﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,934
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,189
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,239 --> 00:00:32,907
‫{\an8}"مدرسة (بادي سيانسي) الثانوية"

10
00:00:32,991 --> 00:00:33,992
‫"يوم المهن"

11
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
‫{\an8}حسناً، إجمالاً،
‫أحب عملي كصيدلاني.

12
00:00:36,369 --> 00:00:39,831
‫{\an8}في الواقع، عدد من زبائني
‫هم من أمهاتكم وآبائكم.

13
00:00:39,914 --> 00:00:43,334
‫{\an8}"جيمي هوبكنز"، أصيبت والدتك
‫باكتئاب حاد بعد الولادة

14
00:00:43,418 --> 00:00:44,419
‫{\an8}عند ولادتك.

15
00:00:44,502 --> 00:00:47,213
‫{\an8}و"دانيال"، أصيب والدك،

16
00:00:47,297 --> 00:00:50,091
‫{\an8}بمرض البواسير
‫الذي يحرق بدون رحمة.

17
00:00:50,175 --> 00:00:54,429
‫{\an8}كانت سيئة جداً.
‫ونتنة مثل البالونات الصغيرة.

18
00:00:54,512 --> 00:00:58,808
‫{\an8}أعطيته مرهماً خاصاً
‫ولشدة الألم

19
00:00:58,892 --> 00:01:01,936
‫اضطر إلى وضعه
‫في السيارة بواسطة جواربه.

20
00:01:03,354 --> 00:01:05,982
‫{\an8}- شكراً.
‫- رائع! أريد أن أصبح صيدلانياً.

21
00:01:06,066 --> 00:01:08,068
‫{\an8}- أجل!
‫- شكراً، سيد "غولدمان".

22
00:01:08,151 --> 00:01:10,737
‫{\an8}والمتحدث الأخير
‫هو "بيتر غريفن".

23
00:01:11,571 --> 00:01:14,074
‫{\an8}مرحباً، يا أولاد!
‫هل تعرفون ما هي مهنتي؟

24
00:01:14,157 --> 00:01:17,285
‫{\an8}أعمل في مصنع ألعاب،
‫وهل تعرفون ماذا أفعل هناك؟

25
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
‫{\an8}أنا واثق أنك أحد
‫العاملين البائسين في الجمع

26
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
‫{\an8}الذين يقفون طوال النهار
‫ويشدون رؤوس الدمى!

27
00:01:22,916 --> 00:01:25,710
‫{\an8}هل هو مستقيم؟
‫لا أعرف.

28
00:01:27,754 --> 00:01:30,006
‫- أيها الصغير المتطفل...
‫- سيد "غريفن"!

29
00:01:30,090 --> 00:01:32,550
‫يلعب بالكرة في المتنزه
‫بعد المدرسة. نل منه هناك.

30
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
‫هل من أسئلة؟

31
00:01:34,719 --> 00:01:37,347
‫أجل. هل نستطيع أن نستمع
‫إلى منظم الادعاءات مجدداً؟

32
00:01:42,644 --> 00:01:44,729
‫أهلاً بكم في نشرة "كوهوغ 5 نيوز".

33
00:01:44,813 --> 00:01:48,191
‫والآن، ننتقل إلى "أولي ويليامز"
‫وتوقعات حال الطقس. "أولي"؟

34
00:01:48,274 --> 00:01:50,193
‫- ستتساقط الأمطار!
‫- شكراً، "أولي".

35
00:01:50,276 --> 00:01:53,279
‫وأخيراً، ننتقل في بث مباشر
‫إلى مراسلتنا الآسيوية، تريشا تاكاناوا"،

36
00:01:53,363 --> 00:01:56,449
‫في مقابلة مع رجل
‫من "رونيسانس فير". "تريشا"؟

37
00:01:56,533 --> 00:01:57,784
‫شكراً، "توم".

38
00:01:57,867 --> 00:02:00,495
‫سيدي، من أجل المشاهدين
‫الذين لا يعرفون هذا التقليد

39
00:02:00,578 --> 00:02:02,956
‫هل يمكنك إخبارنا
‫عن "رونيسانس فير"؟

40
00:02:03,039 --> 00:02:05,291
‫أجل، ولكن أولاً، عروس "غينغس"،

41
00:02:05,375 --> 00:02:09,629
‫عليك أن تشرحي لي
‫عن هذه العصا الإلكترونية الغريبة.

42
00:02:11,798 --> 00:02:14,843
‫حسناً، "روبرت"، هل أنت مستعد
‫لتسمع قصتنا الغريبة؟

43
00:02:15,635 --> 00:02:19,097
‫"كان لـ(سيندريلا) ثلاثة
‫بطيخات شريرات

44
00:02:19,180 --> 00:02:21,766
‫"بغيضات جداً معها

45
00:02:21,850 --> 00:02:26,729
‫"حوّلت المرحاض عرابتها
‫اليقطين إلى أعضاء تناسلية

46
00:02:26,813 --> 00:02:28,481
‫"وأرسلتها إلى الغائط."

47
00:02:30,024 --> 00:02:32,819
‫يا للهول، كم هي سخيفة بلا رحمة!

48
00:02:33,403 --> 00:02:36,239
‫"بيتر"! كيف كان عرضك المهم
‫في صف "كريس"؟

49
00:02:36,322 --> 00:02:39,826
‫- كانت مضيعة للوقت.
‫- لم يكن سيئاً للغاية برأيي.

50
00:02:39,909 --> 00:02:40,910
‫كان مريعاً.

51
00:02:40,994 --> 00:02:43,037
‫تحدث الجميع
‫عن وظائفهم المدهشة، والمهمة

52
00:02:43,121 --> 00:02:44,747
‫وكانوا ناجحين
‫أكثر مني.

53
00:02:44,831 --> 00:02:47,834
‫حسناً، اسمع، لديك...
‫لديك أفضل وظيفة على الإطلاق.

54
00:02:47,917 --> 00:02:51,838
‫أجل. تقوم بعمل... تقوم بعمل...
‫تقوم بعمل عظيم.

55
00:02:51,921 --> 00:02:55,049
‫"بيتر"، إن لم تكن راضياً،
‫كن أكثر حزماً.

56
00:02:55,133 --> 00:02:56,551
‫ادع السيد "ويد" على العشاء

57
00:02:56,634 --> 00:02:58,678
‫وابحث معه
‫ما يمكنك تقديمه للشركة.

58
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‫أجل، أعتقد أنه يمكنني ذلك.
‫أرجو أن تسير الأمور بخير.

59
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
‫لم يحالفنا الحظ مع الضيوف.

60
00:03:03,016 --> 00:03:04,893
‫هل تتذكرين عندما جاءت "مارغريت
‫كيدر" إلى هنا؟

61
00:03:04,976 --> 00:03:09,272
‫أحببناك في أفلام "سوبرمان".
‫كنت مدهشة!

62
00:03:19,824 --> 00:03:21,784
‫"(هابي غو لاكي تويز، إينك.)"

63
00:03:21,910 --> 00:03:25,038
‫سيد "ويد، كنت أتساءل
‫إن كنت ترغب

64
00:03:25,121 --> 00:03:27,707
‫في المجيء إلى منزلي
‫لتناول العشاء عشية يوم الجمعة.

65
00:03:27,790 --> 00:03:30,293
‫- لم يكن ذلك صعباً للغاية.
‫- حسناً، في أي ساعة؟

66
00:03:30,376 --> 00:03:33,588
‫- لا أعرف. 7:30، 8:00؟
‫- مدهش! ماذا أحضر؟

67
00:03:34,964 --> 00:03:37,258
‫"بيتر"، اهدأ.
‫سيكون كل شيء بخير.

68
00:03:37,342 --> 00:03:39,219
‫أرجو ذلك، لأنني إذا لم أنجح،

69
00:03:39,302 --> 00:03:41,679
‫سأضطر إلى العودة
‫إلى وظيفتي في "إلكتريك كمباني".

70
00:03:42,096 --> 00:03:45,767
‫"دوت"

71
00:03:46,142 --> 00:03:48,311
‫"بيت"

72
00:03:48,394 --> 00:03:50,230
‫"بيت". عرفت ذلك.
‫ببطء، اتفقنا؟

73
00:03:50,313 --> 00:03:52,273
‫"بيت"

74
00:03:52,357 --> 00:03:54,317
‫"بيت". هيا، يا صاح، هذا يومي الأول.

75
00:03:54,400 --> 00:03:56,694
‫"فات"

76
00:03:56,778 --> 00:03:57,904
‫طفح الكيل، يا صاح!

77
00:04:01,324 --> 00:04:02,575
‫لا شك أنه هو.

78
00:04:02,659 --> 00:04:05,370
‫يا للهول! أرجو ألا يحدث ذاك الشيء
‫عندما أشعر بالتوتر

79
00:04:05,453 --> 00:04:07,288
‫وأعجز عن التحكم
‫بنبرة صوتي.

80
00:04:07,372 --> 00:04:11,501
‫- مرحباً، "بيتر". كيف حالك؟
‫- بخير! ادخل من فضلك.

81
00:04:12,168 --> 00:04:16,047
‫- يسرني حضورك، سيد "ويد".
‫- شكراً، سيدة "غريفن".

82
00:04:16,130 --> 00:04:18,591
‫عرفت أنه لديك
‫عائلة رائعة.

83
00:04:18,675 --> 00:04:21,552
‫أجل، صحيح، لكن الأولاد
‫لن ينضموا إلينا على العشاء.

84
00:04:21,636 --> 00:04:22,720
‫حان الوقت ليناموا.

85
00:04:27,517 --> 00:04:28,559
‫سموا أسماءكم.

86
00:04:28,893 --> 00:04:30,520
‫- "ميغ".
‫- "كريس".

87
00:04:30,603 --> 00:04:31,938
‫وأنا "ليسل".

88
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
‫سيد "ويد"، يريد أولاد آل "غريفن"
‫أن يتمنوا لك ليلة سعيدة.

89
00:04:42,532 --> 00:04:46,577
‫"(سو لونغ)، (فيرويل)
‫(أو روفوار)، (أوف ويدرسين)

90
00:04:46,661 --> 00:04:50,707
‫أريد أن أبقى
‫وأن أشرب الشمبانيا

91
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫- موافق؟
‫- لا.

92
00:04:57,588 --> 00:05:01,509
‫(سو لونغ)، (فيرويل)،
‫(أوف ويدرسين)، (غودباي)

93
00:05:01,592 --> 00:05:05,763
‫سأرحل وأتنهد
‫وأقول إلى اللقاء

94
00:05:05,847 --> 00:05:10,059
‫إلى اللقاء

95
00:05:14,230 --> 00:05:19,360
‫غابت الشمس

96
00:05:19,444 --> 00:05:24,365
‫ونامت شأنها شأني

97
00:05:24,657 --> 00:05:29,954
‫(سو لونغ)، (فيرويل)،

98
00:05:30,038 --> 00:05:35,460
‫(أوف ويدرسين)، (غودباي)

99
00:05:35,543 --> 00:05:40,757
‫الوداع

100
00:05:40,840 --> 00:05:46,012
‫الوداع

101
00:05:46,095 --> 00:05:51,309
‫الوداع

102
00:05:51,392 --> 00:05:55,980
‫الوداع"

103
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
‫من كان ليظن
‫أن امرأة بهذا الجمال

104
00:06:03,363 --> 00:06:06,074
‫تتمتع بمهارات في الطبخ
‫مثل "إمريل لاغاسي"؟

105
00:06:06,157 --> 00:06:08,076
‫شكراً.

106
00:06:11,746 --> 00:06:14,832
‫"بيتر"، أليس هناك
‫ما تريد قوله للسيد "ويد"؟

107
00:06:14,916 --> 00:06:19,128
‫أجل. سيد "ويد"،
‫لا يهمني ما يقوله الموظفون.

108
00:06:19,212 --> 00:06:21,506
‫لم أظن يوماً
‫أنك رجل غريب الأطوار.

109
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
‫ما طبيعة شهرة "ويد"؟

110
00:06:24,092 --> 00:06:26,594
‫منحوها لجدي
‫في "إليس أيلاند".

111
00:06:26,677 --> 00:06:29,055
‫كانت شهرتنا الحقيقية "برموداغراس".

112
00:06:29,138 --> 00:06:32,100
‫"بيتر"، وجودي هنا
‫مع عائلتك الرائعة،

113
00:06:32,183 --> 00:06:35,269
‫في منزلك الجميل
‫وكلبك المضحك بكلامه،

114
00:06:35,353 --> 00:06:36,854
‫أمر، مثير للإعجاب.

115
00:06:36,938 --> 00:06:38,564
‫في الحقيقة، بدءاً من يوم الاثنين،

116
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
‫سوف أعيّنك
‫مدير قسم تطوير الألعاب.

117
00:06:41,567 --> 00:06:45,655
‫رائع! شكراً، سيد "ويد"!
‫لن تندم!

118
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
‫"براين"، توقف.
‫إنك تحرجني.

119
00:06:48,157 --> 00:06:51,285
‫"بيتر"، إن "براين" يختنق.
‫قم بحركة "همليخ"! بسرعة!

120
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
‫لقد مات!

121
00:07:02,964 --> 00:07:03,965
‫نسيت حقيبتي.

122
00:07:08,094 --> 00:07:11,222
‫لا داعي للتوتر!
‫لا أحد يعرف بذلك حتى الآن.

123
00:07:11,305 --> 00:07:13,724
‫الشرطة! بحث عشوائي عن جثة!

124
00:07:13,808 --> 00:07:16,727
‫- يا للهول، "لويس"، ماطليهم!
‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟

125
00:07:17,562 --> 00:07:19,355
‫ماطليهم، "لويس"!

126
00:07:23,317 --> 00:07:25,945
‫نلت منكما، أنا الموت.
‫جئت لآخذ الجثة.

127
00:07:26,028 --> 00:07:28,656
‫"بيتر"، لا تقلق. إنه الموت.

128
00:07:28,739 --> 00:07:30,199
‫الحمد للرب!

129
00:07:30,283 --> 00:07:34,162
‫- هل اختنق أحد بوجبة العشاء؟
‫- لا، بصقتها.

130
00:07:35,955 --> 00:07:38,916
‫ملخص عن أبرز خبر...
‫"دورين"، أضعت رقم هاتفك.

131
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫تقابلنا في "سكاي لاونج" ليلة البارحة.
‫أرجوك اتصلي بي.

132
00:07:41,752 --> 00:07:44,338
‫في أخبار متفرقة، إن صانع الألعاب،
‫"جوناثان ويد"،

133
00:07:44,422 --> 00:07:46,841
‫وجد ميتاً ليلة البارحة
‫في منزل موظف

134
00:07:46,924 --> 00:07:48,801
‫يدعي أن "ويد" اختنق بوجبة العشاء.

135
00:07:48,885 --> 00:07:51,095
‫لن توجه أي تهمة
‫ضد الموظف

136
00:07:51,179 --> 00:07:53,556
‫لكن وجبة العشاء
‫ستوضع تحت المراقبة.

137
00:07:53,723 --> 00:07:55,475
‫{\an8}"شرطة (كوهوغ)
‫وجبة العشاء"

138
00:08:00,521 --> 00:08:05,193
‫أفعلها معها، معها، لن أفعلها معها...
‫من لم يفعلها معها!

139
00:08:05,276 --> 00:08:09,363
‫أفعلها معها، فكي شعرك ونتفاوض.
‫أفعلها معها، ومعها...

140
00:08:09,447 --> 00:08:12,283
‫والآن، آخر شخص
‫رأى "جوناثان ويد" حياً

141
00:08:12,366 --> 00:08:13,951
‫يريد أن يلقي خطاباً.

142
00:08:14,869 --> 00:08:16,204
‫طاب مساؤكم، جميعاً.

143
00:08:16,287 --> 00:08:18,289
‫كما تعلمون،
‫في الإيمان المسيحي

144
00:08:18,372 --> 00:08:21,125
‫نؤمن أن "المسيح" لم يمت فعلاً

145
00:08:21,209 --> 00:08:24,128
‫لكنه أراد أن يظن العالم
‫أنه مات...

146
00:08:24,212 --> 00:08:29,634
‫لحين يجد طريقة يسيطر بها
‫على الروح الهائجة التي تسكنه.

147
00:08:35,890 --> 00:08:37,350
‫حسناً، قبل وفاته،

148
00:08:37,433 --> 00:08:40,228
‫رقّاني السيد "ويد"
‫إلى مدير قسم تطوير الألعاب

149
00:08:40,311 --> 00:08:42,271
‫وأحضرت معي
‫المحامي الذي يؤكد

150
00:08:42,355 --> 00:08:44,607
‫أن كلامه يشكل عقداً شفهياً.

151
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫- هل هذا صحيح، "سول"؟
‫- أجل، سيدي. عقد شفهي.

152
00:08:47,360 --> 00:08:48,361
‫شكراً

153
00:08:48,986 --> 00:08:50,279
‫"(هابي غو لاكي تويز، إينك.)"

154
00:08:50,363 --> 00:08:52,907
‫يسرني أنكم
‫وجدتم طريقكم من المقبرة.

155
00:08:52,990 --> 00:08:55,034
‫أنا "لينارد هايل"،
‫محامي السيد "ويد".

156
00:08:55,117 --> 00:08:57,620
‫وجدنا هذا الشريط
‫بين أغراض السيد "ويد" الشخصية

157
00:08:57,703 --> 00:09:01,249
‫مع تعليمات بعرضه
‫فوراً بعد جنازته.

158
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‫استمتعوا بالعرض.

159
00:09:02,542 --> 00:09:04,627
‫صباح الخير! حان وقت التصوير.

160
00:09:04,710 --> 00:09:07,255
‫أطفئ الكاميرا.
‫لست مستعداً الآن. أنا قبيح.

161
00:09:07,338 --> 00:09:09,340
‫هلا تخبرنا
‫بما تفعله؟

162
00:09:09,423 --> 00:09:13,678
‫قليل من البيض
‫مع فلفل من ليلة البارحة.

163
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
‫أجل، حسناً والآن انتهى وقت اللعب.
‫أطفئها، أيها الشقي، اتفقنا؟

164
00:09:20,977 --> 00:09:22,144
‫مرحباً، أيها الأصدقاء.

165
00:09:22,228 --> 00:09:25,523
‫إن كنتم تشاهدونني، هذا يعني أنني ميت
‫وأنا واثق أنكم مصدومون.

166
00:09:25,606 --> 00:09:27,650
‫- لكنني أحمل خبراً ساراً.
‫- حقاً؟

167
00:09:27,733 --> 00:09:31,320
‫سنهدم مصنع "هابي غو لاكي تويز،
‫إينك." لننشئ مكانه

168
00:09:31,404 --> 00:09:34,365
‫"هابي غو لاكي
‫ترمينل دزيز إنستيتيوت".

169
00:09:34,448 --> 00:09:37,618
‫- ماذا؟
‫- تبدأ عملية الهدم... الآن.

170
00:09:39,078 --> 00:09:40,371
‫"(هابي غو لاكي تويز، إينك.)"

171
00:09:40,538 --> 00:09:42,498
‫"مركز البحث عن وظائف"

172
00:09:42,582 --> 00:09:48,004
‫حسناً، لدينا اختبار الطباعة
‫وكل البيانات الموثقة حول...

173
00:09:48,087 --> 00:09:53,634
‫تعرف، سيرتك الذاتية و...
‫مهاراتك...

174
00:09:53,718 --> 00:09:55,094
‫و...

175
00:09:55,553 --> 00:09:56,554
‫و؟

176
00:09:56,929 --> 00:09:58,598
‫حسناً، سأكون صريحاً معك.

177
00:09:58,681 --> 00:10:03,102
‫لدي أسبوع ونصف أسبوع هنا
‫وتحققت من كل شيء.

178
00:10:04,520 --> 00:10:05,855
‫أجل.

179
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
‫ماذا أفعل؟

180
00:10:12,528 --> 00:10:13,529
‫طباخ؟

181
00:10:16,282 --> 00:10:17,491
‫"إعلانات مبوبة"

182
00:10:18,784 --> 00:10:20,077
‫"رجال"

183
00:10:20,995 --> 00:10:23,914
‫آسف، لم يعد هناك مناشف.
‫سوف أساعدك، سيدي.

184
00:10:34,175 --> 00:10:35,801
‫"مطار (كوهوغ)"

185
00:10:39,889 --> 00:10:42,058
‫{\an8}"أنا أصم، أرجوكم
‫اشتروا بدولارين."

186
00:10:42,141 --> 00:10:45,478
‫{\an8}يجب أن أدفع دولارين
‫مقابل ملصق لأن الرجل أصم؟

187
00:10:45,561 --> 00:10:46,562
‫بحقك!

188
00:10:46,646 --> 00:10:48,731
‫قد أكون أصماً، ولكن لدي مشاعر!

189
00:10:50,358 --> 00:10:52,360
‫أعني... ماذا؟

190
00:10:53,527 --> 00:10:55,237
‫هل وجد أبي وظيفة؟

191
00:10:55,321 --> 00:10:58,115
‫"ميغ"، يختبر والدك
‫فترة انتقالية في مسيرته المهنية.

192
00:10:58,199 --> 00:10:59,742
‫إنه يجرّب بعض الأمور،

193
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‫يبحث عن شيء
‫يناسبه تماماً.

194
00:11:04,288 --> 00:11:06,082
‫حسناً، واضح أنه ليس عملاً مرموقاً.

195
00:11:06,165 --> 00:11:08,376
‫هل تبحثين عن المتعة،
‫أيتها الجميلة؟

196
00:11:08,459 --> 00:11:09,960
‫يا للهول!

197
00:11:10,044 --> 00:11:11,545
‫"بيتر"، اصعد في السيارة!

198
00:11:11,629 --> 00:11:14,632
‫حسناً، ولكنك ستدفعين.
‫هل تريدين "كليفلاند ستيمر"؟

199
00:11:14,715 --> 00:11:17,426
‫قلت، اصعد في السيارة...
‫ما هو "كليفلاند ستيمر"؟

200
00:11:17,510 --> 00:11:19,345
‫- هذا يعني أنه...
‫- اهدأ. اهدأ.

201
00:11:19,762 --> 00:11:22,640
‫أجل، تذهبين إلى شارع "ميبل"
‫ثم تنعطفين إلى اليسار

202
00:11:22,723 --> 00:11:26,268
‫ثم تذهبين...
‫حسناً، هل تريدين الاستمتاع أم لا؟

203
00:11:26,352 --> 00:11:27,812
‫اصعد في السيارة فوراً!

204
00:11:30,856 --> 00:11:34,235
‫غريب، أليس كذلك؟
‫كأنني أرى المستقبل.

205
00:11:35,611 --> 00:11:37,822
‫كان "فورغيتفول فريدي" ينسى كثيراً...

206
00:11:37,905 --> 00:11:39,657
‫كم كان ينسى؟

207
00:11:39,740 --> 00:11:40,991
‫كان ينسى كثيراً،

208
00:11:41,075 --> 00:11:43,411
‫كلما حاول
‫أن يتذكر اسم أحد.

209
00:11:43,494 --> 00:11:45,246
‫كان يترك... فراغاً.

210
00:11:47,873 --> 00:11:49,834
‫يا للهول، أنا المذنبة.

211
00:11:49,917 --> 00:11:52,837
‫لو لم أصر
‫لتدعو السيد "ويد" على العشاء،

212
00:11:52,920 --> 00:11:55,131
‫لكان الآن حياً
‫وكنت ما زلت في وظيفتك.

213
00:11:55,214 --> 00:11:58,676
‫لا تقلقي، "لويس"، سنتجاوز المحنة.
‫يجب أن نقتصد قليلاً.

214
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
‫أن نبيع أشياء لا نحتاج إليها.

215
00:12:00,970 --> 00:12:04,140
‫- هذا سيجلب لنا المال.
‫- "بيتر"، أرجوك، أصغ إلي!

216
00:12:04,223 --> 00:12:05,349
‫عندما تزوجنا،

217
00:12:05,433 --> 00:12:08,853
‫لطالما تحدثت
‫عن وظيفة أحلامك، هل تذكر؟

218
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫ووضعت ذاك الحلم جانباً
‫لتأمين لقمة عيش العائلة.

219
00:12:12,440 --> 00:12:13,441
‫حقاً؟

220
00:12:13,524 --> 00:12:15,860
‫حسناً، ادخرت المال
‫من حصص تعليم البيانو

221
00:12:15,943 --> 00:12:19,029
‫وأعتقد أن الوقت مناسب
‫لكي تحقق حلمك.

222
00:12:19,113 --> 00:12:20,406
‫- حقاً؟
‫- أجل!

223
00:12:20,489 --> 00:12:22,616
‫بما أن الدخل أصبح محدوداً،

224
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‫كنت سأقترح
‫أن نأكل الأولاد.

225
00:12:24,702 --> 00:12:26,579
‫تعرفين، كمزحة في البداية

226
00:12:26,662 --> 00:12:28,414
‫ولكنني كنت
‫سأقيّم ردة فعلك

227
00:12:28,497 --> 00:12:30,875
‫وإن كنت موافقة
‫نستطيع أن نبدأ من هنا

228
00:12:30,958 --> 00:12:33,627
‫ولكن هذه الفكرة أفضل بكثير.
‫سأفعل ذلك، "لويس"!

229
00:12:33,711 --> 00:12:35,296
‫سوف أحقق حلمي!

230
00:12:35,755 --> 00:12:38,632
‫سأصبح فارساً في "رينيسانس فير".

231
00:12:38,716 --> 00:12:40,259
‫"بيتر"!

232
00:12:44,972 --> 00:12:46,474
‫"(رينيسانس فير) القديم"

233
00:12:46,557 --> 00:12:50,186
‫هذا مدهش!
‫اليومي الأول لفارسي الصغير.

234
00:12:50,269 --> 00:12:52,813
‫- هذا غداؤك.
‫- شكراً، حبيبتي.

235
00:12:52,897 --> 00:12:55,357
‫- سلطة البيض؟
‫- استمتع بوقتك.

236
00:12:55,441 --> 00:12:56,817
‫أجل، سأحاول.

237
00:12:59,361 --> 00:13:01,864
‫- مرحباً، "مورت"!
‫- أرجوك، لا تؤذني!

238
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
‫- مرحباً، "بيتر".
‫- هل ستصبح فارساً، أيضاً؟

239
00:13:04,867 --> 00:13:07,912
‫أجل، أحاول أن أتجاوز
‫خوفي من السيوف

240
00:13:07,995 --> 00:13:11,832
‫لأن رجلاً بزي قرصان طعنني في أذني
‫عندما كان عمري خمس سنين.

241
00:13:11,916 --> 00:13:14,919
‫وعندما كان عمري 30 سنة.
‫ماذا عنك، كذلك الأمر؟

242
00:13:15,002 --> 00:13:16,212
‫لا، ليس تماماً.

243
00:13:16,295 --> 00:13:18,798
‫بدأ الأمر عندما كان عمري 18 سنة.

244
00:13:19,131 --> 00:13:23,761
‫"كنت أعيش مرحلة التمرد
‫و... كنت أتسكع مع مجموعة سيئة."

245
00:13:23,844 --> 00:13:26,555
‫خذ، "بيتر". جرب هذه.

246
00:13:27,181 --> 00:13:30,226
‫- ما هذه؟
‫- "تشيزبيرغر".

247
00:13:32,728 --> 00:13:34,814
‫"أعرف الآن، بالتأكيد
‫أنها لم تكن (تشيزبيرغر).

248
00:13:34,897 --> 00:13:38,484
‫ولكن آنذاك،
‫كنت مستعداً لأصدّق أي شيء.

249
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
‫لم أعرف ما الذي يحدث.

250
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
‫جلت على مدى ساعات

251
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‫{\an8}وانتهى بي الأمر
‫في (رينيسانس فير)."

252
00:13:45,533 --> 00:13:47,076
‫{\an8}أستطيع أن أطير!

253
00:13:47,159 --> 00:13:48,577
‫يا للهول!

254
00:13:52,289 --> 00:13:54,959
‫"أنقذني الاستثنائي
‫الفارس الأسود

255
00:13:55,042 --> 00:13:57,211
‫من (كوهوغ رينيسانس فير)."

256
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
‫إليك نصيحتي...

257
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
‫الطريق إلى الفروسية
‫تحتاج إلى القوة والنبل،

258
00:14:01,382 --> 00:14:03,551
‫وليس إلى أقراص هلوسة وسوالف.

259
00:14:04,218 --> 00:14:07,096
‫"ومنذ تلك اللحظة،
‫عرفت أن ذات يوم

260
00:14:07,179 --> 00:14:09,515
‫سأصبح فارساً مثله."

261
00:14:10,933 --> 00:14:14,228
‫ارحمني، أدمنت ذات مرة
‫حبوباً مضاداً للتحسس.

262
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
‫تناولت كمية كبيرة
‫حتى ظننت أنني السيد "بينات".

263
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
‫هذه القصة رائعة، أيضاً.

264
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
‫إذاً، هل تظنون أنكم تتمتعون
‫بالمزايا الضرورية لتصبحوا فرساناً؟

265
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
‫إن كنتم ستصبحون فرساناً،
‫يجب أن ترغبوا في ذلك!

266
00:14:24,822 --> 00:14:26,323
‫أسمعني صرخة الحرب!

267
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله،
‫أيها التافه؟

268
00:14:30,411 --> 00:14:34,415
‫أجل، منذ سن مبكرة،
‫منع والداي الأصوات المرتفعة.

269
00:14:34,498 --> 00:14:36,792
‫هل تعرف من تكون؟
‫أنت دودة قذرة!

270
00:14:37,668 --> 00:14:39,962
‫- هل كلامي مضحك، أيتها الدودة؟
‫- سيدي، لا، سيدي!

271
00:14:40,045 --> 00:14:43,132
‫- تحب القرون الوسطى، صحيح؟
‫- سيدي، أجل، سيدي!

272
00:14:43,215 --> 00:14:47,469
‫المفهوم المتعلق بمركز الأرض
‫أثّر عليك جنسياً، صحيح؟

273
00:14:47,553 --> 00:14:48,554
‫سيدي، أجل، سيدي!

274
00:14:48,637 --> 00:14:51,765
‫هل تريد أن يصبح عالم الرياضيات
‫"يوهانس كيبلر" من القرن الـ16

275
00:14:51,849 --> 00:14:53,142
‫خليلك، أليس كذلك؟

276
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
‫- سيدي، أجل، سيدي!
‫- أهلاً بكم، أيها المبتدئون!

277
00:14:56,854 --> 00:14:57,897
‫هذا هو!

278
00:14:57,980 --> 00:14:59,023
‫انظروا إلي، يا سادة.

279
00:14:59,106 --> 00:15:01,442
‫اسمحوا لي بأن أعرّفكم
‫بأفضل الفرسان...

280
00:15:01,525 --> 00:15:02,985
‫الفارس الأسود شخياً!

281
00:15:04,111 --> 00:15:07,072
‫وهذه فتاته،
‫"مادلين" الجارية!

282
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
‫"غرفة تبديل الملابس"

283
00:15:20,294 --> 00:15:22,963
‫- عذراً، يا سيد الفارس الأسود؟
‫- أنا منشغل.

284
00:15:23,047 --> 00:15:25,049
‫حسناً، أردت أن أشكرك.

285
00:15:25,132 --> 00:15:26,508
‫لا أعرف إن كنت تتذكر

286
00:15:26,592 --> 00:15:29,637
‫ولكن عندما كنت صغيراً، ساعدتني
‫ووضعتني على الطريق الصحيح.

287
00:15:30,930 --> 00:15:33,349
‫تباً! اسمع، أنا منشغل، اتفقنا؟

288
00:15:33,432 --> 00:15:36,018
‫- حسناً، أعود لاحقاً؟
‫- مبتدئون مشؤومون.

289
00:15:36,477 --> 00:15:39,355
‫هل انتهى جميع الرجال
‫من الاستحمام؟

290
00:15:42,483 --> 00:15:44,401
‫أنت، "بوركر".

291
00:15:44,485 --> 00:15:47,363
‫أجل، أدعوك "بوركر"
‫ولا تستطيعين أن تفعلي شيئاً

292
00:15:47,446 --> 00:15:50,741
‫لأنني محمي
‫بعلبة الحبوب غير القابلة للاختراق.

293
00:15:52,326 --> 00:15:53,744
‫أنت، "درانكي".

294
00:15:53,827 --> 00:15:54,828
‫أجل، صحيح.

295
00:15:54,912 --> 00:15:57,581
‫أدعوك "درانكي"
‫ولا تستطيع أن تفعل شيئاً

296
00:15:57,665 --> 00:15:58,666
‫لأنني محمي...

297
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫- الخبز المحمص جاهز.
‫- سأحضره، "لويس".

298
00:16:06,006 --> 00:16:07,633
‫تفضلي.

299
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
‫"بيتر"، ربما لا يفترض بك
‫أن تحضر الحربة إلى المائدة.

300
00:16:10,594 --> 00:16:13,013
‫"لويس"، إن كنت أريد
‫أن أثير إعجاب الفارس الأسود،

301
00:16:13,097 --> 00:16:15,349
‫يجب أن تكون حربتي معي دائماً.

302
00:16:15,432 --> 00:16:18,394
‫ستشعرون بفخر كبير
‫عندما ترونني في الميدان.

303
00:16:18,477 --> 00:16:20,646
‫والآن، اعذروني،
‫سأذهب لأتمرن.

304
00:16:22,231 --> 00:16:23,607
‫أبي، قرطي!

305
00:16:23,691 --> 00:16:24,900
‫توقف!

306
00:16:28,070 --> 00:16:29,822
‫أجل، شريحتا ضأن، من فضلك.

307
00:16:29,905 --> 00:16:33,826
‫كل ما تريده هو أن تاكل
‫لحم الضأن المتواضع.

308
00:16:33,909 --> 00:16:36,453
‫اسمع، أيها المخبول،
‫لا نشاهد جميعنا "فريزر"، اتفقنا؟

309
00:16:36,537 --> 00:16:37,955
‫والآن أعطني شريحتي لحم.

310
00:16:39,289 --> 00:16:40,499
‫شكراً!

311
00:16:53,595 --> 00:16:56,974
‫هو عصر رائع،
‫ألا توافقني الرأي؟

312
00:16:57,808 --> 00:16:59,852
‫أجل، أيتها الجميلة.

313
00:17:00,519 --> 00:17:05,107
‫أنا... قبل... أنت... ما عدا الكاف.

314
00:17:05,190 --> 00:17:08,527
‫ألا تريد أن تضع وزة
‫تحت فستاني؟

315
00:17:10,112 --> 00:17:11,572
‫بالتأكيد. كما تريدين.

316
00:17:14,908 --> 00:17:16,618
‫تفضلي.

317
00:17:17,244 --> 00:17:18,620
‫بحقك، إنها منحرفة.

318
00:17:18,704 --> 00:17:21,498
‫"مادلين"! انتظري في الـ"هونداي"!

319
00:17:21,582 --> 00:17:23,542
‫ماذا كنت تفعل
‫مع حبيبتي؟

320
00:17:24,710 --> 00:17:27,087
‫جاءت وطلبت مني
‫أت أضع طائراً في سروالها الداخلي.

321
00:17:27,171 --> 00:17:28,881
‫جلست هنا متسائلاً، ماذا؟

322
00:17:28,964 --> 00:17:32,593
‫يا للهول! "بيتر"، تظاهر بالموت!
‫تقوقع على ذاتك أو ما شابه!

323
00:17:32,676 --> 00:17:34,636
‫ما المشكلة، أيها الفارس الأسود؟

324
00:17:34,720 --> 00:17:36,638
‫لا تعجبني. لا يعجبني وجهك

325
00:17:36,722 --> 00:17:38,807
‫ولا يعجبني
‫أن تتسكع مع حبيبتي.

326
00:17:38,891 --> 00:17:41,351
‫لا أريد أن أراك هنا مجدداً.

327
00:17:42,644 --> 00:17:45,481
‫حسناً، ولكن نستطيع أن نتقابل
‫خارج الميدان، صحيح؟

328
00:17:45,564 --> 00:17:47,232
‫إنني أحاول
‫أن أحفظ الشروط.

329
00:17:47,316 --> 00:17:49,693
‫إذا رأيتك مجدداً، أقتلك.

330
00:17:49,777 --> 00:17:50,986
‫حسناً، كلامك أوضح الآن.

331
00:17:52,488 --> 00:17:55,491
‫يا للهول، أعتقد أنني فشلت!

332
00:17:58,869 --> 00:18:02,664
‫"بيتر"، ماذا تفعل؟ أمضيت ساعات
‫وأنا أخيط هذا الزي من أجلك.

333
00:18:02,748 --> 00:18:05,417
‫لم أعد أحتاج إليه، لويس".
‫انسحبت من الفريق.

334
00:18:05,501 --> 00:18:08,337
‫انسحبت من الفريق؟
‫لا يمكنك الانسحاب من الفروسية.

335
00:18:08,420 --> 00:18:10,422
‫المبارزة الكبرى
‫اليوم وظننت أنك...

336
00:18:11,048 --> 00:18:12,674
‫هل قلت المبارزة الكبرى؟

337
00:18:14,009 --> 00:18:15,469
‫بحقك، أجل.

338
00:18:17,971 --> 00:18:20,724
‫- كاد أن يفوتنا الأمر.
‫- اعرف، كان ذلك وشيكاً.

339
00:18:20,808 --> 00:18:22,601
‫لكنني جدية، "بيتر".

340
00:18:22,684 --> 00:18:25,104
‫كنا نستعد
‫لنأتي ونشاهدك تتبارز اليوم.

341
00:18:25,187 --> 00:18:28,232
‫كنت متحمساً جداً
‫لتواجدك في الميدان مع الفارس الأسود.

342
00:18:28,315 --> 00:18:30,818
‫حسناً، سأتابع المباروة
‫من المدرج، "لويس".

343
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
‫لأن الفارس الأسود
‫مجرد أحمق.

344
00:18:33,779 --> 00:18:35,656
‫مثل الرجل الذي أصلح المكنسة.

345
00:18:35,739 --> 00:18:37,783
‫تفضل، أصلحتها.

346
00:18:37,866 --> 00:18:40,828
‫يبدو أن كان هناك نصف كرة لحم
‫تسد المدخل.

347
00:18:41,954 --> 00:18:44,373
‫- أجل، هل أنقذتها؟
‫- لا.

348
00:18:45,207 --> 00:18:46,667
‫حقير.

349
00:18:46,834 --> 00:18:48,502
‫"مبارزة في الفروسية اليوم"

350
00:18:50,379 --> 00:18:53,966
‫يوم مهم جداً لكل الذين حضروا
‫لمشاهدة مبارزة "رينيسانس فير".

351
00:18:54,049 --> 00:18:55,134
‫أليس كذلك، "توم"؟

352
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫"دايان"، كنت سأقول إنه يوم مثالي

353
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
‫لو لم تذكرينا بانشقاق جداتنا.

354
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
‫فلننتقل مباشرة إلى الميدان

355
00:19:00,806 --> 00:19:03,475
‫حيث يستعد الفارس الأسود
‫لمواجهة منافسه.

356
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
‫مرحباً.

357
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
‫كيف حالك، أيها الضخم؟

358
00:19:27,666 --> 00:19:29,459
‫هل أنت بخير؟

359
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
‫هل تريد الصودا؟

360
00:19:35,674 --> 00:19:36,967
‫تباً، لقد حاولت.

361
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
‫منافس الفارس الأسود التالي
‫سيكون سير "مورت غولدمان".

362
00:19:50,230 --> 00:19:51,690
‫يا للهول، أنسحب!

363
00:19:52,482 --> 00:19:53,567
‫هذا كل شيء، يا رفاق.

364
00:19:53,650 --> 00:19:55,777
‫يبدو أنه لم يعد هناك
‫من ينافس الفارس الأسود

365
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
‫ومرة أخرى لم يستطع أحد هزمه.

366
00:19:57,529 --> 00:19:59,865
‫ماذا يفعل حمارك السمين هنا؟

367
00:19:59,948 --> 00:20:02,326
‫إنه وسيلتي الوحيدة للتنقل.

368
00:20:02,409 --> 00:20:04,328
‫لكن أظن أنني أدلله كثيراً.

369
00:20:04,411 --> 00:20:07,497
‫واضح، أنت تدلله.
‫ماذا تفعل هنا، "غريفن"؟

370
00:20:07,581 --> 00:20:10,000
‫أعتقد أنني قلت لك
‫إنني لا أريد أن أراك هنا مجدداً!

371
00:20:10,083 --> 00:20:12,169
‫إننا نشاهد المبارزة.
‫لا أريد إثارة مشكلة.

372
00:20:12,252 --> 00:20:14,213
‫سيكون هناك مشكلة
‫إن لم تتغلب علي.

373
00:20:14,296 --> 00:20:16,965
‫- اسمع، يا صاح...
‫- قلت لك، ارحل!

374
00:20:18,425 --> 00:20:20,177
‫- أين يذهب؟
‫- أبي!

375
00:20:20,260 --> 00:20:22,387
‫- فليذهب، يا أولاد.
‫- هل ترون، يا أولاد؟

376
00:20:22,471 --> 00:20:24,973
‫والدكم مجرد رجل فاشل!

377
00:20:25,057 --> 00:20:27,851
‫لا أحد يصفني بالفاشل
‫وينجو بفعلته!

378
00:20:30,103 --> 00:20:33,357
‫إلا ذاك الشاب الذي وصفني بالفاشل
‫ثم هرب.

379
00:20:33,440 --> 00:20:34,441
‫نجا بفعلته.

380
00:20:34,524 --> 00:20:37,361
‫ولكن معظم الذين يصفونني بالفاشل
‫لا ينجون بفعلتهم!

381
00:20:37,444 --> 00:20:41,114
‫حسناً، ذاك الشاب الذي هرب
‫وحده وصفني بالفاشل.

382
00:20:41,198 --> 00:20:43,700
‫بعد اليوم، نصف الأشخاص

383
00:20:43,784 --> 00:20:46,411
‫الذين وصفوني بالفاشل
‫يكونون قد نجوا بفعلتهم!

384
00:20:46,495 --> 00:20:49,206
‫يبدو أن منافساً جديدا
‫دخل إلى الميدان.

385
00:20:49,289 --> 00:20:50,999
‫خيّم المرض على الحشد.

386
00:20:51,083 --> 00:20:52,251
‫الهدوء. آسف.

387
00:21:06,431 --> 00:21:07,975
‫يا للهول، سأموت!

388
00:21:08,976 --> 00:21:12,521
‫إلى صاحب "هنداي" الصفراء
‫سيقطرون سيارتك.

389
00:21:12,604 --> 00:21:13,605
‫ماذا؟

390
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
‫ربحت!

391
00:21:18,277 --> 00:21:21,655
‫"بيتر"، كان ذلك مدهشاً!
‫كنت شجاعاً جداً!

392
00:21:21,738 --> 00:21:23,240
‫أحسنت، يا أبي!

393
00:21:23,323 --> 00:21:25,534
‫ألم أكن محظوظاً بمسألة السيارة؟

394
00:21:25,617 --> 00:21:27,452
‫تباً لك، أيها الحقير!

395
00:21:27,536 --> 00:21:29,788
‫لا أحد يسخر من "مورت غولدمان"!

396
00:21:30,497 --> 00:21:32,457
‫أداء مدهش، أيتها الدودة!

397
00:21:32,541 --> 00:21:35,585
‫ما رأيك في أن تذهب معنا
‫كفارسنا القائد؟

398
00:21:35,669 --> 00:21:38,797
‫شكراً، ولكن لا، أيها المدرب.
‫حققت حلمي.

399
00:21:38,880 --> 00:21:42,134
‫أضف إلى ذلك،
‫أن حياتي هنا مع عائلتي.

400
00:21:42,217 --> 00:21:44,928
‫ولكن، أمي،
‫ماذا ستكون وظيفة أبي؟

401
00:21:45,012 --> 00:21:46,680
‫سيكون كل شيء بخير، "كريس".

402
00:21:46,763 --> 00:21:49,850
‫هل تتذكر حلقة "هانيمونرز"
‫عندما خسر "رالف" وظيفته

403
00:21:49,933 --> 00:21:51,601
‫وفي النهاية لم يستعدها؟

404
00:21:51,685 --> 00:21:54,688
‫أجل، لماذا حدث ذلك؟
‫أزعجني ذلك كثيراً.

405
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‫ترجمة: "سمارة حلو"

