﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,305
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,476 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,607
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
‫"أسعار الألعاب مبالغ فيها"

10
00:00:37,829 --> 00:00:39,706
‫{\an8}مذهل! هذا المكان كبير!

11
00:00:40,498 --> 00:00:43,209
‫{\an8}رائع، لديهم تلك
‫الأسلحة البلاستيكية الصغيرة.

12
00:00:43,293 --> 00:00:45,420
‫لم أر سلاحاً مثله
‫منذ زواج "كليفلاند".

13
00:00:45,503 --> 00:00:48,173
‫أحبائي، نجتمع اليوم هنا

14
00:00:48,256 --> 00:00:51,301
‫للاحتفال بزواج
‫هذين الشابين

15
00:00:52,218 --> 00:00:54,429
‫في روابط الزواج المبجل

16
00:00:55,597 --> 00:00:57,807
‫المكرس من الرب.

17
00:00:59,350 --> 00:01:00,351
‫"ستراتيجو"!

18
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
‫كنت أحب هذه اللعبة.

19
00:01:02,145 --> 00:01:04,355
‫يا للروعة! "أيب فيغودا"؟

20
00:01:04,647 --> 00:01:06,066
‫اذهب وضايق "ستيف غوتنبرغ".

21
00:01:06,149 --> 00:01:07,901
‫إنه خلف المربعات الصينية.

22
00:01:08,234 --> 00:01:09,402
‫"أيب"، اصمت!

23
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
‫"جناح الموسيقى
‫تخفيضات"

24
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
‫{\an8}انظري إلي، "كريس".

25
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
‫{\an8}أشبه "ياني"، بعيداً عن الشكل.

26
00:01:20,622 --> 00:01:22,832
‫{\an8}يا للروعة، عزفك مدهش!

27
00:01:22,916 --> 00:01:24,793
‫{\an8}أنت موهوب جداً!

28
00:01:25,752 --> 00:01:28,463
‫{\an8}مهلاً. ثمة خطب ما.

29
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
‫{\an8}كنت تتظاهر
‫بأنك تعزف.

30
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
‫{\an8}أنت مخادع!

31
00:01:33,718 --> 00:01:35,804
‫هذا الرجل مخادع كبير!

32
00:01:35,929 --> 00:01:37,138
‫هيا، "كريس".

33
00:01:40,809 --> 00:01:41,976
‫ها قد وجدتك، "ستيوي".

34
00:01:42,310 --> 00:01:44,312
‫أنت مخادع كبير، هل تعرف؟

35
00:01:44,521 --> 00:01:46,856
‫هيا، "ستيوي". أنا
‫ووالدتك نريد أن نعطيك شيئاً.

36
00:01:47,148 --> 00:01:49,901
‫{\an8}لقد اخترتما
‫صندوقاً ملوناً آخر مع كرنك

37
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
‫{\an8}ويفترض بي أن أدير المفتاح
‫ثم أتفاجأ بخروج "جاك" منه.

38
00:01:53,780 --> 00:01:55,824
‫{\an8}ثم تضحكان،
‫الولدان والكلب يضحكان أيضاً،

39
00:01:55,907 --> 00:01:57,575
‫وأنا أشعر بالإحراج.

40
00:01:59,744 --> 00:02:01,663
‫مفاجأة، حبيبي.

41
00:02:02,205 --> 00:02:03,414
‫دراجة!

42
00:02:04,707 --> 00:02:05,917
‫أعتقد أنها أعجبته.

43
00:02:06,042 --> 00:02:08,545
‫عندما أحشر هذا الجندي
‫الذي يحمل سلاحاً حاداً

44
00:02:08,628 --> 00:02:10,547
‫في أنفي، أضحك.

45
00:02:13,633 --> 00:02:15,218
‫لم أعد بارعاً في الرياضيات.

46
00:02:16,678 --> 00:02:18,471
‫أعطني إياها! أعطني إياها الآن، بحقك!

47
00:02:18,555 --> 00:02:20,265
‫ليس الآن، "ستيوي". في المنزل.

48
00:02:20,932 --> 00:02:23,643
‫{\an8}صحيح. أنت مخادع سمين!

49
00:02:23,726 --> 00:02:25,145
‫{\an8}"مخادع"

50
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وودز)
‫الثانوية الإقليمية"

51
00:02:26,980 --> 00:02:28,314
‫ما سأريكم إياه

52
00:02:28,398 --> 00:02:32,026
‫هو مشهد قتالي من "ستاري تريك"،
‫الموسم الأول، الحلقة 18.

53
00:02:32,110 --> 00:02:34,737
‫وعلاوة على ذلك، سوف
‫أحدد متى يكون "شاتنر"

54
00:02:34,821 --> 00:02:37,198
‫وعندما يكون البديل عنه،
‫"فريد لوبنز".

55
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‫فلنتابع المشهد.

56
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
‫هذا "شاتنر"، بالتأكيد.

57
00:02:39,659 --> 00:02:41,369
‫هذا "لوبنز". هذا "شاتنر".

58
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
‫هذا "لوبنز".

59
00:02:42,662 --> 00:02:44,164
‫هذا "شاتنر". هذا "لوبنز".

60
00:02:44,289 --> 00:02:46,082
‫هذا "شاتنر"،
‫ولكن عندما أوقف الصورة

61
00:02:46,166 --> 00:02:49,335
‫نرى بوضوح قهوة "لوبنز"
‫على هذه الصخرة!

62
00:02:49,419 --> 00:02:51,337
‫إنه الأغبى على وجه الأرض!

63
00:02:51,421 --> 00:02:52,422
‫صحيح.

64
00:02:52,589 --> 00:02:55,925
‫لذا، بسبب
‫أسلوبه العنيف في القيادة،

65
00:02:56,009 --> 00:03:00,013
‫"كابتن كيرك" أعلى شأناً
‫من "جان لوك بيكارد".

66
00:03:00,346 --> 00:03:02,974
‫هل من أسئلة، "ميغ"؟

67
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
‫لا. اتركني بسلام!

68
00:03:04,934 --> 00:03:07,770
‫شكراً، "نيل"، لهذا العرض
‫التافه جداً.

69
00:03:07,854 --> 00:03:10,148
‫نعرف جميعنا أن "كابتن بيكارد"
‫هو الضابط المتفوق.

70
00:03:12,066 --> 00:03:13,401
‫{\an8}"أريدك"

71
00:03:17,572 --> 00:03:20,074
‫أيها القوم! يتم إلقاء القبض
‫على السيد "لازنبي"!

72
00:03:23,661 --> 00:03:24,746
‫{\an8}ولكن بحق السماء...

73
00:03:24,829 --> 00:03:25,830
‫{\an8}"المدير"

74
00:03:25,914 --> 00:03:27,916
‫{\an8}سيد "لازنبي"، بحق السماء
‫ما الذي يحدث؟

75
00:03:28,041 --> 00:03:31,377
‫يبدو أن هناك قانوناً
‫حول تعليم نظرية التطور

76
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
‫حيث أن "جيل جيرارد"
‫استعمل آلة الزمن،

77
00:03:33,421 --> 00:03:35,632
‫عاد بالزمن، وقذف
‫داخل رواسب طينية.

78
00:03:35,882 --> 00:03:38,009
‫{\an8}بلاد متخلفة.

79
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‫{\an8}مرحباً، "توم تاكر" في بث مباشر
‫من مدرسة "جيمز وودز" الثانوية

80
00:03:40,803 --> 00:03:42,639
‫{\an8}في قصة مثيرة للاهتمام.

81
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
‫{\an8}تم القبض على أستاذ يعلّم الأولاد

82
00:03:45,016 --> 00:03:46,434
‫{\an8}النظريات المسيئة.

83
00:03:46,601 --> 00:03:48,686
‫{\an8}- القصة كاملة الساعة الـ11.
‫- "انتهى".

84
00:03:49,187 --> 00:03:50,188
‫يا للروعة!

85
00:03:50,271 --> 00:03:51,606
‫هذا "توم تاكر" من النشرة الإخبارية!

86
00:03:51,856 --> 00:03:56,194
‫يا أولاد، تذكروا، يقول السيد "تي"
‫أشفق على الذين يتعاطون المخدرات.

87
00:04:05,703 --> 00:04:06,871
‫أسرع، سيد "تاكر".

88
00:04:07,038 --> 00:04:08,039
‫أنا آت.

89
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
‫{\an8}تشير التقارير إلى أنه قضى أيضاً

90
00:04:22,887 --> 00:04:24,222
‫{\an8}على عدد كبير من البحارة.

91
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
‫{\an8}يبدو أنه كان
‫إعصاراً قوياً، "دايان".

92
00:04:26,683 --> 00:04:29,519
‫{\an8}في أخبار أخرى، أجريت الانتخابات
‫المدرسية ليلة البارحة،

93
00:04:29,602 --> 00:04:30,979
‫ومع تقارير ست دوائر،

94
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
‫إن المرشح "فريد جونسون"
‫متقدم على المرشحة "بيتسي بولو"

95
00:04:33,898 --> 00:04:35,566
‫بنسبة كبيرة.

96
00:04:44,909 --> 00:04:46,202
‫مرحباً، "ميغ".

97
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
‫تعرفين أنني أجدك ظريفة.

98
00:05:09,100 --> 00:05:10,310
‫اضطرابات في "البيت الأبيض"

99
00:05:10,393 --> 00:05:13,354
‫عندما علق إصبع الرئيس "بوش"
‫في مقبس كهربائي.

100
00:05:13,438 --> 00:05:14,939
‫عندما سُئل عن الحادث،

101
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
‫- أجاب "بوش"...
‫- غريب.

102
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
‫"هناك يخفي الجن ذهبهم."

103
00:05:20,486 --> 00:05:22,655
‫هل تعرف من يعيش في هذا المنزل؟

104
00:05:22,739 --> 00:05:24,657
‫مخادع كبير!

105
00:05:24,741 --> 00:05:27,076
‫صحيح! يعيش المخادع هنا!

106
00:05:27,243 --> 00:05:29,329
‫المخادع السمين!

107
00:05:32,749 --> 00:05:33,875
‫ممتاز، انظروا إلي.

108
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
‫أبدو مثل الميكانيكي الملوث بالشحم.

109
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
‫أتتذكر عندما كنت أملك "ماستانغ"؟

110
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
‫أجل، ذهبت فيها بنزهة.

111
00:05:41,090 --> 00:05:42,258
‫أجل، كان ذلك ممتعاً!

112
00:05:42,425 --> 00:05:45,345
‫ولكن أولئك الأوغاد أوقفوك
‫عند الزاوية، وراشقوك بالحجارة.

113
00:05:47,638 --> 00:05:49,098
‫هل قالت شقيقتك شيئاً عني؟

114
00:05:49,182 --> 00:05:50,433
‫"(كوهوغ 5)، النشرة الإخبارية
‫الساعة السادسة"

115
00:05:50,808 --> 00:05:52,352
‫يا للهول! نسيت النشرة الإخبارية!

116
00:05:52,602 --> 00:05:54,103
‫جميعنا ننسى النشرة الإخبارية، "ميغ"،

117
00:05:54,270 --> 00:05:56,230
‫لكن "هيوي لويس" بحاجة
‫إلى الوقت لإعدادها،

118
00:05:56,314 --> 00:05:57,774
‫ويجب أن نكون صبورين.

119
00:05:58,066 --> 00:05:59,233
‫{\an8}وفي الفقرة الترفيهية،

120
00:05:59,317 --> 00:06:01,819
‫{\an8}تحتفل "ميري تايلر مور" اليوم
‫بعيد مولدها الـ64.

121
00:06:01,903 --> 00:06:03,071
‫{\an8}حقاً، 64؟

122
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
‫{\an8}- أجل.
‫- ولكن، اعتقدت أنها ماتت.

123
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
‫{\an8}- لا. إنها حية.
‫- مدهش.

124
00:06:06,741 --> 00:06:07,742
‫{\an8}والآن الخبر التالي.

125
00:06:07,909 --> 00:06:09,911
‫هل أنتم تلاميذ
‫في المدرسة الثانوية وتهتمون

126
00:06:09,994 --> 00:06:12,246
‫بالعالم الرائع
‫للتدرجات المجانية؟

127
00:06:12,330 --> 00:06:13,706
‫إن كنتم منهم، أريد أن أدعوكم

128
00:06:13,790 --> 00:06:16,209
‫لخوض تجربة برنامج المذيعين الصغار
‫على قناة "تشانل فايف".

129
00:06:17,919 --> 00:06:19,379
‫ستكتسبون خبرة ثمينة،

130
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
‫ستسنح لكم فرصة التعاون عن كثب
‫معي ومع "توم"،

131
00:06:21,756 --> 00:06:23,841
‫والأفضل من ذلك، ستتمكنون من إنتاج
‫تقريركم المباشر الخاص.

132
00:06:23,925 --> 00:06:25,051
‫اتصلوا بنا الآن.

133
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
‫أجل!

134
00:06:26,219 --> 00:06:28,805
‫{\an8}"تشانل فايف" غير مسؤولة
‫عن أي احتراق، تشوه،

135
00:06:28,888 --> 00:06:30,390
‫{\an8}أو تحرش خلال فترة التدرج.

136
00:06:30,473 --> 00:06:32,392
‫"(كوهوغ 5)"

137
00:06:34,352 --> 00:06:36,521
‫"مقابلات التدرج في (كوهوغ 5 نيوز)
‫الفتيات - الفتيان"

138
00:06:36,604 --> 00:06:37,814
‫"(توم تاكر)"

139
00:06:38,147 --> 00:06:39,482
‫حسناً، السؤال الأول:

140
00:06:39,565 --> 00:06:41,442
‫هل تفكر في ترك شاربك ينمو؟

141
00:06:41,859 --> 00:06:42,860
‫أعتقد ذلك.

142
00:06:43,069 --> 00:06:44,070
‫السؤال الثاني:

143
00:06:44,153 --> 00:06:45,571
‫انظر إلى شاربي.

144
00:06:45,655 --> 00:06:47,532
‫هل تظن أنه يدغدغ النساء عندما أقبّلهن؟

145
00:06:48,116 --> 00:06:49,200
‫لا أعرف.

146
00:06:49,409 --> 00:06:53,121
‫خطأ. الإجابة هي: "قليلاً."
‫المشترك الثاني!

147
00:06:55,331 --> 00:06:57,667
‫يا للهول، لا يمكنني توظيف
‫أي من تلك الفتيات.

148
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
‫جميعهن جميلات.

149
00:06:59,127 --> 00:07:00,753
‫صدورهن بارزة جداً.

150
00:07:02,380 --> 00:07:03,423
‫ممتاز!

151
00:07:03,548 --> 00:07:06,509
‫- تهاني! حصلت على الوظيفة.
‫- يا للروعة!

152
00:07:07,176 --> 00:07:08,594
‫شكراً.

153
00:07:08,678 --> 00:07:10,638
‫هذا يفوق
‫أي شيء حلمت به!

154
00:07:10,763 --> 00:07:13,683
‫أنت وزميلك ستبدآن
‫غداً بعد المدرسة.

155
00:07:13,850 --> 00:07:16,769
‫- ممتاز. من زميلي؟
‫- مرحباً، أيتها المثيرة.

156
00:07:23,526 --> 00:07:28,322
‫عظيم. يبدو أن القدر
‫يعمل لمصلحتنا، أليس كذلك "ميغ"؟

157
00:07:28,406 --> 00:07:30,450
‫اسمع، ابتعد عني، "نيل".

158
00:07:30,616 --> 00:07:33,369
‫إذا كنا نعمل معاً
‫لا يعني أنه يجب أن أعجب بك.

159
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
‫- أعطني إياه.
‫- ماذا؟

160
00:07:35,079 --> 00:07:36,122
‫أعطني إياه، "نيل"!

161
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
‫أعطني إياه! أعطني إياه، "نيل"!

162
00:07:38,875 --> 00:07:41,752
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.

163
00:07:42,837 --> 00:07:44,172
‫انظري من هنا، "دايان".

164
00:07:44,255 --> 00:07:45,923
‫إنهما المتدرجان اليافعان النشيطان.

165
00:07:46,090 --> 00:07:47,967
‫هل تذكرتما أنكما بحاجة
‫إلى الحيوية المفعمة بالنشاط؟

166
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
‫بالتأكيد، سيد "تاكر".

167
00:07:49,719 --> 00:07:52,638
‫ممتاز! لأنكما
‫ستستمعان جداً بوقتكما.

168
00:07:53,431 --> 00:07:55,933
‫لا تفرحي كثيراً، "دايان".
‫سنصاب بداء السكري.

169
00:07:56,017 --> 00:07:57,727
‫- جارني، "توم".
‫- هيا أيها الولدان.

170
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
‫وهنا نجري
‫مقابلاتنا مع المشاهير.

171
00:08:02,023 --> 00:08:03,566
‫أجريت مقابلة مع "داستن هوفمن" مؤخراً.

172
00:08:03,649 --> 00:08:05,943
‫يستحيل الحصول على موعد منه،
‫لكنا نجحنا.

173
00:08:06,110 --> 00:08:07,403
‫إذاً، "داستن"، مضى بعض الوقت.

174
00:08:07,487 --> 00:08:09,030
‫يجب أن أقول، تبدو وسيماً.

175
00:08:09,197 --> 00:08:11,157
‫هل تحاول إغوائي...
‫سيد "تاكر"؟

176
00:08:11,240 --> 00:08:14,285
‫لا أحاول
‫إغواءك، "داستن هوفمان".

177
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
‫تبدو وسيماً بالفعل.

178
00:08:16,162 --> 00:08:17,163
‫12 دقيقة لـ"وابنر".

179
00:08:17,246 --> 00:08:19,207
‫أجل، أفهم جدول أعمالك الحافل.

180
00:08:19,499 --> 00:08:21,792
‫"داستن"، نحن فعلاً
‫ممتنون لقضائك وقتاً

181
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
‫برفقتي هنا في الاستوديو.

182
00:08:23,377 --> 00:08:26,839
‫- إن كان هناك ما يمكنني فعله...
‫- أحضروا "بيتر بان"!

183
00:08:27,089 --> 00:08:28,549
‫سأراقبه.

184
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
‫شكراً، "داستن".

185
00:08:30,176 --> 00:08:31,677
‫إنه بهذا الطول.

186
00:08:33,179 --> 00:08:34,263
‫هل تصدقان؟

187
00:08:34,347 --> 00:08:36,933
‫يحاول صغيرنا "ستيوي"
‫ركوب دراجته الأولى.

188
00:08:37,225 --> 00:08:41,062
‫أجل، سيكون أكثر إثارة من "براين"
‫عندما أخبرني عن "كولومبوس".

189
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
‫إلى أين نذهب، "براين"؟

190
00:08:42,480 --> 00:08:44,398
‫"بيتر"، سننتقل إلى العام 1492.

191
00:08:44,482 --> 00:08:46,776
‫عندما أبحر "كولومبوس"
‫إلى العالم الجديد.

192
00:08:46,859 --> 00:08:48,277
‫- نحن على سفينة.
‫- صحيح.

193
00:08:48,361 --> 00:08:50,613
‫سفينة "سانتا ماريا"، إحدى السفن
‫الثلاثة التي استخدمها "كولومبوس"

194
00:08:50,696 --> 00:08:53,282
‫- للبحث عن طريق إلى "الهند".
‫- هل من أثر لـ"الهند"؟

195
00:08:53,366 --> 00:08:54,617
‫- لا شيء، أيها القبطان.
‫- "الهند"!

196
00:08:54,700 --> 00:08:56,244
‫اعتقدت أنه ذاهب إلى "أمريكا"!

197
00:08:56,327 --> 00:08:57,328
‫على العكس، "بيتر".

198
00:08:57,411 --> 00:08:59,789
‫اكتشف "كولومبوس" "أمريكا"
‫عن طريق الخطأ!

199
00:09:00,831 --> 00:09:03,209
‫ماذا تفعل
‫بحق السماء؟ ابتعد.

200
00:09:03,334 --> 00:09:04,502
‫تشبث، "ستيوي".

201
00:09:04,585 --> 00:09:06,462
‫ماذا... دعني!

202
00:09:06,712 --> 00:09:11,092
‫أبعد يديك القذرتين عني. دعني!
‫دعني، قلت لك! لا تتركني!

203
00:09:12,468 --> 00:09:13,678
‫هذا ممتع!

204
00:09:13,844 --> 00:09:15,972
‫- أحسنت، "ستيوي"!
‫- رائع، "ستيوي"!

205
00:09:16,597 --> 00:09:18,015
‫خذ. سأعد العشاء.

206
00:09:18,099 --> 00:09:20,309
‫استمر في تصوير "ستيوي".
‫لا تدع أي لحظة تفوتك.

207
00:09:20,643 --> 00:09:21,644
‫{\an8}فهمت.

208
00:09:22,979 --> 00:09:25,189
‫{\an8}انظر... إنها تراقصني.

209
00:09:25,856 --> 00:09:28,317
‫{\an8}كأن هناك
‫قوة خيرة جداً

210
00:09:28,401 --> 00:09:31,487
‫{\an8}تريدني أن أعرف
‫أن لا داعي للخوف.

211
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
‫{\an8}أحياناً يكون هناك جمال
‫في العالم

212
00:09:34,699 --> 00:09:36,284
‫{\an8}يجعل قلبي يرقص فرحاً.

213
00:09:36,742 --> 00:09:38,995
‫إنها مجرد نفايات تتطاير مع الرياح.

214
00:09:39,328 --> 00:09:40,371
‫هل لديك فكرة

215
00:09:40,454 --> 00:09:42,957
‫كم هي معقدة
‫دورتك الدموية؟

216
00:09:44,834 --> 00:09:47,503
‫مرحباً، سيد "تاكر".
‫أحضرت لك وجبات "رايس كريسبيز"

217
00:09:47,587 --> 00:09:49,755
‫لأنني قلت ذات مرة إنك تحبها
‫عبر النشرة الإخبارية.

218
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
‫انظر، انظر إلى هذه،
‫إنها بشكل قلب.

219
00:09:52,425 --> 00:09:54,552
‫آسف ولكن
‫هناك رجل وسيم في ملعقتي.

220
00:09:54,635 --> 00:09:55,803
‫عودي لاحقاً.

221
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
‫يا للهول!

222
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
‫"ميغ" واقعة في حب "توم تاكر"!

223
00:10:03,769 --> 00:10:06,856
‫تحاول أن تأخذ مني فتاتي،
‫أليس كذلك، "توم تاكر"؟

224
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
‫لا أحد يجرؤ على أخذ شيء من "نيل
‫غولدمان" وينجو بفعلته.

225
00:10:10,818 --> 00:10:12,612
‫وضعت شيئاً في قهوتك

226
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‫لن يعجبك بتاتاً.

227
00:10:14,864 --> 00:10:16,574
‫إليك قهوتك، سيد "تاكر".

228
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
‫- ماذا يوجد فيها؟
‫- "سويت أند لو"!

229
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
‫لأنك حاولت أن تسرق حبيبتي!

230
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
‫اذهب واحضرها مع البول
‫كما طلبت منك!

231
00:10:23,706 --> 00:10:24,707
‫حاضر، سيدي.

232
00:10:28,919 --> 00:10:29,962
‫دراجة جميلة.

233
00:10:30,338 --> 00:10:32,298
‫تصريح العصر المكبوح.

234
00:10:32,381 --> 00:10:34,675
‫إنها رائعة. رائعة جداً من أجلك.

235
00:10:34,759 --> 00:10:37,261
‫لا. أعتقد أنها مناسبة لي.

236
00:10:37,345 --> 00:10:38,387
‫ابتعد عن طريقي!

237
00:10:38,471 --> 00:10:41,682
‫فهمت.
‫أجل، يجب أن تركبها

238
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
‫لتقدّر مزاياها.

239
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
‫حسناً، سأنتظر هنا
‫لحين عودتك.

240
00:10:49,106 --> 00:10:50,608
‫أين هو بحق السماء؟

241
00:10:50,691 --> 00:10:52,193
‫يبدو أنك لم تقابل متنمراً من قبل.

242
00:10:52,360 --> 00:10:55,196
‫- ماذا تعني بالمتنمر؟
‫- لم يأخذها ليجرب قيادتها.

243
00:10:55,279 --> 00:10:56,280
‫أخذها بكل بساطة.

244
00:10:57,865 --> 00:10:58,866
‫تعني...

245
00:11:00,242 --> 00:11:03,329
‫أنه سرق دراجتي؟

246
00:11:09,752 --> 00:11:11,754
‫سيد "تاكر"،
‫هل قال لك أحد

247
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
‫- أن عينيك...
‫- مهلاً، عزيزتي.

248
00:11:13,547 --> 00:11:16,634
‫يجب أن أتصل بـ"بيتر جينينغز"
‫لأرجئ مباراة الغولف.

249
00:11:28,854 --> 00:11:30,856
‫"أنا (بيتر). تعرف ماذا يجب أن تفعل."

250
00:11:31,774 --> 00:11:33,025
‫سيد "تاكر"، سيدة "سيمونز"!

251
00:11:33,109 --> 00:11:36,195
‫هناك مجنون على سطح
‫مبنى البلدية مع سلاح قوي جداً!

252
00:11:36,570 --> 00:11:39,532
‫يقال إن الرجل المسلح
‫هو قاتل أفراد وسائل الإعلام

253
00:11:39,615 --> 00:11:41,534
‫الذي يستهدف الإعلاميين.

254
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‫قاتل أفراد وسائل الإعلام؟

255
00:11:43,869 --> 00:11:46,247
‫أعتقد أنها فرصة ممتازة

256
00:11:46,330 --> 00:11:48,666
‫لنقدم للمتدرجين
‫تجربة العالم الحقيقي.

257
00:11:48,999 --> 00:11:51,627
‫هذا يعني أنكما ستصعدان
‫في مروحية "أكشن 5 نيوز".

258
00:11:51,711 --> 00:11:54,088
‫أشعر بالغيرة!
‫فلنبحث عن متدرجين جدد.

259
00:11:54,296 --> 00:11:55,297
‫حظاً موفقاً.

260
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
‫"هيوغ داونز" برفقتي

261
00:11:58,175 --> 00:12:00,428
‫وسوف أقضي
‫على مسيرته المهنية الشهيرة

262
00:12:00,511 --> 00:12:01,804
‫في جميع أنحاء العالم.

263
00:12:01,887 --> 00:12:03,556
‫لماذا أنا؟ لماذا الإعلام؟

264
00:12:03,639 --> 00:12:05,099
‫لدي أسبابي.

265
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
‫يظن "دان راثر" أنه يستطيع أن يلخّص

266
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‫يوماً كاملاً
‫من الأحداث في نصف ساعة.

267
00:12:09,687 --> 00:12:12,189
‫لا تدعني أتكلم عن "راثر"،
‫ذاك الأحمق المتعجرف.

268
00:12:12,273 --> 00:12:13,566
‫حقاً؟ هل تعرفه؟

269
00:12:13,649 --> 00:12:15,609
‫أنا "هيوغ داونز". أعرف الجميع.

270
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
‫في الحقيقة، إنه هناك.

271
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
‫أين؟

272
00:12:19,363 --> 00:12:20,489
‫إلى اللقاء، أيها الحقير!

273
00:12:20,573 --> 00:12:23,242
‫بالمناسبة، "راثر" رجل
‫لا بأس به في الأشياء البسيطة.

274
00:12:23,325 --> 00:12:24,493
‫{\an8}"بلدية (كوهوغ)"

275
00:12:25,578 --> 00:12:27,413
‫انظري كم نقترب، "ميغ".

276
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
‫كانت قبعة القتل التي تجلب لي الحظ!

277
00:12:33,753 --> 00:12:35,421
‫الجدة! النجدة! سوف أسقط!

278
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫يا للهول. سنموت!

279
00:12:42,303 --> 00:12:44,889
‫ثمة أمور عديدة في الحياة
‫لم أختبرها.

280
00:12:44,972 --> 00:12:48,517
‫لم تسنح لي الفرصة
‫لأكون آخر ملاذ لطالب ثمل.

281
00:12:48,809 --> 00:12:52,146
‫السنين التي قضيتها في تقويم أسناني
‫الباهظة الثمن ستذهب سدى!

282
00:12:52,229 --> 00:12:54,398
‫حتى أنني لم أحظ بقبلتي الأولى!

283
00:12:55,065 --> 00:12:56,859
‫لم يفت الأوان، "ميغ".

284
00:12:59,653 --> 00:13:01,447
‫أنا هنا.

285
00:13:05,242 --> 00:13:06,786
‫انتهى الوقت.

286
00:13:08,496 --> 00:13:10,080
‫هل تذكرتني، أيها الحقير؟

287
00:13:35,731 --> 00:13:37,817
‫أنقذت حياة التلميذين، سيد "داونز".

288
00:13:37,900 --> 00:13:39,109
‫على الرحب.

289
00:13:39,235 --> 00:13:41,612
‫تذكر، إن احتجت إلى مساعدتي
‫انفخ في الصفارة.

290
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
‫أو اتصل بهاتف "جون ستوسيل".

291
00:13:43,572 --> 00:13:46,116
‫فليحلق "هيوغ داونز"!

292
00:13:48,118 --> 00:13:50,996
‫حبيبتي، يسرني أنك بأمان
‫كنا قلقين جداً.

293
00:13:51,121 --> 00:13:53,457
‫ننتقل الآن إلى المذيع الشاب
‫"نيل غولدمان"

294
00:13:53,541 --> 00:13:56,544
‫مع تقرير حصري لقناة "تشانل 5"
‫من أحداث اليوم المثيرة.

295
00:13:56,752 --> 00:13:57,920
‫شكراً، "دايان".

296
00:13:58,003 --> 00:14:00,881
‫ربما كان هناك
‫فوضى على سطح المبنى

297
00:14:00,965 --> 00:14:02,258
‫لكن القصة الحقيقية

298
00:14:02,341 --> 00:14:06,053
‫كانت في فم
‫"ميغ غريفن" و"نيل غولدمان"

299
00:14:06,136 --> 00:14:09,515
‫حيث أن لقاء اللسانين،
‫وتفاعل اللعاب،

300
00:14:09,598 --> 00:14:13,102
‫خلق نظاماً جديداً في الحب.

301
00:14:17,648 --> 00:14:19,984
‫فلنتابع المشهد مجدداً
‫ببطء شديد.

302
00:14:20,568 --> 00:14:26,448
‫هنا تنتهي حياة "ميغ" و"نيل"
‫وتبدأ حياة جديدة باسم "ميل".

303
00:14:26,699 --> 00:14:28,659
‫يا للهول، عرضها على التلفاز.

304
00:14:28,951 --> 00:14:30,536
‫أليس ذلك ظريفاً، "بيتر"؟

305
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
‫حب ابنتنا الأول.

306
00:14:32,329 --> 00:14:33,706
‫أريد أن أنتحر!

307
00:14:33,789 --> 00:14:36,792
‫سأصعد إلى الطبقة العلوية
‫وسآكل وصحناً مليئاً بالفستق.

308
00:14:38,419 --> 00:14:40,087
‫لدي حساسية على الفستق.

309
00:14:41,672 --> 00:14:43,048
‫لا تعرفان شيئاً عني!

310
00:14:45,092 --> 00:14:46,093
‫من ذاك الشاب؟

311
00:14:46,176 --> 00:14:47,720
‫"شرطة (كوهوغ)"

312
00:14:48,053 --> 00:14:50,931
‫أيها الشرطي، أريد أن أبلغ
‫عن سرقة دراجتي.

313
00:14:51,557 --> 00:14:53,183
‫انظروا إلى الطفل الصغير.

314
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
‫ألست ظريفاً؟

315
00:14:54,852 --> 00:14:56,312
‫أين والدتك؟

316
00:14:56,478 --> 00:14:58,272
‫{\an8}كيف تهينني؟

317
00:14:58,355 --> 00:14:59,565
‫{\an8}أطالب بالعدالة!

318
00:14:59,648 --> 00:15:01,108
‫{\an8}جئت لأسلّم ذاتي.

319
00:15:01,191 --> 00:15:04,820
‫في سيارتي امرأة فاسقة
‫تنزف في صندوق سيارتي.

320
00:15:05,070 --> 00:15:06,739
‫انظر إلى الطفل الصغير.

321
00:15:06,822 --> 00:15:08,115
‫ألست ظريفاً؟

322
00:15:08,282 --> 00:15:09,742
‫أين والدتك؟

323
00:15:21,128 --> 00:15:23,547
‫- من أين أحضرت هذا القميص؟
‫- "نيل" هو من يوزعها.

324
00:15:23,881 --> 00:15:25,007
‫مرحباً، حبيبتي.

325
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
‫"نيل"، ماذا تفعل؟

326
00:15:27,051 --> 00:15:29,261
‫لست حبيبتك. حتى أنني لا أحبك.

327
00:15:29,345 --> 00:15:31,847
‫"ميغ"، أنصحك أن تمسكي يدي

328
00:15:31,931 --> 00:15:33,390
‫كي لا تبدي فاسقة.

329
00:15:33,766 --> 00:15:34,767
‫اسمع، أيها المخبول!

330
00:15:34,892 --> 00:15:37,269
‫أخبر هؤلاء الأشخاص
‫أن لا علاقة بيننا.

331
00:15:37,353 --> 00:15:38,896
‫لا تخافي من النار، "ميغ".

332
00:15:39,229 --> 00:15:41,315
‫لن أسمح بأن تحترقي.

333
00:15:43,317 --> 00:15:44,860
‫"آل"، لماذا لم أقفز؟

334
00:15:45,444 --> 00:15:47,988
‫يقول "زيغي" لا يمكنك القفز
‫إلا عندما تبادلك الحب.

335
00:15:48,155 --> 00:15:49,323
‫لا تقلق. سأجعلها تحبني.

336
00:15:49,406 --> 00:15:51,367
‫"قاعة رياضة (كوهوغ)"

337
00:15:51,784 --> 00:15:53,953
‫علام تريد أن تعمل؟
‫تقوية القلب، الصدر؟

338
00:15:54,036 --> 00:15:55,204
‫الصدر، بالتأكيد.

339
00:15:55,287 --> 00:15:57,373
‫يجب أن أنمي عضلاتي
‫لأتمكن من استرجاع دراجتي.

340
00:15:57,456 --> 00:16:00,542
‫لحسن الحظ، لدينا عرض خاص
‫لمدة 17 دقيقة.

341
00:16:02,044 --> 00:16:04,672
‫حسناً، أمر غير عادي
‫ولكن، لا بأس، أخبرني.

342
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‫حسناً، البرنامج العادي

343
00:16:06,006 --> 00:16:08,050
‫هو 78 شهراً بثمن 40 بالشهر الواحد
‫مع حسم 200.

344
00:16:08,133 --> 00:16:09,927
‫انظر، انس الحسم، هل تراقبني؟

345
00:16:10,344 --> 00:16:12,179
‫انس الـ40 بالشهر، سيكون 35.

346
00:16:12,721 --> 00:16:15,641
‫- حسناً، 35، هل هذا أرخص سعر؟
‫- أجل، مهلاً.

347
00:16:15,724 --> 00:16:17,851
‫"تريس"، أيمكنك أن تحضري لي
‫بعض حقائب الرياضة المجانية؟

348
00:16:17,935 --> 00:16:18,978
‫- شكراً.
‫- رباه...

349
00:16:19,061 --> 00:16:21,105
‫أستطيع أن
‫أرفع الأثقال في المنزل.

350
00:16:21,188 --> 00:16:23,691
‫دعنا نبدأ
‫مع اختبار معدل الدهون في الجسم،

351
00:16:23,774 --> 00:16:25,567
‫- نبضات القلب...
‫- لست تصغي إلي.

352
00:16:25,651 --> 00:16:26,860
‫لا أعتقد أن ذلك مناسب لي.

353
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
‫ولكن شكراً وفي المستقبل،

354
00:16:30,322 --> 00:16:31,824
‫كان سلوكك مبالغاً فيه.

355
00:16:36,578 --> 00:16:37,663
‫ما الذي يحدث؟

356
00:16:37,746 --> 00:16:40,207
‫دعونا والدي "نيل" على العشاء.

357
00:16:40,290 --> 00:16:41,417
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

358
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
‫- ماذا؟
‫- أردنا أن نتعرف بهما.

359
00:16:44,003 --> 00:16:45,713
‫يوماً ما أنتما الاثنان

360
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
‫ستملآن منزلنا ببركة

361
00:16:47,423 --> 00:16:49,466
‫أحفاد صغار
‫قبيحين للغاية.

362
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
‫"ميغ"، لم تخبريني يوماً

363
00:16:50,926 --> 00:16:52,928
‫أن والدتك قوية كالثعلب.

364
00:16:53,012 --> 00:16:54,179
‫الآن عرفت لماذا أنت قوية.

365
00:16:55,014 --> 00:16:56,515
‫"ميغ"، إنه لطيف.

366
00:16:56,765 --> 00:16:58,434
‫أدعى "كريس".

367
00:16:58,809 --> 00:17:01,103
‫يفترض بي
‫أن أحسن التصرف الليلة

368
00:17:01,186 --> 00:17:03,147
‫وألا أتحدث عن القذارة.

369
00:17:03,605 --> 00:17:05,774
‫يا للهول، ماذا فعلت؟

370
00:17:07,401 --> 00:17:08,402
‫فلنأكل.

371
00:17:08,902 --> 00:17:10,487
‫أعتقد أنه رائع جداً

372
00:17:10,571 --> 00:17:12,656
‫أن يتبادل ولدانا تلك القبلة الرائعة.

373
00:17:12,990 --> 00:17:15,659
‫أتذكر عندما تبادلنا أنا
‫و"موريل" قبلتنا الأولى،

374
00:17:15,909 --> 00:17:17,327
‫وكانت مريعة.

375
00:17:17,661 --> 00:17:19,163
‫مريعة جداً.

376
00:17:19,329 --> 00:17:20,831
‫كنا مريضين جداً.

377
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
‫أليس كذلك، عزيزي؟

378
00:17:22,583 --> 00:17:24,251
‫كنا مريضين جداً.

379
00:17:24,334 --> 00:17:29,048
‫كان عمرنا 14 سنة، كنا في الشتاء
‫وأصبنا بزكام قوي.

380
00:17:29,298 --> 00:17:31,550
‫أجل، كان مرضي سيئاً جداً.

381
00:17:31,633 --> 00:17:34,553
‫خرج مخاط
‫مريع من أنفي،

382
00:17:34,845 --> 00:17:36,013
‫والأولاد الآخرون،

383
00:17:36,096 --> 00:17:38,015
‫راحوا يضايقونني بسببه.

384
00:17:38,098 --> 00:17:40,059
‫قالوا لي أشياء سيئة، ومؤلمة.

385
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
‫لقبوني بـ"تيستي كيكس"،

386
00:17:42,227 --> 00:17:45,272
‫كانوا يضربونني
‫ويضعون مخاريط الصنوبر في مؤخري.

387
00:17:45,814 --> 00:17:47,608
‫كانت أوقاتاً صعبة جداً.

388
00:17:48,108 --> 00:17:49,777
‫يؤسفني سماع ذلك.

389
00:17:50,069 --> 00:17:51,570
‫شكراً.

390
00:17:51,904 --> 00:17:53,781
‫عذراً. سأتقيأ.

391
00:17:54,948 --> 00:17:56,825
‫اضربي دورة المياه مرتين.

392
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
‫مرة للكتلة الأساسية
‫ومرة للبقايا.

393
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
‫شكراً.

394
00:18:00,412 --> 00:18:01,497
‫إنها مهذبة.

395
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
‫"التنمر الأسبوعي
‫يحسن مهام الصدر!"

396
00:18:03,457 --> 00:18:04,666
‫"نصائح مفيدة
‫مجموعة (فري ويت ويلي)"

397
00:18:04,917 --> 00:18:07,127
‫تحجب عني النور، أيها الطفل الغبي.

398
00:18:07,753 --> 00:18:08,921
‫صديقي المشاغب،

399
00:18:09,004 --> 00:18:11,715
‫أشغّل عقلي في محاولة مثمرة

400
00:18:11,799 --> 00:18:13,717
‫لحل كراهيتنا الحديثة.

401
00:18:13,801 --> 00:18:15,177
‫ثم فهمت.

402
00:18:15,260 --> 00:18:18,680
‫إن قساوتك نابعة
‫من ألم عميق داخلي.

403
00:18:18,764 --> 00:18:21,642
‫لذا العلاج الواضح هو
‫جرعة صحية من الألم الخارجي!

404
00:18:25,979 --> 00:18:28,732
‫أطفال يغسلون السيارات
‫لجمع المال للإحسان.

405
00:18:28,816 --> 00:18:30,234
‫هل من شيء أكثر إثارة؟

406
00:18:30,484 --> 00:18:33,153
‫أخيراً، ننتقل إلى "ميغ غريفن"
‫مع تقرير خاص من "تشانل فايف"

407
00:18:33,237 --> 00:18:35,864
‫فقرة المذيع الصغير على القمر، "ميغ"؟

408
00:18:36,490 --> 00:18:39,451
‫القمر.
‫هناك سبب لعدم ذهاب أحد إليه.

409
00:18:39,701 --> 00:18:41,662
‫إنه بارد. وقبيح.

410
00:18:41,745 --> 00:18:44,748
‫سطحه معطى بالحفر
‫والفوهات العميقة والقمم المتعرجة.

411
00:18:45,624 --> 00:18:46,625
‫مهلاً.

412
00:18:46,708 --> 00:18:47,709
‫هذا ليس القمر.

413
00:18:47,793 --> 00:18:49,670
‫هذا وجه "نيل غولدمان".

414
00:18:50,212 --> 00:18:53,715
‫مؤخراً، رآني عدد منكم
‫أقبّل وحشاً من الطبيعة.

415
00:18:53,799 --> 00:18:55,926
‫ولكن لو لم أظن
‫أنني سأموت خلال ثواني،

416
00:18:56,009 --> 00:18:57,261
‫لما فعلت ذلك.

417
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
‫أي عقل سليم يفكر في ذلك؟

418
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
‫نزلت إلى الشارع لطرح السؤال.

419
00:19:01,723 --> 00:19:03,142
‫هل تقبّلان هذا الشاب؟

420
00:19:03,725 --> 00:19:05,144
‫- لا.
‫- مستحيل.

421
00:19:05,227 --> 00:19:06,228
‫- لا.
‫- لا.

422
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
‫- لا.
‫- لا.

423
00:19:08,063 --> 00:19:09,857
‫بحقك، لا. ما بك؟

424
00:19:10,482 --> 00:19:12,985
‫القرار رسمي، "نيل غولدمان"
‫غير صالح للتقبيل.

425
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
‫هل تسمع، "نيل"؟
‫لا أحبك ولن أحبك يوماً!

426
00:19:15,737 --> 00:19:16,738
‫نعود إليك، "توم".

427
00:19:16,947 --> 00:19:17,948
‫شكراً، "ميغ".

428
00:19:18,031 --> 00:19:20,617
‫أعتقد أن من ليس له خيار آخر
‫لن يقبل بما يمنح. والآن الخبر التالي.

429
00:19:23,078 --> 00:19:25,747
‫جيد، أليس المشهد رائعاً؟

430
00:19:26,540 --> 00:19:27,583
‫دعني، يا صاح.

431
00:19:27,875 --> 00:19:29,209
‫كم عمرك، "تشارلي"؟

432
00:19:29,501 --> 00:19:31,128
‫- سبع سنين.
‫- سبع سنين؟

433
00:19:31,211 --> 00:19:33,338
‫رائع، أصبحت شاباً.

434
00:19:33,714 --> 00:19:36,341
‫لسخرية القدر أن مصيرك
‫بين يدي طفل.

435
00:19:36,425 --> 00:19:38,051
‫والآن قل أين دراجتي!

436
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
‫لا أعرف. أضعتها.

437
00:19:41,638 --> 00:19:44,224
‫حسناً، لدي أساليب أخرى
‫للحصول على الحقيقة.

438
00:19:46,810 --> 00:19:48,145
‫لا! لا تفعل!

439
00:19:48,812 --> 00:19:50,772
‫"ستيوي"، انظر ماذا وجدت.

440
00:19:51,315 --> 00:19:52,357
‫دراجتي!

441
00:19:52,983 --> 00:19:54,359
‫ما الذي يحدث هنا؟

442
00:19:55,110 --> 00:19:56,111
‫نلعب لعبة المنزل.

443
00:19:56,653 --> 00:19:58,238
‫ذاك الصبي مقيد.

444
00:19:59,615 --> 00:20:00,991
‫منزل "رومن بولانسكي".

445
00:20:02,868 --> 00:20:04,203
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

446
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
‫خبرنا الرئيسي،
‫تعرّض الرئيس لإطلاق نار.

447
00:20:07,623 --> 00:20:10,417
‫مأساة تفتك بالأمة.
‫تعرّض الرئيس لإطلاق نار.

448
00:20:11,043 --> 00:20:14,213
‫ماذا يفعل الرئيس في النعش؟
‫نخبركم بعد قليل.

449
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
‫"ميغ"، تهاني
‫على تقرير ليلة البارحة.

450
00:20:16,465 --> 00:20:17,925
‫شكراً، سيد "تاكر".

451
00:20:18,008 --> 00:20:21,011
‫يسرني سماع ذلك
‫من شخص وسيم مثلك.

452
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
‫ما رأيك في إحضار
‫ملابس الوسيم من المصبغة؟

453
00:20:24,514 --> 00:20:26,558
‫حسناً. أليست وظيفة "نيل"؟

454
00:20:27,142 --> 00:20:29,561
‫- لم يأت الغبي اليوم.
‫- لا؟

455
00:20:29,645 --> 00:20:30,896
‫خبر هام!

456
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
‫هناك مخبول على سطح
‫مبنى البلدية ويكاد أن يقفز.

457
00:20:35,108 --> 00:20:36,777
‫يا للهول! "نيل"!

458
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
‫هل هذا "نيل"؟

459
00:20:38,570 --> 00:20:40,113
‫ناديته "نيد" طوال الأسبوع.

460
00:20:41,698 --> 00:20:43,533
‫يا للهول. "نيل"، أرجوك لا تقفز.

461
00:20:43,784 --> 00:20:46,036
‫كنت شاباً مشهوراً

462
00:20:46,119 --> 00:20:48,622
‫وحولتني إلى أحمق.

463
00:20:53,377 --> 00:20:55,671
‫سيد "تاكر"! يسرني أنك هنا.

464
00:20:55,754 --> 00:20:57,005
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً.

465
00:20:57,089 --> 00:20:58,340
‫- سيقع!
‫- سأتولى الأمر، "ميغ".

466
00:20:58,632 --> 00:21:01,176
‫اطلب من المسؤول
‫عن المؤثرات الصوتية أن يدمج...

467
00:21:03,220 --> 00:21:05,138
‫على أن يضيف...

468
00:21:05,222 --> 00:21:08,058
‫وإن كان هناك وقت كاف
‫قبل الإعلان، كن جاهزاً مع...

469
00:21:09,726 --> 00:21:12,312
‫يا للهول.
‫لا يهمك أمره، صحيح؟

470
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
‫كل ما يهمك
‫هو نسبة المشاهدة السخيفة.

471
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
‫أنت رجل فظيع.

472
00:21:16,900 --> 00:21:18,902
‫- "نيل"، أنا آسفة.
‫- "ميغ"؟

473
00:21:20,612 --> 00:21:21,613
‫ها هو يسقط.

474
00:21:22,030 --> 00:21:23,949
‫مادة ممتازة!

475
00:21:24,116 --> 00:21:25,701
‫"نيل"!

476
00:21:26,785 --> 00:21:29,204
‫"ميغ". تهتمين لأمري.

477
00:21:29,496 --> 00:21:31,039
‫لا تتأمل كثيراً، "نيل".

478
00:21:31,373 --> 00:21:34,376
‫هذا صعب
‫بما أنني فوقك.

479
00:21:35,168 --> 00:21:37,296
‫اسمع، إن كنت بغيضاً

480
00:21:37,379 --> 00:21:39,631
‫وعلى الأرجح الأكثر إزعاجاً
‫على وجه الأرض،

481
00:21:39,715 --> 00:21:41,341
‫ولست الوحيدة التي تظن ذلك،

482
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
‫هذا لا يعني
‫أنني أريدك أن تنتحر.

483
00:21:44,553 --> 00:21:45,679
‫شكراً، "ميغ".

484
00:21:45,762 --> 00:21:47,806
‫لكنني لم أكن أخطط للقفز.

485
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
‫لم تكن ستقفز؟

486
00:21:49,349 --> 00:21:50,642
‫أنت مخادع!

487
00:21:50,726 --> 00:21:51,893
‫أيها القوم!

488
00:21:51,977 --> 00:21:54,146
‫هذا الشاب مخادع كبير!

489
00:22:24,134 --> 00:22:26,136
‫ترجمة:سمارة حلو

