﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:08,341
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,970
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,681
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,892
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,604
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,356
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,440 --> 00:00:25,066
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,150 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:38,329 --> 00:00:41,958
‫{\an8}غريب... لا أتذكر
‫أنني اشتريت هذه الألعاب لـ"ستيوي".

10
00:00:46,171 --> 00:00:48,840
‫{\an8}يا للهول، بات كل شيء واضحاً!

11
00:00:48,923 --> 00:00:51,968
‫{\an8}يبدو أن طفلي
‫عبقري شرير

12
00:00:52,052 --> 00:00:54,095
‫{\an8}يميل إلى السيطرة على العالم!

13
00:00:56,931 --> 00:00:58,266
‫{\an8}أحسنت، "لويس".

14
00:00:58,349 --> 00:01:01,186
‫{\an8}لقد اكتشفت الحقيقة.

15
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
‫{\an8}"ستيوي"! كان يجب في الأشهر
‫التي مضت أن أكون أكثر انتباهاً

16
00:01:04,189 --> 00:01:05,607
‫{\an8}لما تقوله.

17
00:01:05,690 --> 00:01:06,941
‫{\an8}أنت طفل شرير.

18
00:01:07,025 --> 00:01:09,110
‫{\an8}لماذا، لماذا دخنت حشيش

19
00:01:09,194 --> 00:01:10,820
‫{\an8}عندما كنت حاملاً بك؟

20
00:01:10,945 --> 00:01:12,572
‫{\an8}افرحي، يا أمي، كوني فخورة.

21
00:01:12,655 --> 00:01:15,325
‫{\an8}لقد أنجبت
‫أمبراطور العالم الجديد.

22
00:01:15,450 --> 00:01:18,703
‫{\an8}للأسف لن تكوني هنا
‫لتستمتعي بذلك. الوداع.

23
00:01:21,456 --> 00:01:23,208
‫{\an8}"لويس"! "لويس"!

24
00:01:23,291 --> 00:01:24,584
‫{\an8}ما الأمر؟

25
00:01:24,667 --> 00:01:26,920
‫{\an8}راودني أغرب حلم.

26
00:01:27,045 --> 00:01:30,006
‫{\an8}يتعلق بـ"ستيوي" والوداع...

27
00:01:30,632 --> 00:01:31,716
‫{\an8}لقد انتهى.

28
00:01:31,800 --> 00:01:34,385
‫{\an8}حسناً، هيا، استيقظي.
‫إنه يوم افتتاحية فريق "سوكس".

29
00:01:34,511 --> 00:01:36,805
‫{\an8}"كريس"، "ميغ" سنذهب إلى "فينواي"!

30
00:01:36,888 --> 00:01:38,348
‫{\an8}"بيتر"، لا يمكنك إخراج الولدين

31
00:01:38,473 --> 00:01:39,974
‫{\an8}من المدرسة لحضور مباراة بيسبول.

32
00:01:40,100 --> 00:01:43,186
‫{\an8}ليس هناك ما يتعلمانه في المدرسة
‫لن يتعلماه في الشارع.

33
00:01:43,353 --> 00:01:45,647
‫{\an8}إنها الساعة الثالثة. أين "لوي"؟

34
00:01:45,772 --> 00:01:46,898
‫{\an8}أنت أخبرني.

35
00:01:46,981 --> 00:01:48,274
‫{\an8}غادر "لوي" منزله الساعة 2:15

36
00:01:48,358 --> 00:01:50,568
‫{\an8}ليقوم برحلة مسافتها 6،2 ميلاً

37
00:01:50,652 --> 00:01:52,320
‫بمعدل 5 أميال بالساعة.

38
00:01:52,403 --> 00:01:53,988
‫في أي ساعة يصل "لوي"؟

39
00:01:54,072 --> 00:01:55,949
‫الأمر منوط بزيارة حبيبته.

40
00:01:56,032 --> 00:01:57,700
‫هذا ما يعرف بـ"المتغير".

41
00:01:57,826 --> 00:01:59,285
‫انظري ماذا صنعت للمباراة.

42
00:01:59,369 --> 00:02:00,370
‫{\an8}"(جون) 3:16"

43
00:02:00,495 --> 00:02:01,579
‫{\an8}ما معنى ذلك؟

44
00:02:01,663 --> 00:02:04,707
‫"قال الرب، "هيا يا (سوكس).""

45
00:02:04,791 --> 00:02:06,251
‫أبي، هل العمل ضروري اليوم؟

46
00:02:06,334 --> 00:02:08,545
‫اتصال هاتفي بسيط
‫وأعالج المسألة.

47
00:02:08,628 --> 00:02:09,754
‫"(بوسطن)"

48
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
‫- مرحباً؟
‫- سيد "ويد".

49
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
‫لن أحضر إلى العمل اليوم؟

50
00:02:14,759 --> 00:02:16,511
‫تعرضت لحادث طائرة.

51
00:02:16,594 --> 00:02:19,722
‫قُتل أفراد عائلتي
‫وأنا مقعد.

52
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
‫أراك غداً.

53
00:02:22,684 --> 00:02:25,937
‫أرجوك "بيتر"،
‫أعذارك أسوأ من أقدام "روزفلت".

54
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫هل استعجلت الكلام؟

55
00:02:28,648 --> 00:02:30,191
‫"متنزه (فينواي)"

56
00:02:32,902 --> 00:02:34,445
‫ها هي، يا "جيريمي".

57
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
‫سألتقطها! سألتقطها!

58
00:02:36,781 --> 00:02:38,241
‫أجل! أجل!

59
00:02:38,867 --> 00:02:41,703
‫رائع! أنا عظيم! أجل!

60
00:02:41,786 --> 00:02:42,996
‫تمسك بها "ستيوي".

61
00:02:43,079 --> 00:02:44,414
‫ستكون تذكاراً

62
00:02:44,497 --> 00:02:46,749
‫من أول مباراة بطولة تتابعها
‫مع والدك.

63
00:02:46,833 --> 00:02:49,460
‫يا للروعة، سأحتفظ بها إلى الأبد.

64
00:02:49,544 --> 00:02:52,547
‫اسمع، أعطيك كرة البيسبول
‫مقابل العصا التذكارية.

65
00:02:52,630 --> 00:02:53,715
‫حسناً.

66
00:02:53,882 --> 00:02:55,508
‫ماذا تعلمت؟

67
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
‫هذا ممتاز. لم نفعل
‫شيئاً كهذا معاً

68
00:02:58,052 --> 00:02:59,554
‫منذ أن رأيت "مايك تايسون" يُضرب.

69
00:02:59,637 --> 00:03:00,847
‫حسناً "مايك"،

70
00:03:00,930 --> 00:03:02,557
‫هجئ الكلمة مجدداً...

71
00:03:02,640 --> 00:03:03,933
‫"أونوماتوبيا".

72
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫"كاف".

73
00:03:06,311 --> 00:03:07,645
‫آسف، أخطأت.

74
00:03:07,729 --> 00:03:08,813
‫تباً.

75
00:03:09,814 --> 00:03:12,609
‫يسرني أنك أقنعتنا
‫بمتابعة مباراة الهوكي.

76
00:03:12,692 --> 00:03:14,485
‫أنا أيضاً. قد نظهر على التلفاز

77
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
‫إذا خلعنا قمصاننا
‫وركضنا على أرض الملعب.

78
00:03:16,779 --> 00:03:18,615
‫"بيتر"، لن أخلع قميصي.

79
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
‫- هكذا... رآهما الجميع.
‫- "بيتر"!

80
00:03:21,117 --> 00:03:22,202
‫هيا يا "سوكس"!

81
00:03:22,285 --> 00:03:23,286
‫هيا...

82
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫"بيتر"؟

83
00:03:37,342 --> 00:03:38,384
‫مرحباً سيد "ويد".

84
00:03:38,468 --> 00:03:41,304
‫يبدو أنك
‫تعافيت تماماً.

85
00:03:41,429 --> 00:03:42,513
‫أجل، أجل.

86
00:03:43,014 --> 00:03:44,599
‫حادث تحطم الطائرة الذي ذكرته؟

87
00:03:44,682 --> 00:03:45,975
‫تبين أن السبب كان الوقود.

88
00:03:46,476 --> 00:03:47,518
‫كاذب!

89
00:03:47,602 --> 00:03:49,229
‫غداً، في مكتبي، الساعة الـ9:30.

90
00:03:49,938 --> 00:03:52,732
‫سئمت من السيد "ويد"
‫ومعاملته لي كممسحة بالية.

91
00:03:53,399 --> 00:03:55,568
‫أريده أن يعاملني
‫مثل الممسحة الفاخرة

92
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
‫من متاجر "بوتري بارن" بالقش الفاخر.

93
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
‫لا يهمني متجر "بوتري بارن"

94
00:03:59,864 --> 00:04:01,616
‫"بيتر"، إن كنت تريد
‫أن يحترمك السيد "ويد"،

95
00:04:01,699 --> 00:04:03,117
‫يجب أن تكتسب احترامه.

96
00:04:03,660 --> 00:04:04,661
‫أكتسبه.

97
00:04:06,996 --> 00:04:09,040
‫"(هابي غو لاكي تويز، إينك)"

98
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
‫لماذا تخليت عني؟

99
00:04:11,960 --> 00:04:13,378
‫سيد "ويد"؟

100
00:04:13,711 --> 00:04:15,922
‫عرفت أنك التقيت
‫بشقيقي التوأم

101
00:04:16,005 --> 00:04:17,340
‫البارحة في مباراة البيسبول.

102
00:04:17,423 --> 00:04:18,675
‫إن كنت لا تصدقني،

103
00:04:18,758 --> 00:04:20,635
‫يؤسفني أن أقول إنني حضرت
‫مباراة البيسبول البارحة.

104
00:04:20,718 --> 00:04:23,388
‫"بيتر"، تلقيت خبراً سيئاً...

105
00:04:23,471 --> 00:04:26,391
‫بيعت شركتنا لشركة أخرى.

106
00:04:26,474 --> 00:04:30,436
‫بعد 23 عاماً من العمل المتفاني
‫حطموني تماماً!

107
00:04:30,770 --> 00:04:32,647
‫إن عالم الأعمال غريب جداً.

108
00:04:33,314 --> 00:04:36,359
‫"دلبرت"، ماذا تسمي من ينتقل
‫من الإدارة الوسطى

109
00:04:36,484 --> 00:04:38,695
‫إلى الإدارة العلوية؟

110
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
‫لا أعرف. ماذا تسميه؟

111
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
‫ترقية.

112
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫شكراً.

113
00:04:43,616 --> 00:04:44,784
‫إليك مذكرة.

114
00:04:49,956 --> 00:04:51,874
‫يكون أحياناً
‫عالم الأعمال غريباً.

115
00:04:51,958 --> 00:04:53,251
‫{\an8}"(هابي غو لاكي تويز، إينك.)"

116
00:04:53,334 --> 00:04:56,045
‫"فرع جديد لشركة
‫(إل دورادو سيجاريت)"

117
00:04:56,421 --> 00:04:59,257
‫بالنيابة عن شركة
‫"إل دورادو سيجاريت كومباني"،

118
00:04:59,382 --> 00:05:02,260
‫أريد أن أرحب بكم في عائلتنا.

119
00:05:02,343 --> 00:05:05,179
‫أعتقد أنكم ستكونون سعداء
‫بالتغييرات التي قمنا بها.

120
00:05:05,346 --> 00:05:06,848
‫"(هابي غو لاكي تويز)"

121
00:05:07,515 --> 00:05:08,725
‫هذا رائع!

122
00:05:08,808 --> 00:05:11,269
‫لماذا تضع نافذة
‫في وسط المصنع؟

123
00:05:11,352 --> 00:05:13,396
‫لتتمكن العمة "بي" من وضع
‫فطائرها لتبرد.

124
00:05:13,521 --> 00:05:16,107
‫مرحباً أيها الشابان فطيرة اليوم بالكرز.

125
00:05:16,190 --> 00:05:17,984
‫ستكون جاهزة عند الغداء.

126
00:05:18,318 --> 00:05:20,320
‫يعرف هؤلاء
‫كيف يديرون شركة.

127
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
‫انظروا كم هؤلاء الأغبياء سعداء.

128
00:05:24,365 --> 00:05:26,367
‫لن يلاحظوا
‫أننا نستخدم تلك الألعاب

129
00:05:26,451 --> 00:05:29,996
‫ليدمن الأولاد
‫سجائر شركتنا.

130
00:05:34,417 --> 00:05:35,752
‫أحسنت يا "كونور".

131
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
‫افتحها.

132
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
‫ألا نستطيع أن نأكل؟

133
00:05:49,015 --> 00:05:51,267
‫أتضور جوعاً، يمكنني امتطاء حصان.

134
00:05:52,435 --> 00:05:53,603
‫لم أفهم.

135
00:05:54,103 --> 00:05:56,230
‫يمكنني امتطاؤه
‫إلى المتجر على ما أظن.

136
00:05:56,314 --> 00:05:58,941
‫قلت لك، لن نبدأ
‫من دون والدك.

137
00:05:59,067 --> 00:06:00,818
‫لن يكون العشاء ممتعاً من دونه.

138
00:06:01,319 --> 00:06:03,571
‫أعتقد أنني أستطيع أن أساعد
‫في تحفيز التجربة.

139
00:06:08,993 --> 00:06:10,161
‫يا أفراد العائلة،

140
00:06:10,286 --> 00:06:12,080
‫هل هناك من يرغب في الكركند...

141
00:06:12,663 --> 00:06:14,624
‫يا للهول! أمسك أحدها بعيني!

142
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
‫يا للهول!

143
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
‫"بيتر"، كيف تمكنت من شراء
‫الكركند براتبك؟

144
00:06:22,006 --> 00:06:24,509
‫- تلقيت علاوة.
‫- ماذا؟

145
00:06:24,592 --> 00:06:26,386
‫أجل. أعطى المالكون الجدد
‫علاوة للجميع.

146
00:06:26,469 --> 00:06:29,555
‫حتى "إيفن كينيث" موظف البريد السيئ
‫صاحب القلب الطيب.

147
00:06:30,431 --> 00:06:31,974
‫مرحباً "كينيث". هل وصلني بريد؟

148
00:06:32,100 --> 00:06:34,352
‫لا! وإذا اقتربت أكثر،
‫سوف أنحرك!

149
00:06:34,477 --> 00:06:35,686
‫حسناً، حسناً.

150
00:06:35,770 --> 00:06:36,938
‫كم هو سيئ.

151
00:06:37,021 --> 00:06:40,274
‫حقاً؟ ذاك السيئ منح
‫نصف راتبه للأيتام...

152
00:06:40,525 --> 00:06:42,360
‫أيتام يعانون من أمراض.

153
00:06:48,324 --> 00:06:50,284
‫انظروا إلى الألعاب الجديدة
‫التي نصنعها.

154
00:06:50,368 --> 00:06:51,369
‫{\an8}"يدخن الطفل كثيراً"؟

155
00:06:51,452 --> 00:06:52,578
‫{\an8}"(بيبي سموكس إي لات
‫إل دورادو سيجاريتس)"

156
00:06:55,081 --> 00:06:56,332
‫"مذاقها كالسعادة!"

157
00:06:56,541 --> 00:06:58,543
‫رائع! يمكن تقليده.

158
00:06:58,709 --> 00:07:00,044
‫ماذا؟

159
00:07:00,128 --> 00:07:01,379
‫"إل دورادو سيجاريتس"؟

160
00:07:01,504 --> 00:07:03,047
‫أهي الشركة التي اشترت شركتكم؟

161
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
‫يا للهول!
‫يحاول هؤلاء إفساد أطفالنا.

162
00:07:05,758 --> 00:07:06,843
‫ماذا تتوقعين؟

163
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
‫حوّل هؤلاء الأوغاد
‫جيلاً كاملاً من الأمريكيين

164
00:07:09,220 --> 00:07:11,639
‫إلى مدخنين عن طريق
‫إعلاناتهم الخفية.

165
00:07:11,931 --> 00:07:13,266
‫"تيمي"، أين "لاسي"؟

166
00:07:13,349 --> 00:07:15,351
‫إنها في البستان يا أمي.

167
00:07:15,435 --> 00:07:17,687
‫نضجت ثمار الخوخ
‫باكراً هذا العام.

168
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
‫دخان.

169
00:07:18,896 --> 00:07:20,231
‫تعرف ماذا يقولون يا "تيمي"...

170
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
‫"خوخ مبكر، صيف طويل."

171
00:07:22,233 --> 00:07:23,276
‫دخان.

172
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
‫ماذا قلت يا "لاسي"؟

173
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
‫أما زلت تدخنين؟

174
00:07:27,613 --> 00:07:30,700
‫"بيتر"، إذا رأى الأولاد الدمى
‫سيظنون أن التدخين جيد.

175
00:07:30,825 --> 00:07:32,785
‫يجب أن تكلم أرباب عملك

176
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
‫في الصباح.

177
00:07:34,287 --> 00:07:35,455
‫لا تقلقي يا "لويس".

178
00:07:35,538 --> 00:07:37,999
‫سأشرح لهم،
‫كما فعلت مع "كريس".

179
00:07:38,583 --> 00:07:39,709
‫أبي.

180
00:07:39,792 --> 00:07:41,335
‫ما فائدة فتحة الهواء؟

181
00:07:41,419 --> 00:07:43,337
‫سأخبرك بما لا تفيد، بني،

182
00:07:43,421 --> 00:07:47,467
‫وعندما أفعل، ستفهم
‫لماذا لا يمكنني العودة إلى "سيوورلد".

183
00:07:50,803 --> 00:07:52,555
‫يا سادة، يجب أن نتحدث.

184
00:07:52,638 --> 00:07:54,849
‫تقول زوجتي إنكم تحاولون
‫حث الأولاد على التدخين.

185
00:07:54,932 --> 00:07:56,142
‫غير صحيح.

186
00:07:56,225 --> 00:07:57,643
‫حسناً، ماذا عن هذه اللعبة؟

187
00:07:57,727 --> 00:07:59,979
‫"بيتر"، إنها دمية مع سيجارة.

188
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
‫تملك "باربي" سيارة أحلام،

189
00:08:01,481 --> 00:08:03,774
‫لكنك لا ترى من عمره
‫8 سنين يقود سيارة.

190
00:08:03,858 --> 00:08:05,359
‫هذه ألعاب مسلية.

191
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‫دخّن.

192
00:08:06,527 --> 00:08:07,695
‫ليس الآن يا "جيري".

193
00:08:07,778 --> 00:08:11,616
‫ثق بي "بيتر"، آخر ما نريده
‫هو أن يبدأ الأولاد بالتدخين.

194
00:08:11,699 --> 00:08:14,368
‫حسناً، ماذا عن الرسم البياني
‫المعلق على الحائط الذي يقول

195
00:08:14,452 --> 00:08:17,038
‫"هدفنا الأول
‫هو أن يبدأ الأولاد بالتدخين"؟

196
00:08:17,163 --> 00:08:20,374
‫ذاك؟ ذاك الرسم البياني
‫صنعه لي ابني في صف الفنون.

197
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
‫ماذا عن ذاك الملصق الذي يقول

198
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫"لم يصنع في صف الفنون.

199
00:08:25,004 --> 00:08:27,340
‫نريد أن يبدأ الأولاد بالتدخين فعلاً"؟

200
00:08:27,423 --> 00:08:29,133
‫اسمع، نحن شركة حريصة.

201
00:08:29,217 --> 00:08:32,178
‫أعني، هل يمكن أن تكون
‫رئيس شركة

202
00:08:32,261 --> 00:08:34,096
‫لا تهتم بأولادنا؟

203
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
‫لا، لكنني لست الرئيس.

204
00:08:36,265 --> 00:08:39,352
‫أجل، أنت هو... إن شئت ذلك؟

205
00:08:42,146 --> 00:08:44,106
‫تخيلوا، أنا الرئيس!

206
00:08:51,072 --> 00:08:52,073
‫سأفعل ذلك!

207
00:08:56,118 --> 00:08:57,328
‫إذاً، كيف سارت الأمور؟

208
00:08:57,411 --> 00:08:58,621
‫لم أنتهي بعد.

209
00:09:03,793 --> 00:09:05,628
‫ألن تسألي كيف سارت الأمور؟

210
00:09:05,711 --> 00:09:08,005
‫أجل! هل تحدثت
‫إلى أعضاء المجلس؟

211
00:09:08,798 --> 00:09:10,258
‫"بيتر"، أجبني!

212
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
‫أجل، كلمتهم، وعينوني رئيساً.

213
00:09:12,260 --> 00:09:13,302
‫رئيس الشركة؟

214
00:09:13,386 --> 00:09:14,804
‫ممتاز يا أبي!

215
00:09:14,887 --> 00:09:16,973
‫كان يجب أن تروا
‫كيف عاملوني.

216
00:09:17,056 --> 00:09:19,684
‫لم أحظ يوماً
‫بهذا الاحترام.

217
00:09:20,184 --> 00:09:21,352
‫أحسنت يا "بوبي".

218
00:09:21,435 --> 00:09:22,812
‫تباً لك، أيها الأحمق!

219
00:09:22,895 --> 00:09:24,814
‫أدعى السيد "غريفن".

220
00:09:24,897 --> 00:09:27,233
‫ولكن "بيتر"، لماذا
‫عينوك رئيساً؟

221
00:09:27,316 --> 00:09:30,111
‫حسناً، ربما لأنني أستطيع
‫أن أسمي الولايات الـ50

222
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
‫في ربع ثانية.

223
00:09:32,613 --> 00:09:34,824
‫"بيتر"، هذا صراخ بصوت عال.

224
00:09:34,907 --> 00:09:37,243
‫بحقك يا "لويس"،
‫اعتقدت أنك ستفتخرين بي.

225
00:09:37,326 --> 00:09:38,327
‫بعد كل هذه السنين

226
00:09:38,411 --> 00:09:40,454
‫اكتشفت الشركة أخيراً
‫أنني أساوي شيئاً.

227
00:09:40,538 --> 00:09:42,832
‫انتظري لتري
‫كل الأمور التي سنحصل عليها.

228
00:09:42,915 --> 00:09:43,916
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وود)
‫الثانوية الإقليمية"

229
00:09:47,169 --> 00:09:48,963
‫مرحباً. هل أستطيع مساعدتك؟

230
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‫أجل. استخدمتني شركة
‫لألازمك طوال اليوم،

231
00:09:51,591 --> 00:09:53,175
‫حتى تظهري أجمل مني.

232
00:09:53,259 --> 00:09:54,468
‫هذا سخيف! أنا لا...

233
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‫- "ميغ"، هل أصبحت أقل بشاعة؟
‫- أجل!

234
00:09:59,599 --> 00:10:00,891
‫مفاجأة!

235
00:10:01,517 --> 00:10:03,185
‫يبدو كل شيء على حاله.

236
00:10:03,519 --> 00:10:05,813
‫يبدو على حاله،
‫ولكن "إل دورادو سيجاريتس"

237
00:10:05,896 --> 00:10:07,815
‫غطت المنزل من الداخل

238
00:10:07,898 --> 00:10:10,568
‫بطبقة تيفلون
‫ليصبح التنظيف سهلاً.

239
00:10:13,237 --> 00:10:15,281
‫ما كان يجب أن أسمح لهم
‫بتغطية الأرض.

240
00:10:15,364 --> 00:10:16,991
‫أنا "عاري على الثلج"!

241
00:10:18,868 --> 00:10:21,704
‫هذا مدهش.
‫أول يوم لوالدكم كرئيس للشركة.

242
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
‫"جينيريك بافز"

243
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
‫مرحباً أيتها العائلة الأولى.

244
00:10:26,584 --> 00:10:28,169
‫"لويس"، ماذا وضعت في القهوة؟

245
00:10:28,252 --> 00:10:29,545
‫أليس مدهشاً؟

246
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
‫أرسلت الشركة "مارثا ستيوارت"
‫لمساعدتي في الأعمال المنزلية؟

247
00:10:32,715 --> 00:10:35,343
‫أتراجع عن كل الأمور السيئة
‫التي قلتها عنهم.

248
00:10:35,426 --> 00:10:37,303
‫القهوة لذيذة ين "مارثا".

249
00:10:37,386 --> 00:10:41,307
‫قليل من الهندباني ينعش
‫القهوة المحمصة

250
00:10:41,390 --> 00:10:42,475
‫هذا جيد.

251
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
‫أعتقد أنه أمر مريع.

252
00:10:44,769 --> 00:10:47,521
‫في الحقيقة، هذه آخر سيجارة أدخنها.

253
00:10:49,732 --> 00:10:50,816
‫تشعرونني بالاشمئزاز

254
00:10:50,900 --> 00:10:53,277
‫ببيعكم ضمائركم
‫مقابل بعض الصلاحيات المادية.

255
00:10:53,778 --> 00:10:55,279
‫أختلف معك بالرأي.

256
00:10:59,367 --> 00:11:01,160
‫لا تركن سيارتك هنا، سيد "غريفن".

257
00:11:01,243 --> 00:11:02,953
‫أصبح لديك موقف إداري.

258
00:11:03,037 --> 00:11:04,413
‫"موقف إداري
‫مخصص لـ(بيتر غريفن)"

259
00:11:04,497 --> 00:11:06,540
‫يشبه موقفي السابق تماماً.

260
00:11:06,624 --> 00:11:09,168
‫أجل، ولكن هذا الموقف مزود
‫بموظف معينته الشركة.

261
00:11:09,251 --> 00:11:11,045
‫صياح الخير سيد "غريفن". يوم جميل.

262
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
‫- الطقس غائم.
‫- غائم جداً.

263
00:11:13,214 --> 00:11:14,924
‫من أسوأ الأيام التي اختبرتها منذ سنين.

264
00:11:15,007 --> 00:11:16,550
‫أخبار سارة عن فريق "يانكيز".

265
00:11:16,634 --> 00:11:19,303
‫- لا أحب فريق "يانكيز".
‫- إنهم مجموعة غشاشين.

266
00:11:19,387 --> 00:11:20,971
‫- أعجبتني ربطة عنقك.
‫- لا تعجبني ربطة عنقي.

267
00:11:21,055 --> 00:11:23,516
‫إنها مريعة، سيئة، تخلص منها.

268
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
‫- أكره ذاتي.
‫- أنا أيضاً أكرهك.

269
00:11:25,851 --> 00:11:27,812
‫تثير اشمئزازي،
‫أيها السمين الغبي.

270
00:11:27,895 --> 00:11:30,147
‫- لكنني الرئيس.
‫- الأفضل إطلاقاً.

271
00:11:30,231 --> 00:11:31,607
‫قلت للتو إنك تكرهني.

272
00:11:31,691 --> 00:11:33,734
‫ولكن... ليس أنت، الرئيس

273
00:11:33,818 --> 00:11:36,445
‫بل الشخص الذي قلت إنك... تكرهه...

274
00:11:36,529 --> 00:11:37,863
‫الشخص الذي تحب... تكره...

275
00:11:37,947 --> 00:11:39,448
‫"يانكيز"... غيوم...

276
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
‫سأصلحه لك
‫غداً، سيدي.

277
00:11:43,119 --> 00:11:44,412
‫"(بيتر غريفن)
‫رئيس الشركة"

278
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
‫هذا مكتبك الجديد.

279
00:11:45,788 --> 00:11:47,456
‫والآن باشر العمل، يا صديقي.

280
00:11:47,540 --> 00:11:49,125
‫إننا نعتمد عليك.

281
00:11:53,587 --> 00:11:54,964
‫مكتبي الخاص.

282
00:11:55,089 --> 00:11:57,383
‫حسناً، يستحسن أن أباشر العمل.

283
00:12:26,287 --> 00:12:28,205
‫يا سادة، لدينا مشكلة.

284
00:12:28,289 --> 00:12:30,332
‫هناك شكوى مقدمة ضد المدخنين
‫في الكونغرس

285
00:12:30,416 --> 00:12:32,084
‫من الممكن أن تعطلنا عن عملنا.

286
00:12:32,168 --> 00:12:35,254
‫أجل، يبدو أن مسببات داء السرطان
‫أكثر قضية متداولة هذا العام.

287
00:12:35,379 --> 00:12:37,548
‫لست أفهم.
‫جربنا كل شيء

288
00:12:37,631 --> 00:12:39,383
‫لتجاوز هؤلاء السياسيين.

289
00:12:39,467 --> 00:12:42,344
‫محامو "هارفرد"، مجموعات الضغط،
‫حكمة الجن.

290
00:12:42,428 --> 00:12:44,346
‫عذراً، ألديك دولار؟

291
00:12:44,430 --> 00:12:45,681
‫أنا قصير.

292
00:12:47,183 --> 00:12:50,144
‫قد تكون هذه المشكلة.
‫جميعهم أغبياء في "واشنطن".

293
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
‫بدلاً من الأذكياء، يجب أن
‫نرسل الأغبياء الذين يتفاهمون معهم.

294
00:12:53,522 --> 00:12:54,648
‫- أجل!
‫- أجل!

295
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
‫ولكن أين سنجد غبياً
‫في الشركة بهذا الغباء؟

296
00:12:58,235 --> 00:13:00,821
‫أجل، ليس غيباً فحسب... وسميناً.

297
00:13:02,531 --> 00:13:03,741
‫حسناً، مهلاً؟

298
00:13:03,824 --> 00:13:05,868
‫ألم نعيّن سميناً وغبياً رئيساً؟

299
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
‫أجل صحيح.

300
00:13:07,369 --> 00:13:10,122
‫يا سادة، عنصر الضغط الجديد هو...

301
00:13:10,581 --> 00:13:11,665
‫ذاك الرجل!

302
00:13:13,793 --> 00:13:18,923
‫"ألماس، أقحوانات، رقاقات ثلج
‫ذاك الرجل

303
00:13:19,048 --> 00:13:25,095
‫كستناء، قوس قوح
‫الربيع هم ذاك الرجل

304
00:13:25,221 --> 00:13:28,891
‫هو بهرج على شجرة

305
00:13:29,016 --> 00:13:33,813
‫هو كل ما يجب أن يتحلى به الرجل

306
00:13:34,188 --> 00:13:39,985
‫رمل، فشار، نبيذ أبيض، ذاك الرجل

307
00:13:40,069 --> 00:13:44,114
‫قماش قطني، عصفور أزرق
‫(برودواي) هم ذاك الرجل

308
00:13:44,198 --> 00:13:45,241
‫(أول غيرل ريفيو)!

309
00:13:46,242 --> 00:13:49,829
‫هو منجم وحده، ولكن لحسن حظكم

310
00:13:50,788 --> 00:13:53,415
‫عندما تجدون رجلاً تحبونه

311
00:13:53,499 --> 00:13:55,960
‫رجلاً واحداً تحبونه

312
00:13:56,043 --> 00:14:01,048
‫سيكون ذاك الرجل أيضاً

313
00:14:01,131 --> 00:14:02,716
‫ذاك الرجل!"

314
00:14:05,386 --> 00:14:09,098
‫ما هي المهمة الجديدة
‫التي ستوكلني بها يا رئيس الإدارة؟

315
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
‫"رئيس الإدارة".

316
00:14:12,142 --> 00:14:13,561
‫متى أصبحت كوميدياً؟

317
00:14:13,644 --> 00:14:15,896
‫ألا تذكر؟
‫منحتني روائيين.

318
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
‫"سيدي، لا أريد أن أقول إنك ثري،

319
00:14:18,649 --> 00:14:22,570
‫ولكن عندما تدخل إلى مصرف،
‫يشعر موظف الصندوق بالفرح."

320
00:14:23,529 --> 00:14:24,613
‫لم يكن كلامك مضحكاً.

321
00:14:24,697 --> 00:14:26,448
‫اعتقدت أنكما قلتما إنكما يهوديان.

322
00:14:26,532 --> 00:14:27,741
‫هو نصف يهودي.

323
00:14:27,825 --> 00:14:28,951
‫أنت مطرود.

324
00:14:29,702 --> 00:14:31,245
‫اسمع يا "غريفن".

325
00:14:31,328 --> 00:14:34,290
‫يحاول بعض المشاغبين في الكونغرس
‫إغلاق شركتنا.

326
00:14:34,373 --> 00:14:36,292
‫نحتاج إلى شخص مهم مثلك

327
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
‫أن يذهب إلى "واشنطن"
‫وأن يوضح لهؤلاء الأوغاد

328
00:14:39,128 --> 00:14:43,007
‫كم أن العاملين في شركة التبغ
‫أشخاص محبون ومرحون.

329
00:14:43,090 --> 00:14:44,758
‫"واشنطن"؟ رائع.

330
00:14:44,842 --> 00:14:46,510
‫أنا الرجل المطلوب،
‫ولكن يجب أن أحذرك...

331
00:14:46,594 --> 00:14:48,220
‫اكتسبت بعض الأعداء هناك.

332
00:14:49,597 --> 00:14:53,058
‫وذلك عندما "كلارنس طوماس"
‫أرغمني على دخول غرفته

333
00:14:53,309 --> 00:14:54,935
‫وأراني صوراً فاضحة.

334
00:14:56,061 --> 00:14:58,314
‫سيد "غريفن"، هناك أدلة قاطعة

335
00:14:58,397 --> 00:15:00,566
‫تبين أنك لم تكن قط
‫في الغرفة ذاتها

336
00:15:00,649 --> 00:15:03,485
‫مع "كلارنس طوماس"،
‫لم تكن يوماً في الولاية ذاتها.

337
00:15:03,569 --> 00:15:04,862
‫ما ردك على ذلك؟

338
00:15:06,614 --> 00:15:08,407
‫"بابابوي"، "بابابوي"،
‫قضيب "هاورد ستيرنز".

339
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
‫"بابابوي"، "بابابوي"، "بابابوي"!

340
00:15:12,369 --> 00:15:14,204
‫كم من الوقت
‫سيمكث أبي في "واشنطن"؟

341
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
‫الوقت اللازم.

342
00:15:15,581 --> 00:15:17,750
‫أصبح رجلاً مهماً جداً.

343
00:15:17,833 --> 00:15:20,127
‫هو المتحدث الرسمي
‫باسم هذا المجال.

344
00:15:20,669 --> 00:15:23,005
‫"حي مع قليل من الإثارة!"

345
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
‫"أهلاً بكم
‫في عالم التدخين"

346
00:15:28,552 --> 00:15:31,597
‫{\an8}"قطعت شوطاً هائلاً، حبيبتي!"

347
00:15:32,222 --> 00:15:33,724
‫شكراً، "مارثا".

348
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
‫"براين"، هلا تعطيني دليل التلفاز؟

349
00:15:35,893 --> 00:15:37,019
‫- ارحلي.
‫- ماذا؟

350
00:15:37,311 --> 00:15:38,395
‫أنا آسف.

351
00:15:38,520 --> 00:15:41,106
‫يبدو... أن وقتاً طويلاً مضى
‫منذ أن دخنت آخر سيجارة.

352
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‫أشعر بالاستياء.
‫لا تحدقي إلى ذيلي!

353
00:15:46,362 --> 00:15:48,113
‫مرحباً، سيد "هاريسون"؟

354
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
‫أجل، أنظر إلى رجال الدولة
‫الذين أخبرتني عنهم.

355
00:15:50,866 --> 00:15:53,786
‫سأجعلهم يمضون وقتاً ممتعاً
‫وسأجعلهم يقفون إلى صفنا.

356
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫عذراً.

357
00:15:56,538 --> 00:15:58,457
‫"آل غور"؟ "جورج دبليو بوش"؟

358
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
‫- أجل.
‫- أجل.

359
00:16:00,084 --> 00:16:02,294
‫هذا ممتاز.
‫ما اسم صديقك؟

360
00:16:02,378 --> 00:16:03,462
‫"ديك آرمي".

361
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
‫بحقك. لا، فعلاً،
‫ما اسمه؟

362
00:16:13,806 --> 00:16:14,890
‫"ديك آرمي".

363
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
‫فهمت.

364
00:16:26,652 --> 00:16:28,821
‫مرحباً يا "آرمي"،
‫ما اسم زوجتك...

365
00:16:29,154 --> 00:16:30,656
‫"فجاينا كوست غارد"؟

366
00:16:32,658 --> 00:16:33,826
‫لا، إنني أمازحكم.

367
00:16:33,909 --> 00:16:35,786
‫اصعدوا في السيارة.
‫سنذهب إلى الحانة.

368
00:16:35,869 --> 00:16:36,954
‫- أجل، حسناً.
‫- رائع.

369
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
‫يبدو ذلك ممتعاً.

370
00:16:39,331 --> 00:16:40,290
‫"(أوفل أوريفيس)"

371
00:16:40,374 --> 00:16:41,375
‫"(أول غيرل ريفيو)!"

372
00:16:41,542 --> 00:16:42,876
‫رباه! رباه!

373
00:16:42,960 --> 00:16:44,461
‫رباه! رباه!

374
00:16:44,712 --> 00:16:46,880
‫- لا أعرف ماذا حدث.
‫- لا بأس.

375
00:16:46,964 --> 00:16:47,965
‫لا بأس أيها السيناتور.

376
00:16:48,048 --> 00:16:51,135
‫ليس لهذه الشابة عائلة.
‫وكأنها لم تكن موجودة.

377
00:16:51,427 --> 00:16:52,761
‫والآن تمالك ذاتك.

378
00:16:52,928 --> 00:16:55,305
‫حسناً، أصغ إلي.
‫ربما قتلتها

379
00:16:55,431 --> 00:16:57,975
‫عندما حشرت
‫كل الدولارات في حلقها.

380
00:16:58,100 --> 00:17:00,644
‫ربما قتلتها
‫عندما ضربتها بالكرسي...

381
00:17:00,728 --> 00:17:02,646
‫لا أعرف، لست طبيباً.

382
00:17:02,771 --> 00:17:04,565
‫لكن سأخبرك ما الذي لم يقتلها...

383
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
‫التدخين.

384
00:17:06,650 --> 00:17:08,235
‫سندعمك يا "غريفن".

385
00:17:10,696 --> 00:17:13,365
‫انظروا يا أولاد إلى والدكم
‫في مجلة "بيبل"

386
00:17:13,449 --> 00:17:14,491
‫مع "جيم كاري".

387
00:17:14,616 --> 00:17:16,785
‫وكلاهما... يدخنان.

388
00:17:17,619 --> 00:17:19,038
‫أحببت ذلك في فيلم "ذي ماسك".

389
00:17:19,580 --> 00:17:21,123
‫يدخنان.

390
00:17:22,416 --> 00:17:23,709
‫يدخنان.

391
00:17:24,793 --> 00:17:25,794
‫يدخنان...

392
00:17:25,919 --> 00:17:28,338
‫تباً! أيفترض بي الاستماع
‫إلى هذه الحماقة طوال اليوم؟

393
00:17:28,464 --> 00:17:32,342
‫ولكن، أعتقد أن أي شيء أفضل
‫من التحديق إلى وجهك القبيح.

394
00:17:32,426 --> 00:17:33,427
‫أمي!

395
00:17:33,552 --> 00:17:35,137
‫عزيزتي، لا بأس بوجهك.

396
00:17:35,220 --> 00:17:36,513
‫تعرفين أنه لا يعني ذلك.

397
00:17:36,597 --> 00:17:37,890
‫{\an8}يعاني من نقص في النيكوتين.

398
00:17:37,973 --> 00:17:41,060
‫{\an8}أمي، قال بواب المدرسة
‫إن أبي يعمل لصالح الأشرار

399
00:17:41,185 --> 00:17:43,145
‫{\an8}وقال ذلك من خلال
‫ثقب في حلقه.

400
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
‫{\an8}"(بيبل)"

401
00:17:44,354 --> 00:17:45,647
‫{\an8}هذا لا يعني أنه على حق.

402
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
‫{\an8}لو كان هناك ثقب في حلقي
‫لوضعت فيه عملات نقدية.

403
00:17:49,151 --> 00:17:52,821
‫{\an8}اسمع، يقوم والدك بعمل رائع
‫ولم ننعم يوماً بحياة أفضل.

404
00:17:52,905 --> 00:17:56,075
‫أجل، أنا أيضاً أهنئ الغبي
‫الذي بدأ يفعل شيئاً مفيداً.

405
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
‫استغرق سنيناً طويلة.

406
00:18:00,871 --> 00:18:03,123
‫هل تعرفين من رأيت اليوم في السوق؟

407
00:18:03,248 --> 00:18:04,458
‫"باتي كروفت".

408
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
‫لقد سمنت.

409
00:18:07,836 --> 00:18:10,089
‫يا للهول! "ستيوي"، لا!

410
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
‫يا للهول، ماذا فعلت؟

411
00:18:11,799 --> 00:18:15,177
‫عرفت أن التدخين سيئ،
‫مع ذلك بعت ضميري،

412
00:18:15,302 --> 00:18:17,387
‫من أجل من؟ "مارثا ستيوارت"؟

413
00:18:17,513 --> 00:18:19,556
‫هيا يا أولاد،
‫يجب أن تضع حداً لذلك.

414
00:18:19,640 --> 00:18:20,641
‫الآن!

415
00:18:23,769 --> 00:18:25,020
‫أخيراً.

416
00:18:30,526 --> 00:18:32,486
‫"يسمونني (بيل)

417
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
‫أجل، يسمونني (بيل)

418
00:18:35,280 --> 00:18:38,117
‫أقف هنا أمام مبنى (كابيتول)...

419
00:18:39,993 --> 00:18:42,746
‫على جدول أعمال اليوم التصويت للتبغ
‫غداً يوم الجمعة للشاذين"

420
00:18:43,247 --> 00:18:45,457
‫"بوب دول"
‫صديق في صناعة التبغ.

421
00:18:45,958 --> 00:18:47,668
‫يحب "بوب دول" أسلوبنا.

422
00:18:48,001 --> 00:18:50,087
‫"بوب دول"، "بوب دول"...

423
00:18:50,462 --> 00:18:55,175
‫"بوب دول"، "بوب دول"،
‫"بوب دول"، "بوب دول"...

424
00:18:55,884 --> 00:18:58,846
‫"بوب دول"... "بوب دول"...

425
00:18:58,929 --> 00:19:00,097
‫أخيراً وجدتك.

426
00:19:00,222 --> 00:19:01,682
‫"بيتر"، رأيت "ستيوي" يدخن.

427
00:19:01,765 --> 00:19:03,517
‫إن شركة التبغ سيئة.

428
00:19:03,642 --> 00:19:05,102
‫لن نكون جزءاً منها بعد اليوم.

429
00:19:05,227 --> 00:19:07,146
‫"لويس"، هذه أفضل وظيفة أحصل عليها.

430
00:19:07,271 --> 00:19:11,650
‫منذ أن أصبحت رئيساً، أصبحت الأرباح
‫تفوق أرباح "أليسا ميلانو".

431
00:19:13,443 --> 00:19:15,028
‫ما هذه المحاولة الرخيصة؟

432
00:19:15,112 --> 00:19:16,113
‫"جويل"!

433
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
‫سأقاضيه، سأقاضيه. أعمل على ذلك.

434
00:19:17,823 --> 00:19:19,491
‫سيد "غريفن"، حان وقت الخطاب.

435
00:19:19,616 --> 00:19:21,660
‫ولكن "بيتر"، ماذا عن ابنك؟

436
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
‫دخن "ستيوي" سيجارة.

437
00:19:23,036 --> 00:19:24,830
‫هو في سن تسمح له
‫باتخاذ قراراته وحده.

438
00:19:24,955 --> 00:19:26,415
‫بحق السماء، "لويس"، عمره سنة.

439
00:19:26,498 --> 00:19:27,916
‫اقطعي الحبل السري.

440
00:19:30,043 --> 00:19:31,962
‫سيداتي وسادتي أعضاء الكونغرس،

441
00:19:32,087 --> 00:19:34,882
‫أقف هنا اليوم لأكلمكم
‫عن التدخين.

442
00:19:35,257 --> 00:19:37,426
‫أرجوك "بيتر"، افعل الصواب.

443
00:19:37,718 --> 00:19:40,596
‫أعرف أن عدداً كبيراً منكم
‫يقفون في صفي.

444
00:19:41,513 --> 00:19:43,140
‫بالنسبة إلى الرافضين،

445
00:19:43,223 --> 00:19:45,767
‫سأقول لكم كلمتين مؤثرتين...

446
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
‫بحق السماء.

447
00:19:48,103 --> 00:19:49,605
‫بحق السماء!

448
00:19:50,397 --> 00:19:51,440
‫حسناً.

449
00:19:51,523 --> 00:19:52,566
‫حسناً، أجل.

450
00:19:53,942 --> 00:19:55,402
‫شكراً سيداتي و...

451
00:19:57,154 --> 00:19:59,031
‫و...

452
00:20:02,242 --> 00:20:03,827
‫يحتاج الطفل إلى التدخين.

453
00:20:03,952 --> 00:20:05,537
‫يحتاج الطفل إلى التدخين.

454
00:20:05,662 --> 00:20:07,122
‫لم أقل مؤخرة أيها المنحرف.

455
00:20:07,206 --> 00:20:08,457
‫احتفظ بهذه الحركة للمساجين.

456
00:20:08,582 --> 00:20:09,625
‫هل هذا طفل؟

457
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
‫يا للهول، هذا "ستيوي"!

458
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
‫كانت "لويس" على حق.

459
00:20:14,421 --> 00:20:16,590
‫الأولاد دون الأربع سنين
‫لا يجب أن يدخنوا.

460
00:20:16,673 --> 00:20:18,926
‫لم تعد هذه الوظيفة تهمني.

461
00:20:19,009 --> 00:20:21,386
‫- السجائر تضر بالصحة.
‫- السيد "غريفن" على حق.

462
00:20:21,470 --> 00:20:23,347
‫التدخين عادة سيئة.

463
00:20:23,430 --> 00:20:26,099
‫يقصر الأمل في الحياة
‫يلوث الهواء،

464
00:20:26,183 --> 00:20:28,977
‫ووفقاً للإحصاءات الأخيرة،
‫الهواء مفيد.

465
00:20:29,061 --> 00:20:30,979
‫قضى التدخين على أبي،

466
00:20:31,063 --> 00:20:32,481
‫واعتدى على صحة أمي.

467
00:20:33,148 --> 00:20:36,568
‫يا سادة، أقترح أن نبعث رسالة
‫إلى جميع شركات التبغ

468
00:20:36,652 --> 00:20:39,029
‫وأن نغرّم شركة
‫"إل دورادو سيجاريت كومباني"

469
00:20:39,112 --> 00:20:40,822
‫بملايين الدولارات.

470
00:20:40,906 --> 00:20:42,282
‫هذه هي الروح يا "فرانك".

471
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
‫لكن أعتقد أن الرقم الحقيقي
‫سيكون أكثر تأثيراً.

472
00:20:44,826 --> 00:20:47,287
‫كل الذين يوافقون على تغريم
‫شركة التبغ العملاقة والسيئة

473
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
‫بمئة مليون دولار قولوا "أنا"

474
00:20:49,456 --> 00:20:50,582
‫أنا.

475
00:20:50,666 --> 00:20:52,042
‫لكننا سنفلس.

476
00:20:53,627 --> 00:20:57,047
‫هل تعني كما جعلت
‫"أمريكا" تفلس أخلاقياً؟

477
00:20:58,298 --> 00:20:59,633
‫شكراً للنكتة، يا صديقيّ

478
00:20:59,758 --> 00:21:01,468
‫أعطياني نكتة أخرى لأكمل.

479
00:21:01,551 --> 00:21:02,928
‫في الواقع، وصل الغداء.

480
00:21:06,890 --> 00:21:09,101
‫حسناً، هذه أمي.

481
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
‫مرحباً. أنا "بيتر غريفن".

482
00:21:35,294 --> 00:21:37,296
‫كما تعلمون، ضحكنا
‫كثيراً الليلة،

483
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‫ولكن سأقول لكم ما الذي لا يضحك...

484
00:21:39,172 --> 00:21:40,173
‫قتل المتعريات.

485
00:21:40,257 --> 00:21:41,842
‫المتعريات بشر أيضاً.

486
00:21:42,134 --> 00:21:44,261
‫بشر عراة على استعداد
‫أن يسعدوكم

487
00:21:44,344 --> 00:21:45,804
‫مقابل مبلغ تتفقون عليه في وقت لاحق

488
00:21:45,887 --> 00:21:47,556
‫خلف ستائر غرفة الشخصيات المهمة.

489
00:21:47,639 --> 00:21:49,599
‫ناهيكم أن لا ضرورة لقتلهم.

490
00:21:49,683 --> 00:21:52,060
‫لأن معظمهم ميت من الداخل.

491
00:21:52,436 --> 00:21:53,645
‫طابت ليلتكم جميعاً.

492
00:22:24,760 --> 00:22:26,762
‫ترجمة:سمارة حلو

