﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,970
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,239 --> 00:00:32,240
‫{\an8}"(ذي درانكن كلام)"

10
00:00:33,199 --> 00:00:35,243
‫- تفضلوا يا رفاق.
‫- شكراً "هوراس".

11
00:00:35,326 --> 00:00:38,580
‫أخبرت مديري أنني لن أبق
‫في مصنع الألعاب الممل.

12
00:00:38,663 --> 00:00:41,833
‫- سأفعل شيئاً أفضل من ذلك.
‫- ممتاز.

13
00:00:43,877 --> 00:00:46,171
‫- تفضلوا يا رفاق.
‫- شكراً "هوراس".

14
00:00:46,254 --> 00:00:49,632
‫أخبرت مديري أنني لن أبق
‫في مصنع الألعاب الممل.

15
00:00:49,716 --> 00:00:52,886
‫- سأفعل شيئاً أفضل من ذلك.
‫- هذا مدهش.

16
00:00:53,219 --> 00:00:54,888
‫{\an8}"الحاضر"

17
00:00:54,971 --> 00:00:57,348
‫{\an8}- تفضلوا يا رفاق.
‫- شكراً "هوراس".

18
00:00:57,432 --> 00:01:00,769
‫{\an8}أخبرت مديري أنني لن أبق
‫في مصنع الألعاب الممل.

19
00:01:00,852 --> 00:01:05,023
‫{\an8}- سأفعل شيئاً أفضل من ذلك.
‫- تعيش أفضل حياة.

20
00:01:05,106 --> 00:01:06,775
‫{\an8}تأخر الوقت، سأعود إلى المنزل.

21
00:01:06,858 --> 00:01:08,985
‫{\an8}ماذا تعني بالمنزل؟
‫أنتم تعيشون هنا.

22
00:01:10,361 --> 00:01:12,489
‫{\an8}أجل نخب "درانكن كلام"، يا رفاق،

23
00:01:12,572 --> 00:01:15,450
‫{\an8}حيث لا يطلبون دليلاً عن العمر
‫ولا أنا.

24
00:01:16,159 --> 00:01:19,204
‫"كواغماير"، نسيت أن تقول "أوه".

25
00:01:19,537 --> 00:01:21,790
‫هل أنت واثق؟ أعتقد أنني فعلت.

26
00:01:21,873 --> 00:01:23,083
‫حسناً، تحسباً للأمر... "أوه".

27
00:01:23,917 --> 00:01:26,419
‫{\an8}نقطع البرنامج
‫لنقدم لكم نشرة خاصة

28
00:01:26,503 --> 00:01:28,296
‫{\an8}حول خبر اقتراب إعصار "نورمن".

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,882
‫{\an8}نوافيكم بأبرز المستجدات مع "غريغ"،
‫مقلد التقلبات الجوية.

30
00:01:31,466 --> 00:01:33,426
‫{\an8}حسناً، سيكون الطقس بارداً.

31
00:01:33,510 --> 00:01:36,096
‫{\an8}بارداً جداً.
‫وستهب الرياح.

32
00:01:36,179 --> 00:01:38,932
‫{\an8}إن آباء وأمهات بعض الأشخاص
‫سيرمون البراز

33
00:01:39,015 --> 00:01:41,101
‫{\an8}على أبنائهم من السطح.
‫كم هذا مريع!

34
00:01:42,018 --> 00:01:45,021
‫{\an8}لا. أنا آسف، هذا مطر.

35
00:01:45,105 --> 00:01:46,147
‫{\an8}أجل.

36
00:01:46,648 --> 00:01:47,649
‫{\an8}ستهطل الأمطار.

37
00:01:49,609 --> 00:01:52,654
‫{\an8}تذكروا، السبب الأول
‫للإصابات عند حصول إعصار

38
00:01:52,737 --> 00:01:55,740
‫{\an8}هو الزجاج المكسور
‫لذا ابتعدوا عن النوافذ.

39
00:01:55,824 --> 00:01:57,200
‫{\an8}و"بيتر"، ضعها جانباً.

40
00:01:57,283 --> 00:01:59,494
‫{\an8}بحقك يا "بويس"، أغنية أخرى.

41
00:02:05,917 --> 00:02:10,088
‫{\an8}أمي، أخشى أنني إذا غفوت،
‫قد يتسلل إلي الإعصار

42
00:02:10,171 --> 00:02:11,422
‫{\an8}وقد يخصيني.

43
00:02:11,506 --> 00:02:14,551
‫اهدأ يا "كريس". لا يحدث أي سوء
‫عندما تغفو.

44
00:02:14,634 --> 00:02:16,761
‫في الحقيقة، أحياناً،
‫تحدث أمور جيدة.

45
00:02:17,595 --> 00:02:20,306
‫"جيني"، "جيني".

46
00:02:20,390 --> 00:02:23,893
‫أجل، "جيني"، لا تتوقف.

47
00:02:23,977 --> 00:02:27,147
‫"ريتشارد جيني"، إن الكوميديا الرائعة
‫التي تكتبها

48
00:02:27,230 --> 00:02:30,066
‫أسعدت الملايين.

49
00:02:30,150 --> 00:02:32,152
‫يا لها من مؤخرة رائعة.

50
00:02:32,235 --> 00:02:33,570
‫"ملجأ النساء من الإعصار"

51
00:02:34,154 --> 00:02:35,697
‫من هنا، أرجوكن.

52
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
‫- بوركت لمساعدتنا، يا أبتاه.
‫- إنها إرادة الرب، عزيزتي.

53
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
‫رائع!

54
00:02:42,620 --> 00:02:45,498
‫بدأ إعصار "نورمن"
‫يضرب مدينة "كوهاغ".

55
00:02:45,582 --> 00:02:48,626
‫ننتقل في بث مباشر
‫إلى مراسلتنا الآسيوية "تريشا تاكاناوا"

56
00:02:48,710 --> 00:02:52,172
‫لنرى كيف يتعامل المواطنون
‫مع الكارثة الوشيكة. "تريشا"...

57
00:02:52,255 --> 00:02:53,840
‫{\an8}"دايان"، أنا هنا في...

58
00:02:54,924 --> 00:02:55,967
‫شكراً، "تريشا".

59
00:02:56,050 --> 00:02:57,302
‫ابقوا معنا للمزيد...

60
00:03:06,102 --> 00:03:07,604
‫يا لها من فوضى!

61
00:03:07,687 --> 00:03:08,771
‫انظروا هناك!

62
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
‫بحق السماء!

63
00:03:13,401 --> 00:03:14,903
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

64
00:03:14,986 --> 00:03:17,113
‫يا للهول!

65
00:03:17,197 --> 00:03:18,489
‫نلت منكم.

66
00:03:18,573 --> 00:03:19,616
‫أرأيتم، يا أولاد؟

67
00:03:19,699 --> 00:03:22,118
‫للكوارث الطبيعية
‫جانب إيجابي، أيضاً.

68
00:03:22,202 --> 00:03:23,661
‫يجب أن تكونوا خلّاقين.

69
00:03:23,745 --> 00:03:26,581
‫أجل، مثل مسرح دمى الفئران النافقة.

70
00:03:26,664 --> 00:03:28,333
‫"أنا مرهق."

71
00:03:28,416 --> 00:03:30,877
‫"إن الحياة سباق للإنسان."

72
00:03:35,298 --> 00:03:36,341
‫رائع.

73
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
‫مدهش.

74
00:03:38,593 --> 00:03:40,803
‫انظروا إلى كل هذا الدمار.

75
00:03:40,887 --> 00:03:45,308
‫الحمد للرب، ما زالت حديقة
‫الحطام المفتوحة قائمة.

76
00:03:45,391 --> 00:03:46,476
‫"بيتر"، انظر!

77
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
‫حانة "ذي كلام".

78
00:03:51,105 --> 00:03:52,398
‫{\an8}هذا مريع.

79
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
‫{\an8}هل تعتقد أن هذا مريع؟

80
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
‫حاول أن تخسر خصية
‫في مباراة السكاكين مع والدتك.

81
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
‫ماذا عن حانتك؟

82
00:03:58,154 --> 00:04:00,698
‫لم تعد حانتي،
‫لقد بعتها.

83
00:04:00,782 --> 00:04:02,742
‫فليقلق شخص آخر
‫بشأن الأعاصير.

84
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
‫من يشتري حانة محطمة؟

85
00:04:04,118 --> 00:04:05,411
‫ليست الحانة حطاماً.

86
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
‫فلنشكر الرب.

87
00:04:11,626 --> 00:04:12,710
‫على الرحب.

88
00:04:18,091 --> 00:04:19,968
‫مهلاً. هناك شيء مختلف.

89
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
‫"حانة (كلامز هيد)"

90
00:04:26,182 --> 00:04:27,267
‫مساء الخير، يا سادة.

91
00:04:27,350 --> 00:04:29,352
‫ما رأيكم في الجعة الساخنة؟

92
00:04:29,435 --> 00:04:31,396
‫تفضلوا وكلوا
‫البطاطس المقرمشة.

93
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
‫أو "بودينغ" الخوخ اللذيذ.

94
00:04:32,772 --> 00:04:35,817
‫يا للهول، هذه حانة للمثليين!

95
00:04:39,946 --> 00:04:42,573
‫هل حولوا حانة "ذي درانكن كلام"
‫إلى حانة بريطانية؟

96
00:04:42,657 --> 00:04:44,784
‫حسناً، على الأقل
‫ما زالوا يعرضون قناة الرياضة.

97
00:04:45,326 --> 00:04:47,578
‫"أمام اللاعب الجديد لفريق (سامر سيتي)
‫تغطية جيدة إزاء (هيث)،

98
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
‫الذي يتمتع بذراعين طويلتين
‫ساقين متينتين صلبتين وقدمين قصيرتين."

99
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
‫بحق السماء
‫عم يتحدث؟

100
00:04:53,459 --> 00:04:54,919
‫فهمت، هذه لعبة كريكيت.

101
00:04:55,003 --> 00:04:56,296
‫لعبة مدهشة، بالفعل.

102
00:04:56,379 --> 00:04:59,257
‫كما ترون يقذف اللاعب
‫الكرة باتجاه من يحمل العصا

103
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
‫الذي يدير المباراة
‫بحثاً عن زاوية أخرى.

104
00:05:01,301 --> 00:05:03,928
‫يحاول التسجيل عن طريق
‫الاندفاع بين اللاعبين،

105
00:05:04,012 --> 00:05:07,515
‫شرط ألا يقوم الحارس الشرير
‫بجلد حزنه، بالتأكيد.

106
00:05:07,598 --> 00:05:08,599
‫هل فهم أحد شيئاً؟

107
00:05:08,683 --> 00:05:12,979
‫المصطلح البريطاني الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن "فاغ" تعني "سيجارة".

108
00:05:13,062 --> 00:05:15,273
‫فليطلب أحد من هذه السيجارة
‫أن تصمت.

109
00:05:15,356 --> 00:05:18,276
‫يا رفاق. لم يعد هناك
‫مجلات عن النساء في الحمام.

110
00:05:18,359 --> 00:05:20,945
‫هناك مجلات "ديفيد كوبرفيلد" فقط.

111
00:05:21,029 --> 00:05:22,655
‫هل هناك صورة لحبيبته؟

112
00:05:24,115 --> 00:05:25,450
‫{\an8}لا! لا صور بتاتاً.

113
00:05:26,534 --> 00:05:28,036
‫برأيي يستحسن أن نذهب.

114
00:05:28,119 --> 00:05:30,913
‫أجل. إنه مكان
‫مظلم ومخيف.

115
00:05:33,624 --> 00:05:35,001
‫اسمع، "كراثرز".

116
00:05:35,084 --> 00:05:37,378
‫هل تعرف ما هو المضحك جداً، جداً؟

117
00:05:37,462 --> 00:05:39,839
‫رجل يرتدي زي امرأة.

118
00:05:39,922 --> 00:05:42,050
‫- أجل. صحيح. مضحك جداً.
‫- أجل.

119
00:05:44,260 --> 00:05:46,262
‫"لويس"، سيطرت على حانتنا

120
00:05:46,346 --> 00:05:49,557
‫مجموعة من البريطانيين المملين،
‫من محبي شرب الشاي.

121
00:05:49,640 --> 00:05:50,641
‫"بيتر".

122
00:05:50,725 --> 00:05:54,854
‫مرحباً، أنا "نايجل بينشلي".
‫كنت أعرّف عن ذاتي لزوجتك

123
00:05:54,937 --> 00:05:58,733
‫التي يجب أن أقول
‫إنها فائقة الجمال.

124
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‫يا للهول، أنت واحد منهم!

125
00:06:01,569 --> 00:06:02,737
‫"بيتر"...

126
00:06:02,820 --> 00:06:05,281
‫"نايجل" وابنته
‫أصبحا جارينا الجديدين.

127
00:06:05,365 --> 00:06:09,494
‫أجل، وأخشى أن أكون الرجل الممل
‫الذي اشترى حانتكم.

128
00:06:09,577 --> 00:06:11,287
‫يا لها من لحظة غريبة بالفعل.

129
00:06:11,371 --> 00:06:14,123
‫لحظة غريبة؟
‫سأقول لك ما هي اللحظة الغريبة.

130
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
‫ذات مرة أثناء ممارسة الجنس
‫ناديت "لويس" "فرانك".

131
00:06:16,834 --> 00:06:18,169
‫دورك، يا "شيرلوك".

132
00:06:18,252 --> 00:06:19,337
‫"بيتر"!

133
00:06:19,420 --> 00:06:20,755
‫نحن آسفان.

134
00:06:21,589 --> 00:06:23,424
‫ما هذا السلوك؟

135
00:06:23,508 --> 00:06:24,550
‫"نايجل" رائع.

136
00:06:24,634 --> 00:06:26,094
‫مثل كل الرجال البريطانيين.

137
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
‫أجل، صحيح، هذا ما قالوه
‫عن "بنجامين دزرايلي".

138
00:06:30,223 --> 00:06:32,725
‫حتى أنك لا تعرف من أكون.

139
00:06:33,601 --> 00:06:35,728
‫البريطانيون رائعون.

140
00:06:35,812 --> 00:06:38,648
‫ليس من الناحية الجسدية، طبعاً،
‫ولكن من الداخل.

141
00:06:38,731 --> 00:06:41,150
‫و"نايجل" لديه
‫ابنة ظريفة جداً.

142
00:06:43,152 --> 00:06:45,363
‫انظروا إلى الطفل الصغير.

143
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
‫ما هذا الصوت المرعب
‫والمزعج بحق السماء؟

144
00:06:47,865 --> 00:06:50,368
‫هذه أنا. "إيلايزا بينشلي".

145
00:06:50,451 --> 00:06:52,745
‫هل تريد زهرة، أيها الطفل الصغير؟

146
00:06:52,829 --> 00:06:56,082
‫أعتقد أنك كنت تقصدين
‫"هل أريد زهرة".

147
00:06:56,165 --> 00:06:59,502
‫تنطقين باللغة
‫كأنك تمضغينها ثم تبصقينها.

148
00:06:59,585 --> 00:07:02,839
‫تابع. ما العيب في طريقة كلامي؟

149
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
‫كل شيء.

150
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
‫أعطيك سنتاً لامعاً
‫لتلتزمي الصمت ولترحلي.

151
00:07:12,557 --> 00:07:14,725
‫حبيبي، أعرف أنك أحببت
‫حانتك القديمة "ذي درانكن كلام"،

152
00:07:14,809 --> 00:07:16,185
‫ولكن ربما أنت وأصدقاؤك

153
00:07:16,269 --> 00:07:18,396
‫يمكنكم العثور على مكان آخر
‫لتتصرفوا فيه كالأغبياء.

154
00:07:18,479 --> 00:07:19,856
‫أجل، أعتقد أنك على حق.

155
00:07:19,939 --> 00:07:21,607
‫هل تعرفين لماذا تزوجت بك، "لويس"؟

156
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‫ليس من أجل صدرك العارم
‫وتضاريسك البارزة،

157
00:07:23,818 --> 00:07:25,820
‫بل من أجل تفكيرك الذكي والمثير.

158
00:07:28,573 --> 00:07:30,575
‫{\an8}"(ذي تشيري بيت)"

159
00:07:31,492 --> 00:07:33,494
‫حسناً، هذا المكان ليس سيئاً.

160
00:07:33,578 --> 00:07:35,913
‫أجل. الموسيقى رائعة،
‫قناة رياضية حقيقية.

161
00:07:38,749 --> 00:07:41,210
‫لم أرَ يوماً هذا العدد
‫من الفتيات في مكان واحد.

162
00:07:41,294 --> 00:07:43,171
‫انظروا إلى هاتين الفتاتين المثيرتين.

163
00:07:43,254 --> 00:07:46,132
‫إنهما وحيدتان،
‫تتمرنان على تبادل القبل.

164
00:07:46,215 --> 00:07:48,718
‫لا أعتقد أنهما تتمرنان.

165
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
‫هل اختبرتما الاختراق أيتها الآنستان؟

166
00:08:05,067 --> 00:08:06,110
‫أجل.

167
00:08:06,194 --> 00:08:07,236
‫أجل.

168
00:08:07,487 --> 00:08:08,529
‫أجل.

169
00:08:12,200 --> 00:08:13,826
‫فلنأكل فطائر الفراولة.

170
00:08:13,910 --> 00:08:15,328
‫أرجو أن يكون الحمام صالحاً للاستعمال.

171
00:08:15,411 --> 00:08:16,496
‫هذا مقرف.

172
00:08:16,579 --> 00:08:19,540
‫اختيار موفق للتسكع.
‫لا يوجد شيء نجلس عليه.

173
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‫- هل هذه نكتة؟
‫- ماذا تعني بذلك؟

174
00:08:22,043 --> 00:08:23,419
‫هل تعني أن مؤخرتي كبيرة؟

175
00:08:23,503 --> 00:08:25,838
‫يا رفاق، يا رفاق. ماذا حل بنا؟

176
00:08:25,922 --> 00:08:28,716
‫لم نتشاجر يوماً
‫قبل أن نخسر حانتنا.

177
00:08:28,799 --> 00:08:31,219
‫أنت محق.
‫المتمردون هم السبب.

178
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
‫تباً للبريطانيين. أولاً سلبونا حانتنا،
‫والآن صداقتنا.

179
00:08:34,555 --> 00:08:37,183
‫وماذا بعد؟ "أبل باي"، السيارات
‫السريعة وأفلام التشويق؟

180
00:08:37,808 --> 00:08:38,893
‫"(أرنولد شوارزنيغر)"

181
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
‫"(سلفيستر ستالون)"

182
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
‫"في"

183
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
‫"أتذكر (سيسيل)"

184
00:08:46,192 --> 00:08:48,194
‫"كان صيفاً جميلاً في (أوكسفورد)"

185
00:08:48,277 --> 00:08:50,238
‫"عندما قابلت (فريدي كافنديش)"

186
00:08:50,321 --> 00:08:51,948
‫"كان رجلاً مدهشاً"

187
00:08:52,031 --> 00:08:54,742
‫"غيّرت صداقته حياتي إلى الأبد"

188
00:08:54,825 --> 00:08:59,163
‫أنت الملاذ الذي يمنح روحي
‫الحق بالتحليق.

189
00:08:59,247 --> 00:09:02,124
‫ما كان أجدادنا
‫ليتقبلوا الإهانة هكذا.

190
00:09:02,208 --> 00:09:03,292
‫أنت على حق.

191
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
‫فلنواجه البريطانيين

192
00:09:04,961 --> 00:09:07,672
‫ولنعيدهم إلى المكان
‫الذي أتوا منه!

193
00:09:10,633 --> 00:09:11,634
‫سننال منهم.

194
00:09:12,301 --> 00:09:13,678
‫"ستيوي"، انظر.

195
00:09:13,761 --> 00:09:16,430
‫هذه دعوة لحضور
‫حفل عيد ميلاد "إيلايزا".

196
00:09:16,514 --> 00:09:19,350
‫هل تعنين تلك الفتاة البغيضة
‫التي تتكلّم مثل الخادمات؟

197
00:09:19,433 --> 00:09:21,185
‫لم أكن أعرف أنها وُلدت.

198
00:09:21,269 --> 00:09:24,021
‫اعتقدت أنها أخرجت
‫من مزراب في مكان ما.

199
00:09:24,105 --> 00:09:26,524
‫سأجيبها فوراً.

200
00:09:26,607 --> 00:09:30,403
‫رائع. يجب أن أتحمل طوال بعد الظهر
‫تأوهاتها الغبية

201
00:09:30,486 --> 00:09:32,947
‫وحذف أحرف من نصف باوند
‫والأرز الشوكي.

202
00:09:33,030 --> 00:09:35,908
‫لماذا لا يعلّم الإنجليز
‫أولادهم اللفظ جيداً؟

203
00:09:35,992 --> 00:09:38,077
‫أنت علّمها.
‫إلا إن لم ترغب في ذلك.

204
00:09:38,160 --> 00:09:42,748
‫صحيح، في هذه المرحلة
‫يجب أن أقول، "أرغب في ذلك".

205
00:09:42,832 --> 00:09:44,041
‫حسناً، أرغب في ذلك.

206
00:09:44,125 --> 00:09:45,459
‫قبلت التحدي.

207
00:09:45,543 --> 00:09:46,961
‫في حفلة عيد مولدها،

208
00:09:47,044 --> 00:09:49,213
‫سوف أحوّل
‫تلك الفتاة الغبية إلى آنسة حقيقية.

209
00:09:49,297 --> 00:09:50,840
‫ما مخاطر هذا الرهان؟

210
00:09:50,923 --> 00:09:52,216
‫تصمت لمدة أسبوع.

211
00:09:52,300 --> 00:09:53,759
‫ممتاز. وإذا ربحت؟

212
00:09:53,843 --> 00:09:55,011
‫لست أراهن.

213
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
‫لم لا
‫تصمت لمدة أسبوع؟

214
00:09:57,346 --> 00:09:58,347
‫موافق!

215
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
‫أيها الجنود، قدموا أسلحتكم.

216
00:10:04,270 --> 00:10:05,688
‫اشحنوا أسلحتكم.

217
00:10:05,771 --> 00:10:06,981
‫"بوم شاكالاكا"،
‫"بوم شاكالاكا"

218
00:10:07,064 --> 00:10:08,357
‫"بوم شاكالاكا"،
‫"بوم شاكالاكا"،

219
00:10:08,733 --> 00:10:09,817
‫أطلقوا النار!

220
00:10:09,900 --> 00:10:12,028
‫- يا للهول!
‫- اطردوا الأوغاد.

221
00:10:12,111 --> 00:10:15,156
‫يا سادة، أعتقد
‫أنني سأطلب منكم الرحيل.

222
00:10:15,239 --> 00:10:16,866
‫لا تحاول إرغامي.

223
00:10:16,949 --> 00:10:20,536
‫تراجع. هزمناكم في الحرب العالمية
‫الثانية وسنهزمكم مجدداً

224
00:10:20,620 --> 00:10:23,581
‫حسناً ممتاز.
‫إذ رفضتم التراجع سلمياً،

225
00:10:23,664 --> 00:10:26,208
‫سنضطر إلى اللجوء
‫إلى مهاراتنا اللغوية

226
00:10:26,334 --> 00:10:27,585
‫لإقناعكم بالرحيل.

227
00:10:27,668 --> 00:10:29,003
‫حقاً، حاولوا ذلك.

228
00:10:29,086 --> 00:10:30,504
‫إلى اللقاء. شكراً.

229
00:10:30,588 --> 00:10:31,589
‫نعتذر عن الإزعاج.

230
00:10:31,672 --> 00:10:33,966
‫بحقكم، لم أتوقع ذلك قط.

231
00:10:34,091 --> 00:10:35,926
‫مهلاً، كيف فعلوا ذلك؟

232
00:10:36,010 --> 00:10:37,845
‫لن نسمح لهذه الحادثة بردعنا.

233
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
‫لم أهزم يوماً.

234
00:10:39,513 --> 00:10:40,598
‫إلا مرة واحدة.

235
00:10:56,781 --> 00:10:58,157
‫"إريك"؟

236
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
‫"بيتر"؟

237
00:10:59,700 --> 00:11:02,370
‫يا للروعة! لم أرك
‫منذ أن كنا في المدرسة الثانوية.

238
00:11:02,453 --> 00:11:05,039
‫- ماذا تفعل حالياً؟
‫- أنا الرجل الأحمر.

239
00:11:05,122 --> 00:11:06,123
‫يا للروعة!

240
00:11:06,207 --> 00:11:08,167
‫- وأنت ماذا أصبحت؟
‫- أنا الرجل الأخضر.

241
00:11:08,250 --> 00:11:09,877
‫- هل تمازحني؟
‫- أجل، أجل.

242
00:11:09,960 --> 00:11:11,170
‫ذاك الرجل...

243
00:11:11,253 --> 00:11:13,047
‫- هل هذه "ستيسي بيتشم"؟
‫- أين؟

244
00:11:15,341 --> 00:11:16,801
‫"ميناء (كوهوغ)"

245
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
‫لا تقلقوا.

246
00:11:18,678 --> 00:11:20,805
‫الرجال مدربون
‫ليقفوا من دون حراك.

247
00:11:21,263 --> 00:11:22,306
‫انظروا.

248
00:11:22,390 --> 00:11:23,641
‫مرحباً، "مارغريت ثا"...

249
00:11:24,141 --> 00:11:26,310
‫ماذا؟ اعتقدت
‫أن الإنجليز لا يتحركون.

250
00:11:26,394 --> 00:11:27,728
‫لا، النساء فحسب.

251
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
‫بحق السماء!
‫كان غدائي في تلك القبعة!

252
00:11:33,776 --> 00:11:35,361
‫البيض ورقائق البطاطا بالمربى!

253
00:11:38,531 --> 00:11:40,741
‫أهلاً بكم في حفلة جعة مدينة "كوهوغ".

254
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
‫أشعر بالذنب
‫لتسببي بالتلوث.

255
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
‫شعرت بالذنب ذات مرة،
‫لكنها استيقظت في منتصف الطريق.

256
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
‫"بيتر"، ماذا تفعل؟

257
00:11:47,832 --> 00:11:50,668
‫قد يكون مذاقها مثل التبغ
‫الممضوغ الدافئ،

258
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
‫لكنها تبقى جعة، بحقك.

259
00:11:52,336 --> 00:11:53,462
‫أصبت.

260
00:11:53,546 --> 00:11:55,047
‫في صحتكم!

261
00:11:55,339 --> 00:11:57,842
‫خذوا، أيها البريطانيون الأنذال!

262
00:12:04,140 --> 00:12:05,182
‫"بيتر"؟

263
00:12:05,266 --> 00:12:06,809
‫لقد... سهرنا طوال الليل في انتظارك.

264
00:12:06,892 --> 00:12:08,018
‫أين كنت؟

265
00:12:08,102 --> 00:12:09,478
‫أين... أين كنت؟

266
00:12:09,562 --> 00:12:10,771
‫أين... أين كنت أنت؟

267
00:12:10,855 --> 00:12:13,441
‫ذهبت لاحتساء المشروب، وعدت
‫الساعة الثانية فجراً.

268
00:12:13,524 --> 00:12:14,525
‫لا!

269
00:12:14,608 --> 00:12:15,609
‫الخبر الرئيسي:

270
00:12:15,693 --> 00:12:18,154
‫إن حانة "ذي كلامز هيد باب"
‫احترقت بالكامل.

271
00:12:18,237 --> 00:12:20,197
‫مراسلتنا "تريشا تاكاناوا"
‫في مكان الحادث.

272
00:12:20,281 --> 00:12:23,367
‫{\an8}هل "كوهوغ" ضحية
‫مفتعل حريق متسلسل؟

273
00:12:23,451 --> 00:12:26,454
‫{\an8}تستبعد الشرطة الأمر،
‫لكن منتجنا يؤكد ذلك.

274
00:12:26,954 --> 00:12:31,041
‫{\an8}إليكم صورة توقعية
‫لمفتعل الحريق المتسلسل.

275
00:12:31,125 --> 00:12:33,919
‫{\an8}"كل من لديه معلومات
‫عن المشتبه فيه"

276
00:12:34,003 --> 00:12:36,505
‫{\an8}"ليتصل بمركز شرطة (كوهوغ) فوراً."

277
00:12:36,922 --> 00:12:38,507
‫{\an8}أمر واحد مؤكد.

278
00:12:38,591 --> 00:12:40,801
‫{\an8}الألم هنا واضح.

279
00:12:40,885 --> 00:12:43,971
‫{\an8}للكثيرين، إن الصورة المحترقة
‫للملكة "إليزابيث الثانية"

280
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
‫{\an8}تعطي معنى جديداً ولاذعاً
‫للعبارة التالية،

281
00:12:46,766 --> 00:12:49,769
‫{\an8}"بحقكم، انظروا إلى الملكة المشتعلة."

282
00:12:50,060 --> 00:12:53,147
‫في التطورات الأخيرة،
‫أصبح للشرطة مشتبهاً فيه جديد.

283
00:12:53,230 --> 00:12:56,817
‫ننتقل في بث مباشر مع مراسلتنا
‫الاسبانية "ماريا... جيمن"...

284
00:12:56,901 --> 00:12:57,902
‫"جيمينيز".

285
00:12:57,985 --> 00:12:59,278
‫أستطيع أن أقولها.

286
00:12:59,361 --> 00:13:02,448
‫{\an8}"طوم"، في هذه الأثناء،
‫نقترب من منزل المشتبه فيه.

287
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
‫{\an8}هذا أفضل من برنامج "كوبس".

288
00:13:04,241 --> 00:13:06,160
‫{\an8}هل تعلمين أن هناك رجلاً،
‫سميناً وسكيراً.

289
00:13:07,036 --> 00:13:08,162
‫{\an8}قف! لا تتحرك!

290
00:13:08,496 --> 00:13:09,497
‫{\an8}ها هو.

291
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
‫{\an8}ارفع يديك! سوف ترافقنا!

292
00:13:11,290 --> 00:13:13,584
‫{\an8}مهلاً. أريد أن أرى
‫ماذا سيفعلون بذاك الغبي.

293
00:13:13,667 --> 00:13:14,668
‫{\an8}ارفع يديك!

294
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
‫{\an8}يا للهول! "بيتر"، أنت الفاعل!

295
00:13:16,420 --> 00:13:17,838
‫{\an8}زوجة السمين جميلة.

296
00:13:17,922 --> 00:13:19,173
‫{\an8}طفح الكيل!

297
00:13:19,256 --> 00:13:22,468
‫{\an8}إذاً، "طوم"، يبدو أنه
‫تم القبض على مفتعل الحريق الحقيقي

298
00:13:22,551 --> 00:13:24,804
‫{\an8}بفضل معلومة من مجهول
‫وصلت إلى السلطات.

299
00:13:25,095 --> 00:13:27,264
‫جيد. جيد.

300
00:13:27,348 --> 00:13:29,266
‫إن الرجل السمين يقاوم.

301
00:13:29,350 --> 00:13:31,852
‫اضربوه، أيها الأغبياء!
‫اضربوه! استخدموا...

302
00:13:37,191 --> 00:13:40,778
‫{\an8}عُثر على علم جيش "كوهوغ"
‫بين حطام حانة "ذي كلامز هيد".

303
00:13:40,861 --> 00:13:43,155
‫أنتم مذنبون في افتعال الحريق،
‫يمكنكم الذهاب...

304
00:13:44,824 --> 00:13:46,909
‫إلى السجن. قُضي عليكم!

305
00:13:46,992 --> 00:13:48,244
‫الكفالة ممنوعة!

306
00:13:49,954 --> 00:13:52,081
‫"بيتر"، قل إنك لم تفعلها.

307
00:13:52,164 --> 00:13:53,499
‫"لويس"، لست الفاعل.

308
00:13:53,582 --> 00:13:55,584
‫تعرفين أنه يمكنك الوثوق بي، صحيح؟

309
00:13:55,668 --> 00:13:57,878
‫هيا، فلنجلس
‫ولنناقش الموضوع.

310
00:13:57,962 --> 00:13:59,630
‫أريد أن أصدقك، ولكن...

311
00:13:59,713 --> 00:14:01,298
‫نلت منك!

312
00:14:01,382 --> 00:14:03,384
‫ولكن... بصراحة، يمكنك الوثوق بي.

313
00:14:04,176 --> 00:14:07,137
‫"لويس"، أنا آسف لأن المأساة المروعة

314
00:14:07,221 --> 00:14:08,222
‫حلّت عليك.

315
00:14:08,305 --> 00:14:10,766
‫شكراً، "نايجل". أنت لطيف جداً.

316
00:14:10,850 --> 00:14:12,601
‫أيمكنني لمس مؤخرتك مرة واحدة؟

317
00:14:12,685 --> 00:14:14,895
‫أريد أن أراك
‫في حفلة عيد مولد "إيلايزا"،

318
00:14:14,979 --> 00:14:16,689
‫ولن أقبل رفضك.

319
00:14:16,772 --> 00:14:19,608
‫إلا إن كان السؤال،
‫"ألا أعجبك؟"

320
00:14:20,776 --> 00:14:22,611
‫أتفهمين؟ رفض مزدوج،
‫كما تعرفين.

321
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
‫جيد.

322
00:14:24,029 --> 00:14:25,906
‫{\an8}"سجن (كوهوغ)"

323
00:14:28,742 --> 00:14:30,369
‫انظروا إلى السجناء الجدد.

324
00:14:30,452 --> 00:14:32,872
‫يعجبني السمين!
‫سمنة تحتمل اللكمات.

325
00:14:32,997 --> 00:14:33,998
‫شكراً.

326
00:14:34,081 --> 00:14:36,333
‫سوف نستمتع
‫بوقتنا معاً.

327
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
‫الجميع لطفاء هنا.

328
00:14:38,002 --> 00:14:41,505
‫سيخيب ظنهم عندما يكتشفون
‫أنني لست شاذاً، ولكن، رائع.

329
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
‫يا للهول. أترون ذاك الرجل؟

330
00:14:45,342 --> 00:14:47,970
‫هو أكثر المجرمين عنفاً
‫ممن وضعتهم في السجن.

331
00:14:48,053 --> 00:14:49,638
‫يدعى "ستيف بيلوز".

332
00:14:49,722 --> 00:14:52,016
‫إنه شرير جداً،
‫قتل رجلاً لأنه كان يشخر.

333
00:14:52,099 --> 00:14:53,684
‫أين سمعت ذلك من قبل؟

334
00:14:53,767 --> 00:14:57,730
‫{\an8}هنا في النسخة المحاكية ذات
‫الغلاف الجلدي بعنوان مجرمو "كوهوغ".

335
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
‫{\an8}مدهش، جميعهم هنا.

336
00:14:59,064 --> 00:15:00,107
‫"(جون) العضاض".

337
00:15:00,190 --> 00:15:01,483
‫"المتشرد القاتل".

338
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
‫{\an8}"خانق الخريف الذهبي".

339
00:15:03,277 --> 00:15:05,738
‫{\an8}قد لا يتذكرك "ستيف".

340
00:15:07,531 --> 00:15:08,824
‫"الشرطيون الذين سجنوني"

341
00:15:12,036 --> 00:15:14,580
‫مرحباً، أيها الشرطي "سوانسون".

342
00:15:14,663 --> 00:15:17,374
‫أنت وأصدقاؤك في عداد الأموات.
‫ستموتون جميعكم!

343
00:15:18,500 --> 00:15:19,793
‫جيد.

344
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫يظن أننا زومبي.

345
00:15:21,629 --> 00:15:22,880
‫سيتركنا بسلام.

346
00:15:22,963 --> 00:15:24,381
‫لا، لا، لا!

347
00:15:24,465 --> 00:15:26,383
‫إن كنت ستصبحين آنسة،

348
00:15:26,467 --> 00:15:28,260
‫يجب أن تتكلمي مثل الآنسة.

349
00:15:28,344 --> 00:15:29,553
‫حاولي مجدداً.

350
00:15:29,637 --> 00:15:32,932
‫حياة الزوجة
‫انتهت بطعنة سكين.

351
00:15:33,474 --> 00:15:35,809
‫إن حيوة...

352
00:15:35,893 --> 00:15:38,145
‫لا، لا. ليس حيوة.
‫بل حياة! حياة!

353
00:15:38,354 --> 00:15:40,230
‫هذا ما قلته، حيوة.

354
00:15:40,564 --> 00:15:42,524
‫أصغي إلي، أيتها الغبية الصماء.

355
00:15:42,608 --> 00:15:44,777
‫ما زال هناك خمسة أيام
‫ولن أخسر الرهان.

356
00:15:44,860 --> 00:15:46,195
‫والآن كرري من بعدي.

357
00:15:46,445 --> 00:15:50,366
‫مرحباً، أمي، هل خبأت فأسي؟

358
00:15:50,449 --> 00:15:54,370
‫مرحباً، أمي، هل خبأت فأسي؟

359
00:15:54,453 --> 00:15:56,956
‫يا للهول، لا. الفظي الحاء، أيتها الغبية!

360
00:15:57,039 --> 00:15:59,208
‫الحاء! حا! حا! حا!

361
00:15:59,291 --> 00:16:01,502
‫رائحة أنفاسك نتنة

362
00:16:01,669 --> 00:16:02,670
‫شعرت بالفضول!

363
00:16:04,421 --> 00:16:06,256
‫لا يمكن لأزواجنا
‫أن يفعلوا ذلك.

364
00:16:06,465 --> 00:16:10,010
‫لا يستطيع "كليفلند" أن يشعل
‫الفحم في عيد الاستقلال.

365
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
‫هل تعرفن
‫أين يمكنني العثور على "نايجل بينشلي؟"

366
00:16:12,721 --> 00:16:14,932
‫أنا من شركة تأمين "كوهوغ"،
‫يجب أن أسلمه شيكاً؟

367
00:16:15,099 --> 00:16:16,892
‫خمسة ملايين دولار؟

368
00:16:16,976 --> 00:16:20,270
‫أجل، اشترك المحظوظ
‫بتأمين مرتفع قبل يوم من الحريق.

369
00:16:20,646 --> 00:16:23,023
‫ألا يبدو لك
‫أمراً مريباً؟

370
00:16:23,190 --> 00:16:24,483
‫لا، ليس تماماً.

371
00:16:24,566 --> 00:16:26,652
‫في الحقيقة،
‫غالباً ما يحدث ذلك.

372
00:16:32,700 --> 00:16:34,785
‫لا، ها قد جاء "ستيف".

373
00:16:34,868 --> 00:16:37,162
‫لم أنس أمركم يا رجال.

374
00:16:37,246 --> 00:16:39,707
‫يوم السبت عند منتصف الليل، ستموتون.

375
00:16:39,790 --> 00:16:41,125
‫ستموتون جميعكم!

376
00:16:41,375 --> 00:16:43,502
‫السبت عند منتصف الليل؟ أحمد الرب!

377
00:16:43,585 --> 00:16:46,296
‫ما زلنا نستطيع المشاركة في برنامج
‫المواهب. من البداية، يا رفاق.

378
00:16:46,380 --> 00:16:48,173
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

379
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
‫مرة أخرى.
‫هكذا يجب أن تلفظيها.

380
00:16:57,141 --> 00:16:58,726
‫كيف حالك؟

381
00:16:58,809 --> 00:17:01,186
‫وأنت تلفظينها هكذا...

382
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
‫حاولي مجدداً!

383
00:17:02,688 --> 00:17:04,690
‫كيف حالك؟

384
00:17:05,357 --> 00:17:06,358
‫ماذا قلت؟

385
00:17:06,567 --> 00:17:11,196
‫إن حياة الزوجة
‫انتهت بطعنة سكين.

386
00:17:11,280 --> 00:17:12,823
‫أعتقد أنها تعلّمت اللفظ.

387
00:17:12,906 --> 00:17:14,283
‫أعتقد أنها تعلّمت اللفظ.

388
00:17:14,366 --> 00:17:19,580
‫"إن حياة الزوجة
‫انتهت بطعنة سكين."

389
00:17:19,663 --> 00:17:20,873
‫بحق "جورج"، تعلّمت اللفظ!

390
00:17:20,956 --> 00:17:22,750
‫بحق "جورج"، تعلّمت اللفظ!

391
00:17:22,833 --> 00:17:25,627
‫كيف انتهت حياتها البائسة؟

392
00:17:26,170 --> 00:17:29,339
‫"السكين، السكين"

393
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
‫أين ذاك السكين المشؤوم؟

394
00:17:32,468 --> 00:17:34,178
‫"في الزوجة

395
00:17:34,261 --> 00:17:36,346
‫في الزوجة"

396
00:17:36,430 --> 00:17:40,768
‫"إن حياة الزوجة
‫انتهت بطعنة سكين."

397
00:17:40,976 --> 00:17:42,227
‫أحسنت، "إيلايزا".

398
00:17:42,603 --> 00:17:48,567
‫"إن حياة الزوجة
‫انتهت بطعنة سكين."

399
00:17:48,942 --> 00:17:50,611
‫"عيد مولد سعيد (إيلايزا)"

400
00:17:53,030 --> 00:17:55,449
‫مرحباً. سررت برؤيتك.

401
00:17:55,532 --> 00:17:56,533
‫ها هو.

402
00:17:56,617 --> 00:17:58,702
‫يجب أن نبحث عن دليل في المنزل.

403
00:17:58,786 --> 00:18:00,788
‫ولكن يجب أن تلهي إحدانا "نايجل".

404
00:18:02,331 --> 00:18:04,792
‫لا، لا، لا. لا أستطيع.

405
00:18:04,875 --> 00:18:06,585
‫ماذا عن "لوريتا"؟

406
00:18:06,668 --> 00:18:09,171
‫يبدو أن "نايجل"
‫يحب التضاريس.

407
00:18:09,254 --> 00:18:10,798
‫هل أنت، "لويس".

408
00:18:10,881 --> 00:18:13,967
‫هل أستطيع أن
‫أرافقك في جولة لأريك...

409
00:18:14,051 --> 00:18:15,719
‫غرفي الخاصة؟

410
00:18:16,011 --> 00:18:17,262
‫أود ذلك.

411
00:18:17,346 --> 00:18:19,515
‫دعيني أقول، إنك تبدين...

412
00:18:22,643 --> 00:18:24,686
‫لا تكوني خجولة، يا جميلتي.

413
00:18:24,770 --> 00:18:26,605
‫هذا مكتبي، حيث...

414
00:18:27,773 --> 00:18:29,817
‫أركز على أمور تثير اهتمامي.

415
00:18:30,734 --> 00:18:33,153
‫"جيد، النساء في مواقعهن."

416
00:18:34,071 --> 00:18:36,073
‫"نايجل"، منذ رحيل "بيتر"،

417
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
‫وأنا أبحث عن رجل جديد.

418
00:18:38,534 --> 00:18:42,996
‫تعرف، عن رجل
‫يحب المغامرات والمخاطرة.

419
00:18:43,080 --> 00:18:46,250
‫لعبت الكريكيت ذات مرة
‫من دون ملابس الوقاية.

420
00:18:46,333 --> 00:18:48,585
‫أحب الرجل المتهور.

421
00:18:49,628 --> 00:18:51,922
‫ذات مرة، ذهبت إلى شقة أحدهم،

422
00:18:52,005 --> 00:18:54,258
‫رنيت الجرس
‫وهربت مثل "سيباستيان كو".

423
00:18:55,551 --> 00:18:57,678
‫المزيد، أخبرني المزيد!

424
00:18:57,761 --> 00:19:00,848
‫أحرقت الحانة من أجل أموال التأمين
‫وأوقعت بزوجك.

425
00:19:01,014 --> 00:19:02,015
‫عرفت ذلك!

426
00:19:02,099 --> 00:19:03,892
‫والأهم، لدي شهود.

427
00:19:03,976 --> 00:19:05,185
‫"بوني".

428
00:19:06,645 --> 00:19:08,063
‫"لوريتا"؟

429
00:19:08,147 --> 00:19:10,107
‫"داموند ويلسون"
‫من برنامج "سانفورد أند سان"؟

430
00:19:10,190 --> 00:19:11,483
‫ماذا تفعل هنا؟

431
00:19:11,567 --> 00:19:13,443
‫أعرف. يدهشني أنني حي أيضاً.

432
00:19:14,069 --> 00:19:15,237
‫آسف، عزيزتي.

433
00:19:15,654 --> 00:19:16,780
‫قد يحالفك الحظ في المرة المقبلة.

434
00:19:16,864 --> 00:19:18,907
‫سيد "بينشلي"، سمعت كل شيء.

435
00:19:18,991 --> 00:19:21,660
‫وما فعلته
‫مثال على خدع التأمين...

436
00:19:22,452 --> 00:19:23,620
‫"احتيال"؟

437
00:19:23,996 --> 00:19:25,247
‫بحق السماء!

438
00:19:25,330 --> 00:19:27,457
‫ماذا كنت تفعل في الخزانة؟

439
00:19:27,749 --> 00:19:28,959
‫جئت برفقة "ديموند".

440
00:19:29,501 --> 00:19:30,586
‫سيداتي وسادتي،

441
00:19:30,669 --> 00:19:32,004
‫الآنسة "إيلايزا بينشلي".

442
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
‫أنت، أيها الغبي!

443
00:19:35,340 --> 00:19:38,010
‫تعال إلى هنا.
‫اجلس في الصف الأول للمشاهدة.

444
00:19:47,019 --> 00:19:49,938
‫أشكر حضوركم.

445
00:19:50,022 --> 00:19:51,064
‫مذهل!

446
00:19:51,690 --> 00:19:54,610
‫صديقي، لم لا تخرج رأسك
‫من بين كتفيك

447
00:19:54,693 --> 00:19:56,445
‫وتدفنه في حفرتك المتواضعة؟

448
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‫بحق السماء!

449
00:19:59,823 --> 00:20:01,867
‫تبولت في سروالي!

450
00:20:02,534 --> 00:20:04,036
‫لا ترمقني بنظرات الغرور.

451
00:20:04,119 --> 00:20:06,788
‫حسناً. لديك حس سمعي مرهف.
‫أصغ إلي.

452
00:20:08,498 --> 00:20:09,499
‫سأشي بك.

453
00:20:09,583 --> 00:20:11,168
‫أنا... لا، قلت مكنسة كهربائية.

454
00:20:16,089 --> 00:20:18,467
‫أسرع "بيتر"! يصل "ستيف"
‫خلال خمس دقائق.

455
00:20:18,926 --> 00:20:20,010
‫تباً، سوف نموت!

456
00:20:22,846 --> 00:20:24,473
‫دقت الساعة، يا رفاق.

457
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
‫يبدو أن محطتنا التالي
‫ستكون زاوية حانة في الجنة.

458
00:20:28,185 --> 00:20:31,188
‫"بيتر"، اعترف "نايجل"! أنت حر!

459
00:20:31,480 --> 00:20:33,232
‫أتسمعون، يا رفاق؟ نحن أحرار!

460
00:20:33,315 --> 00:20:34,650
‫- رائع!
‫- رائع!

461
00:20:34,733 --> 00:20:35,734
‫الحرية!

462
00:20:38,237 --> 00:20:40,072
‫استعدوا للموت...

463
00:20:40,155 --> 00:20:41,740
‫حسناً.

464
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
‫ترى كيف يكون الشعور؟

465
00:20:45,869 --> 00:20:47,829
‫هذا مؤلم!

466
00:20:48,538 --> 00:20:50,582
‫هل هذا ما أفعله بالناس؟

467
00:20:51,416 --> 00:20:52,584
‫مكاني هنا.

468
00:20:56,255 --> 00:20:59,258
‫"هوراس"، لم يخطر في بالي
‫أنني سأراكما أنت والحانة مجدداً.

469
00:20:59,341 --> 00:21:00,676
‫"فلوريدا" مريعة.

470
00:21:01,176 --> 00:21:03,512
‫صعد تمساح فوقي
‫عندما لم أكن أنظر.

471
00:21:03,595 --> 00:21:05,430
‫وضع بيوضه في أمعائي.

472
00:21:05,514 --> 00:21:07,099
‫لكن الجميع ظمأى.

473
00:21:07,182 --> 00:21:08,725
‫أشعركم بالملل لاحقاً.

474
00:21:08,809 --> 00:21:10,769
‫نخب زوجاتنا!

475
00:21:10,852 --> 00:21:13,397
‫ربما لسن مثيرات
‫مثل النساء اللواتي نراهن على التلفاز،

476
00:21:13,480 --> 00:21:15,440
‫أو مسليات...

477
00:21:16,733 --> 00:21:17,734
‫ولكن...

478
00:21:19,236 --> 00:21:22,114
‫لا أعرف ماذا أريد أن أقول
‫ولكن شكراً.

479
00:21:22,197 --> 00:21:24,741
‫أعتقد أن "نايجل" الوقح
‫تعلّم درساً.

480
00:21:24,825 --> 00:21:27,327
‫يستحق أي عقاب يناله.

481
00:21:34,167 --> 00:21:35,627
‫"دار الأيتام"

482
00:21:35,711 --> 00:21:37,337
‫"عزيزي (ستيوي)، أريدك أن تعرف

483
00:21:37,421 --> 00:21:40,841
‫"أنني ألقي اللوم في موت أبي
‫وسجني في حفرة الجحيم

484
00:21:40,924 --> 00:21:42,592
‫"على والدتك الشريرة.

485
00:21:42,676 --> 00:21:45,470
‫"سأكرس كل حياتي
‫لأراها تموت

486
00:21:45,554 --> 00:21:48,056
‫"موتاً بطيئاً ومؤلماً. (إيلايزا)."

487
00:21:49,391 --> 00:21:50,392
‫رائع!

488
00:21:50,475 --> 00:21:51,643
‫خذ، انظر.

489
00:21:51,727 --> 00:21:54,396
‫جيد، جيد.

490
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‫ترجمة:سمارة حلو

