﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:12,095
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,178 --> 00:00:14,848
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,309
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,604
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,189
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,273 --> 00:00:25,025
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,108 --> 00:00:29,988
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,617 --> 00:00:36,286
‫{\an8}"بيتر"، هذا سخيف.

10
00:00:36,369 --> 00:00:38,288
‫{\an8}أعرف أنك مستاء
‫لأنك خسرت وظيفتك

11
00:00:38,371 --> 00:00:40,290
‫{\an8}لكنك تجلس على الأريكة
‫منذ أسبوعين.

12
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
‫{\an8}غير صحيح، "لويس".

13
00:00:41,916 --> 00:00:44,169
‫{\an8}إنه محق... في الحقيقة
‫مرّ حوالى...

14
00:00:44,252 --> 00:00:45,378
‫{\an8}أجل، 13 يوماً.

15
00:00:45,462 --> 00:00:48,506
‫{\an8}على الأقل لديك أمور تفعلها
‫غير الجلوس هناك والأكل.

16
00:00:48,590 --> 00:00:49,966
‫{\an8}حسناً، حسناً.

17
00:00:50,050 --> 00:00:51,926
‫{\an8}"براين"، فلنذهب في نزهة.

18
00:01:02,812 --> 00:01:04,189
‫"ميغ"، عزيزتي، ما المشكلة؟

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
‫{\an8}حياتي، حياتي المشكلة!

20
00:01:06,399 --> 00:01:09,402
‫{\an8}تعرضت لإهانة كبرى
‫في المدرسة اليوم.

21
00:01:09,486 --> 00:01:12,363
‫حسناً، سنجري
‫بحثاً عادياً اليوم، يا أولاد.

22
00:01:12,447 --> 00:01:14,741
‫هل يستطيع أولئك
‫الذين سيذهبون في إجازة الربيع

23
00:01:14,824 --> 00:01:16,743
‫الوقوف في الجهة اليسرى من القاعة؟

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,206
‫"هل يستطيع أولئك الذين
‫سيذهبون في إجازة الربيع"

25
00:01:21,289 --> 00:01:22,957
‫"الوقوف في الجهة اليسرى من القاعة؟"

26
00:01:25,001 --> 00:01:26,628
‫{\an8}"ميغ"، ماذا يعرف أولئك الأولاد؟

27
00:01:26,711 --> 00:01:28,421
‫{\an8}يعرفون كيف يستمتعون بوقتهم.

28
00:01:28,505 --> 00:01:29,506
‫{\an8}حسناً، نحن أيضاً.

29
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
‫{\an8}اسمعيني.

30
00:01:30,673 --> 00:01:33,468
‫{\an8}ما رأيك في أن نمضي أنا وأنت
‫إجازة الربيع على طريقتنا؟

31
00:01:33,551 --> 00:01:35,053
‫{\an8}سنذهب إلى ذاك
‫المنتجع الفاخر الجديد

32
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
‫{\an8}الذي افتُتح مؤخراً
‫في "وارويك".

33
00:01:37,097 --> 00:01:39,724
‫{\an8}جلسات تدليك وتنظيف للوجه،
‫سيكون ذلك رائعاً.

34
00:01:39,808 --> 00:01:41,101
‫{\an8}ما رأيك؟

35
00:01:41,184 --> 00:01:43,311
‫{\an8}حسناً، أعتقد أن الوضع
‫لن يكون أسوأ من العام الفائت

36
00:01:43,394 --> 00:01:44,979
‫{\an8}عندما ذهبنا إلى "سيوورلد".

37
00:01:49,400 --> 00:01:51,778
‫كم من الوقت مضى على ذلك؟

38
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
‫هل تعرف، "لويس" على حق.

39
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
‫أنا عاطل عن العمل منذ زمن طويل.

40
00:01:57,617 --> 00:02:00,453
‫أعتقد أنه يجب أن تجد شيئاً
‫تستمتع في فعله.

41
00:02:00,537 --> 00:02:02,080
‫انظر إلى الرجال هناك مثلاً.

42
00:02:02,163 --> 00:02:03,331
‫أين؟

43
00:02:06,292 --> 00:02:07,961
‫أجل، هذه وظيفة.

44
00:02:08,044 --> 00:02:09,796
‫هواء البحر المنعش، العمل في الخارج.

45
00:02:09,879 --> 00:02:12,632
‫هكذا رجل "بريطانيا الجديدة"
‫يكسب لقمة عيشه.

46
00:02:12,715 --> 00:02:14,676
‫هذا ما يجب
‫أن تفكر فيه، "بيتر".

47
00:02:14,759 --> 00:02:16,094
‫ما هذا، يا أبي؟

48
00:02:16,177 --> 00:02:18,596
‫هذا عطارد، "جيك"،
‫الكوكب الأقرب من الأرض.

49
00:02:18,680 --> 00:02:21,307
‫ماذا يفعل هنا على رصيف الميناء
‫ليس لدي أدنى فكرة.

50
00:02:21,391 --> 00:02:22,934
‫يجب أن نسأل العلماء.

51
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
‫أنا رجل، أيها الحقير!

52
00:02:25,979 --> 00:02:28,231
‫أجل، شعور رائع.

53
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
‫"كريس"، لا تنسى
‫أن تنظف تحت ذقنيه.

54
00:02:32,569 --> 00:02:35,155
‫يا للهول، "لويس"،
‫الوضع مزري جداً هنا.

55
00:02:35,238 --> 00:02:38,116
‫لن أتمكن من إنهاء العمل
‫في الوقت الذي حددته.

56
00:02:38,241 --> 00:02:39,826
‫"كريس"، أغلق المياه قليلاً.

57
00:02:39,909 --> 00:02:41,995
‫اسمعوني، أريد أن أخبركم شيئاً.

58
00:02:42,078 --> 00:02:45,290
‫سأخسر الوزن الزائد
‫وسأعود إلى العمل.

59
00:02:45,373 --> 00:02:48,334
‫قررت أن أصبح
‫صياد أسماك محترفاً.

60
00:02:48,418 --> 00:02:49,919
‫ماذا؟ صياد أسماك؟

61
00:02:50,003 --> 00:02:51,588
‫كلام منطقي، "لويس".

62
00:02:51,671 --> 00:02:53,590
‫تعرفين كم من الوقت
‫أمضيت في المحيط.

63
00:02:53,673 --> 00:02:55,466
‫"ويلسون"!

64
00:02:55,550 --> 00:02:58,219
‫ماذا نفعل الآن؟

65
00:02:58,303 --> 00:03:00,388
‫"ويلسون"!

66
00:03:00,471 --> 00:03:01,890
‫"ويلسون"!

67
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
‫أدعى "فويت"، أيها الأحمق!

68
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
‫مرحباً، "دورين"؟

69
00:03:05,476 --> 00:03:07,520
‫أجل، ما زلت أنجز مهمة "غريفن".

70
00:03:07,604 --> 00:03:09,063
‫اسمعي، أخبري "والتر"

71
00:03:09,147 --> 00:03:12,400
‫أنني لن أتمكن من الذهاب
‫إلى موقع البناء.

72
00:03:12,483 --> 00:03:13,526
‫حسناً، لا أعرف،

73
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
‫فليرسل "فرانك" أو "غلين"
‫أو "هيرليب ستيف".

74
00:03:16,196 --> 00:03:18,531
‫أعرف، أنا أيضاً أشعر بالخوف.

75
00:03:18,656 --> 00:03:20,408
‫"مزاد علني للشرطة"

76
00:03:20,491 --> 00:03:22,702
‫أتظن أنني سأجد مركباً هنا، يا "جو"؟

77
00:03:22,785 --> 00:03:25,830
‫أجل. لن تتخيل
‫ما نصادره من هؤلاء المخادعين.

78
00:03:25,914 --> 00:03:27,957
‫أهلاً بكم. نفتتح مزاد اليوم

79
00:03:28,041 --> 00:03:30,418
‫بهذه السراويل
‫التي صادرناها من فاسقة.

80
00:03:30,501 --> 00:03:32,921
‫- 50 دولاراً!
‫- كانت مصابة بتسعة أمراض.

81
00:03:33,004 --> 00:03:34,756
‫45 دولاراً.

82
00:03:34,839 --> 00:03:36,633
‫عندما قبضنا عليها، تبولت في سروالها.

83
00:03:36,716 --> 00:03:38,218
‫50 دولاراً.

84
00:03:38,301 --> 00:03:39,969
‫عذراً.

85
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
‫هل ستبيع شيئاً
‫غير مثير للاشمئزاز؟

86
00:03:42,513 --> 00:03:44,098
‫ننتقل إلى السلعة الثانية.

87
00:03:44,182 --> 00:03:47,143
‫حولوا انتباهكم إلى هذه الصورة
‫الجميلة لمركب الصيد.

88
00:03:47,227 --> 00:03:48,311
‫رباه، إنها مناسب.

89
00:03:48,394 --> 00:03:50,355
‫- 12 ألف دولار.
‫- 13 ألف دولار.

90
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
‫25 ألف دولار.

91
00:03:52,815 --> 00:03:54,901
‫تم بيعه بـ25 ألف دولار.

92
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
‫- رائع!
‫- تباً.

93
00:03:57,195 --> 00:03:58,404
‫شكراً.

94
00:03:58,488 --> 00:04:01,866
‫والآن المركب.
‫هل نفتتح المزاد بمبلغ...

95
00:04:01,950 --> 00:04:02,951
‫50 ألف دولار.

96
00:04:03,034 --> 00:04:04,827
‫بيع بـ50 ألف دولار.

97
00:04:04,911 --> 00:04:06,579
‫أحسنت، "بيتر".

98
00:04:10,500 --> 00:04:13,836
‫تهاني. لقد اشتريت
‫مركباً ملعوناً.

99
00:04:13,920 --> 00:04:14,963
‫ملعوناً؟

100
00:04:15,046 --> 00:04:16,923
‫إن القبطان الأخير
‫لذاك المركب مات

101
00:04:17,006 --> 00:04:18,299
‫ولم يكن حادثاً.

102
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
‫كان اسمه "سولتي"

103
00:04:20,093 --> 00:04:23,471
‫وقد التهمته
‫سمكة آكلة للبشر تدعى "داغرماوث".

104
00:04:23,554 --> 00:04:24,889
‫هل تريد أن تشتري ذاك المركب؟

105
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
‫هيا، اشتره،

106
00:04:26,474 --> 00:04:29,352
‫ولكن لا تتوقع مني أن أسحب
‫جثتك من بحر غاضب

107
00:04:29,435 --> 00:04:30,687
‫قدّم لك تحذيراً مباشراً.

108
00:04:30,770 --> 00:04:33,898
‫هل ترغب في المزايدة، أيضاً؟

109
00:04:33,982 --> 00:04:35,942
‫أنت ثمين.

110
00:04:38,027 --> 00:04:39,821
‫هل ستفتقدني؟

111
00:04:39,904 --> 00:04:43,241
‫لحين أذهب إلى منصة المجلات
‫وأشتري مجلة "هاسلر".

112
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
‫تركت لم رقم المنتجع.

113
00:04:46,452 --> 00:04:47,537
‫أراك بعد أيام.

114
00:04:47,620 --> 00:04:50,707
‫ليس إذا شنقت ذاتي
‫بسيقان الأعشاب البحرية ومت.

115
00:04:52,041 --> 00:04:53,126
‫أفكارك سوداوية!

116
00:04:55,295 --> 00:04:59,340
‫"بيتر"، لم تخبرني
‫كيف ستدفع ثمن المركب.

117
00:04:59,424 --> 00:05:00,425
‫لا تقلق، "براين".

118
00:05:00,508 --> 00:05:02,677
‫هناك مئات المصارف
‫التي يمكن أن تمنحني قروضاً.

119
00:05:04,929 --> 00:05:06,306
‫هل يمكنك منحي قرضاً؟

120
00:05:06,389 --> 00:05:07,640
‫بالتأكيد يمكنني ذلك.

121
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
‫اسمع، سيد "غريفن"،
‫ما يميزنا عن المصارف الأخرى

122
00:05:10,184 --> 00:05:11,728
‫هو أن المصارف الأخرى هي مصارف.

123
00:05:11,811 --> 00:05:13,313
‫لا شك أنك تملك ضمانات.

124
00:05:13,396 --> 00:05:15,106
‫لدي ثلاثة أولاد.

125
00:05:16,232 --> 00:05:18,192
‫أقبل بهم. إنني أمازحك.

126
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
‫أو ربما لا. وقّع هنا.

127
00:05:21,029 --> 00:05:22,655
‫خذ. حظاً موفقاً.

128
00:05:26,200 --> 00:05:27,702
‫حسناً، ماذا تريد على فخذك؟

129
00:05:27,785 --> 00:05:29,078
‫أريد جمجمة.

130
00:05:29,162 --> 00:05:30,830
‫حسناً، أستطيع أن أرسم
‫"كيرميت" الضفدع.

131
00:05:30,913 --> 00:05:32,582
‫ما رأيك في وشم "كيرميت ذي فراغ"؟

132
00:05:32,665 --> 00:05:33,875
‫لا، أريد جمجمة.

133
00:05:33,958 --> 00:05:36,627
‫حسناً، سوف أبدأ
‫وسأرسم "كيرميت ذي فراغ".

134
00:05:38,713 --> 00:05:40,673
‫أمي، هذا ممل.

135
00:05:40,757 --> 00:05:42,467
‫هيا، "ميغ"، حاولي أن تستمتعي بوقتك.

136
00:05:42,550 --> 00:05:44,385
‫أعدك بعد بضعة أيام

137
00:05:44,469 --> 00:05:46,512
‫لن تتذكري
‫كلمة إجازة الربيع.

138
00:05:47,638 --> 00:05:49,265
‫ما رأيك في مشاهدة التلفاز؟

139
00:05:49,349 --> 00:05:53,353
‫هذه محطة "إم تي في"
‫ونستمتع بوقتنا في إجازة الربيع.

140
00:05:53,436 --> 00:05:56,522
‫هذه محطة "في إتش وان"
‫ونستمتع بوقتنا في إجازة الربيع.

141
00:05:56,606 --> 00:06:00,860
‫مخلّفاً آلاف المصابين.
‫كنتم مع "برنارد شو"، "سي إن إن".

142
00:06:00,943 --> 00:06:03,112
‫أنا مفعم بالحيوية وسأستمتع بوقتي
‫في إجازة الربيع!

143
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
‫ها هو، يا رفاق.

144
00:06:08,409 --> 00:06:11,829
‫{\an8}المركب الأقوى من "سوبرمان"،
‫"باتمان" و"سبايدرمان"

145
00:06:11,913 --> 00:06:13,873
‫{\an8}و"إنكريديبل هالك" مجموعين.

146
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
‫أجل، المركب رائع.

147
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
‫أهلاً بكم في رصيف الميناء.
‫أدعى "هينيسي".

148
00:06:17,585 --> 00:06:20,296
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن".

149
00:06:20,380 --> 00:06:22,256
‫دعني أخبرك
‫سراً، يا جاري.

150
00:06:22,340 --> 00:06:25,676
‫الموقع الأفضل للصيد هو
‫خط العرض 42، خط الطول 71.

151
00:06:25,760 --> 00:06:27,428
‫استفد من هذه المعلومة.

152
00:06:27,512 --> 00:06:28,513
‫شكراً.

153
00:06:28,596 --> 00:06:29,889
‫حسناً، إلى اللقاء، يا رفاق.

154
00:06:29,972 --> 00:06:31,265
‫يجب أن أصطاد بعض الأسماك.

155
00:06:34,727 --> 00:06:38,356
‫لنرى. خط العرض 42، خط الطول 71.

156
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
‫ها هو. ماذا بحق السماء؟

157
00:06:41,484 --> 00:06:44,070
‫أبي، قتل "مورداخي"،
‫المهرج الراقص الألماني.

158
00:06:44,153 --> 00:06:45,238
‫كفى بكاءً.

159
00:06:45,321 --> 00:06:47,532
‫أصبحت الآن رجلاً،
‫كن رجلاً.

160
00:06:48,157 --> 00:06:51,077
‫"هينيسي"، لماذا أرسلتني
‫إلى احتفال "بار ميتزفا"؟

161
00:06:51,160 --> 00:06:53,538
‫لأنك لا تعجبني
‫ولا تعجبني تعابير وجهك.

162
00:06:53,621 --> 00:06:56,249
‫لا نحتاج إلى المزيد من الصيادين
‫ليسببوا زحمة عند رصيف الميناء.

163
00:06:56,332 --> 00:06:57,333
‫حسناً، لا بأس، "هينيسي".

164
00:06:57,417 --> 00:06:58,876
‫تريد عدواً، اكتسبت واحداً.

165
00:06:58,960 --> 00:06:59,961
‫جيد!

166
00:07:02,380 --> 00:07:03,464
‫هكذا.

167
00:07:04,048 --> 00:07:06,801
‫"ستيف"، هل فكرت يوماً
‫في ترك شاربك ينمو؟

168
00:07:11,556 --> 00:07:13,391
‫لديك أسماك رائعة، "غريفن".

169
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
‫ماذا تبيع؟ الطعم؟

170
00:07:16,644 --> 00:07:18,521
‫وجه رائع، "هينيسي".

171
00:07:18,604 --> 00:07:20,898
‫أجل! أنا واحد، أنت صفر.

172
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
‫كفى!

173
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
‫{\an8}"مارست الجنس مع كل الأسماك"

174
00:07:25,736 --> 00:07:27,113
‫كيف فعلت ذلك؟

175
00:07:27,196 --> 00:07:28,406
‫لطف منك أن تسأل.

176
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
‫حسناً، أولاً أربط الدودة.

177
00:07:31,075 --> 00:07:32,660
‫غالباً ما تنجذب نحوها.

178
00:07:32,743 --> 00:07:33,995
‫أداعبها قليلاً،

179
00:07:34,078 --> 00:07:37,039
‫تتقاتل لبعض الوقت
‫وأخيراً تستسلم وتتقبل الوضع.

180
00:07:37,123 --> 00:07:38,541
‫ما رأيك
‫في أن نتواعد لاحقاً؟

181
00:07:38,624 --> 00:07:39,959
‫حسناً.

182
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
‫ماذا؟

183
00:07:42,336 --> 00:07:43,463
‫تباً.

184
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
‫ماذا يحدث هنا؟

185
00:07:49,760 --> 00:07:52,472
‫"بيتر"، هل قرأت الغرامة
‫الموجودة في عقد القرض؟

186
00:07:52,555 --> 00:07:53,848
‫إن كنت تعني بالقراءة

187
00:07:53,931 --> 00:07:57,185
‫أن أتخيل امرأة عارية،
‫أقول أجل.

188
00:07:57,268 --> 00:07:59,812
‫"بيتر"، اسمع.
‫يستولي المصرف على كل ممتلكاتنا.

189
00:07:59,896 --> 00:08:02,648
‫ووفقاً لهذا العقد
‫إن لم تسدد المبلغ خلال 48 ساعة،

190
00:08:02,732 --> 00:08:03,816
‫يستولون على المنزل، أيضاً.

191
00:08:03,900 --> 00:08:06,694
‫يا للروعة! سأذهب لأقيم
‫في المصرف!

192
00:08:10,448 --> 00:08:13,451
‫"ميغ"، هل أخبرتك
‫أنك عندما تأخذين أقراص منع الحمل

193
00:08:13,534 --> 00:08:16,913
‫ثم تأخذين المضادات الحيوية،
‫لن تجدي الأقراص نفعاً؟

194
00:08:16,996 --> 00:08:19,165
‫لأن لم يخبرني أحد بذلك.

195
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‫فكرت في أنه يجب أن تعرفي.

196
00:08:22,710 --> 00:08:24,921
‫لا أرغب
‫في الكلام الآن، اتفقنا؟

197
00:08:25,004 --> 00:08:26,881
‫جيد. لست أفهم

198
00:08:26,964 --> 00:08:28,966
‫لماذا يجب أن نغادر المنتجع باكراً.

199
00:08:29,050 --> 00:08:30,551
‫أريد أن أعود إلى المنزل

200
00:08:30,635 --> 00:08:32,887
‫وأن أمضي الأيام الثلاثة المقبلة
‫في السجن الانفرادي

201
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
‫حيث أنتمي.

202
00:08:34,472 --> 00:08:36,098
‫حسناً، لقد حاولت.

203
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‫"(كوهوغ نارانغانسيت بيتش)"

204
00:08:39,810 --> 00:08:40,895
‫"متعة إجازة الربيع!"

205
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
‫أمي، ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

206
00:08:52,365 --> 00:08:54,408
‫أردت أن تأتي إلى هنا،
‫أليس كذلك، عزيزتي؟

207
00:08:54,492 --> 00:08:56,118
‫أجل، ولكن ليس برفقتك.

208
00:08:56,202 --> 00:08:58,871
‫هل تعرف ماذا حدث
‫بذاك الشاب من "يوماس"؟

209
00:08:58,955 --> 00:09:01,749
‫ثمل وسقط
‫من شرفة الفندق.

210
00:09:01,832 --> 00:09:03,000
‫هو في حالة غيبوبة.

211
00:09:03,084 --> 00:09:05,044
‫مدهش، أريد أن أتسكع برفقته.

212
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
‫- أصبت!
‫- أجل!

213
00:09:06,796 --> 00:09:08,881
‫أجل! أجل! أجل!

214
00:09:08,965 --> 00:09:11,717
‫انظروا، لقد جاءت "ميغ"، يا رفاق.

215
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
‫أجل، وأحضرت والدتها.

216
00:09:14,679 --> 00:09:16,055
‫يا للهول.

217
00:09:16,138 --> 00:09:18,349
‫هيا "ميغ"، اخرجي من السيارة.

218
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
‫كما يقول الأولاد،
‫"تخلي عن إحباطك".

219
00:09:25,606 --> 00:09:28,359
‫انظروا، جميعكم،
‫إنه "سبادز مكينزي".

220
00:09:32,697 --> 00:09:34,407
‫حسناً، هذه آخر قطعة من الأثاث.

221
00:09:35,783 --> 00:09:37,285
‫لا تلفاز. اشتقت إلى أصدقائي.

222
00:09:37,368 --> 00:09:40,538
‫"جون ريتر" و"فلورانس هندرسون"
‫و"ألفونسو ريبيرو".

223
00:09:40,621 --> 00:09:42,498
‫هل هو الممثل في "سيلفر سبونز"؟

224
00:09:42,582 --> 00:09:44,959
‫لا، شارك في "فرانش برينس أوف بلير".

225
00:09:45,042 --> 00:09:46,460
‫"فراش برينس".

226
00:09:46,544 --> 00:09:47,878
‫"فراش برينس أوف بلير"

227
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
‫لا أعرف إذا شارك أيضاً...

228
00:09:49,422 --> 00:09:50,464
‫- ألفونسو".
‫- أجل؟

229
00:09:50,548 --> 00:09:52,300
‫- هل مثلت في "سيلفر سبونز"؟
‫- أجل، فعلت.

230
00:09:52,383 --> 00:09:53,426
‫سمعته.

231
00:09:55,469 --> 00:09:57,179
‫هيا، أعلى قليلاً، عزيزتي.

232
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
‫أمي، لا أعتقد أنني أستطيع..

233
00:09:59,724 --> 00:10:00,850
‫من يحمل "لويس"؟

234
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
‫لا أعرف.
‫شاب يدعى "ميل".

235
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
‫أنا "كارسون دالي"،

236
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫في بث مباشر من إجازة الربيع؟

237
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
‫من يريد الاحتفال؟

238
00:10:09,150 --> 00:10:11,569
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫أربعة، خمسة.

239
00:10:11,652 --> 00:10:14,363
‫حسناً، سوف نحتاج
‫إلى فطيرة وعصير لـ14 شخصاً.

240
00:10:14,447 --> 00:10:16,407
‫حسناً، فلننتقل إلى "توم غرين"،

241
00:10:16,490 --> 00:10:18,618
‫الذي سيفعل شيئاً
‫شائناً جداً.

242
00:10:19,368 --> 00:10:21,746
‫هل هناك من يحبني؟

243
00:10:21,829 --> 00:10:23,539
‫هل أستطيع أن أتوقف؟

244
00:10:26,083 --> 00:10:28,461
‫ما الذي تفعله
‫في منزلي؟

245
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
‫منزلك؟

246
00:10:29,629 --> 00:10:30,713
‫هذا منزلي.

247
00:10:30,796 --> 00:10:32,715
‫اشتريناه أنا وزوجتي من المصرف.

248
00:10:32,798 --> 00:10:35,009
‫ولكن ما زال أمامي يوم
‫لأسدد القرض.

249
00:10:35,092 --> 00:10:38,220
‫اعتبر المصرف أن لا بأس بذلك
‫لأنك فاشل سمين، وكسول.

250
00:10:38,304 --> 00:10:39,764
‫فاشل سمين، وكسول؟

251
00:10:39,847 --> 00:10:42,558
‫سيدي، علماً أنني لا أوافق
‫على ما قلته

252
00:10:42,642 --> 00:10:45,269
‫لكنني سأدافع حتى الموت
‫حقك في قول ذلك.

253
00:10:45,353 --> 00:10:47,688
‫ها قد وصلنا. هذه لوحة "فان غوغ".

254
00:10:47,772 --> 00:10:48,939
‫أليست جميلة؟

255
00:10:49,023 --> 00:10:51,525
‫غالباً ما فكرت في ما
‫سيصبح عليه المنزل

256
00:10:51,609 --> 00:10:52,693
‫مع المزيد من الأعمال الثقافية.

257
00:10:52,777 --> 00:10:54,153
‫- النبيذ ممتاز.
‫- أجل.

258
00:10:54,236 --> 00:10:55,446
‫- بالتأكيد.
‫- صحيح.

259
00:10:55,529 --> 00:10:56,530
‫- في أي عام صُنع؟
‫- 1951.

260
00:10:56,614 --> 00:10:57,740
‫- لذيذ.
‫- صحيح.

261
00:10:57,907 --> 00:10:59,075
‫- يا للهول.
‫- ما الأمر؟

262
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
‫- احترقت عشوائياً.
‫- أنا آسف.

263
00:11:00,993 --> 00:11:03,245
‫لا بأس بذلك.
‫سئمت من حياتي.

264
00:11:03,329 --> 00:11:04,580
‫- ممتاز.
‫- في صحتكم.

265
00:11:04,664 --> 00:11:05,748
‫هل تتساقط الأمطار مجدداً؟

266
00:11:07,750 --> 00:11:09,669
‫هل سمعت المزحة التي تقال عنا؟

267
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
‫أنت راقصة ماهرة.

268
00:11:13,422 --> 00:11:15,091
‫أحسنت استعمال جهاز الجعة.

269
00:11:15,174 --> 00:11:16,425
‫أجل، صحيح. صحيح.

270
00:11:16,509 --> 00:11:17,635
‫أمي!

271
00:11:17,718 --> 00:11:19,720
‫ولكن، ماذا تفعلين هنا؟

272
00:11:19,804 --> 00:11:21,472
‫ماذا أفعل هنا؟

273
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
‫أنتظرك هنا منذ ساعات.

274
00:11:24,266 --> 00:11:25,351
‫ماذا؟

275
00:11:25,434 --> 00:11:27,603
‫كان يفترض بك أن تلقي نظرة سريعة

276
00:11:27,687 --> 00:11:30,564
‫وأن تجدي أحداً يشبهني كثيراً
‫لأتمكن من استعمال بطاقة هويته.

277
00:11:30,648 --> 00:11:33,150
‫ثم كان يفترض بك أن تخرجي

278
00:11:33,234 --> 00:11:35,277
‫وأن تعطيني بطاقة الهوية
‫لأتمكن من الدخول.

279
00:11:37,321 --> 00:11:38,531
‫ماذا؟

280
00:11:38,614 --> 00:11:40,700
‫لا أصدق، كأنني أتحدث
‫إلى طفلة عمرها ثلاث سنين.

281
00:11:40,783 --> 00:11:42,034
‫هل تعرفين؟

282
00:11:42,118 --> 00:11:44,078
‫يجب أن تتعلّمي
‫أن تضبطي ذاتك.

283
00:11:44,161 --> 00:11:46,580
‫أشعر أنك هادئة
‫بما يكفي لكلينا.

284
00:11:46,664 --> 00:11:47,707
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

285
00:11:47,790 --> 00:11:49,166
‫صحيح، لا شيء.

286
00:11:49,250 --> 00:11:50,710
‫لا تزعجيني.

287
00:11:53,254 --> 00:11:55,172
‫مساء الخير. مقر "ستيفنسون".

288
00:11:55,256 --> 00:11:58,008
‫{\an8}"كريس"، عزيزي،
‫قلت لك آلاف المرات.

289
00:11:58,092 --> 00:11:59,635
‫{\an8}تلفظ "غريفن".

290
00:11:59,719 --> 00:12:00,886
‫مرحباً، يا أمي.

291
00:12:00,970 --> 00:12:03,389
‫مرحباً، "كريس". أعطني والدك.

292
00:12:03,472 --> 00:12:04,557
‫أبي.

293
00:12:04,640 --> 00:12:07,852
‫قال الفرنسي،
‫مزيل العرق؟ ما هذا؟

294
00:12:11,313 --> 00:12:12,773
‫حسناً. لدي واحدة.

295
00:12:12,857 --> 00:12:14,233
‫لدي واحدة.

296
00:12:14,316 --> 00:12:17,153
‫حسناً، وقف رجلان
‫عند بوابة الجنة...

297
00:12:17,236 --> 00:12:19,029
‫يا للهول، مهلاً، كيف كانت التكملة؟

298
00:12:19,113 --> 00:12:21,741
‫حسناً، لا بأس، تبين
‫أنهما "سيغفريد" و"روي".

299
00:12:21,824 --> 00:12:23,325
‫لست بارعاً في إخبار النكات.

300
00:12:23,409 --> 00:12:24,827
‫أبي، إنها أمي.

301
00:12:24,910 --> 00:12:27,455
‫يا للهول، أرجوك فليكن
‫"سامرسيت مام".

302
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
‫آلو؟

303
00:12:28,789 --> 00:12:29,915
‫- "بيتر"؟
‫- تباً.

304
00:12:29,999 --> 00:12:31,459
‫أتصل لأطمئن عليك.

305
00:12:31,542 --> 00:12:32,626
‫كيف حالكم
‫يا رفاق؟

306
00:12:33,461 --> 00:12:34,712
‫نحن بخير.

307
00:12:35,171 --> 00:12:36,505
‫ما هذه الأصوات؟

308
00:12:36,589 --> 00:12:38,007
‫لا شيء. لا شيء.

309
00:12:38,090 --> 00:12:40,134
‫"بيتر"، أريدك أن ترمي القمامة.

310
00:12:40,217 --> 00:12:41,302
‫حسناً، "لويس".

311
00:12:41,385 --> 00:12:42,636
‫"لويس"، يجب أن أذهب.

312
00:12:42,720 --> 00:12:44,764
‫بحق السماء، "براين"، ماذا سأفعل؟

313
00:12:44,847 --> 00:12:46,974
‫ستعود "لويس" إلى المنزل
‫خلال أيام

314
00:12:47,057 --> 00:12:48,809
‫وسنطرد غداً.

315
00:12:48,893 --> 00:12:50,227
‫ماذا تقترح؟

316
00:12:50,311 --> 00:12:51,437
‫أظهر خاتمك.

317
00:12:51,520 --> 00:12:53,439
‫- "بيتر"، لن يساعد ذلك...
‫- هيا!

318
00:12:53,522 --> 00:12:55,483
‫قوة الثنائي، تشغيل!

319
00:12:55,566 --> 00:12:57,485
‫هيئة بخار.

320
00:12:58,944 --> 00:13:01,489
‫"بيتر"، وجدناهما
‫في علبة "فرانكنبيري".

321
00:13:01,614 --> 00:13:03,699
‫ابن آوى! ابن آوى! ابن آوى!

322
00:13:03,783 --> 00:13:05,493
‫يشبه ابن آوى!
‫ابن آوى! ابن آوى!

323
00:13:05,576 --> 00:13:07,703
‫- ابن آوى! ابن آوى!
‫- انتهى الوقت!

324
00:13:07,787 --> 00:13:09,705
‫لم تكن صحيحة
‫عندما قلتها في المرة الأولى،

325
00:13:09,789 --> 00:13:12,041
‫لماذا ستكون صحيحة
‫في المرات العشرة التالية؟

326
00:13:12,958 --> 00:13:13,959
‫بحق السماء!

327
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
‫"(بوب ديك)"

328
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
‫تباً، قضي علي.

329
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
‫سأخسر منزلي
‫ومركبي وكل شيء.

330
00:13:21,842 --> 00:13:24,094
‫كيف أحصل
‫على 50 ألفاً غداً؟

331
00:13:24,178 --> 00:13:26,806
‫يمكنك معاشرة
‫ألف فتاة سمينة

332
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
‫لقاء 50 دولاراً لكل واحدة.

333
00:13:28,432 --> 00:13:31,811
‫أو 50 فتاة سمينة لقاء ألف دولار.

334
00:13:31,894 --> 00:13:33,896
‫ماذا؟ لا تنظر إلي
‫بهذا الشكل.

335
00:13:34,230 --> 00:13:35,981
‫تحتاج السمينات إلى الحب، أيضاً،

336
00:13:36,065 --> 00:13:37,107
‫ولكن يجب أن يدفعن.

337
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
‫ما هذ؟

338
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
‫ماء بحر. من قبل
‫ذاك الرجل النبيل هناك.

339
00:13:43,197 --> 00:13:44,615
‫هل تريد 50 ألفاً، "غريفن"؟

340
00:13:44,698 --> 00:13:46,367
‫لدي اقتراح لك.

341
00:13:46,450 --> 00:13:48,244
‫لم لا تقتل "داغرماوث"؟

342
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
‫"جائزة قيمتها 50 ألف
‫مقابل القضاء على (داغرماوث)"

343
00:13:50,704 --> 00:13:52,665
‫قد أفعل ذلك، "هينيسي".

344
00:13:52,748 --> 00:13:56,585
‫تشتري لذاتك
‫تذكرة بلا عودة نحو قبر مائي.

345
00:13:57,002 --> 00:13:59,880
‫"داغرماوث" هو أحقر
‫وأشرس مخلوق

346
00:13:59,964 --> 00:14:01,757
‫عاش في البحر.

347
00:14:01,841 --> 00:14:05,052
‫تقول الأسطورة إنه يسكن
‫في خليج "فيش ستانش كوف".

348
00:14:05,135 --> 00:14:07,346
‫يقتل كل من يحاول الاقتراب من المكان.

349
00:14:07,429 --> 00:14:08,848
‫رأيته ذات مرة.

350
00:14:08,931 --> 00:14:10,599
‫صحيح، أرى بعين واحدة،

351
00:14:10,683 --> 00:14:13,644
‫أصيبت أمي بعدوى في عينها
‫في ذاك اليوم بسبب التحديق إليه،

352
00:14:13,727 --> 00:14:15,187
‫كنت مرهقاً،

353
00:14:15,271 --> 00:14:18,107
‫سبحت في مسبح
‫مليء بالكلورين،

354
00:14:18,190 --> 00:14:20,484
‫عندئذ كانت نظاراتي
‫عند "لانس كرافترز"،

355
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
‫لكنني رأيت تلك السمكة!

356
00:14:21,735 --> 00:14:24,446
‫إن كانت الجائزة 50 ألفاً،
‫لا أملك أي خيار آخر.

357
00:14:24,530 --> 00:14:27,533
‫يمكنك أن تعاشر
‫ألف فتاة سمينة لقاء 50 دولار.

358
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
‫لا، ناقشنا الموضوع.

359
00:14:28,868 --> 00:14:30,661
‫لن تنجح، "غريفن".

360
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
‫قتل "داغرماوث" صديقي "سالتي"،

361
00:14:32,705 --> 00:14:34,915
‫وكان صياداً أمهر منك بأشواط.

362
00:14:34,999 --> 00:14:36,500
‫وبنصف وزنك.

363
00:14:37,293 --> 00:14:40,588
‫لا. لا. ساخن.

364
00:14:40,671 --> 00:14:43,507
‫إنه على حق، "بيتر".
‫مطاردة تلك السمكة انتحار.

365
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
‫لا شك أن هناك طريقة أخرى.

366
00:14:45,009 --> 00:14:46,427
‫نستطيع أن نبيع الخبز.

367
00:14:46,510 --> 00:14:48,178
‫حسناً، أعتقد أنها فكرة سديدة.

368
00:14:48,262 --> 00:14:51,348
‫لا، لن أسمح
‫بأن تعيش عائلتي في الشارع.

369
00:14:51,432 --> 00:14:53,893
‫وإن كان هذا يعني
‫أن ينتهي بي الأمر مثل "شيمس".

370
00:14:53,976 --> 00:14:57,730
‫والآن، اعذروني،
‫لدي موعد مع قدري.

371
00:14:58,314 --> 00:15:00,399
‫هل، تعرضت،
‫لحادث أو ماذا؟

372
00:15:00,482 --> 00:15:02,610
‫لا. كان والدي شجرة.

373
00:15:07,072 --> 00:15:08,699
‫ماذا أصابني؟

374
00:15:08,782 --> 00:15:11,535
‫لا شك أنني مجنون لاعتقادي
‫أنني أستطيع قتل سمكة آكلة للبشر.

375
00:15:11,619 --> 00:15:13,162
‫أعني، ماذا أفعل بحق السماء؟

376
00:15:13,245 --> 00:15:15,539
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. هيا، "بيتر".

377
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫ما هذا الكلام؟

378
00:15:17,207 --> 00:15:18,459
‫أجل، يمكنك ذلك.

379
00:15:18,542 --> 00:15:20,419
‫من هو الشجاع، والكبير؟

380
00:15:20,502 --> 00:15:23,047
‫- أنا.
‫- من هو الشجاع، والكبير؟

381
00:15:23,130 --> 00:15:24,298
‫أنا.

382
00:15:30,346 --> 00:15:31,513
‫هذا مريع، يا أمي.

383
00:15:31,597 --> 00:15:33,057
‫"ميغ"، كفى تذمراً.

384
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
‫هذه أفضل سنين حياتك.

385
00:15:34,934 --> 00:15:37,394
‫فلنذهب إلى هناك
‫ولنستمتع بوقتنا قليلاً.

386
00:15:40,230 --> 00:15:41,899
‫أمي! أبدو حمقاء.

387
00:15:41,982 --> 00:15:42,983
‫لا، غير صحيح.

388
00:15:43,067 --> 00:15:45,653
‫هيا.
‫حركي أردافك بهذا الشكل.

389
00:15:46,403 --> 00:15:48,822
‫"لويس"، "لويس"، "لويس"،"لويس".

390
00:15:48,906 --> 00:15:51,742
‫"ميغ"، "ميغ"، "ميغ"، "ميغ".

391
00:15:51,825 --> 00:15:55,496
‫"ميغ"، "ميغ"، "ميغ"، "ميغ"،
‫"ميغ"، "ميغ"، "ميغ"، "ميغ".

392
00:15:55,579 --> 00:15:58,165
‫أحسنت. حركي أردافك!

393
00:16:04,380 --> 00:16:06,215
‫رباه! إنها فتاة!

394
00:16:06,298 --> 00:16:08,425
‫رباه! إنها فتاة!

395
00:16:08,509 --> 00:16:10,636
‫حسناً، جميعاً.
‫انتهت الحفلة.

396
00:16:10,719 --> 00:16:13,263
‫لماذا تعمل الشرطة دائماً
‫على إفساد فرحتنا؟

397
00:16:13,347 --> 00:16:14,848
‫اعتمد لهجة مراهقين.

398
00:16:14,932 --> 00:16:16,058
‫ضع القناع المضاد لمسيل الدموع.

399
00:16:19,979 --> 00:16:21,647
‫ليس بهذه السرعة، يا صاح.

400
00:16:21,730 --> 00:16:22,856
‫ماذا تفعلون هنا؟

401
00:16:22,940 --> 00:16:25,192
‫سنساعدك في قتل السمكة.

402
00:16:25,275 --> 00:16:27,861
‫لكن المهمة خطيرة.
‫قد نموت جميعنا.

403
00:16:27,945 --> 00:16:30,072
‫هيا. أنت أعز أصدقائنا، "بيتر".

404
00:16:30,155 --> 00:16:32,658
‫أضف، أنني أتذكر تلك المرة
‫التي أنقذت فيها حياتنا.

405
00:16:37,287 --> 00:16:39,707
‫{\an8}أجل، لسوء الحظ
‫لم أصل إلا بعد ممارسة اللواط.

406
00:16:39,790 --> 00:16:42,251
‫{\an8}حسناً، فلنذهب للقضاء على السمكة!

407
00:16:47,423 --> 00:16:49,842
‫لا أصدّق أنني
‫أظهرت صدري للجميع.

408
00:16:49,925 --> 00:16:52,636
‫الأسوأ، سيكون لدي
‫سجل إجرامي لدى الشرطة!

409
00:16:52,720 --> 00:16:55,097
‫"ميغ"، إن كنت
‫ستتحكمين بحياتك

410
00:16:55,180 --> 00:16:58,183
‫يجب أن تلوثي يديك
‫بين الحين والحين.

411
00:16:58,267 --> 00:17:00,352
‫لحسن الحظ
‫أن الناس لاحظوا وجودي.

412
00:17:00,436 --> 00:17:01,562
‫هذا ما أعنيه، عزيزتي.

413
00:17:01,645 --> 00:17:04,273
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫اقفزي وتدحرجي.

414
00:17:09,695 --> 00:17:11,071
‫نسير في الاتجاه الصحيح، يا رفاق.

415
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
‫أعطني جعة أخرى.

416
00:17:12,573 --> 00:17:14,033
‫هذه اللحظات ثمينة،

417
00:17:14,116 --> 00:17:15,909
‫نحن الأربعة في البحر

418
00:17:15,993 --> 00:17:19,329
‫على مسافة أميال من الحضارة
‫نشرب الجعة.

419
00:17:19,413 --> 00:17:20,914
‫- آمين.
‫- أصبت.

420
00:17:20,998 --> 00:17:22,708
‫اسمعوا يا رفاق. سأخبركم نكتة.

421
00:17:22,791 --> 00:17:24,543
‫فلنعتبر أن لا أحد منا متزوج.

422
00:17:24,626 --> 00:17:27,212
‫إن كان بإمكانكم الحصول على أي امرأة
‫في العالم، من تختارون؟

423
00:17:27,296 --> 00:17:28,672
‫"ماريال هيمينغواي".

424
00:17:28,756 --> 00:17:30,382
‫ليس خيارك موفقاً.

425
00:17:30,466 --> 00:17:31,508
‫إنها قاسية.

426
00:17:31,592 --> 00:17:35,012
‫لا، لا. أعتقد أنها جذابة
‫بطريقة كلاسيكية.

427
00:17:35,095 --> 00:17:37,139
‫أجل، لكن يمكنك تقطيع اللحم
‫على وجهها.

428
00:17:37,222 --> 00:17:39,224
‫أختار "مارغريت ثاتشر".

429
00:17:39,308 --> 00:17:40,934
‫- "مارغريت ثاتشر"؟
‫- "مارغريت ثاتشر"؟

430
00:17:41,018 --> 00:17:42,019
‫لماذا "مارغريت ثاتشر"؟

431
00:17:42,102 --> 00:17:44,772
‫ألا يظن أحدكم أن القوة مثيرة؟

432
00:17:44,855 --> 00:17:47,399
‫ألا يجد أي واحد منكم القوة مثيرة؟

433
00:17:47,483 --> 00:17:48,484
‫ماذا عنك، "بيتر"؟

434
00:17:48,567 --> 00:17:49,568
‫كأن سؤالك ضروري.

435
00:17:49,651 --> 00:17:51,779
‫المرأة ذات النهود الثلاثة
‫من فيلم "توتال ريكول".

436
00:17:51,862 --> 00:17:53,363
‫- أمر مثير للاهتمام.
‫- لم أشاهد ذاك الفيلم.

437
00:17:53,447 --> 00:17:55,324
‫أحدها كان ورقياً، صحيح؟

438
00:17:55,407 --> 00:17:56,742
‫مهلاً! هل أستطيع أن أغيّر...

439
00:17:56,825 --> 00:17:59,161
‫طبعاً أعرف أنه كان ورقياً. غير مهم.

440
00:17:59,244 --> 00:18:01,038
‫ما بكم؟

441
00:18:01,121 --> 00:18:02,331
‫ماذا عنك، "كواغماير"؟

442
00:18:02,414 --> 00:18:03,624
‫"تايلر هانسون".

443
00:18:04,333 --> 00:18:05,793
‫"تايلر هانسون" رجل.

444
00:18:08,879 --> 00:18:10,130
‫إنكم تمازحونني!

445
00:18:10,214 --> 00:18:13,217
‫دعونا نمازح
‫"كواغماير" العجوز!

446
00:18:14,343 --> 00:18:16,470
‫لا، إنه رجل، يا "كواغماير".

447
00:18:18,388 --> 00:18:19,890
‫هذا جنون!

448
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
‫مستحيل!

449
00:18:22,267 --> 00:18:25,771
‫يا للهول! يا للهول!
‫يا للهول!

450
00:18:25,854 --> 00:18:29,191
‫أستطيع... يا للهول! أنا...
‫اشتريت كل تلك المجلات.

451
00:18:29,274 --> 00:18:31,568
‫يا للهول! يا للهول!

452
00:18:35,614 --> 00:18:37,825
‫لا شك في أنه "فيش ستانش كوف".

453
00:18:37,908 --> 00:18:40,744
‫صحيح. كل ما علينا فعله
‫هو العثور على السمكة.

454
00:18:40,828 --> 00:18:43,872
‫ترى أين ذهبت تلك السمكة.

455
00:18:43,956 --> 00:18:47,501
‫أيتها السمكة، أيتها السمكة،
‫أيتها السمكة.

456
00:18:57,719 --> 00:19:01,932
‫سمعت أن "داغرماوث" عندما يلتهمك
‫يأكل أمعاءك أولاً.

457
00:19:02,015 --> 00:19:06,395
‫سمعت أنه لا يلتهمك فحسب،
‫إنما يلتهم روحك أيضاً.

458
00:19:06,478 --> 00:19:09,439
‫سمعت أن إحدى عيني "شانون دورتي"
‫ليست في نصف وجهها

459
00:19:09,523 --> 00:19:11,316
‫لأنها تحاول الهرب.

460
00:19:11,400 --> 00:19:12,734
‫مرحباً، يا سادة.

461
00:19:15,112 --> 00:19:16,530
‫إنها هي! بسرعة، اقتلوها!

462
00:19:17,781 --> 00:19:19,366
‫ليس بهذه السرعة.

463
00:19:19,449 --> 00:19:21,660
‫دعوني أقدّم لكم كأس نبيذ،

464
00:19:21,743 --> 00:19:23,328
‫وأنت كأس ميسرة السفينة.

465
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
‫إنها مزحة بحرية.
‫أنا سمكة، كما ترون.

466
00:19:26,456 --> 00:19:27,749
‫كما أنني مجنونة مبتهجة.

467
00:19:29,084 --> 00:19:31,503
‫يا للهول. هل تستطيعون
‫أن تتسمروا مكانكم قليلاً؟

468
00:19:31,587 --> 00:19:34,131
‫هذه المسدسات القديمة تحتاج
‫إلى عشر دقائق ليتم تلقيمها.

469
00:19:34,214 --> 00:19:35,507
‫"بيتر"، أمسك!

470
00:19:35,591 --> 00:19:37,885
‫لا ترمني بهذه الأمور، "جو".

471
00:19:37,968 --> 00:19:39,928
‫- "بيتر"، اقتلها!
‫- أجل. صحيح.

472
00:19:45,809 --> 00:19:46,810
‫يا للروعة.

473
00:19:46,894 --> 00:19:49,521
‫أليس مدهشاً
‫أن يكون هذا شكلنا هكذا

474
00:19:49,605 --> 00:19:50,939
‫من الداخل؟

475
00:19:51,023 --> 00:19:52,774
‫إنه رجل آلي، أيها الأحمق.

476
00:19:52,858 --> 00:19:54,651
‫- من أنت؟
‫- أنا "سولتي".

477
00:19:54,735 --> 00:19:58,113
‫"سولتي"؟ قال الجميع
‫إن السمكة قتلتك.

478
00:19:58,197 --> 00:19:59,823
‫هذا ما أردت أن أوهمهم به.

479
00:19:59,907 --> 00:20:02,951
‫اختفيت ونشرت إشاعة
‫"داغرماوث" شخصياً.

480
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
‫- لماذا؟
‫- للتسويق.

481
00:20:04,870 --> 00:20:07,539
‫قمصان "داغرماوث"، أكواب، ملصقات،

482
00:20:07,623 --> 00:20:10,292
‫وأتفاوض مع "نيكولوديون"
‫لتصوير برنامج من الرسوم المتحركة.

483
00:20:10,375 --> 00:20:12,419
‫فكرت في أن يشاركه
‫هر مخنث.

484
00:20:12,502 --> 00:20:13,545
‫ما رأيكم؟

485
00:20:13,629 --> 00:20:14,963
‫- أجل، قد أشاهد البرنامج.
‫- بالتأكيد.

486
00:20:15,047 --> 00:20:16,590
‫- أجل.
‫- يبدو التوازن مثالياً.

487
00:20:16,673 --> 00:20:20,135
‫والآن سأعطيك 50 ألف دولار
‫لتمضي في طريقك.

488
00:20:20,302 --> 00:20:21,845
‫50 ألف دولار؟

489
00:20:22,221 --> 00:20:24,473
‫- لماذا؟
‫- كي تلتزم الصمت،

490
00:20:24,640 --> 00:20:27,142
‫ولأننا كلما أطلنا البقاء هنا
‫سيسأل المزيد من الأشخاص

491
00:20:27,351 --> 00:20:29,645
‫كيف لصياد
‫ليس خبيراً في الهندسة

492
00:20:29,728 --> 00:20:32,689
‫تمكن من بناء
‫سمكة آلية متطورة تجيد الكلام.

493
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
‫"(كوهوغ)"

494
00:20:35,025 --> 00:20:37,694
‫اسمعي، عزيزتي،
‫أعتذر عن سلوكي،

495
00:20:37,778 --> 00:20:40,364
‫أسرفت في احتساء المشروب
‫تخليت عنك في الحانة،

496
00:20:40,447 --> 00:20:42,574
‫وسمحت لأولئك الشبان
‫بالتقاط صور لك

497
00:20:42,658 --> 00:20:44,034
‫أثناء نومك.

498
00:20:44,117 --> 00:20:47,955
‫كنت منشغلة في الاستمتاع بوقتي،
‫لكنني أفسدت عليك إجازتك.

499
00:20:49,039 --> 00:20:50,707
‫لدينا رفقة.

500
00:20:54,419 --> 00:20:56,338
‫يبدو أن عدداً من أصدقائك عادوا، يا أمي.

501
00:20:56,421 --> 00:20:58,715
‫"ميغ"، "ميغ"، "ميغ"، "ميغ".

502
00:20:58,799 --> 00:21:01,093
‫لا، أعتقد أنهم عادوا
‫من أجلك هذه المرة.

503
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
‫أحسنت، يا فتاة.

504
00:21:03,971 --> 00:21:05,681
‫أرأيتم؟ أحدهما ظاهر
‫والآخر غير ظاهر.

505
00:21:07,599 --> 00:21:11,603
‫نعود الآن إلى "داغرماوث"
‫و"بوم بوم" على قناة "نيكولوديون".

506
00:21:12,229 --> 00:21:15,065
‫"بوم بوم"،
‫هل قمت بتمارينك الرياضية اليوم؟

507
00:21:15,148 --> 00:21:18,694
‫أجل، قمت بـ20 لفة،
‫وسأقوم بـ20 لفة أخرى.

508
00:21:19,528 --> 00:21:20,862
‫- أيها...
‫- تباً!

509
00:21:24,908 --> 00:21:28,287
‫"بيتر"، يسرني أن يكون عمل الصياد
‫مناسباً لك.

510
00:21:28,370 --> 00:21:30,497
‫أعترف أنني
‫كنت أتوقع نوعاً ما أن أعود إلى المنزل

511
00:21:30,580 --> 00:21:32,291
‫وأن تكون أغراضنا قد اختفت

512
00:21:32,374 --> 00:21:34,418
‫وأن نكون مدينين بالمال
‫لبعض الأشخاص.

513
00:21:34,501 --> 00:21:36,295
‫كيف تفكرين في ذلك لحظة واحدة؟

514
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
‫لا أعرف. كانت مجرد عبارة.

515
00:21:38,338 --> 00:21:40,424
‫كيف تكون مجرد عبارة؟

516
00:21:40,507 --> 00:21:42,884
‫بحقك، كم أنت غبي.
‫لحسن الحظ لديك تلك المؤخرة.

517
00:21:42,968 --> 00:21:44,720
‫تعال وقبّلني.

518
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
‫عمت مساء، حبيبي.

519
00:21:46,346 --> 00:21:47,389
‫عمت مساء، "لويس".

520
00:21:47,472 --> 00:21:48,807
‫عمتما مساء "جيم"
‫و"آبي".

521
00:21:48,890 --> 00:21:49,975
‫- عمت مساء.
‫- عمت مساء.

522
00:21:53,395 --> 00:21:54,730
‫ليس الآن، "آبي".

523
00:22:24,509 --> 00:22:26,511
‫ترجمة:سمارة حلو

