﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,796
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,049
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

4
00:00:12,053 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,181 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,607
‫نضحك ونبكي

9
00:00:24,983 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

10
00:00:37,287 --> 00:00:39,164
‫{\an8}مدهش! 12 مرة متتالية!

11
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
‫{\an8}لا شك أن جسمك كان رائعاً

12
00:00:42,083 --> 00:00:44,002
‫{\an8}قبل أن يتحول
‫إلى مرآة بيت المرح.

13
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
‫{\an8}لا أصدّق كم تبدين مدهشة.

14
00:00:46,254 --> 00:00:48,757
‫{\an8}شكراً.
‫أتابع دروساً في رياضة "تاي جيتسو".

15
00:00:48,965 --> 00:00:51,468
‫{\an8}- يجب أن ترافقيني ذات يوم.
‫- أود ذلك.

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,596
‫{\an8}- الطفل يركل. هل تريد أن تتحسسه؟
‫- بالتأكيد.

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,142
‫{\an8}- سأقتلك، أيها الطفل.
‫- "بيتر"!

18
00:01:00,060 --> 00:01:01,352
‫{\an8}أحب هذه الفترة من السنة.

19
00:01:01,644 --> 00:01:05,607
‫{\an8}أنا أيضاً. غادر السياح
‫وأخيراً أصبحت البلدة لنا

20
00:01:05,690 --> 00:01:08,485
‫{\an8}قبل عودة حمقى "نيويورك"
‫لمشاهدة تغير لون أوراق الأشجار

21
00:01:08,568 --> 00:01:09,861
‫{\an8}وللسيطرة على المكان كله.

22
00:01:17,285 --> 00:01:18,703
‫القادمون!

23
00:01:18,995 --> 00:01:20,455
‫تباً. يجب أن نرحل من هنا!

24
00:01:24,918 --> 00:01:27,170
‫- ماذا عن القارب؟
‫- اتركيه!

25
00:01:28,171 --> 00:01:30,799
‫{\an8}- أسرع، "بيتر". يكادون أن يصلوا.
‫- تأخرنا كثيراً.

26
00:01:32,926 --> 00:01:34,803
‫{\an8}"ماتي"، انظر إلى هذه الألوان.

27
00:01:34,886 --> 00:01:37,931
‫{\an8}أصفر مثل سيارة الإجرة،
‫برتقالي مثل كرة فريق "نيكس"،

28
00:01:38,014 --> 00:01:40,767
‫{\an8}أحمر مثل الصلصة
‫فوق الكوسى في فيلم "ماما ميا".

29
00:01:40,850 --> 00:01:43,895
‫{\an8}أجل، وبني
‫مثل الرجال الذين لا أقلهم بسيارتي.

30
00:01:43,978 --> 00:01:45,021
‫{\an8}رائع.

31
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
‫{\an8}"(كوهوغ 5)
‫النشرة الإخبارية"

32
00:01:47,607 --> 00:01:50,276
‫{\an8}مساء الخير.
‫أهم عناوين الليلة: تعج "كوهوغ"

33
00:01:50,360 --> 00:01:53,363
‫{\an8}بمخلوقات مشعرة فوضوية
‫تعرف أيضاً بسكان "نيويورك".

34
00:01:53,655 --> 00:01:56,199
‫{\an8}تهاجر شمالاً كل خريف
‫لرؤية أوراق الأشجار.

35
00:01:56,282 --> 00:01:57,492
‫أعتقد أنني أتكلّم باسم الجميع

36
00:01:57,575 --> 00:01:59,452
‫عندما أقول إن "نيويورك"
‫وكل الذين يأتون من هناك

37
00:01:59,536 --> 00:02:01,538
‫يستطيعون أن يمتعوا ذاتهم
‫بواسطة عامود حديدي.

38
00:02:05,041 --> 00:02:06,626
‫سنتأخر على القداس.

39
00:02:06,709 --> 00:02:08,461
‫تحركوا! القادمون المشؤومون.

40
00:02:09,504 --> 00:02:10,713
‫"كريس"، توقف.

41
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
‫أمي، وضع "كريس" قدمه
‫من ناحيتي مجدداً.

42
00:02:13,341 --> 00:02:16,636
‫ليس باليد حيلة.
‫لدي قدمان طويلتان مثل الرقصين.

43
00:02:16,719 --> 00:02:18,304
‫- ابتعد!
‫- "ميغ"، كفى تذمراً.

44
00:02:18,388 --> 00:02:21,641
‫"كريس"، لا تتحرك. "لويس"،
‫تحركي وتصرفي مثل الأمهات.

45
00:02:21,766 --> 00:02:23,101
‫إذا لم تتوقفا،

46
00:02:23,184 --> 00:02:24,936
‫لن نذهب
‫إلى "مكدونالدز" بعد القداس.

47
00:02:25,186 --> 00:02:26,187
‫- أمي!
‫- أمي!

48
00:02:26,271 --> 00:02:27,647
‫لا تقلقا، سنذهب.

49
00:02:29,524 --> 00:02:31,317
‫ولكن... لكن تطلبا الحجم الكبير.

50
00:02:32,527 --> 00:02:34,654
‫حسناً، اطلبا الحجم الكبير،
‫ولكن من دون فطيرة التفاح.

51
00:02:34,737 --> 00:02:35,780
‫بحقك.

52
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
‫اطلبا فطيرة التفاح،
‫ولكن لن تنفخا عليها.

53
00:02:38,366 --> 00:02:40,827
‫"بيتر"، لا تعارض كلامي
‫أمام الأولاد.

54
00:02:40,910 --> 00:02:42,662
‫"لويس"، شجار الإخوة والأخوات

55
00:02:42,745 --> 00:02:45,790
‫أمر عادي مثل حوار رجل أبيض
‫في أفلام "سبايك لي".

56
00:02:46,040 --> 00:02:48,126
‫كيف حالك؟ هلا تعطيني
‫شطيرتي بيبيروني؟

57
00:02:51,379 --> 00:02:53,965
‫{\an8}"كنيسة (هولي كرايست)
‫احضروا القداس، صلوا للآثمين"

58
00:02:55,800 --> 00:02:57,177
‫من أولئك القوم؟

59
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
‫تباً لسكان "نيويورك".
‫أخذوا أفضل المقاعد.

60
00:03:00,305 --> 00:03:02,348
‫ألست ظريفاً؟

61
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
‫اشتريت عدداً من أغراضي
‫من متجر "جاكس جوك شوب"

62
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
‫في جنوب "أتلبورو" في "ماساشوسيتس".

63
00:03:11,608 --> 00:03:13,902
‫تذكروا، إن لم تكونوا مضحكين،
‫لا تمنحون "جاك" اعتباره.

64
00:03:15,195 --> 00:03:18,031
‫أريدكم أن ترحبوا
‫بأبناء الرعية من خارج البلدة.

65
00:03:18,114 --> 00:03:21,784
‫نسيبي، الأب "سابيينزا"
‫جاء من "نيويورك" لرؤية أوراق الأشجار.

66
00:03:21,910 --> 00:03:24,829
‫أريد أن أدعوه
‫ليتلو صلاة الافتتاحية.

67
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
‫حسناً، الرب طيب، أليس كذلك؟

68
00:03:27,123 --> 00:03:29,417
‫يريدون أن نكون طيبين،
‫وإن لم تكونوا كذلك،

69
00:03:29,500 --> 00:03:32,462
‫سينزل وسيحطم
‫رأسكم. آمين.

70
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
‫من تظن أنك تكلّم؟

71
00:03:34,797 --> 00:03:36,216
‫ربك ليس أقوى من ربي.

72
00:03:36,299 --> 00:03:39,385
‫لا تستطيع أن تكلّم الكاهن
‫هكذا، أيها الأحمق البائس.

73
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫سآتي إليك
‫وسأحطم ذراعك.

74
00:03:41,888 --> 00:03:44,390
‫هل تريد أن تتحداني، أيها القوي؟
‫سأقطعك نصفين

75
00:03:44,474 --> 00:03:47,227
‫مثل بسكويت اللوز
‫الذي يباع في "فاليرو" في الشارع 51.

76
00:03:47,393 --> 00:03:48,478
‫الأفضل في المدينة.

77
00:03:48,561 --> 00:03:50,146
‫يا رفاق، هذا بيت الرب،

78
00:03:50,230 --> 00:03:52,273
‫وسيبدأ برنامج "باتريوتس"
‫بعد 45 دقيقة.

79
00:03:52,357 --> 00:03:54,692
‫- هل نستطيع أن نتجنب ذلك؟
‫- برنامج "باتريوتس" مريع!

80
00:03:54,943 --> 00:03:55,985
‫هذا تجديف!

81
00:03:57,278 --> 00:03:58,321
‫أحرقتني!

82
00:03:59,447 --> 00:04:00,448
‫ماء مبجل؟

83
00:04:00,531 --> 00:04:01,950
‫أين السائل الحامض الذي طلبته؟

84
00:04:02,575 --> 00:04:03,785
‫أيها الأحمق، انظر.

85
00:04:06,037 --> 00:04:07,622
‫يجب أن أتخلى عن شرب القهوة.

86
00:04:08,915 --> 00:04:10,917
‫"جاك، المخرج 14 الجادة 295.

87
00:04:11,292 --> 00:04:13,503
‫"(جاريد فيلوز)
‫(تاي جيتسو)"

88
00:04:13,586 --> 00:04:17,173
‫"تاي جيتسو" كناية عن القوة
‫في الجسم والعقل.

89
00:04:17,382 --> 00:04:19,884
‫لا تخشوا إطلاق العنان
‫للوحش الذي بداخلكم.

90
00:04:20,051 --> 00:04:21,469
‫ركلة إلى اليسار! ركلة إلى اليمين!

91
00:04:21,844 --> 00:04:23,429
‫لكمة مزدوجة! ارفسوا!

92
00:04:23,554 --> 00:04:25,598
‫رائع! مجدداً! ركلة إلى اليسار!

93
00:04:26,015 --> 00:04:28,184
‫تبلين حسناً في حصتك الأولى.

94
00:04:28,268 --> 00:04:31,104
‫أتخلص من الضغط
‫مثل "جولي أندروز"

95
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
‫في ذاك الفيلم
‫حيث أظهرت صدرها.

96
00:04:33,439 --> 00:04:35,566
‫"ماري"، لن تتخلي عنا، صحيح؟

97
00:04:37,777 --> 00:04:40,405
‫إنه رائع،
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالنا.

98
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
‫"(ذي درانكن كلام)"

99
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
‫ليحيا فريق "جيتس"!

100
00:04:48,037 --> 00:04:49,831
‫رائع، رائع، رائع.

101
00:04:50,415 --> 00:04:52,041
‫انظر أمامك، اتفقنا؟

102
00:04:52,333 --> 00:04:55,628
‫هوراس"، ضع مباراة "باتس" على التلفاز
‫واحضر لي زجاجات جعة، اتفقنا؟

103
00:04:55,712 --> 00:04:57,922
‫آسف، "بيتر" هناك من أخذ جهاز التحكم

104
00:04:58,756 --> 00:05:00,091
‫والبراميل،

105
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
‫ولست واثقاً،
‫إنما أعتقد أنني مصاب بالرصاص.

106
00:05:03,303 --> 00:05:04,345
‫أجل.

107
00:05:05,179 --> 00:05:07,181
‫يا صديقي، راقب مقعدي.

108
00:05:07,265 --> 00:05:08,808
‫يجب أن أتبول.

109
00:05:11,602 --> 00:05:13,813
‫التبول في مكان عام خطأ

110
00:05:14,230 --> 00:05:16,107
‫باستثناء في مسيرة المليون رجل

111
00:05:16,190 --> 00:05:18,609
‫عندما أحرق المتظاهرون الحمامات العامة.

112
00:05:18,943 --> 00:05:22,196
‫ثم استعنت بذكائي
‫لوضع حد لذلك.

113
00:05:22,405 --> 00:05:25,491
‫لا أعرف، يا رفاق،
‫أعتقد أن هناك فائدة من الحشد.

114
00:05:26,034 --> 00:05:29,287
‫عزيزتي، لم لا تستديرين
‫وتريني أسفل الجانب الشرقي؟

115
00:05:29,370 --> 00:05:30,413
‫بالتأكيد.

116
00:05:30,496 --> 00:05:31,706
‫متشبه بالجنس الآخر! ابتعد!

117
00:05:31,831 --> 00:05:33,791
‫- مهلاً. قبل أو بعد العملية الجراحة؟
‫- قبل العملية الجراحية.

118
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
‫متشبه بالجنس الآخر! ابتعد!

119
00:05:35,585 --> 00:05:36,878
‫أنت محق، هذا المكان مريع.

120
00:05:36,961 --> 00:05:39,130
‫يجب أن نرسل هؤلاء السياح
‫إلى ديارهم.

121
00:05:39,464 --> 00:05:40,840
‫لا تقلق، لدي فكرة،

122
00:05:41,257 --> 00:05:44,344
‫فكرة ذكية جداً، لدرجة أن رأسي سينفجر

123
00:05:44,427 --> 00:05:48,306
‫إذا بدأت أدرك
‫ما كنت أقوله.

124
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
‫أنا شجرة آكلة لحوم البشر.

125
00:05:55,646 --> 00:05:58,358
‫عودوا إلى "نيويورك" أو ألتهمكم

126
00:05:58,441 --> 00:06:02,111
‫كما التهمت ذاك المجنون
‫مذيع "نيويورك" "دان راثر"،

127
00:06:03,363 --> 00:06:04,822
‫وانظروا من كان تحليتي.

128
00:06:05,073 --> 00:06:07,700
‫رئيس البلدية السابق اللاجنسي "إد كوك".

129
00:06:08,785 --> 00:06:12,288
‫اتركوا أرضي
‫وإلا أضربكم بغصني القوي.

130
00:06:12,372 --> 00:06:14,332
‫ماذا؟ هل جننت؟ أعطني ذاك الغصن.

131
00:06:14,707 --> 00:06:15,833
‫ابتعد عني.

132
00:06:16,334 --> 00:06:17,585
‫أنت، أيها...

133
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‫يا للهول!

134
00:06:19,712 --> 00:06:20,755
‫أوقفوا الشجار.

135
00:06:24,008 --> 00:06:25,009
‫تباً.

136
00:06:25,301 --> 00:06:26,511
‫يا للهول.

137
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
‫أمي، قد تصبحين بطلة العالم،

138
00:06:31,182 --> 00:06:33,017
‫ولن يضربك أحد تحت الحزام

139
00:06:33,101 --> 00:06:35,478
‫لأن الفتيات لا يملكن شيئاً
‫في تلك المنطقة.

140
00:06:35,561 --> 00:06:37,021
‫هلا تعلميني القتال؟

141
00:06:37,105 --> 00:06:39,440
‫لا، لا أوافق على العنف

142
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
‫ولن أكون المسؤولة

143
00:06:41,150 --> 00:06:43,027
‫عن انتشار القتال باليدين
‫في المدارس.

144
00:06:43,277 --> 00:06:46,155
‫"لويس"، هلا تخبريني
‫ماذا حدث في الخمسينات؟

145
00:06:46,447 --> 00:06:47,657
‫كان ذلك مملاً.

146
00:06:48,574 --> 00:06:49,659
‫"بيتر" المسكين.

147
00:06:49,742 --> 00:06:52,453
‫قللت من قيمته
‫أمام هؤلاء القوم.

148
00:06:52,537 --> 00:06:53,955
‫أعتقد أنه مستاء.

149
00:06:54,372 --> 00:06:56,624
‫"تجمعوا، جميعكم.

150
00:06:56,707 --> 00:06:58,084
‫واجهوا
‫ربة المنزل المقاتلة"

151
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
‫تقدموا وواجهوا زوجتي.

152
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
‫هيا، جميعكم.

153
00:07:05,425 --> 00:07:08,386
‫تعوم كالفراشة
‫وتلدغ كما عندما أتبول.

154
00:07:08,594 --> 00:07:10,763
‫"بيتر"، لست برنامجاً ترفيهياً،

155
00:07:11,097 --> 00:07:12,723
‫أو على الأقل لم أعد كذلك.

156
00:07:14,016 --> 00:07:16,936
‫أحب القفز!

157
00:07:17,603 --> 00:07:19,897
‫أريدك أن تتخلص
‫من كل شيء الآن

158
00:07:19,981 --> 00:07:22,150
‫لأنني لن أقاتل مجدداً، أبداً.

159
00:07:22,775 --> 00:07:24,610
‫هيا، "كريس"،
‫يجب أن نضع خطة ثانية.

160
00:07:25,069 --> 00:07:27,155
‫{\an8}"شاهدوا ابني وهو يقاتل دباً خيالياً"

161
00:07:29,991 --> 00:07:31,117
‫لا! رباه!

162
00:07:31,367 --> 00:07:33,703
‫رباه! ساعدني!

163
00:07:33,786 --> 00:07:36,622
‫ساعدني، بحق السماء!
‫سوف يقتلني!

164
00:07:36,956 --> 00:07:37,957
‫النجدة!

165
00:07:38,040 --> 00:07:40,877
‫لا تقلق. إنه دب مدرب.
‫لا يشكل أي خطر حقيقي.

166
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
‫إنه يعلّم صفاً.

167
00:07:46,215 --> 00:07:47,592
‫لا أستطيع أن أزعجه الآن.

168
00:07:47,884 --> 00:07:49,385
‫بل يمكنك ذلك. مرحباً!

169
00:07:49,469 --> 00:07:52,138
‫"رالف ماتشيو".
‫تريد زوجتي أن تكلمك.

170
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
‫تفضلي، حبيبتي.

171
00:07:53,848 --> 00:07:55,308
‫ما الأمر، "لويس"؟

172
00:07:55,433 --> 00:07:57,894
‫أعتقد أنه يجب أن أتوقف
‫عن متابعة دروس "تاي جيتسو".

173
00:07:58,186 --> 00:08:00,062
‫أخشى أن أؤذي أحداً.

174
00:08:00,188 --> 00:08:03,816
‫لكن، "لويس"، أنت تلميذتي النجمة.
‫أريدك في صفي المتقدم.

175
00:08:03,900 --> 00:08:04,901
‫الصف المتقدم؟

176
00:08:04,984 --> 00:08:05,985
‫لا، لا، لا.

177
00:08:06,152 --> 00:08:07,445
‫أريد الاعتزال.

178
00:08:07,528 --> 00:08:08,696
‫حسناً، اعتزلي،

179
00:08:08,905 --> 00:08:10,948
‫ولكن اعتادي الأشخاص
‫الذين سيضايقونك.

180
00:08:11,032 --> 00:08:12,408
‫مهلاً. توقف.

181
00:08:12,492 --> 00:08:15,328
‫لا أحد يضايق زوجتي
‫لأنني لن أسمح بذلك.

182
00:08:15,411 --> 00:08:17,371
‫- "بيتر"...
‫- اصمتي، لويس"، حديث رجال.

183
00:08:17,455 --> 00:08:19,749
‫تعلمت أموراً بالتأكيد.
‫لكنها تستغرق وقتاً.

184
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
‫هيا، حبيبتي، فلنرحل من هنا.

185
00:08:21,334 --> 00:08:23,336
‫إذا أسرعت، سأجعلك تجربين القبعات.

186
00:08:23,461 --> 00:08:25,755
‫لن أسمح لك بشرائها،
‫ولكن يمكنك تجربتها.

187
00:08:25,838 --> 00:08:26,881
‫سأفعل.

188
00:08:45,900 --> 00:08:47,235
‫"ستيوي"، هل تريد أن تتأرجح؟

189
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‫أجل، لم لا؟ سأحاول.

190
00:08:49,904 --> 00:08:51,531
‫تمارين التحمية في الأول.

191
00:08:54,408 --> 00:08:57,245
‫تباً. أعتقد أنني تأذيت
‫عندما لعبت بالطوق الأسبوع الفائت.

192
00:08:58,412 --> 00:09:01,541
‫أعرف أنك لن ترميها
‫من هنا. لست لاعباً بارعاً.

193
00:09:05,670 --> 00:09:07,046
‫يا صاح، هذا خداع.

194
00:09:07,338 --> 00:09:08,965
‫أخي، أنت من يخادع.

195
00:09:09,048 --> 00:09:11,259
‫هيا، اذهب إلى أمك باكياً.
‫إنها تنتظرك.

196
00:09:11,384 --> 00:09:14,595
‫خسناً، لا ترغمني
‫على ركلك بهذا الحذاء الكبير!

197
00:09:14,679 --> 00:09:17,265
‫لا أنصحك. هيا افعل.
‫والآن، ماذا ستفعل؟

198
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
‫يجلبون هؤلاء الحمقى إلينا.

199
00:09:20,810 --> 00:09:21,811
‫هذه دياري.

200
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
‫عذراً، كنا سنستخدمها.

201
00:09:26,232 --> 00:09:27,608
‫عندما تتأخرين، تخسرين يا سيدة.

202
00:09:27,900 --> 00:09:29,193
‫أمامك خياران.

203
00:09:29,360 --> 00:09:31,445
‫إما يتأرجح طفلي على هذه الأرجوحة

204
00:09:31,654 --> 00:09:32,780
‫أم أنت هي التي ستتأرجح.

205
00:09:34,824 --> 00:09:37,994
‫"لويس"، أعتقد أنك
‫قوية مثل الرجال.

206
00:09:38,077 --> 00:09:41,163
‫- رأتني أقترب من الأرجوحة.
‫- أجل، أجل، رأتك. اهدئي، الآن.

207
00:09:41,247 --> 00:09:42,331
‫لن يضايقني أحد.

208
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
‫تلك الأيام ولت.

209
00:09:43,583 --> 00:09:45,501
‫تطالب "لويس غريفن" بالاحترام.

210
00:09:49,005 --> 00:09:50,548
‫أشم رائحة حفاض قذر.

211
00:09:51,382 --> 00:09:52,883
‫بحقكم، لماذا أشعر بالإثارة؟

212
00:09:56,637 --> 00:09:58,598
‫مهلاً، "ميغ"، الورقتان لي.

213
00:09:58,889 --> 00:10:01,851
‫- ماذا؟
‫- هذا "راندي" وهذا "فريد".

214
00:10:02,184 --> 00:10:03,519
‫"راندي" فوضوي.

215
00:10:03,603 --> 00:10:04,812
‫"فريد" مرتب.

216
00:10:05,021 --> 00:10:06,355
‫عندما تضعينهما معاً...

217
00:10:07,231 --> 00:10:08,816
‫يجب أن تكوني حذرة.

218
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
‫سررت بلقائكما.

219
00:10:12,695 --> 00:10:13,946
‫قاتلة!

220
00:10:15,573 --> 00:10:16,699
‫كفى! توقفا!

221
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫بدءاً من الآن، أنتما الاثنان
‫ستحبان بعضكما بعضاً.

222
00:10:19,410 --> 00:10:20,536
‫والآن، ابقيا هكذا.

223
00:10:22,622 --> 00:10:24,832
‫سيكون التبول مستحيلاً.

224
00:10:25,750 --> 00:10:29,378
‫"لويس" انظري إلى النفايات
‫التي رماها السياح على عشبنا.

225
00:10:29,670 --> 00:10:32,757
‫"نيويورك بوست"، "نيويورك ماغازين"
‫"نيويورك ميتس".

226
00:10:33,341 --> 00:10:36,552
‫"بيتر"، لقد سئمت
‫سماع تذمراتك بشأن السياح.

227
00:10:36,636 --> 00:10:37,720
‫افعل شيئاً.

228
00:10:37,970 --> 00:10:39,388
‫حرر الوحش!

229
00:10:43,934 --> 00:10:45,519
‫كان كلامك مثيراً.

230
00:10:49,940 --> 00:10:51,817
‫مرحباً، الطوارئ؟ أنا "كواغماير".

231
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
‫أجل، إنها النافذة هذه المرة.

232
00:10:54,987 --> 00:10:56,072
‫انظر إليهم يهربون.

233
00:10:56,405 --> 00:10:57,573
‫مهلاً، "براين".

234
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
‫خطرت في بالي فكرة.

235
00:11:04,080 --> 00:11:05,247
‫"(ذي درانكن كلام)"؟

236
00:11:05,414 --> 00:11:08,584
‫لم لا نذهب إلى مكان فاخر
‫مثل "أوليف غاردن"؟

237
00:11:09,502 --> 00:11:10,961
‫لفافات الخبز.

238
00:11:11,045 --> 00:11:13,339
‫أحب لفافات الخبز...

239
00:11:13,422 --> 00:11:16,258
‫- أصبحت شابة. توقفي.
‫- مهلاً، "لويس".

240
00:11:16,759 --> 00:11:18,010
‫عذراً، أيها النيويوركي.

241
00:11:18,177 --> 00:11:21,430
‫أعتقد أنه مقعدي وقد مارست الجنس
‫مع والدتك ليلة البارحة.

242
00:11:21,514 --> 00:11:23,641
‫- "بيتر"، هل جننت؟
‫- ماذا قلت؟

243
00:11:23,933 --> 00:11:26,310
‫عن المقعد
‫أو عن معاشرة زوجة والدك؟

244
00:11:26,894 --> 00:11:28,270
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

245
00:11:28,562 --> 00:11:30,731
‫عذراً، هل الثلاجة تعمل؟

246
00:11:30,981 --> 00:11:33,150
‫إن كانت تعمل،
‫لا شك أنها تعمل مثلك،

247
00:11:33,401 --> 00:11:35,111
‫بشكل منحرف.

248
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
‫ماذا؟

249
00:11:36,487 --> 00:11:37,571
‫هل تريد أن ترقص؟

250
00:11:38,781 --> 00:11:40,700
‫"جيتس" سيئ، "يانكيز" سيئ،
‫"نيكس" سيئ.

251
00:11:45,413 --> 00:11:46,414
‫"كريبتون" سيئ.

252
00:12:01,470 --> 00:12:04,306
‫أجل، عودوا من حيث
‫أتيتم، أيها الأوغاد.

253
00:12:10,813 --> 00:12:12,898
‫نختم اليوم حفل التخرج

254
00:12:12,982 --> 00:12:14,984
‫بقتال الأحزمة السوداء.

255
00:12:15,234 --> 00:12:17,069
‫أيها القوم، لنريهم ماذا تعلمنا.

256
00:12:17,153 --> 00:12:18,571
‫"كيثي"، انهضي مع "لويس".

257
00:12:19,238 --> 00:12:20,906
‫لا أستطيع. أشعر بتشنجات.

258
00:12:21,073 --> 00:12:23,409
‫لماذا تجعلني أواجه
‫ذوي الخبرة، "جاريد"؟

259
00:12:23,492 --> 00:12:25,828
‫لم لا تكون رجلاً
‫وتقاتلني بذاتك؟

260
00:12:26,245 --> 00:12:28,622
‫"لويس"، إن مكانة المعلّم مبجلة.

261
00:12:28,706 --> 00:12:32,168
‫لا أستطيع أن أقطع العلاقة الروحية
‫بين التلميذ والمعلّم.

262
00:12:33,294 --> 00:12:34,420
‫اسمح لي إذاً.

263
00:12:35,755 --> 00:12:36,922
‫انقطعت العلاقة.

264
00:12:37,214 --> 00:12:39,258
‫أطلق العنان لذاتك، يا مجعد الشعر.

265
00:12:39,550 --> 00:12:43,763
‫هيا "لويس"! اضربيه
‫بقبضتك النسائية القوية!

266
00:12:43,846 --> 00:12:47,391
‫ثم، عندما يضعف، استقوي عليه
‫بصراخك المستمر.

267
00:12:47,850 --> 00:12:48,934
‫نساء...

268
00:12:50,770 --> 00:12:51,937
‫هل تفهمني؟

269
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
‫استمتع بالقتال.

270
00:13:09,497 --> 00:13:10,998
‫"لويس"، كان ذلك رائعاً.

271
00:13:12,958 --> 00:13:14,126
‫هذا لي.

272
00:13:14,460 --> 00:13:16,629
‫من هنا جاء أولادي.

273
00:13:18,672 --> 00:13:20,382
‫"نعود الآن إلى فيلم الأسبوع...

274
00:13:20,466 --> 00:13:22,760
‫{\an8}(سبيد 3)
‫(غلاسير أوف دوم)"

275
00:13:23,427 --> 00:13:26,889
‫إذا تقلّص حجم الجليد
‫بنسبة ميل بالعام، نموت!

276
00:13:27,056 --> 00:13:28,808
‫أخبرني شيئاً لا أعرفه.

277
00:13:29,099 --> 00:13:30,184
‫ابتعد عن طريقي!

278
00:13:34,021 --> 00:13:35,231
‫"لويس"، كنت أتابعه.

279
00:13:37,650 --> 00:13:38,859
‫إلام تنظرين؟

280
00:13:39,026 --> 00:13:40,694
‫سروالك. اخلعه.

281
00:13:41,237 --> 00:13:44,114
‫بصراحة، أنا...
‫أشعر بصداع، نوعاً ما.

282
00:13:44,490 --> 00:13:45,825
‫حسناً، ربما غداً أو...

283
00:13:45,908 --> 00:13:46,992
‫اخلعه.

284
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
‫أجل، حسناً، حبيبتي.

285
00:13:53,040 --> 00:13:55,793
‫ماذا تفعل؟
‫هذا البسكويت لي.

286
00:13:56,043 --> 00:13:57,378
‫ارحل، "ستيوي".

287
00:13:57,545 --> 00:13:58,796
‫أمضى والدك ليلة متعبة.

288
00:13:59,296 --> 00:14:01,882
‫ماذا، أيها المترنح الفاسد.

289
00:14:01,966 --> 00:14:04,969
‫سأبحث عن شيء
‫أضربك به. عذراً.

290
00:14:06,470 --> 00:14:07,596
‫صباح الخير.

291
00:14:08,347 --> 00:14:10,307
‫"بيتر"، تبدو بحالة مزرية. ماذا حدث؟

292
00:14:10,391 --> 00:14:14,270
‫ليلة البارحة، كانت "لويس" هي الرجل.

293
00:14:14,353 --> 00:14:15,396
‫بحق السماء.

294
00:14:15,479 --> 00:14:17,314
‫أريدك أن تعرف، "براين".

295
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
‫أنني لم أبكي.

296
00:14:19,733 --> 00:14:21,110
‫لا بأس.

297
00:14:24,989 --> 00:14:26,240
‫لا. "بيتر"!

298
00:14:26,407 --> 00:14:27,908
‫"ستيوي"، ماذا فعلت؟

299
00:14:28,075 --> 00:14:30,995
‫يبدو أنه أطلق العنان للوحش
‫على مؤخر رأس "بيتر".

300
00:14:31,078 --> 00:14:32,204
‫يا للهول.

301
00:14:32,371 --> 00:14:33,455
‫أنا الملامة.

302
00:14:33,747 --> 00:14:36,625
‫أنا الملامة.
‫أحضرت العنف إلى المنزل.

303
00:14:37,209 --> 00:14:39,044
‫أنا أسوأ أم في العالم.

304
00:14:39,670 --> 00:14:40,796
‫سجلت كل شيء.

305
00:14:42,172 --> 00:14:45,092
‫"حسناً، هذه مقابلتي مع (إد ساليفان).

306
00:14:45,843 --> 00:14:47,094
‫ما الجديد، "إد"؟

307
00:14:47,803 --> 00:14:50,890
‫"ستيوي"، نقدم هذا المساء برنامجاً مهماً.

308
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
‫حسناً، والآن كلمة الممولين.

309
00:14:54,935 --> 00:14:56,770
‫تحتاج إلى يد ثابتة.

310
00:14:56,854 --> 00:14:58,063
‫لا تلمس الجانبين.

311
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
‫أصابع الفراشة."

312
00:15:01,400 --> 00:15:03,694
‫أعدّ برامج إذاعية للتسلية.

313
00:15:04,069 --> 00:15:06,822
‫الجميع يفعلون ذلك.
‫على الأقل، كل الذين أعرفهم.

314
00:15:06,906 --> 00:15:07,990
‫اصمت!

315
00:15:10,367 --> 00:15:12,620
‫{\an8}" مركز (كوهوغ) لعلاج الأولاد النفساني"

316
00:15:12,995 --> 00:15:15,414
‫والآن، "ستيوارت"، أريدك
‫أن تأخذ الدمية الأم

317
00:15:15,497 --> 00:15:16,832
‫والدمية الأب

318
00:15:16,916 --> 00:15:18,375
‫وأن تريني ماذا يفعلان معاً.

319
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
‫أجل، جيد. حسناً...

320
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
‫أترين، "مارغريت"،
‫بعد 20 سنة من الزواج،

321
00:15:25,215 --> 00:15:27,468
‫إن تعابيرك الفضولية
‫لم تعد تزعجني.

322
00:15:27,551 --> 00:15:29,345
‫حقاً؟ وأعتقد أنك تظن

323
00:15:29,428 --> 00:15:32,681
‫أنني أستمتع بالكتلتين
‫الناتجتين عن الدهون

324
00:15:32,765 --> 00:15:34,141
‫اللتين تسميهما أرداف؟

325
00:15:34,224 --> 00:15:36,018
‫ما هذا؟ ماذا كتبت؟

326
00:15:36,101 --> 00:15:37,227
‫أعطني إياه.

327
00:15:37,686 --> 00:15:40,022
‫"عدم الشعور بالأمان"؟ "ارتباك جندري؟"

328
00:15:40,397 --> 00:15:42,358
‫سأعطيك شيئاً تكتب عنه.

329
00:15:43,275 --> 00:15:44,985
‫انظر إلي. أنا مجنون.

330
00:15:45,235 --> 00:15:47,196
‫أنا "مارتن لورنس" الثمل.

331
00:15:51,075 --> 00:15:52,660
‫"دكتور (مورين)
‫علم نفس الأولاد"

332
00:15:52,993 --> 00:15:56,246
‫سيد وسيدة "غريفن"،
‫هل يملك "ستيوارت" تاريخاً عدائياً؟

333
00:15:56,538 --> 00:15:59,833
‫لا، ضرب "بيتر"
‫هو أول عمل عنيف يقوم به.

334
00:16:00,084 --> 00:16:01,835
‫تقنياً، أول عمل عنيف

335
00:16:01,919 --> 00:16:05,130
‫كان القنبلة الموقوتة التي تركتها
‫تدق في بطنك قبل ولادتي.

336
00:16:05,339 --> 00:16:07,424
‫تهاني بعيدك الـ50، "لويس".

337
00:16:07,758 --> 00:16:10,719
‫واضح أن ابنك
‫يتعلّم هذا السلوك من أحد ما.

338
00:16:10,970 --> 00:16:14,390
‫أعرف من المسؤول
‫عن سلوك "ستيوارت"،

339
00:16:14,473 --> 00:16:16,850
‫ولكن إذا أخبرتك،
‫ستضربني "لويس".

340
00:16:16,934 --> 00:16:18,227
‫ولكن، مهلاً.

341
00:16:18,310 --> 00:16:21,063
‫من دفعني إلى تعلّم القتال
‫كان أنت.

342
00:16:21,271 --> 00:16:22,398
‫شعرت أنني ضعيفة.

343
00:16:22,481 --> 00:16:23,983
‫لا تصغي إلي قط.

344
00:16:24,149 --> 00:16:26,902
‫تقلل من شأني أمام الأولاد،
‫أضف أيضاً،

345
00:16:26,986 --> 00:16:29,488
‫أنك لست تماماً
‫أفضل والد لهذا العام.

346
00:16:29,822 --> 00:16:32,574
‫يبدو أن هناك غضباً
‫كبيراً في منزلكم.

347
00:16:32,950 --> 00:16:35,786
‫من واجبكما تجاه ابنكما أن تتعلما
‫ضبط تلك المشاعر.

348
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
‫ضبط ماذا؟

349
00:16:39,415 --> 00:16:42,042
‫أعرف أنني بالغت قليلاً
‫في التخصص برياضة "تاي جيتسو"،

350
00:16:42,126 --> 00:16:45,796
‫ولكن من الآن فصاعداً، لن يكون هناك
‫غضب في المنزل، اتفقنا؟

351
00:16:45,963 --> 00:16:49,008
‫اطلبي من "كريس" أن يكف
‫عن رسمي بجسم خنزير.

352
00:16:49,133 --> 00:16:50,300
‫لا تلوميني!

353
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
‫كفى غضباً!

354
00:16:52,219 --> 00:16:53,303
‫حسناً.

355
00:16:53,721 --> 00:16:57,891
‫يريد الطبيب النفساني منا
‫أن نحاول تطبيق ما يعرف بعكس الأدوار

356
00:16:58,392 --> 00:17:01,729
‫حيث نتظاهر أننا
‫الشخص الذي يثير غضبنا.

357
00:17:02,354 --> 00:17:03,480
‫سأبدأ.

358
00:17:03,856 --> 00:17:05,858
‫لا تصغوا إلى والدتكم، أيها الأولاد.

359
00:17:06,066 --> 00:17:08,610
‫لا قيمة لها، إنها غبية وتجاهلوها،

360
00:17:08,694 --> 00:17:10,863
‫أصغوا إلي أنا، "بيتر".

361
00:17:11,238 --> 00:17:13,490
‫أنا "لويس"، أحب التسوق،

362
00:17:13,866 --> 00:17:17,995
‫ولكن لا أسمح لـ"بيتر" بشراء
‫ما يحب مثل لافتة جعة "نارانجيست"

363
00:17:18,078 --> 00:17:20,039
‫حيث تحمل شابة كوبين وإبريقين.

364
00:17:20,122 --> 00:17:23,417
‫كان ثمنها ثماني دولارات،
‫هناك عشرات الأماكن لتعليقها!

365
00:17:23,500 --> 00:17:24,668
‫أنا التالي.

366
00:17:25,127 --> 00:17:28,881
‫أنا الكلب. مطلع جداً
‫ولدي حقيبة أسهم متنوعة،

367
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
‫لكنني لا أتفادى أكل العشب
‫وتقيؤه مجدداً

368
00:17:32,134 --> 00:17:34,261
‫على السجادة أمام باب المنزل.

369
00:17:34,636 --> 00:17:36,013
‫أنا المسيح الدجال المغرور

370
00:17:36,096 --> 00:17:38,557
‫الذي من المحتمل أن يتخلى
‫عن مشاريعه للسيطرة على العالم

371
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
‫عندما أكبر وأغرم
‫بفتاة قاسية تدعى "جيم".

372
00:17:55,407 --> 00:17:56,408
‫"بيتر"، اهدأ.

373
00:17:56,492 --> 00:17:59,244
‫تعبت من تقنيات "لويس"
‫لإدارة الغضب، "براين".

374
00:17:59,328 --> 00:18:00,537
‫ليست ناجحة.

375
00:18:00,621 --> 00:18:03,540
‫ماذا عن تمرين كتابة رسائل الغضب
‫وعدم إرسالها؟

376
00:18:03,624 --> 00:18:05,334
‫أما كان يجب أن أرسلها؟

377
00:18:05,417 --> 00:18:07,252
‫انظري، وصلتني رسالة من أبي.

378
00:18:07,628 --> 00:18:10,214
‫"عزيزتي (ميغ)، في أول
‫أربع سنين من حياتك

379
00:18:10,297 --> 00:18:11,965
‫اعتقدت أنك هرة أليفة."

380
00:18:12,382 --> 00:18:14,718
‫- أبي!
‫- "عزيزي "(ستيوي)، اخرج!"

381
00:18:14,802 --> 00:18:15,803
‫هذا لطيف.

382
00:18:15,886 --> 00:18:17,763
‫جاء في رسالتي "حبيبتي (لويس)"

383
00:18:17,846 --> 00:18:20,849
‫ثم يبدو أن هناك
‫من بصق على الورقة.

384
00:18:20,933 --> 00:18:22,434
‫ألديك ما تقوله لي؟

385
00:18:22,518 --> 00:18:23,936
‫أجل، ملاحظة.

386
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
‫انتظري.

387
00:18:30,359 --> 00:18:32,194
‫مهلاً، اهدأ، فليهدأ الجميع.

388
00:18:32,569 --> 00:18:34,780
‫حسناً، كنت أرجو
‫ألا يصل الوضع إلى هذا الحد،

389
00:18:34,863 --> 00:18:36,907
‫ولكن يجب أن نسيطر على غضبنا

390
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
‫قبل أن يقتل أحدنا الآخر.

391
00:18:38,158 --> 00:18:39,993
‫أعطاني طبيبي النفساني هذه الأقراص.

392
00:18:40,077 --> 00:18:41,078
‫إنها تحسن المزاج.

393
00:18:41,161 --> 00:18:43,622
‫أعتقد أنها ستساعدنا.

394
00:18:43,872 --> 00:18:46,500
‫لن نأخذ هذه الأقراص. ليست طبيعية.

395
00:18:46,834 --> 00:18:49,837
‫مثل تفتيح لون الشعيرات
‫فوق شفتك العليا، "مارتن مول".

396
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‫أعطنا الأقراص.

397
00:19:00,180 --> 00:19:01,640
‫"إفريقيا" البلد الأم!

398
00:19:04,893 --> 00:19:06,061
‫كان ذلك ممتعاً.

399
00:19:06,228 --> 00:19:07,604
‫أي بلد نزور الآن؟

400
00:19:07,688 --> 00:19:08,772
‫"موناكو".

401
00:19:09,064 --> 00:19:11,024
‫مهلاً، إنها إمارة.

402
00:19:12,860 --> 00:19:14,695
‫هل تريدون أن أخبركم
‫شيئاً مضحكاً؟

403
00:19:14,903 --> 00:19:17,656
‫الأقراص التي أعطيتكم إياها
‫كانت تمويهاً، حبوب سكر.

404
00:19:20,909 --> 00:19:22,286
‫مهلاً. هل تعني

405
00:19:22,369 --> 00:19:24,997
‫أنني أنشدت أغنية "ليديسميث بلاك
‫مامبازو" سدى؟

406
00:19:25,080 --> 00:19:27,624
‫هل أصابك مكروه
‫لأنك كنت متعدد الثقافات للحظة؟

407
00:19:27,708 --> 00:19:30,460
‫شعرت بألم داخلي، أجل.
‫هل أنت سعيدة؟

408
00:19:30,544 --> 00:19:33,422
‫لا تكلمني بتلك النبرة، أيها...

409
00:19:33,505 --> 00:19:35,507
‫ماذا كنت ستقولين، أيها السمين؟

410
00:19:35,883 --> 00:19:37,050
‫- عربة شحن كبيرة؟
‫- كتلة عجين؟

411
00:19:37,134 --> 00:19:38,927
‫الموهوب الريفي "روي كلارك"؟

412
00:19:39,052 --> 00:19:40,721
‫ما رأيك في كل ما ذُكر؟

413
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
‫ما رأيك بهذا الاسم،
‫وصلت السيدة "بوني إكسبريس".

414
00:19:43,473 --> 00:19:44,725
‫ماذا أحضرت لي، "جو"؟

415
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
‫لنرى. إنه هنا في مكان ما.

416
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
‫أجل، ها هو.

417
00:19:48,103 --> 00:19:50,147
‫حقيبة كبيرة بالبقع البنية لـ"لويس".

418
00:19:53,525 --> 00:19:54,526
‫لقد ضربتني.

419
00:19:54,610 --> 00:19:55,611
‫صحيح.

420
00:19:57,487 --> 00:19:58,739
‫لا يمكنك ضربي.

421
00:19:58,822 --> 00:20:01,283
‫- أنا امرأة.
‫- أشك في ذلك أحياناً.

422
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
‫الركل، "لويس"؟

423
00:20:06,538 --> 00:20:07,706
‫مؤلم، أليس كذلك؟

424
00:20:07,873 --> 00:20:08,999
‫أنت أخبريني.

425
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
‫هيا، أبي!

426
00:20:17,049 --> 00:20:18,091
‫اضربها!

427
00:20:18,175 --> 00:20:20,093
‫اصمت، أبي هو المذنب.

428
00:20:20,469 --> 00:20:22,304
‫لا أحب أن يلمسني أحد!

429
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
‫رائع، يسرني أننا
‫أخرجنا كل الغضب الذي بداخلنا.

430
00:21:26,660 --> 00:21:27,786
‫ترى ما الذي أصابنا؟

431
00:21:27,869 --> 00:21:30,122
‫قد يكون البشر عنيفين بالفطرة.

432
00:21:30,205 --> 00:21:31,415
‫لا أصدّق ذلك.

433
00:21:31,498 --> 00:21:33,500
‫إنها البرامج التلفزيونية التي نشاهدها.

434
00:21:33,792 --> 00:21:35,085
‫هناك كم هائل من العنف.

435
00:21:35,377 --> 00:21:37,087
‫أجل، التلفاز خطير.

436
00:21:37,462 --> 00:21:39,589
‫بحق السماء
‫لم لا تتدخل الحكومة

437
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫وتقول لنا ما الذي يمكن
‫ولا يمكن مشاهدته؟

438
00:21:41,842 --> 00:21:44,303
‫عر على الشبكات
‫التي تعرض هذه التفاهات على الهواء.

439
00:21:44,636 --> 00:21:47,848
‫"بيتر"، ربما لا يجب
‫أن تقول أموراً سيئة عن الشبكة.

440
00:21:47,931 --> 00:21:50,309
‫لماذا، ماذا سيفعلون
‫هل سيخفضون ميزانيتنا؟

441
00:21:50,434 --> 00:21:51,435
‫سأحضر الجعة.

442
00:22:24,051 --> 00:22:26,053
‫ترجمة:سمارة حلو

