:31:48,493
‫جهاز قياس ضغط الدم من فضلك‬

377
00:31:49,536 --> 00:31:51,788
‫لنرجعها إلى الخلف أولاً‬
‫ونبعدها عن الشارع‬

378
00:31:52,330 --> 00:31:53,832
‫سيدتي، كيف تشعرين‬
‫حيال محاولة الوقوف؟‬

379
00:31:53,957 --> 00:31:56,459
‫إنني أتولى الأمر يا (فايوليت)، هل يمكنكِ‬
‫أن تحضري لي فقط جهاز قياس ضغط الدم؟‬

380
00:32:10,098 --> 00:32:12,809
‫لنبعدها عن الشارع الآن!‬

381
00:32:21,609 --> 00:32:23,319
‫ها أنتِ ذا، على مهل‬

382
00:32:31,077 --> 00:32:33,621
‫حسناً، حسناً، إليكَ ما يجري يا (توني)‬

383
00:32:33,955 --> 00:32:38,835
‫نحن نعلم أن بطولة رمي البيض كانت تُعرض‬
‫على قناة (إي إس بي إن) في صباح الجريمة‬

384
00:32:38,960 --> 00:32:43,173
‫ونعلم أنكَ كنتَ تعدّ البيض‬
‫في المطبخ في ذلك الوقت‬

385
00:32:43,673 --> 00:32:46,885
‫- كانت لديكَ الوسيلة والفرصة...‬
‫- لم تكن لي علاقة بالأمر‬

386
00:32:47,218 --> 00:32:48,595
‫حسناً...‬

387
00:32:52,140 --> 00:32:54,559
‫- لنحضر (كاب) فقط‬
‫- أجل‬

388
00:32:57,020 --> 00:33:01,024
‫حسناً، (توني)‬
‫يمكنكَ الانصراف، حالياً‬

389
00:33:02,525 --> 00:33:03,902
‫شكراً لك‬

390
00:33:18,124 --> 00:33:19,501
‫إليكَ ما يجري يا (كاب)‬

391
00:33:19,626 --> 00:33:23,588
‫- نحن نعلم أن بطولة رمي البيض...‬
‫- الفاعل هو أنا و(توني)‬

392
00:33:25,965 --> 00:33:28,635
‫آسف يا (ماوتش)‬
‫أنا آسف جداً‬

393
00:33:50,406 --> 00:33:52,992
‫لا أعلم ماذا يمكنني القول يا (فايوليت)‬
‫لقد أنقذتِ حياتي‬

394
00:33:54,911 --> 00:33:57,163
‫نعم، هذه وظيفتنا، أليس كذلك؟‬

395
00:33:59,290 --> 00:34:03,419
‫أنا لستُ شخصاً سيئاً‬
‫جميعنا نقترف الأخطاء، أليس كذلك؟‬

396
00:34:04,671 --> 00:34:09,050
‫ولكن هذا هو أفضل جزء في عملنا‬
‫فكل يوم لدينا فرصة لتحقيق التوازن‬

397
00:34:13,513 --> 00:34:18,601
‫كل ما أحاول قوله هو شكراً‬
‫لِما فعلته من أجلي هناك‬

398
00:34:20,937 --> 00:34:23,606
‫أنا أعني هذا من أعماق قلبي‬

399
00:34:41,708 --> 00:34:45,044
‫النجدة! هنا!‬
‫أرجوك! إنها هنا!‬

400
00:34:45,169 --> 00:34:48,214
‫- ماذا حدث؟‬
‫- زوجتي تنزف بشدة!‬

401
00:34:48,339 --> 00:34:50,300
‫أرجوك، أسرع!‬
‫إنها هنا!‬

402
00:35:33,234 --> 00:35:34,693
‫"الشاحنة ٨١، هل تسمعني؟"‬

403
00:35:35,819 --> 00:35:39,240
‫آسفة أيها الرئيس، أعلم أننا اقتربنا من‬
‫المناوبة الثالثة ولكننا على بعد خمس دقائق فقط‬

404
00:35:39,865 --> 00:35:43,118
‫(ستيلا)، لقد وقع حادث‬

405
00:36:03,138 --> 00:36:04,515
‫- (ستيلا كيد)؟‬
‫- نعم‬

406
00:36:04,640 --> 00:36:06,016
‫من هنا‬

407
00:36:11,897 --> 00:36:15,985
‫(كيلي)، يا إلهي!‬
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:36:16,151 --> 00:36:21,198
‫- أين تشعر بالألم؟ هل هناك أي كسور؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

409
00:36:21,865 --> 00:36:26,036
‫ربّاه! هل تظن أن لهذا‬
‫أي علاقة بشاحنة الطعام؟‬

410
00:36:26,245 --> 00:36:30,541
‫ربما، لا أعلم، (بودين) في الخارج‬
‫يتحدث إلى الشرطة الآن‬

411
00:36:31,875 --> 00:36:33,794
‫ربّاه، تبدو متألماً الآن‬

412
00:36:34,795 --> 00:36:36,171
‫ما مدى سوء الألم؟‬

413
00:36:36,589 --> 00:36:38,841
‫سأخبركِ عندما يزول مفعول المسكنات‬

414
00:36:47,433 --> 00:36:51,812
‫لقد فزعتُ كثيراً عندما سمعت‬
‫(بودين) على اللاسلكي‬

415
00:36:54,815 --> 00:36:58,902
‫- لقد فكّرت في أسوأ الاحتمالات‬
‫- كل شيء بخير، لا بأس‬

416
00:37:08,412 --> 00:37:11,332
‫- (ستيلا)، أنا أحبكِ‬
‫- أعلم ذلك‬

417
00:37:11,957 --> 00:37:17,504
‫وأعلم أنني كنت أضغط عليكَ كثيراً‬
‫للحصول على مرادي مؤخراً‬

418
00:37:17,713 --> 00:37:19,173
‫نعم، ولكن أظن أن كلينا نعلم...‬

419
00:37:21,175 --> 00:37:22,676
‫أن هذه ليست المشكلة الحقيقية هنا‬

420
00:37:27,973 --> 00:37:31,560
‫هذا جنونيّ‬
‫عملنا هو الدخول إلى مبانٍ مشتعلة‬

421
00:37:35,564 --> 00:37:36,982
‫لِمَ نحن خائفان من هذا؟‬

422
00:37:39,068 --> 00:37:43,072
‫ربما لأننا نجهل ما الذي نتورط فيه‬

423
00:37:46,241 --> 00:37:47,743
‫لا توجد أكاديمية لتعليم هذا‬

424
00:37:51,622 --> 00:37:53,666
‫الطريقة الوحيدة ليتعلم المرء‬
‫كيفية تجاوز الحريق...‬

425
00:37:55,668 --> 00:37:57,044
‫هو باختباره‬

426
00:38:00,756 --> 00:38:02,132
‫لذا، دعينا نفعل هذا فحسب‬

427
00:38:03,384 --> 00:38:05,552
‫دعينا لا ننتظر أربعة أشهر أخرى‬

428
00:38:07,471 --> 00:38:08,847
‫لنفعل هذا الأسبوع المقبل‬

429
00:38:18,941 --> 00:38:20,401
‫هذا يبدو ممتازاً‬

430
00:38:28,283 --> 00:38:29,660
‫أعتذر عن المقاطعة‬

431
00:38:32,246 --> 00:38:36,166
‫(سيفرايد)، هذا المحقق (بريما)‬
‫إنه من قسم مكافحة المخدرات‬

432
00:38:36,291 --> 00:38:38,085
‫- كيف حالك يا (كيلي)؟‬
‫- أنا بخير‬

433
00:38:38,544 --> 00:38:40,921
‫إذاً، بخصوص شاحنة الطعام التي قمنا‬
‫بمصادرتها البارحة، من (ديل كوتنير)‬

434
00:38:41,505 --> 00:38:43,090
‫تبين أنه نسيب هذا الرجل‬

435
00:38:47,177 --> 00:38:48,804
‫- لقد كان موجوداً هناك‬
‫- نعم، (توماس كامبل)‬

436
00:38:49,388 --> 00:38:53,350
‫أصبحت عصابته إحدى أكبر عصابات الأفيون‬
‫في (الغرب الأوسط) خلال السنوات الماضية‬

437
00:38:53,851 --> 00:38:56,353
‫كانت تلك الشاحنة‬
‫أول غزوة لهم في البيع بالتجزئة‬

438
00:38:57,062 --> 00:38:58,981
‫لعلمكَ فقط، نحن نتصدى‬
‫لهذا بكل ما لدينا‬

439
00:38:59,356 --> 00:39:01,108
‫وسنبذل قصارى جهدنا‬
‫للإمساك بهؤلاء الأشخاص‬

440
00:39:02,276 --> 00:39:03,819
‫ولكن عليكَ أن تتوخى الحذر دائماً‬

441
00:39:04,987 --> 00:39:07,823
‫- حسناً، أبقينا على اطّلاع‬
‫- شكراً‬

442
00:39:28,552 --> 00:39:32,014
‫- كيف حاله أيها الرئيس؟‬
‫- لقد تأذى بشكل كبير لكن معنوياته عالية‬

443
00:39:32,139 --> 00:39:33,974
‫ويفترض به أن يكون قادراً على مساعدة‬
‫الشرطة في التعرف إلى هؤلاء الأشخاص‬

444
00:39:34,224 --> 00:39:36,977
‫لذا، نأمل أن يتم إبعادهم‬
‫عن الشارع في أقرب وقت‬

445
00:39:39,354 --> 00:39:42,483
‫أتعلم؟ إن أوقاتاً كهذه‬
‫تجعلكَ تقيّم حقاً ما هو مهم‬

446
00:39:43,567 --> 00:39:44,943
‫إنني أتفق معكَ‬

447
00:39:47,404 --> 00:39:50,991
‫ماذا تريد يا (ماوتش)؟ (إيكيا)؟‬
‫مفروشات (بوب ديسكاونت)؟‬

448
00:39:51,408 --> 00:39:53,494
‫لا تدع الاسم يخدعكَ‬
‫فلديهم مفروشات ممتازة‬

449
00:39:54,995 --> 00:39:56,830
‫أعتقد أن كلينا نعلم ما أريده‬

450
00:39:57,706 --> 00:40:02,211
‫لقد أمضيت ثلاث ساعات رائعة على تلك‬
‫الأريكة في آخر مباراة شاهدناها في منزلكَ‬

451
00:40:02,920 --> 00:40:07,341
‫- ليس أريكتي الزرقاء، إنها عتيقة‬
‫- هذا ليس طلباً يا (كاب)‬

452
00:40:16,433 --> 00:40:17,810
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيها الرئيس‬

453
00:40:28,153 --> 00:40:29,530
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

454
00:40:31,114 --> 00:40:33,408
‫كنت أفكر كثيراً أيها الرئيس‬

455
00:40:34,409 --> 00:40:37,287
‫بشأن (فايوليت) والموقف برمته هناك‬

456
00:40:40,249 --> 00:40:41,625
‫حسناً‬

457
00:40:43,043 --> 00:40:44,419
‫إليكَ ما يجري أيها الرئيس‬

458
00:40:45,420 --> 00:40:47,798
‫لقد سئمت نوعاً ما من أسلوب المماطلة‬

459
00:40:49,591 --> 00:40:54,221
‫أنا مستعدة لأجعل الوحدة ٥١ منزلي الدائم‬
‫ليس علينا أن ننتظر عودة (بريت)‬

460
00:40:55,806 --> 00:40:59,643
‫أريدكَ أن تحقق لي ذلك‬
‫في المناوبة التالية، حسناً؟‬

461
00:41:14,729 --> 00:41:18,729
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

