﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:12,178
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,262 --> 00:00:15,015
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,351
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,604
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,231
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,314 --> 00:00:25,025
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,108 --> 00:00:30,155
‫إنه رجل عائلة!

9
00:00:34,576 --> 00:00:37,328
‫{\an8}وقع اليوم حادث مأساوي
‫في شمال منطقة "بروفيدانس".

10
00:00:37,412 --> 00:00:38,997
‫{\an8}لاقت عائلة من أربعة أفراد حتفها

11
00:00:39,080 --> 00:00:41,833
‫{\an8}عندما انقلبت عربتها
‫على الطريق وسقطت في الوادي

12
00:00:41,916 --> 00:00:43,543
‫{\an8}ما أدى إلى انفجارها
‫عند بلوغها القعر.

13
00:00:44,961 --> 00:00:46,087
‫{\an8}هل تعتبر الخبر مضحكاً؟

14
00:00:46,171 --> 00:00:47,422
‫{\an8}لا، لا، لا.

15
00:00:47,505 --> 00:00:49,507
‫{\an8}تذكرت كيف أنني صدفة
‫ارتديت قميصي

16
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
‫{\an8}بالمقلوب هذا الصباح.

17
00:00:50,675 --> 00:00:52,010
‫{\an8}لكنه ليس كذلك الآن.

18
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
‫{\an8}ماذا كنت تقولين
‫عن برنامج الموضة؟

19
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫{\an8}"كريس"، أطفئ التلفاز.

20
00:00:57,140 --> 00:00:59,225
‫{\an8}يجب أن نبحث عن هدية عيد زواج
‫أمي وأبي.

21
00:00:59,601 --> 00:01:02,479
‫{\an8}لا تنظري!
‫إننا نتسوق، إننا نتسوق!

22
00:01:02,562 --> 00:01:05,940
‫{\an8}أيها الولدان، لا داعي إلى أن تفعلا
‫شيئاً مميزاً بمناسبة عيد زواجنا،

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,275
‫{\an8}هذه مهمة والدكما.

24
00:01:07,358 --> 00:01:08,485
‫{\an8}أرجو ألا ينتظر

25
00:01:08,568 --> 00:01:10,403
‫{\an8}وأن يشتري الهدية
‫في اللحظة الأخيرة.

26
00:01:10,487 --> 00:01:13,406
‫يا للهول، إصبع بشري.

27
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
‫أين وجدته؟

28
00:01:15,241 --> 00:01:16,826
‫على موقع "إي باي".

29
00:01:18,203 --> 00:01:19,871
‫رباه، اتصلي بالإسعاف!

30
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
‫{\an8}هذا العام، بدلاً من الهدايا،
‫قلت له إنه من الأفضل

31
00:01:22,749 --> 00:01:26,002
‫{\an8}أن نمضي
‫يوماً رومانسياً معاً.

32
00:01:26,086 --> 00:01:28,755
‫{\an8}حسناً، أعتقد أننا نعرف
‫ما معنى ذلك...

33
00:01:30,006 --> 00:01:31,091
‫هذا مقرف.

34
00:01:31,174 --> 00:01:33,134
‫"(ذي درانكن كلام)"

35
00:01:33,218 --> 00:01:34,844
‫{\an8}يا رفاق، احزروا ماذا فعلت.

36
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
‫{\an8}حصلت على موعد غداً
‫في نادي "بارينغتون كاونتري كلوب".

37
00:01:38,014 --> 00:01:39,099
‫{\an8}"بارينغتون".

38
00:01:39,182 --> 00:01:40,433
‫{\an8}موافق.

39
00:01:40,517 --> 00:01:41,976
‫{\an8}"بيتر"، غداً عيد زواجك.

40
00:01:42,060 --> 00:01:43,186
‫{\an8}تباً.

41
00:01:43,269 --> 00:01:45,313
‫{\an8}إذا عرفت "لويس"
‫أنني أتخلى عنها من أجل الغولف،

42
00:01:45,396 --> 00:01:47,357
‫ستضربني بالمقلاة؟

43
00:01:47,440 --> 00:01:52,278
‫لهذا السبب سأتناول
‫دواءً مضاداً للمقلاة.

44
00:01:52,362 --> 00:01:54,322
‫حسناً، اضربني بها.

45
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
‫لم تنجح الخطة.

46
00:02:13,842 --> 00:02:15,009
‫ماذا بحق السماء؟

47
00:02:15,093 --> 00:02:18,388
‫"(لويس)، إنها ذكرى البحث عن الكنز".

48
00:02:18,471 --> 00:02:21,850
‫"دليلك الأول في (كوهوغ
‫ميني مارت)، أحبك، (بيتر)."

49
00:02:21,933 --> 00:02:23,518
‫كم هذا ممتع!

50
00:02:23,643 --> 00:02:25,019
‫"(بارينغتون كاونتري كلوب)"

51
00:02:27,188 --> 00:02:29,440
‫حسناً، يا سادة، قبل ضرب الكرة

52
00:02:29,524 --> 00:02:32,193
‫إليكم هذه
‫المناشف المجانية الموقعة،

53
00:02:32,277 --> 00:02:33,278
‫علبة كرات،

54
00:02:33,361 --> 00:02:35,572
‫ومنظّف الكرة النقال.

55
00:02:40,285 --> 00:02:41,995
‫نظيفة مثل لعابي، سيدي!

56
00:02:42,078 --> 00:02:45,665
‫لن أنحني
‫وألمس لعابك، صحيح؟

57
00:02:45,748 --> 00:02:48,042
‫تكون الأول، أيها البطل.

58
00:02:48,126 --> 00:02:50,003
‫أخيراً، لقد تأخرت.

59
00:02:50,086 --> 00:02:53,298
‫عذراً، يا رفاق،
‫لن أتمكن من اللعب.

60
00:02:53,381 --> 00:02:55,258
‫وصلت والدة "لوريتا"

61
00:02:55,341 --> 00:02:58,553
‫ويجب أن نشتري
‫ملاية جديدة لفراش الكلب.

62
00:02:58,636 --> 00:03:01,598
‫- "كليفلاند"!
‫- أعني فراش الأريكة المتحركة.

63
00:03:01,681 --> 00:03:03,016
‫"كليفلاند"، هذه "بارينغتون".

64
00:03:03,099 --> 00:03:05,768
‫قد تكون أول رجل أسود
‫يلعب هنا.

65
00:03:05,852 --> 00:03:07,020
‫سيعجب بك الناس.

66
00:03:07,103 --> 00:03:08,813
‫- رجل أسود.
‫- رائع.

67
00:03:08,897 --> 00:03:10,315
‫هيا، "كليفلاند".

68
00:03:10,398 --> 00:03:11,983
‫يستحسن أن نلعب في يوم آخر.

69
00:03:12,066 --> 00:03:13,067
‫مستحيل.

70
00:03:13,151 --> 00:03:15,361
‫بذلت جهداً لأشغل "لويس"
‫حتى أتمكن من الحضور.

71
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
‫دعوني نستعد ونبدأ اللعب.

72
00:03:17,322 --> 00:03:20,325
‫سيخفّض المصرف الاحتياطي المعدلات
‫لذا اسحبوا الأموال من "تي بيلز"

73
00:03:20,408 --> 00:03:22,577
‫واستثمروها في...
‫البسكويت، البسكويت اللذيذ

74
00:03:22,660 --> 00:03:23,870
‫مع الكثير من العصير.

75
00:03:24,412 --> 00:03:26,247
‫البسكويت! اشتروا البسكويت!

76
00:03:26,331 --> 00:03:28,166
‫البسكويت! البسكويت!

77
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
‫"(كوهوغ ميني مارت)"

78
00:03:34,464 --> 00:03:37,300
‫حسناً، يا أولاد،
‫ركزوا جيداً على الدليل.

79
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
‫ما فعله دليل "جاغهيد" هنا،

80
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
‫هو مبدع جداً، بالفعل،

81
00:03:41,763 --> 00:03:46,017
‫هو أنه رسم حدقة عين على جفنيه
‫لينام في الصف

82
00:03:46,100 --> 00:03:49,062
‫من دون أن تزعجه الآنسة "جراندي".

83
00:03:50,063 --> 00:03:51,689
‫إنه نائم.

84
00:03:51,981 --> 00:03:53,775
‫أمي، وجدت دليل أبي الأول.

85
00:03:53,858 --> 00:03:56,402
‫لا أصدّق أن والدكما رتّب ذلك.

86
00:03:56,486 --> 00:03:58,947
‫عادة، لا يمكنه إنجاز
‫المهام البسيطة.

87
00:03:59,572 --> 00:04:02,659
‫"بيتر"، لماذا هناك حفاض
‫في المصباح؟

88
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
‫"لويس"، فعلها مجدداً!

89
00:04:05,078 --> 00:04:06,496
‫مهلاً.

90
00:04:13,670 --> 00:04:15,964
‫فلنتوقف عن اللعب.
‫الأمطار غزيرة هنا.

91
00:04:16,047 --> 00:04:17,632
‫أجل، فلنذهب إلى الحانة.

92
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
‫بحقكما، هناك أمور في الحياة
‫أسوأ من المطر.

93
00:04:20,843 --> 00:04:22,095
‫مثل... مثل العنكبوت.

94
00:04:22,679 --> 00:04:24,305
‫إنه خلف الباب.

95
00:04:26,516 --> 00:04:29,477
‫"بيتر"، إنه يزعج الجميع.
‫قل شيئاً.

96
00:04:29,560 --> 00:04:30,645
‫قل شيئاً.

97
00:04:30,728 --> 00:04:32,730
‫سأقضي عليه.
‫يجب أن يقضي أحد عليه.

98
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
‫لا تدخل!

99
00:04:34,524 --> 00:04:35,900
‫- "بيتر"...
‫- حسناً، حسناً.

100
00:04:35,984 --> 00:04:37,151
‫أعطيني محرمة.

101
00:04:37,235 --> 00:04:38,778
‫عرفت أنه سيئ.

102
00:04:38,861 --> 00:04:40,196
‫عرفت...

103
00:04:40,405 --> 00:04:43,199
‫ابتعد عن طريقي،
‫يريدون سلبي جالب الحظ.

104
00:04:43,992 --> 00:04:46,077
‫أعطيته عشرة دولارات ليقول ذلك.

105
00:04:46,160 --> 00:04:47,328
‫سلوك نموذجي.

106
00:04:47,412 --> 00:04:48,621
‫سنكون في النادي.

107
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
‫هيا، اهربا.

108
00:04:50,123 --> 00:04:51,833
‫بقي ملعب الغولف لي وحدي.

109
00:04:55,795 --> 00:04:57,213
‫كان ذلك وشيكاً.

110
00:04:57,297 --> 00:04:59,841
‫يبدو الوضع خطيراً.
‫سيصاب أحد بمكروه.

111
00:05:05,221 --> 00:05:06,931
‫لن يحدث شيء.

112
00:05:14,439 --> 00:05:16,190
‫أنت مجدداً؟

113
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
‫أيها الموت، لا تأخذني الآن!

114
00:05:22,155 --> 00:05:23,573
‫اهدأ، لن تموت.

115
00:05:23,656 --> 00:05:25,616
‫إنك تختبر تجربة
‫على وشك الموت فحسب.

116
00:05:25,700 --> 00:05:26,868
‫الحمد للرب.

117
00:05:26,951 --> 00:05:28,328
‫أجل، الحمد للرب.

118
00:05:28,411 --> 00:05:31,789
‫أشكر الرب لأنني أتحدث
‫إلى رجل رائع مثلك.

119
00:05:31,873 --> 00:05:33,583
‫متى أموت؟

120
00:05:33,666 --> 00:05:35,918
‫بعد مرور سنتين
‫على طلاقك من زوجتك.

121
00:05:36,002 --> 00:05:37,837
‫عم تتحدث بحق السماء؟

122
00:05:37,920 --> 00:05:39,380
‫لن تتخلّ "لويس" عني قط.

123
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
‫إنها متيمة بي
‫منذ الليلة التي تقابلنا فيها.

124
00:05:45,345 --> 00:05:47,055
‫رباه، هذا أنا.

125
00:05:47,513 --> 00:05:49,474
‫انظر كم كنت نحيفاً.

126
00:05:49,557 --> 00:05:52,393
‫رائع، يا لها من ليلة مذهلة.

127
00:05:52,477 --> 00:05:54,187
‫أحب مشاهدة النجوم.

128
00:05:54,270 --> 00:05:56,147
‫- لا تقولي شيئاً.
‫- "بيتر"، مهلاً.

129
00:05:57,648 --> 00:06:00,401
‫مثير جداً للاهتمام. إنما غبي.

130
00:06:01,444 --> 00:06:04,322
‫يا للروعة، أحب "آرتي جونسون"!

131
00:06:04,405 --> 00:06:06,699
‫لم لا تقبّلينه؟

132
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
‫"بيتر"، ابتعد عني!

133
00:06:09,035 --> 00:06:10,661
‫هيا، هيا.

134
00:06:10,745 --> 00:06:12,330
‫توقف، توقف.

135
00:06:24,092 --> 00:06:25,676
‫يا للهول!

136
00:06:30,348 --> 00:06:31,808
‫"حبيبتي، أحب أسلوبك..."

137
00:06:31,891 --> 00:06:33,101
‫"بيتر"، أسمع موسيقى.

138
00:06:33,184 --> 00:06:34,685
‫أجل، أنا أيضاً.

139
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
‫من الآن فصاعداً، ستكون أغنيتنا.

140
00:06:43,277 --> 00:06:45,446
‫لم أقابل يوماً رجلاً مثلك.

141
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
‫أنت مفعم بالحياة.

142
00:06:50,993 --> 00:06:54,038
‫أستطيع أن أكون على طبيعتي معك.

143
00:06:54,122 --> 00:06:56,040
‫أنا سعيدة جداً.

144
00:06:56,707 --> 00:06:58,251
‫بحقك، كم كانت فاتنة.

145
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
‫هل تعرف، يبدو لي مألوفاً...

146
00:07:00,670 --> 00:07:03,005
‫مهلاً، أتذكر هذا المشهد.

147
00:07:03,089 --> 00:07:04,382
‫هذا أنا.

148
00:07:04,465 --> 00:07:06,300
‫انظر إلى شعري.

149
00:07:06,384 --> 00:07:09,137
‫لا أصدّق أنني كنت أعتبره رائعاً.

150
00:07:09,220 --> 00:07:10,638
‫ربما كنت منتشياً.

151
00:07:10,721 --> 00:07:13,141
‫أحبك، "لويس بيوترشميدت".

152
00:07:13,224 --> 00:07:15,351
‫أحبك، "بيتر غريفن".

153
00:07:15,435 --> 00:07:17,061
‫انظر إليها.

154
00:07:17,145 --> 00:07:19,564
‫يستحيل أن تتخلى عني.

155
00:07:20,481 --> 00:07:22,650
‫والآن أعدني
‫إلى جسدي، اتفقنا؟

156
00:07:22,733 --> 00:07:25,153
‫لا أستطيع أن أعيدك
‫إلا عندما تجد خلاصك.

157
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
‫تعرف، أحد الأمور
‫التي تغير حياتك.

158
00:07:27,780 --> 00:07:29,740
‫تباً، سأعود إلى المنزل.

159
00:07:30,074 --> 00:07:32,285
‫ماذا تفعل؟
‫لا يمكنك العودة بهذه الطريقة.

160
00:07:32,368 --> 00:07:34,495
‫أنا واثق تماماً
‫أنني لن أدخل من الباب الخلفي.

161
00:07:34,579 --> 00:07:37,039
‫تباً، لا أملك الوقت لذلك.

162
00:07:37,623 --> 00:07:39,292
‫اسمع، تأخرت على موعد.

163
00:07:39,375 --> 00:07:41,294
‫لا تريد اتباع إرشاداتي، لا بأس.

164
00:07:41,377 --> 00:07:42,628
‫ابق هنا في عالم النسيان.

165
00:07:42,712 --> 00:07:43,921
‫لا، لا، لا، انتظر.

166
00:07:44,005 --> 00:07:45,423
‫لا أريد أن أكون في عالم النسيان.

167
00:07:52,805 --> 00:07:56,726
‫حسناً، كُتب هنا أن الدليل الثاني
‫سيكون أمام ناظري.

168
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
‫"ها قد انطلقت.

169
00:07:58,978 --> 00:08:02,732
‫"في المقدمة، (سيلفر داشر)،
‫يتبعه (ماي نوز)."

170
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
‫أمسكي حقيبتي.

171
00:08:09,363 --> 00:08:10,490
‫ماذا تفعل أمي؟

172
00:08:10,573 --> 00:08:11,949
‫دعني أخبرك ماذا تفعل.

173
00:08:12,033 --> 00:08:14,243
‫إنها تفسد رهاني.
‫بحق السماء!

174
00:08:14,327 --> 00:08:16,704
‫"ماي نوز" في المقدمة
‫وخلفه "سي بسكت"،

175
00:08:16,787 --> 00:08:18,498
‫يتبعه "امرأة مجنونة"،

176
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
‫يتبعه "ربة منزل متوسطة العمر"،

177
00:08:20,208 --> 00:08:21,792
‫يتبعه "مهلاً، من هذه؟"

178
00:08:21,876 --> 00:08:23,461
‫يتبعه "سيلفر داشر".

179
00:08:23,544 --> 00:08:25,838
‫يبدو أن هناك امرأة
‫تطارد كلباً.

180
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
‫هيا بنا، يا أولاد!

181
00:08:30,927 --> 00:08:33,221
‫"لاكي"، أخبر رفاقنا في "كنساس سيتي"
‫أن الرهان ألغي.

182
00:08:33,304 --> 00:08:34,430
‫فات الأوان، "ستيوي".

183
00:08:34,514 --> 00:08:36,724
‫أنت في ورطة، وضعنا الرهان
‫والجميع متحمسون.

184
00:08:36,807 --> 00:08:38,059
‫أقول لك، متحمسون جداً.

185
00:08:39,519 --> 00:08:41,812
‫مهلاً، فهمت،
‫وجدت خلاصي.

186
00:08:43,022 --> 00:08:44,941
‫- يحب الرب الرجل الدؤوب.
‫- لا.

187
00:08:45,024 --> 00:08:46,984
‫الظل هو في الواقع،
‫"لامونت كرانستون"،

188
00:08:47,068 --> 00:08:48,402
‫رجل المدينة الثري.

189
00:08:48,486 --> 00:08:49,612
‫لا.

190
00:08:49,695 --> 00:08:53,199
‫تباً، تأخرت. أنا في ورطة كبيرة،
‫كبيرة جداً.

191
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
‫يا للهول، أنت متوتر جداً
‫بسبب موعدك.

192
00:08:55,993 --> 00:08:57,912
‫أنت الموت، ما الذي يخيفك؟

193
00:08:57,995 --> 00:08:59,413
‫أين كنت؟

194
00:08:59,497 --> 00:09:02,458
‫عندما قلت الغداء، عنيت الظهر،
‫وليس قرابة الظهر.

195
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
‫آسف، أمي...

196
00:09:03,626 --> 00:09:06,587
‫آسف؟ هل الاعتذار
‫سيسخّن القدر مجدداً؟

197
00:09:06,837 --> 00:09:08,214
‫من صديقك؟

198
00:09:08,297 --> 00:09:11,092
‫هذا عمل، يا أمي
‫تجربة على وشك الموت.

199
00:09:11,175 --> 00:09:13,302
‫- إلى أين؟
‫- أريد أن أتبول.

200
00:09:13,386 --> 00:09:15,346
‫لا تنس إغلاق السحاب.

201
00:09:15,429 --> 00:09:19,058
‫إذا نسيت إغلاق السحاب،
‫سيأتي النورس لينال منك.

202
00:09:19,141 --> 00:09:23,062
‫ربما، كم هي مزعجة.
‫ليت أبي ما زال ميتاً.

203
00:09:23,145 --> 00:09:26,566
‫كان والد "لويس" مزعجاً
‫عندما قابلته.

204
00:09:32,488 --> 00:09:34,699
‫مرحباً. أيمكنني ربطة عنقي؟

205
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
‫"بيتر"، تبدو وسيماً.

206
00:09:36,492 --> 00:09:38,869
‫لست متوتراً
‫لمقابلة أبي، أليس كذلك؟

207
00:09:38,953 --> 00:09:40,538
‫ستلاحظين توتري عندما يحدث ذلك.

208
00:09:40,621 --> 00:09:41,664
‫"لويس".

209
00:09:42,164 --> 00:09:43,207
‫الآن.

210
00:09:43,291 --> 00:09:44,709
‫"لويس"، قولي إنك فعلتها.

211
00:09:44,792 --> 00:09:46,836
‫لدي فرصة واحدة
‫لأترك انطباعاً أولياً.

212
00:09:50,006 --> 00:09:52,425
‫مرحباً أبي، هذه أنا وهذا "بيتر".

213
00:09:52,508 --> 00:09:54,552
‫مرحباً، سيد "بيوترشميدت".

214
00:09:54,635 --> 00:09:56,137
‫ماذا تطعم هذه الفتاة؟

215
00:09:56,220 --> 00:09:58,431
‫"بيتر غريفن".
‫أيمكنني نزع ربطة عنقي؟

216
00:09:58,514 --> 00:09:59,682
‫يسرني لقاؤك، "بيتر".

217
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
‫إن ابنتي تيمة بك.

218
00:10:01,350 --> 00:10:02,727
‫وأنا متيم بها.

219
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
‫ولكن، انظر إليها.

220
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
‫أرينا حركة دائرية، "لويس".

221
00:10:07,231 --> 00:10:10,276
‫واعلمي أنني أعرف
‫ممن ورثت ذلك.

222
00:10:10,359 --> 00:10:11,777
‫عصير من الطراز العالمي

223
00:10:11,861 --> 00:10:14,614
‫يتم تخميره
‫في الجسم السمين والعجوز، "كارتر".

224
00:10:15,781 --> 00:10:17,366
‫سأحضر حقيبتي.

225
00:10:17,450 --> 00:10:18,534
‫حسناً.

226
00:10:18,618 --> 00:10:20,703
‫من خلال تجربتك مع زوجتك،

227
00:10:20,786 --> 00:10:22,663
‫ماذا يجب أن نتوقع
‫في هذه المرحلة؟

228
00:10:22,747 --> 00:10:23,998
‫هل نتكلّم بصراحة

229
00:10:24,081 --> 00:10:26,334
‫أم أننا ندور حول الموضوع؟

230
00:10:26,417 --> 00:10:28,169
‫ما رأيك في التمثال البرونزي؟

231
00:10:28,252 --> 00:10:29,712
‫- إنه جميل.
‫- من حقبة "إتروريا".

232
00:10:29,795 --> 00:10:30,838
‫مستحيل.

233
00:10:30,921 --> 00:10:32,298
‫- لا، أنا جدي.
‫- هذا رائع.

234
00:10:46,312 --> 00:10:47,647
‫نظروا، إنه رجل.

235
00:10:47,730 --> 00:10:49,273
‫نستطيع أن نستخدمه للحساء.

236
00:10:54,070 --> 00:10:56,072
‫"إنسن غلين كواغماير".
‫أهلاً بك على متن السفينة.

237
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
‫اخترت يوماً مناسباً ليتم إنقاذك.

238
00:10:58,282 --> 00:11:00,660
‫كنا سننشد
‫أغنية عن التنظيف.

239
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
‫"ننظف متن السفينة
‫أرضية سفينة بحرية

240
00:11:05,790 --> 00:11:08,626
‫عندما ننتهي من تنظيفها
‫سنتابع تنظيفها

241
00:11:08,918 --> 00:11:12,046
‫المسح يعني تنظيف
‫المتن يعني أرضية..."

242
00:11:12,129 --> 00:11:14,965
‫هلا تخبرني
‫متى ترحل لنعود في موعدنا؟

243
00:11:15,049 --> 00:11:18,094
‫كنت أتحدث إلى ثوب معلق
‫لمدة 20 دقيقة

244
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
‫قبل أن أدرك أنك لست فيه.

245
00:11:20,179 --> 00:11:23,641
‫بحق السماء،
‫اتركيني بسلام، إنني أعمل.

246
00:11:23,724 --> 00:11:25,476
‫لا تصرخ في وجه والدتك.

247
00:11:25,559 --> 00:11:27,144
‫عندما تصرخ في وجه والدتك،

248
00:11:27,228 --> 00:11:29,230
‫تضع دجاجة بيضاً في معدتك.

249
00:11:29,313 --> 00:11:31,273
‫التنسيق رائع.

250
00:11:31,357 --> 00:11:32,942
‫هذه نتيجة دولارات الضرائب.

251
00:11:33,025 --> 00:11:34,944
‫لم لا تنضم إلينا وتكتشف العالم؟

252
00:11:35,027 --> 00:11:39,448
‫آسف يا صاح، اكتشفت العالم،
‫ويدعى "لويس".

253
00:11:39,532 --> 00:11:40,991
‫كلامك رومانسي.

254
00:11:41,075 --> 00:11:43,077
‫لم لا تجد شابة ظريفة؟

255
00:11:43,160 --> 00:11:44,745
‫أمي، ستتخلى عنه.

256
00:11:44,829 --> 00:11:46,664
‫ولكن، وصل إلى هذا الحد.

257
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
‫أتعرف من رافقه إلى حفل تخرجه؟
‫ابن عمه.

258
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
‫هذا سيئ.

259
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
‫أجل.

260
00:11:52,336 --> 00:11:55,172
‫حسناً، طفح الكيل،
‫سئمت منكما.

261
00:11:55,256 --> 00:11:56,340
‫هيا، "بيتر".

262
00:11:56,424 --> 00:11:59,719
‫أيها الموت، ضع سترتك
‫وإلا ستصاب بلدعة برد.

263
00:11:59,802 --> 00:12:01,095
‫"ليس لدي جلد."

264
00:12:01,178 --> 00:12:03,139
‫لأنك لم تأكل الفاصوليا.

265
00:12:04,724 --> 00:12:07,810
‫هيا، هيا، عد
‫إلى جسمك الضخم والسمين.

266
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
‫لماذا أساعد رجلاً
‫في إنقاذ زواجه

267
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
‫بينما أعجز عن العثور على حبيبة؟

268
00:12:12,398 --> 00:12:13,691
‫ماذا تقول؟

269
00:12:13,774 --> 00:12:15,359
‫الخلاص، أيها الأحمق.

270
00:12:15,443 --> 00:12:17,611
‫لكان ساعدك في إنقاذ زواجك.

271
00:12:17,695 --> 00:12:19,071
‫ولكن فات الأوان.

272
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
‫بالمناسبة، عندما ضربتك الصاعقة

273
00:12:22,158 --> 00:12:23,576
‫لوثت ذاتك.

274
00:12:23,659 --> 00:12:25,411
‫- استمتع بوقتك.
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.

275
00:12:25,494 --> 00:12:26,704
‫لا يمكن أن أخسر "لويس".

276
00:12:26,787 --> 00:12:27,830
‫أرجوك، أفعل أي شيء.

277
00:12:27,913 --> 00:12:31,083
‫ما رأيك في أن أساعدك
‫في العثور على حبيبة؟

278
00:12:31,167 --> 00:12:33,919
‫حقاً؟ أيمكنك ذلك؟

279
00:12:34,003 --> 00:12:36,714
‫بالتأكيد، كل ما يجب أن نفعله
‫هو أن نرتبك، أجل.

280
00:12:36,797 --> 00:12:39,091
‫نقص شعرك،
‫نحسّن مظهرك، ننظفك...

281
00:12:41,302 --> 00:12:44,305
‫تحلق، تضع العطر،
‫وستتهافت الفتيات إليك.

282
00:12:44,388 --> 00:12:46,640
‫رباه، هل تعتقد ذلك؟

283
00:12:46,724 --> 00:12:47,975
‫بالتأكيد.

284
00:12:54,356 --> 00:12:56,233
‫ألديك كريم حماية من أشعة الشمس؟

285
00:12:56,317 --> 00:12:57,693
‫أنا أبيض مثل الجوارب الرياضية.

286
00:12:57,777 --> 00:12:59,111
‫اسمع، أيها الموت، هلا تهدأ؟

287
00:12:59,195 --> 00:13:01,947
‫قلت لك إن الشاطئ أنسب مكان
‫لجذب النساء.

288
00:13:02,031 --> 00:13:04,742
‫أريدك أن تذهب إلى هناك
‫وأن تطلب من الفتيات مشاركتهن اللعب.

289
00:13:06,619 --> 00:13:08,537
‫مرحباً! أيمكنني الانضمام إليكن؟

290
00:13:08,621 --> 00:13:10,581
‫ربما. ما اسمك؟

291
00:13:11,999 --> 00:13:13,083
‫"جوش".

292
00:13:13,167 --> 00:13:14,752
‫هل، تعيش هنا؟

293
00:13:14,835 --> 00:13:17,296
‫لا. أنا... أعيش مع أمي.

294
00:13:18,464 --> 00:13:19,757
‫فلنرحل من هنا.

295
00:13:19,840 --> 00:13:22,593
‫إلى اللقاء، "جوش". أبلغ والدتك تحياتنا.

296
00:13:23,761 --> 00:13:24,887
‫انتبه.

297
00:13:27,765 --> 00:13:28,974
‫كيف نصعد إلى فوق؟

298
00:13:29,058 --> 00:13:30,601
‫دهن والدكم العمود بالشحم.

299
00:13:30,684 --> 00:13:32,061
‫لا تقلقي، "ميغ".

300
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
‫درسنا نقاط الارتكاز في المدرسة.

301
00:13:34,063 --> 00:13:35,898
‫يجب أن تحسبي نقاط التوازن
‫للوزن

302
00:13:35,981 --> 00:13:37,608
‫حيث نقطة الضعف.

303
00:13:37,691 --> 00:13:38,859
‫هكذا.

304
00:13:40,152 --> 00:13:42,196
‫"ستيوي"، عزيزي،
‫أتريد أن تلعب لعبة سفينة الفضاء؟

305
00:13:42,279 --> 00:13:44,031
‫- ماذا؟
‫- انطلق!

306
00:13:44,156 --> 00:13:45,157
‫هيا، "ستيوي".

307
00:13:45,241 --> 00:13:46,742
‫أحضر الورقة لأمك.

308
00:13:46,826 --> 00:13:49,620
‫كيف تجرئين على استخدامي
‫لأهدافك الأنانية، الشخصية...

309
00:13:50,746 --> 00:13:52,122
‫اسحبي ببطء.

310
00:13:52,623 --> 00:13:55,292
‫يجب أن أتذكر فعل ذلك
‫عندما أكون وحدي.

311
00:13:55,376 --> 00:13:57,086
‫ما الذي خطر في بالي؟

312
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‫لست خبيراً
‫في استمالة النساء.

313
00:13:59,505 --> 00:14:01,674
‫هل تمازحني؟ تعلّمت من الأفضل.

314
00:14:04,510 --> 00:14:07,012
‫هيا، يا صديقي.
‫نكاد أن نرسو في "جامايكا".

315
00:14:07,096 --> 00:14:09,056
‫ممتاز، إننا نقترب
‫من جزيرة "رود".

316
00:14:09,139 --> 00:14:10,766
‫جزيرة "رود"؟ انس الموضوع.

317
00:14:10,850 --> 00:14:12,810
‫آخذك للاستماع بوقتك على الشاطئ.

318
00:14:12,893 --> 00:14:14,478
‫هل يشبه حرف الكاف؟

319
00:14:14,562 --> 00:14:16,021
‫- لا.
‫- والآن؟

320
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
‫آسف، "كواغماير".

321
00:14:17,398 --> 00:14:19,650
‫يشبه المنفرج بين ساقيك منفرج "لويس".

322
00:14:19,733 --> 00:14:21,402
‫حسناً، فلنسألها.

323
00:14:21,485 --> 00:14:23,863
‫"لويس"، هل يفترض بـ"بيتر"
‫أن يجلس وأن ينتحب طوال الليل؟

324
00:14:25,447 --> 00:14:27,867
‫أو يفترض بـ"بيتر" أن يخرج مع صديقه
‫وأن يستمتع بوقته؟

325
00:14:29,994 --> 00:14:31,579
‫حسناً.

326
00:14:33,163 --> 00:14:35,374
‫حسناً. تلك من النوع الأنثوي،

327
00:14:35,457 --> 00:14:38,377
‫والأخرى مسترجلة،
‫وتلك تحب موسيقى الجاز.

328
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
‫انظر.

329
00:14:40,087 --> 00:14:42,381
‫إن موقف النساء في العالم
‫مثير للشفقة.

330
00:14:42,464 --> 00:14:44,049
‫يمكنني أن أرفع 800 باونداً.

331
00:14:44,133 --> 00:14:46,760
‫أنا، أنت، و"كولتران" حتى الفجر.
‫رائع، رائع، رائع!

332
00:14:46,886 --> 00:14:48,262
‫انظر، "بيتر".

333
00:14:48,345 --> 00:14:49,763
‫واحدة لك، اثنتان لي.

334
00:14:49,847 --> 00:14:51,765
‫اذهبوا من دوني.

335
00:14:59,857 --> 00:15:01,233
‫لماذا لم ترافقهم؟

336
00:15:01,317 --> 00:15:03,736
‫لا تعرف الشعور
‫عندما تكون عاشقاً.

337
00:15:03,819 --> 00:15:05,738
‫حقاً؟ تدعى "آيمي".

338
00:15:05,821 --> 00:15:07,364
‫تعمل في متجر للحيوانات الأليفة.

339
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
‫قابلتها الصيف الفائت
‫عندما شنق والدها ذاته.

340
00:15:09,658 --> 00:15:11,410
‫لكنني خجلت من ضرب موعد لها.

341
00:15:11,493 --> 00:15:12,995
‫ما هذا الشارب؟

342
00:15:13,078 --> 00:15:14,538
‫أرني إياه.

343
00:15:14,622 --> 00:15:16,498
‫آسف. هذا "إدوارد جيمس أولموس".

344
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
‫خذ. هذه هي.

345
00:15:17,917 --> 00:15:19,543
‫مؤخرة جميلة.

346
00:15:19,627 --> 00:15:20,753
‫آسف. لا، لا.

347
00:15:20,836 --> 00:15:22,755
‫هذه مؤخرة "إدوارد جيمس أولموس".

348
00:15:22,838 --> 00:15:24,632
‫يبدو أنني لا أملك صورة لها،

349
00:15:24,715 --> 00:15:25,883
‫ولكن ثق بي، إنها ظريفة.

350
00:15:25,966 --> 00:15:27,676
‫حسناً، فلنوقعها في حبك.

351
00:15:27,760 --> 00:15:30,179
‫سأحتاج إلى صورة
‫مؤخرة "أولموس".

352
00:15:30,262 --> 00:15:31,388
‫أجل، صحيح.

353
00:15:33,599 --> 00:15:36,268
‫أمي، أسرعي! لا أحتمل الرائحة.

354
00:15:36,352 --> 00:15:38,062
‫وجدت الملاحظة.

355
00:15:38,354 --> 00:15:41,148
‫"عودي إلى (ميني مارت)؟"

356
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
‫ليس خلّاقاً بتاتاً.

357
00:15:43,275 --> 00:15:44,652
‫هيا، يا أولاد.

358
00:15:44,735 --> 00:15:47,947
‫أمي، أتذكرين السمكة الذهبية
‫التي رمينها في المرحاض؟

359
00:15:48,656 --> 00:15:49,740
‫لم تكن نافقة.

360
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
‫ها هي. إنها هي.

361
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
‫حسناً، اذهب.
‫كما تمرّنا.

362
00:15:56,413 --> 00:15:57,831
‫أنت.

363
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
‫مرحباً. أنا، كنت...

364
00:16:01,877 --> 00:16:06,799
‫في... كنت في المنطقة

365
00:16:06,882 --> 00:16:09,301
‫لذا فكرت أن...

366
00:16:09,385 --> 00:16:11,512
‫أنت...

367
00:16:11,595 --> 00:16:13,347
‫سوف...

368
00:16:13,430 --> 00:16:15,349
‫التوقيت غير مناسب.

369
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
‫سأعود لاحقاً.

370
00:16:18,978 --> 00:16:21,021
‫من أخدع؟ لن أوقعها بحبي أبداً.

371
00:16:21,105 --> 00:16:22,356
‫ليس بهذا السلوك.

372
00:16:22,439 --> 00:16:24,733
‫هيا! أوقع "روبرت ريد"
‫"فلورانس هندرسون" بحبه

373
00:16:24,817 --> 00:16:27,236
‫بالرغم من أنه كان
‫رجلاً شاذاً.

374
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
‫يجب أن تجد طريقة
‫لتحقق ذلك.

375
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫الوداع، "بيتر".

376
00:16:31,073 --> 00:16:32,241
‫أتمنى أن تجد حبيبة.

377
00:16:32,324 --> 00:16:33,367
‫شكراً، "كواغماير".

378
00:16:33,450 --> 00:16:35,369
‫أرجو أن تصبح جاري ذات يوم.

379
00:16:36,078 --> 00:16:38,497
‫مرحباً! هل يبدو لك
‫مثل حرف الكاف؟

380
00:16:39,665 --> 00:16:40,749
‫والآن؟

381
00:16:45,796 --> 00:16:49,425
‫إلى أين تريد أن تذهب،
‫يا صديقي الأبيض الجديد؟

382
00:16:49,508 --> 00:16:51,719
‫"رود آيلاند". ليست بعيدة، صحيح؟

383
00:16:51,802 --> 00:16:56,306
‫ما من مكان بعيد
‫عن "ماكسين" ملك الخيانة.

384
00:16:56,390 --> 00:16:59,309
‫النساء. ليس عدلاً.

385
00:16:59,393 --> 00:17:01,103
‫أتكلّم بسبب الألم.

386
00:17:01,562 --> 00:17:03,397
‫"شوكولا ساخن"

387
00:17:03,480 --> 00:17:04,815
‫"أهلاً بكم في (جنوب كاليفورنيا)"

388
00:17:05,315 --> 00:17:08,444
‫تقترب تلك الشاحنة بسرعة كبيرة.

389
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
‫بحق السماء!

390
00:17:11,321 --> 00:17:12,489
‫هل ترى ما أراه؟

391
00:17:12,573 --> 00:17:13,782
‫أخشى ذلك.

392
00:17:13,866 --> 00:17:15,743
‫تطاردنا أشباح!

393
00:17:17,745 --> 00:17:20,414
‫إذاً تكبدت كل هذا العناء
‫لترى حبيبتك؟

394
00:17:20,497 --> 00:17:22,541
‫أجل، وأنا غبي سمين.

395
00:17:22,624 --> 00:17:24,251
‫ما عذرك، أيها الجبان؟

396
00:17:24,334 --> 00:17:26,128
‫جبان؟ اسحب كلامك.

397
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‫أرغمني على ذلك.

398
00:17:27,296 --> 00:17:29,548
‫لا أصنع قروداً. بل أدرّبها.

399
00:17:32,426 --> 00:17:34,720
‫تباً. أنا آسف. هل آلمتك؟

400
00:17:34,803 --> 00:17:35,971
‫لا. ولكن هذا سيؤلمك!

401
00:17:36,889 --> 00:17:38,140
‫أيها الحقير!

402
00:17:40,225 --> 00:17:41,685
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

403
00:17:42,978 --> 00:17:44,855
‫بصراحة، أنا... أنا...

404
00:17:44,938 --> 00:17:47,024
‫بصراحة، يريد أن يطلب شيئاً منك.

405
00:17:47,483 --> 00:17:49,943
‫"إيمي"، هل تريدين أن نذهب
‫لنشرب القهوة معاً في مكان ما؟

406
00:17:50,110 --> 00:17:51,612
‫بالتأكيد. أنهي عملي الساعة الثانية.

407
00:17:51,695 --> 00:17:53,030
‫ممتاز. ممتاز.

408
00:17:53,113 --> 00:17:54,656
‫أنتظرك هنا.

409
00:17:55,699 --> 00:17:57,242
‫نجحت.

410
00:17:57,326 --> 00:17:58,577
‫رائع.

411
00:17:58,660 --> 00:18:01,497
‫اسمع، من يعرف؟
‫حتى أنك قد، من يعرف...

412
00:18:04,875 --> 00:18:06,543
‫- لم أفهم.
‫- ممارسة الجنس.

413
00:18:09,046 --> 00:18:10,339
‫ماذا تفعلان هنا؟

414
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
‫أرادت والدة "لوريتا" وجبة خفيفة

415
00:18:13,300 --> 00:18:16,178
‫لذا أتينا لنشتري لها
‫علبة "كيبلو أن بيتس".

416
00:18:16,261 --> 00:18:18,555
‫- "كليفلاند".
‫- أعني "تشيزتس".

417
00:18:18,639 --> 00:18:20,349
‫هل أعطاكما "بيتر" دليلاً من أجلي؟

418
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
‫"بيتر"؟ إنه في نادي الغولف
‫مع "براين" و"كواغماير".

419
00:18:23,727 --> 00:18:25,229
‫إنه يلعب الغولف؟

420
00:18:25,312 --> 00:18:26,814
‫في ذكرى زواجنا؟

421
00:18:26,897 --> 00:18:30,317
‫يا للهول. أحرجت موقف "بيتر"،

422
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
‫حيث والدتك...

423
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
‫لا تقلها.

424
00:18:35,697 --> 00:18:36,990
‫رائحة والدتك نتنة.

425
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
‫"(غاب)"

426
00:18:40,702 --> 00:18:42,913
‫أرأيت؟ لهذا السبب لا أحب
‫شراء الملابس.

427
00:18:42,996 --> 00:18:45,332
‫ليس لدي مؤخرة. أفتقد إلى مؤخرة.

428
00:18:45,457 --> 00:18:47,000
‫تبذل جهداً كبيراً، أيها الموت.

429
00:18:47,084 --> 00:18:49,002
‫لن تهتم
‫لما ترتديه.

430
00:18:49,086 --> 00:18:51,922
‫ستكون مسرورة برؤيتك.
‫هذا ما حدث مع "لويس".

431
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!

432
00:19:07,146 --> 00:19:08,313
‫مرحباً، سيد "بيوترشميدت".

433
00:19:08,397 --> 00:19:09,898
‫ماذا تفعل هنا؟

434
00:19:09,982 --> 00:19:12,484
‫القصة طويلة
‫مع أداء رائع

435
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
‫ومشهد رائع في المهرجان
‫لكنني سأدخل صلب الموضوع.

436
00:19:15,612 --> 00:19:17,030
‫أريد أن أتزوج بـ"لويس".

437
00:19:17,114 --> 00:19:18,490
‫مستحيل!

438
00:19:18,574 --> 00:19:21,201
‫والآن، اسمع "غريفن"،
‫أريدك أن تأخذ هذا

439
00:19:21,285 --> 00:19:23,871
‫وأن تبتعد عن ابنتي إلى الأبد.

440
00:19:24,580 --> 00:19:26,039
‫مليون دولار!

441
00:19:26,123 --> 00:19:27,207
‫مليون دولار!

442
00:19:27,291 --> 00:19:28,458
‫غير موافق.

443
00:19:28,542 --> 00:19:30,419
‫قد تساوي "لويس" مليوناً بالنسبة إليك

444
00:19:30,502 --> 00:19:32,462
‫ولكن بالنسبة إلي، لا تقدّر بثمن.

445
00:19:32,546 --> 00:19:34,590
‫أحبها، سيد "بيوترشميدت".

446
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
‫"بيتر"!

447
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‫تباً.

448
00:19:39,678 --> 00:19:42,848
‫آنذاك، تخليت عن مليون دولار
‫لأكون مع "لويس".

449
00:19:42,931 --> 00:19:47,060
‫والآن لا أفوت أي مباراة غولف
‫بدلاً من أن أمضي عيد زواجنا معها.

450
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
‫لا عجب أنها ستتخلى عني.

451
00:19:48,729 --> 00:19:50,063
‫أو هل ستفعل؟

452
00:19:50,147 --> 00:19:52,191
‫مهلاً. هذا هو خلاصي.

453
00:19:52,274 --> 00:19:54,443
‫يجب أن أهتم بزوجتي!

454
00:19:54,526 --> 00:19:55,694
‫"يوريكا".

455
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
‫فلنعد إلى ملعب الغولف.

456
00:19:57,487 --> 00:19:58,655
‫لدي موعد.

457
00:19:58,739 --> 00:20:00,115
‫أيها الموت، مهلاً، مهلاً، مهلاً.

458
00:20:00,199 --> 00:20:03,368
‫قبل أن تذهب،
‫أريدك أن تسدي إلي معروفاً أخيراً.

459
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫"بيتر"...

460
00:20:06,622 --> 00:20:09,166
‫"بيتر فرامبتون"!

461
00:20:09,249 --> 00:20:11,418
‫لا! رباه، أرجوك، لا!

462
00:20:11,501 --> 00:20:13,420
‫ما زلت يافعاً لأموت.

463
00:20:13,503 --> 00:20:16,381
‫هل أنت واثق أنه لا يفترض بك
‫أن تكون في منزل "كيث ريتشاردز"؟

464
00:20:16,465 --> 00:20:21,053
‫حسناً. إن كنت تريد أن تعيش،
‫هيا رافقني.

465
00:20:21,136 --> 00:20:22,471
‫واحضر غيتارك.

466
00:20:22,554 --> 00:20:24,932
‫واحضر ذاك الشيء
‫الذي كنت تستخدمه...

467
00:20:28,185 --> 00:20:29,311
‫{\an8}مهلاً!

468
00:20:29,394 --> 00:20:30,604
‫{\an8}مهلاً!

469
00:20:33,232 --> 00:20:36,568
‫كيف تكذب إلي في ذكرى زواجنا؟

470
00:20:41,073 --> 00:20:43,992
‫"حبيبتي، أحب أسلوبك...

471
00:20:47,913 --> 00:20:50,540
‫أريد أن أقول إنني أحب أسلوبك

472
00:20:55,212 --> 00:20:58,840
‫أريد أن أبقى معك ليلا نهاراً"

473
00:20:58,924 --> 00:21:01,343
‫"بيتر"، أغنيتنا!

474
00:21:01,426 --> 00:21:03,929
‫عيد زواج سعيد، "لويس".

475
00:21:04,012 --> 00:21:07,432
‫هذه الهدية الأكثر رومانسية
‫تقدمها لي في حياتي.

476
00:21:07,516 --> 00:21:10,018
‫كيف تمكنت من ترتيب ذلك؟

477
00:21:10,102 --> 00:21:14,481
‫حصلت على مساعدة
‫صديق مميز.

478
00:21:16,483 --> 00:21:18,277
‫أحب الحيوانات.

479
00:21:19,319 --> 00:21:22,531
‫لأنها تشبه البشر.
‫إنما الذين يكسوهم الفرو.

480
00:21:22,614 --> 00:21:26,201
‫أجل. اسمعي.
‫هل استخدمت الانترنت يوماً؟

481
00:21:26,285 --> 00:21:29,121
‫تجدين أموراً مدهشة
‫على الانترنت.

482
00:21:29,204 --> 00:21:31,957
‫أجل. اشتريت هذا الحذاء
‫من شركة عبر الانترنت

483
00:21:32,040 --> 00:21:34,126
‫لأنها لا تجري اختباراً على الحيوانات.

484
00:21:36,503 --> 00:21:39,006
‫لا تعرف الحيوانات الحرب.

485
00:21:39,089 --> 00:21:41,216
‫الحرب اختراع البشرية.

486
00:21:41,300 --> 00:21:43,135
‫عم تتحدثين بحق السماء؟

487
00:21:43,218 --> 00:21:45,095
‫تتقاتل الحيوانات باستمرار.

488
00:21:45,178 --> 00:21:47,014
‫ليس بالأسلحة النووية.

489
00:21:47,097 --> 00:21:49,850
‫لا يمكنك معانقة أولادك
‫بالأسلحة النووية.

490
00:21:52,477 --> 00:21:53,603
‫الفاتورة، من فضلك.

491
00:22:23,508 --> 00:22:25,510
‫ترجمة: "سمارة حلو"

