﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:12,012
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,409 --> 00:00:37,037
‫{\an8}لنرى، لدينا صودا، أشياء أرجوانية...

10
00:00:37,120 --> 00:00:39,080
‫{\an8}حسناً!

11
00:00:39,164 --> 00:00:40,290
‫{\an8}"حاجب المحكمة
‫(جون غريشم)"

12
00:00:41,207 --> 00:00:42,876
‫{\an8}نعود الآن إلى "ذي سمورفز".

13
00:00:42,959 --> 00:00:45,253
‫{\an8}مرحباً، هل استمتعت بوقتك جيداً
‫ليلة البارحة؟

14
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
‫{\an8}مذهل.

15
00:00:46,421 --> 00:00:48,048
‫{\an8}أجل، رأيتك تغادر برفقة "سمورفيت".

16
00:00:48,131 --> 00:00:50,842
‫{\an8}حالما خرجنا من الحانة،
‫بدأت تتودد إلي.

17
00:00:50,925 --> 00:00:52,343
‫- لا أصدّق!
‫- أجل.

18
00:00:52,427 --> 00:00:54,929
‫- في موقف السيارات؟
‫- صحيح، أجل!

19
00:00:55,013 --> 00:00:57,223
‫- هذا رائع.
‫- أصبت.

20
00:00:57,307 --> 00:00:58,683
‫- هذا مذهل.
‫- أجل.

21
00:00:59,893 --> 00:01:00,935
‫آلو؟

22
00:01:01,311 --> 00:01:02,562
‫يا للهول!

23
00:01:03,480 --> 00:01:05,732
‫"بيتر"، لماذا تحدق
‫إلى المجفف؟

24
00:01:05,815 --> 00:01:08,985
‫{\an8}أشاهد الحلقة الأخيرة
‫من "لاندري ثياتر".

25
00:01:09,069 --> 00:01:11,404
‫{\an8}انظري، هذه جوارب "كريس"
‫أليس كذلك؟

26
00:01:11,488 --> 00:01:15,200
‫{\an8}لا تعرف أن قميص "ستيوي"
‫على علاقة بقميص "ميغ".

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,952
‫{\an8}من الممتع مشاهدة
‫الأثرياء يسيئون السلوك!

28
00:01:18,036 --> 00:01:19,162
‫{\an8}"بيتر"، أصغ إلي.

29
00:01:19,245 --> 00:01:20,246
‫{\an8}اتصلت شقيقتي.

30
00:01:20,330 --> 00:01:22,999
‫{\an8}سيولد طفلها قريباً
‫و"تيد" تخلى عنها.

31
00:01:23,625 --> 00:01:25,668
‫{\an8}كرري ذلك، كرري ذلك.
‫لديك شقيقة؟

32
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
‫{\an8}وعدت بأن أذهب إليها
‫على متن أول قطار.

33
00:01:28,463 --> 00:01:30,840
‫{\an8}"كارول" المسكينة،
‫وحدها في ذاك المنزل الكبير.

34
00:01:30,924 --> 00:01:32,383
‫{\an8}مهلاً... "كارول"، "كارول".

35
00:01:32,467 --> 00:01:34,636
‫{\an8}هل هي تلك التي لديها جاكوزي
‫وطاولة بلياردو؟

36
00:01:34,719 --> 00:01:36,012
‫{\an8}- أجل.
‫- يستحسن أن أرافقك.

37
00:01:36,096 --> 00:01:38,264
‫{\an8}حقاً؟ حسناً... هذه مفاجأة.

38
00:01:38,348 --> 00:01:41,226
‫{\an8}هيا، "لويس".
‫متى لم أقف إلى جانبك؟

39
00:01:42,435 --> 00:01:43,895
‫اخرجا من السيارة! الآن!

40
00:01:43,978 --> 00:01:46,564
‫- اصرخا وتموتان!
‫- شكراً على التوصيلة، يا سيدة.

41
00:01:51,069 --> 00:01:53,238
‫إنهم آل "غريفن"!
‫كيف أساعدكم؟

42
00:01:53,321 --> 00:01:55,532
‫"غلين"، لدينا حالة عائلية طارئة.

43
00:01:55,615 --> 00:01:58,243
‫نريدك أن تعتني بالأولاد
‫لبضعة أيام.

44
00:01:58,326 --> 00:02:00,578
‫حسناً، وفقاً لشروط "ميغن"،

45
00:02:00,662 --> 00:02:02,831
‫يجب أن أبلغكم أن...

46
00:02:02,914 --> 00:02:04,290
‫لا بأس، سأعتني بالأولاد.

47
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
‫شكراً، يا صديقي.

48
00:02:08,044 --> 00:02:10,880
‫حسناً، أنا...
‫لم أسلّ أولاداً من قبل.

49
00:02:12,382 --> 00:02:15,260
‫إذاً... دخلت المرأة
‫إلى مكتب الطبيب النسائي...

50
00:02:23,518 --> 00:02:25,937
‫"ديغلي"، "ديغلي"، "ديغلي".

51
00:02:30,567 --> 00:02:32,652
‫لا تقلقي، "كارول".
‫سنساعدك في تجاوز محنتك.

52
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
‫خلال أيام،
‫سترزقين بطفل رائع

53
00:02:35,029 --> 00:02:37,574
‫وستتمكنين من غمره
‫بكل حبك من دون مقابل.

54
00:02:37,657 --> 00:02:40,785
‫حالما يتمكن الطفل من الزحف
‫قد يهجرني، أيضاً...

55
00:02:41,327 --> 00:02:43,079
‫كما فعل أزواجي الثمانية.

56
00:02:44,122 --> 00:02:46,416
‫"كارول". هذا أنا، "تيد".

57
00:02:46,499 --> 00:02:49,252
‫اسمعي، عدت
‫لأنني أحبك، و...

58
00:02:50,044 --> 00:02:51,546
‫إنني أمازحك. هذا أنا، "بيتر".

59
00:02:52,255 --> 00:02:54,215
‫لطف منك أن تأتي، "بيتر".

60
00:02:54,299 --> 00:02:56,176
‫- أنت تراعي شعور الآخرين.
‫- ليس أمراً مهماً.

61
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
‫سيد "كواغماير"،
‫انتهيت من البحث في القمامة!

62
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
‫اهدأ، اهدأ.

63
00:03:21,492 --> 00:03:22,577
‫دعني أراجع اللائحة.

64
00:03:22,660 --> 00:03:24,954
‫- قلم غير مبري؟
‫- ها هو.

65
00:03:25,038 --> 00:03:27,373
‫لافتة لتحديد السرعة
‫لا تنتهي بخمسة أو صفر؟

66
00:03:27,457 --> 00:03:29,000
‫- هل هي.
‫- فرشاة شعر والدتك؟

67
00:03:29,083 --> 00:03:30,460
‫- ها هي.
‫- لقد ربحت!

68
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
‫مدهش! ما هي جائزتي؟

69
00:03:32,420 --> 00:03:34,714
‫- قلم ولافتة تحديد سرعة!
‫- نجحت!

70
00:03:34,797 --> 00:03:35,840
‫سأعود.

71
00:03:40,553 --> 00:03:42,513
‫بعض الأسنان
‫وقصاصات أظافر

72
00:03:42,597 --> 00:03:44,098
‫ونكون جاهزين لموعدنا.

73
00:03:45,600 --> 00:03:48,978
‫اسمعي، "كارول"، بما أن "تيد" هجرك،
‫هل أستطيع الحصول على قمصانه؟

74
00:03:49,062 --> 00:03:50,813
‫ماذا ستفعل
‫بقمصان "تيد"؟

75
00:03:50,897 --> 00:03:51,981
‫إنه أصغر حجماً منك.

76
00:03:52,065 --> 00:03:53,983
‫أعرف، أعرف. ولكن انظري.

77
00:03:54,067 --> 00:03:55,485
‫"كارول"، قولي، قولي

78
00:03:55,568 --> 00:03:58,238
‫"ديفيد بانر"، مزقت إطارات سيارتك.

79
00:03:58,321 --> 00:04:00,198
‫"ديفيد بانر"،
‫مزقت إطارات سيارتك.

80
00:04:04,077 --> 00:04:05,453
‫لا أقدّر بثمن.

81
00:04:05,536 --> 00:04:08,164
‫"بيتر"، ابق مع "كارول".
‫سأذهب إلى الحمام.

82
00:04:08,248 --> 00:04:10,208
‫أما زالت تأخذ
‫الصحيفة معها؟

83
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
‫أجل.

84
00:04:11,376 --> 00:04:14,045
‫بعدما تنتهي منها،
‫أعجز عن قراءتها.

85
00:04:15,380 --> 00:04:18,049
‫يا للهول، سيولد الطفل
‫بين لحظة وأخرى!

86
00:04:18,132 --> 00:04:20,218
‫- يستحسن أن نذهب!
‫- "كارول"، يجب أن تهدئي.

87
00:04:20,301 --> 00:04:23,221
‫إذا سمحت للطفل بأن يتحكم بك
‫منذ الآن ينتهي أمرك.

88
00:04:25,390 --> 00:04:28,643
‫هل يهتم السيد "ماغواير"
‫بكل هؤلاء الأشخاص، أيضاً؟

89
00:04:31,437 --> 00:04:35,483
‫لو كان بإمكاني إعادة ترتيب الأبجدية
‫لوضعت أنا وأنت معاً!

90
00:04:36,359 --> 00:04:37,819
‫لا شك في أنك تذكرة مخالفة مرور

91
00:04:37,902 --> 00:04:40,363
‫لأن كلمة "غرامة"
‫مكتوبة على أنحاء جسمك!

92
00:04:41,155 --> 00:04:43,324
‫مرحباً، لا أريد
‫أن أتدخل بينكما.

93
00:04:43,408 --> 00:04:44,742
‫أو هل أرغب في ذلك؟

94
00:04:45,910 --> 00:04:47,620
‫هذا مريع، هذا مريع.

95
00:04:48,204 --> 00:04:51,749
‫هذه أغنية أنشدها
‫منذ سنين عديدة

96
00:04:51,833 --> 00:04:55,837
‫وأعتقد أنها تصبح أصدق
‫مع مرور الوقت...

97
00:04:56,671 --> 00:04:59,799
‫"عينان متشوقتان

98
00:05:00,842 --> 00:05:05,388
‫أشعر بالسحر
‫بيني وبينك"

99
00:05:05,513 --> 00:05:07,140
‫أتوق إليك، حبيبتي.

100
00:05:07,223 --> 00:05:09,058
‫تعالي، رافقيني، فلنتحدث.

101
00:05:16,232 --> 00:05:18,276
‫لا تقلقي، "كارول".
‫نكاد أن نصل.

102
00:05:18,359 --> 00:05:19,944
‫"بيتر"، لماذا توقفت؟

103
00:05:20,028 --> 00:05:21,946
‫حسناً، أريد ثلاثة "تشيزبيرغر".

104
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‫"بيتر"! بحق السماء،
‫سوف تلد!

105
00:05:24,365 --> 00:05:26,659
‫صحيح...
‫ووجبة للطفل.

106
00:05:26,743 --> 00:05:29,704
‫و... أريد البطاطا.

107
00:05:29,787 --> 00:05:32,582
‫إذا طلبت البطاطا،
‫هل سيشاركني أحد في أكلها؟

108
00:05:32,665 --> 00:05:34,542
‫لا أريد أن أكون
‫الوحيد الذي يأكلها.

109
00:05:34,625 --> 00:05:35,960
‫سأشعر أنني سمين.

110
00:05:36,044 --> 00:05:37,253
‫"المستشفى"

111
00:05:38,921 --> 00:05:40,548
‫أيتها الممرضة! هذه المرأة ستلد!

112
00:05:40,631 --> 00:05:42,467
‫عذراً، وصلت أولاً.

113
00:05:42,550 --> 00:05:44,469
‫إن ساقي لا تتحرك.

114
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
‫حسناً، لنرى ما الوضع هنا.

115
00:05:47,555 --> 00:05:49,057
‫الطفل متوّج.

116
00:05:51,184 --> 00:05:53,353
‫حسناً، سأضع قفازين

117
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
‫وسنخرج الطفل.

118
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‫هذه لا تشبه
‫القفازات بتاتاً.

119
00:05:58,066 --> 00:06:00,026
‫تشبه الإبر المستعملة.

120
00:06:00,109 --> 00:06:02,153
‫لكنني أضع عادة
‫القفازات هنا.

121
00:06:02,236 --> 00:06:04,322
‫ربما إذا بحثت في القعر.

122
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
‫لا، هناك المزيد من الإبر.

123
00:06:06,866 --> 00:06:08,826
‫حسناً، هذا أمر جنوني.

124
00:06:08,910 --> 00:06:11,412
‫بت واثقاً
‫أنه ليس جارور القفازات.

125
00:06:11,496 --> 00:06:13,998
‫يا للهول، من الذي سيساعدني
‫في إنجاب الطفل؟

126
00:06:14,082 --> 00:06:15,375
‫حبيبي، افعل شيئاً!

127
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
‫ليس هناك طفل، ولكن يبدو
‫أن "كارول" تنفخ بالوناً.

128
00:06:19,128 --> 00:06:21,214
‫"بيتر"، هذا الرأس.
‫ادفعي! ادفعي!

129
00:06:21,297 --> 00:06:23,007
‫إنني أدفع!
‫لا يريد العودة إلى الداخل!

130
00:06:23,091 --> 00:06:24,926
‫ليس أنت، "بيتر"!
‫"كارول"، ادفعي!

131
00:06:25,009 --> 00:06:26,135
‫"بيتر"، أنت اسحب!

132
00:06:28,596 --> 00:06:29,847
‫يا للهول...

133
00:06:29,931 --> 00:06:31,015
‫ماذا، ماذا؟

134
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
‫إنها طفلة رائعة.

135
00:06:33,267 --> 00:06:35,019
‫إنها طفلة...

136
00:06:35,103 --> 00:06:36,938
‫أنا سعيدة جداً!

137
00:06:37,021 --> 00:06:38,648
‫لديها عضو.

138
00:06:38,731 --> 00:06:40,525
‫يجب أن نفعل شيئاً
‫بهذا الشأن.

139
00:06:40,608 --> 00:06:42,193
‫"بيتر"، لا، إنه طفل!

140
00:06:42,276 --> 00:06:43,820
‫ما رأيك في ذلك؟

141
00:06:43,903 --> 00:06:45,363
‫مرحباً، أيها الصغير.

142
00:06:45,446 --> 00:06:47,198
‫أهلاً بك على كوكب الأرض.

143
00:06:47,281 --> 00:06:48,991
‫كم أنت ظريف.

144
00:06:51,077 --> 00:06:52,912
‫إنه يشبه عمه "بيتر".

145
00:06:52,995 --> 00:06:55,039
‫"بيتر"، هذا طفل "كارول".
‫أعطيها إياه.

146
00:06:55,123 --> 00:06:56,290
‫أجل.

147
00:06:57,500 --> 00:06:59,293
‫عزيزي، كنت مدهشاً.

148
00:06:59,377 --> 00:07:01,546
‫بدوت ظريفاً
‫عندما كنت تحمله.

149
00:07:01,629 --> 00:07:03,297
‫أعرف، لم أشأ أن أتخلى عنه.

150
00:07:03,381 --> 00:07:04,632
‫- حقاً؟ ماذا؟
‫- فلنسرقه.

151
00:07:04,715 --> 00:07:06,467
‫لا، مهلاً. لدي فكرة أفضل.

152
00:07:06,884 --> 00:07:09,053
‫"لويس"، فلننجب طفلاً آخر.

153
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
‫ماذا؟ حبيبي، هل أنت جدي؟

154
00:07:11,931 --> 00:07:15,226
‫أنا جدي. أعتقد أن أفضل شيء
‫فعلته في حياتي هو كوني أباً.

155
00:07:15,309 --> 00:07:16,477
‫"بيتر".

156
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
‫أعتقد أنها فكرة مدهشة.

157
00:07:20,982 --> 00:07:23,443
‫لماذا لم تطلبا المساعدة؟

158
00:07:27,989 --> 00:07:30,158
‫لا أصدّق
‫أنكما تريدان إنجاب طفل آخر!

159
00:07:30,241 --> 00:07:32,285
‫"بيتر"، هل وجدت
‫كتب طفولة "كريس" و"ميغ"؟

160
00:07:32,368 --> 00:07:33,453
‫ليس بعد.

161
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
‫انظري، "لويس".
‫إنه حجرنا الأليف.

162
00:07:35,621 --> 00:07:38,166
‫أتذكر اليوم الأول
‫عندما أحضرناه إلى المنزل.

163
00:07:38,249 --> 00:07:39,667
‫هل ترين؟

164
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
‫حجر سيئ! سيئ!

165
00:07:42,462 --> 00:07:44,464
‫نفعل ذلك في الخارج!

166
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
‫انظري إليه.
‫يعرف ماذا فعل.

167
00:07:46,966 --> 00:07:49,302
‫{\an8}وجدت كتاب طفولتي!

168
00:07:49,385 --> 00:07:52,805
‫{\an8}انظرا! ها هو الواقي الممزق
‫الذي أدى إلى ولادتي.

169
00:07:52,889 --> 00:07:55,516
‫{\an8}والدعوى الناتجة عنه
‫سمحت لنا بشراء هذا المنزل.

170
00:07:56,017 --> 00:07:57,810
‫{\an8}أنت خطئي المفضّل.

171
00:07:58,269 --> 00:08:00,688
‫{\an8}أترين، "ميغ"؟
‫أنا المفضل!

172
00:08:01,898 --> 00:08:03,232
‫{\an8}كتب الأطفال.

173
00:08:03,316 --> 00:08:06,360
‫هل تحنين إلى أيام
‫الحلمات المفروكة وعمليات الشق؟

174
00:08:06,986 --> 00:08:09,113
‫هناك من لم يسمع الخبر.

175
00:08:09,197 --> 00:08:10,323
‫الخبر؟ أي خبر؟

176
00:08:10,406 --> 00:08:13,284
‫ما هو أفضل شيء
‫يمكن أن يحدث لهذه العائلة؟

177
00:08:19,248 --> 00:08:20,666
‫فوز "فيليز".

178
00:08:20,750 --> 00:08:22,543
‫سوف تحظى
‫بشقيق صغير، يا صديقي!

179
00:08:22,627 --> 00:08:23,711
‫أو بشقيقة.

180
00:08:23,836 --> 00:08:25,421
‫طفل جديد.
‫هذا رائع.

181
00:08:25,505 --> 00:08:27,089
‫نادوني عندما يبدأ برنامج "كوجاك".

182
00:08:27,548 --> 00:08:28,549
‫ماذا؟

183
00:08:30,301 --> 00:08:33,304
‫طفل آخر؟
‫ولكن... ولكن أنا هو الطفل!

184
00:08:33,387 --> 00:08:35,223
‫لماذا يرغبان
‫في استبدالي؟

185
00:08:35,306 --> 00:08:37,808
‫خداي قابلان للقرص،
‫مؤخرتي ناعمة

186
00:08:37,892 --> 00:08:39,268
‫وضحكتي تبث الدفء في القلوب.

187
00:08:41,103 --> 00:08:42,104
‫ما هذا؟

188
00:08:42,230 --> 00:08:43,856
‫لست أبالغ بردة فعلي بالتأكيد!

189
00:08:43,940 --> 00:08:45,775
‫ماذا برأيك
‫حدث لـ"بوبي"

190
00:08:45,858 --> 00:08:47,944
‫عندما أضافوا النسيب "أوليفر"
‫إلى "بريدي بانش"؟

191
00:08:48,027 --> 00:08:50,154
‫"أوليفر"، هل كسرت المزهرية؟

192
00:08:50,238 --> 00:08:51,489
‫لا. الأرضية كسرتها.

193
00:08:52,573 --> 00:08:53,908
‫- إنه ظريف!
‫- مدهش!

194
00:08:53,991 --> 00:08:54,992
‫مرحباً جميعاً، أنا...

195
00:08:55,076 --> 00:08:57,411
‫"بوبي"! عد إلى المرآب!

196
00:08:59,580 --> 00:09:01,541
‫مستحيل. جئت أولاً!

197
00:09:01,624 --> 00:09:04,168
‫حسناً، فعلياً، الثالث،
‫لكن لا وقت لدلالات الألفاظ.

198
00:09:04,252 --> 00:09:06,796
‫هذه بلاد "ستيوي"
‫وأنوي أن أبقيها على هذا النحو!

199
00:09:06,879 --> 00:09:09,632
‫يشهد الرب على كلامي،
‫من الآن فصاعداً،

200
00:09:09,715 --> 00:09:12,885
‫لن ينجب أي من "بيتر"أو "لويس".

201
00:09:18,599 --> 00:09:19,600
‫ماذا تفعل هنا؟

202
00:09:19,684 --> 00:09:22,353
‫يتودد "بيتر" و"لويس"
‫إلى بعضهما البعض.

203
00:09:22,436 --> 00:09:24,522
‫يا للهول، اعتقدت أنني أملك وقتاً!

204
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
‫يجب أن أمنعهما!

205
00:09:27,942 --> 00:09:30,194
‫أمي، أبي،
‫حلمت بكابوس!

206
00:09:30,278 --> 00:09:31,988
‫رأيت "بوغ"...

207
00:09:32,071 --> 00:09:33,864
‫تباً، ما كان
‫ذاك الاسم؟

208
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
‫"بوغ"... "بوغيمان"! أجل، هذا هو!

209
00:09:35,700 --> 00:09:36,701
‫رأيت "بوغيمان".

210
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
‫هل حلم أحد بكابوس؟

211
00:09:40,037 --> 00:09:42,164
‫لم لا تنام إلى جانب
‫أمك وأبيك.

212
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‫"بيتر"، بحق السماء.
‫"ستيوي" هنا.

213
00:09:46,043 --> 00:09:47,753
‫هيا، "لويس"،
‫ما زال يمكننا ذلك.

214
00:09:47,837 --> 00:09:49,255
‫سيظن أنني أؤذيك.

215
00:09:49,338 --> 00:09:51,257
‫اهدأ، حبيبي، هذه الليلة فحسب.

216
00:09:56,762 --> 00:09:58,139
‫استدر.

217
00:09:58,598 --> 00:09:59,807
‫قلت لك، استدر!

218
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
‫رائحته مثل الجبن.

219
00:10:05,646 --> 00:10:09,400
‫- حسناً، ضع الدعامة ألف بالفتحة باء.
‫- هذا ما...

220
00:10:09,483 --> 00:10:12,695
‫إن كنت ستقول، "هذا ما قالته"
‫مجدداً، سأفقأ عينيك.

221
00:10:12,778 --> 00:10:14,280
‫ماذا تصنع، أيها الجار؟

222
00:10:14,405 --> 00:10:16,115
‫كنا سنبقي الأمر سراً،

223
00:10:16,198 --> 00:10:18,701
‫لكنكم أعز أصدقائي
‫لذا سوف أخبركم.

224
00:10:18,784 --> 00:10:21,454
‫أنا و"لويس" سننجب طفلاً آخر!

225
00:10:24,874 --> 00:10:27,084
‫سنقيم احتفالاً من أجلكما!

226
00:10:36,886 --> 00:10:40,431
‫حسناً، أيها السمين، لنرى إن كانت
‫"لويس" سترغب في معاشرتك

227
00:10:40,514 --> 00:10:42,516
‫بعد العثور على أحمر شفاه على ياقتك.

228
00:10:45,353 --> 00:10:46,562
‫هكذا.

229
00:10:52,693 --> 00:10:55,112
‫انظر إلى ذاتك.

230
00:10:55,196 --> 00:10:57,698
‫أنت فتاة سيئة، أليس كذلك؟

231
00:10:57,782 --> 00:10:59,992
‫أجل، أجل، تبحثين عن وقت سيئ

232
00:11:00,076 --> 00:11:01,452
‫هذا ما تريدينه.

233
00:11:01,535 --> 00:11:03,204
‫أنت مغازلة شقية.

234
00:11:03,287 --> 00:11:05,790
‫ترغبين جداً في ذلك،
‫ولا يهمك من الذي يمنحه لك

235
00:11:05,873 --> 00:11:08,751
‫لأنك لا تحترمين ذاتك
‫وهذا ما يحركك، صحيح؟

236
00:11:09,335 --> 00:11:10,378
‫"ستيوي"!

237
00:11:10,461 --> 00:11:13,130
‫أيها الشقي! هذا أحمر شفاه والدتك!

238
00:11:13,214 --> 00:11:15,549
‫لقد لوثت
‫قميص والدك المفضّل أيضاً.

239
00:11:15,633 --> 00:11:16,759
‫اذهب إلى غرفتك!

240
00:11:17,426 --> 00:11:19,261
‫بدأت الأدلة تتراكم.

241
00:11:19,345 --> 00:11:22,014
‫اسخر قدر ما تريد،
‫تعرف أنني أبدو وسيماً.

242
00:11:27,520 --> 00:11:29,689
‫يا للهول، سيفعلانها مجدداً.

243
00:11:30,147 --> 00:11:32,692
‫مع أنني أمضيت وقتاً طويلا
‫وأنا أحاول أن أمنعهما من المعاشرة.

244
00:11:32,775 --> 00:11:34,777
‫حسناً، بت أعرف
‫حقيقة شعور الكنيسة الكاثوليكية.

245
00:11:34,860 --> 00:11:35,861
‫الإهانة!

246
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
‫حان الوقت للانتقال إلى المرحلة الثانية.

247
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
‫حسناً، اختبار معدّل الصوت.

248
00:11:46,497 --> 00:11:47,623
‫تباً لك، أيتها المرأة الشريرة!

249
00:11:47,707 --> 00:11:48,958
‫تباً لك، أيتها المرأة الشريرة!

250
00:11:49,041 --> 00:11:50,042
‫لن يجدي ذلك نفعاً.

251
00:11:50,126 --> 00:11:51,919
‫"مترجم الصوت"

252
00:11:52,002 --> 00:11:54,797
‫عذراً، يا من تعاني
‫من نقص جمالي حاد.

253
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
‫- مرحباً، يا قبيحة!
‫- ممتاز.

254
00:11:58,134 --> 00:11:59,135
‫رائع.

255
00:12:03,681 --> 00:12:04,849
‫من لديه جعة؟

256
00:12:08,644 --> 00:12:10,813
‫إلى أين ذهبت، يا آكل القرع؟

257
00:12:10,896 --> 00:12:13,649
‫إلى الحمام،
‫لأن قبلاتك جعلني أتقيأ.

258
00:12:13,733 --> 00:12:16,360
‫- ماذا؟
‫- أبي، تستمر "ميغ" في دفعي!

259
00:12:16,444 --> 00:12:18,738
‫هل أستطيع ذلك؟ إنه سمين!

260
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
‫لست سميناً، أشبه رسومات "روبينز"!

261
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
‫طفح الكيل! سئم والدكما منكما!

262
00:12:23,033 --> 00:12:26,662
‫أريدكما أن تنزلا
‫وأن تشربا مضاد التجمد في المرآب.

263
00:12:26,746 --> 00:12:29,081
‫سأشرب الكمية كلها
‫كي لا يبقى لك شيء منها!

264
00:12:29,165 --> 00:12:30,166
‫انتبه!

265
00:12:30,958 --> 00:12:32,001
‫"بيتر"!

266
00:12:32,084 --> 00:12:33,127
‫ماذا؟

267
00:12:33,794 --> 00:12:34,795
‫مرحباً، "بيتر".

268
00:12:35,880 --> 00:12:37,757
‫لا أرى شيئاً.

269
00:12:37,840 --> 00:12:39,091
‫لا أرى شيئاً!

270
00:12:39,425 --> 00:12:41,218
‫سئمت من هذه المقاطعات.

271
00:12:41,302 --> 00:12:42,970
‫كل ما نريده هو بعض الوقت وحدنا.

272
00:12:43,053 --> 00:12:45,973
‫أيها الأولاد، اذهبوا إلى غرفكم وابقوا فيها
‫طوال الليل.

273
00:12:46,056 --> 00:12:47,933
‫لا أريد أن أذهب إلى غرفتي.

274
00:12:48,017 --> 00:12:49,977
‫هناك قرد شرير في الخزانة.

275
00:12:51,520 --> 00:12:52,563
‫قرد شرير.

276
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
‫هذا مضحك.

277
00:12:59,904 --> 00:13:02,531
‫كان العشاء الرومانسي
‫فكرة مدهشة، يا "بيتر".

278
00:13:03,157 --> 00:13:05,493
‫تستحقينه، يا أميرتي الجميلة.

279
00:13:07,119 --> 00:13:10,873
‫اسمع، لا أرتدي سروالي الداخلي.

280
00:13:10,956 --> 00:13:13,918
‫لا تقلقي،
‫يمكننا التخلص من هذا الكرسي.

281
00:13:26,972 --> 00:13:29,975
‫حسناً، ممتاز،
‫إن كنت لا أستطيع منعهم من الخارج،

282
00:13:30,059 --> 00:13:32,102
‫أستطيع أن أمنعهم من الداخل.

283
00:13:53,040 --> 00:13:56,669
‫يا للهول! أخشى أنك
‫في منطقة الطيران فيها محظور.

284
00:14:03,676 --> 00:14:05,636
‫مثل مصيرك، سيد ذبابة،

285
00:14:05,719 --> 00:14:08,180
‫كذلك هو مصير كل حيوان منوي
‫في جسم "بيتر".

286
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
‫تشغيل الكمبيوتر.

287
00:14:18,691 --> 00:14:21,151
‫"30 دقيقة
‫قبل عودة السفينة إلى حجمها."

288
00:14:21,235 --> 00:14:25,030
‫الوقت الكافي لإزالة
‫هؤلاء المغتصبين الصغار المحتملين.

289
00:14:25,114 --> 00:14:26,824
‫- قوة المحرك؟
‫- القصوى.

290
00:14:26,907 --> 00:14:28,701
‫- مخزون الوقود؟
‫- ممتلئ.

291
00:14:28,784 --> 00:14:29,785
‫مخزون الهواء؟

292
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
‫"تائه في الحب
‫لا أعرف"

293
00:14:33,122 --> 00:14:35,249
‫حسناً،
‫من الشفتين، إلى اللثة

294
00:14:35,332 --> 00:14:36,792
‫انتبهي أيتها الخصيتان، أنا قادم!

295
00:14:39,628 --> 00:14:41,463
‫"لويس"...

296
00:14:41,547 --> 00:14:45,676
‫لا يمكنك تهجئة "حب"
‫من دون "لو"

297
00:14:45,759 --> 00:14:50,139
‫لا يمكنك تهجئة "يس"
‫من دون "يس"

298
00:14:50,222 --> 00:14:54,393
‫لا يمكنك تهجئة "سايلو"
‫من دون "لويس"

299
00:14:54,476 --> 00:14:55,936
‫غناء منفرد من الحجر الأليف!

300
00:14:57,354 --> 00:14:59,690
‫لا، لا، لا!

301
00:14:59,773 --> 00:15:02,359
‫تباً، تباً، تباً...

302
00:15:06,071 --> 00:15:09,033
‫تحذير، مستوى أكسيجين الشخص يرتفع.

303
00:15:09,116 --> 00:15:10,743
‫نبضات القلب ترتفع.

304
00:15:10,826 --> 00:15:14,580
‫يا للهول، إما أنهما يشاهدان "باتمان"
‫أم أنهما يفعلانها.

305
00:15:18,417 --> 00:15:21,462
‫إذا أردت الوصول إلى الخصيتين
‫وتدمير الحيوانات المنوية قبل المعاشرة،

306
00:15:21,545 --> 00:15:22,838
‫أحتاج إلى وقت إضافي.

307
00:15:22,922 --> 00:15:23,923
‫أيها الكمبيوتر، حدد الموقع.

308
00:15:24,006 --> 00:15:27,009
‫15 ملليمتراً
‫شمال شرق المعي الثاني عشر.

309
00:15:27,092 --> 00:15:28,385
‫ممتاز، أطلق السلاح!

310
00:15:30,095 --> 00:15:32,389
‫تباً، إن المعي الثاني عشر مضطرب.

311
00:15:34,892 --> 00:15:36,936
‫دخول محيط الخصيتين.

312
00:15:42,232 --> 00:15:43,651
‫حسناً، حسناً.

313
00:15:43,734 --> 00:15:45,569
‫هل تعرفون أي يوم هذا؟

314
00:15:46,028 --> 00:15:48,572
‫أسوأ يوم لتكونوا حيوانات منوية.

315
00:16:21,188 --> 00:16:22,231
‫ماذا؟

316
00:16:31,615 --> 00:16:33,450
‫يبدو أن الذخيرة نفدت.

317
00:16:33,534 --> 00:16:34,952
‫أنت أيضاً انتهى أمرك، "ستيوارت"!

318
00:16:35,577 --> 00:16:37,871
‫- تعرف اسمي!
‫- أعرف بعض الأمور.

319
00:16:37,955 --> 00:16:39,123
‫- صحيح، أجل.
‫- فعلاً.

320
00:16:39,665 --> 00:16:40,874
‫ربما يجب أن نتبادل

321
00:16:40,958 --> 00:16:43,252
‫التعبيرات الأحادية
‫المتعلقة بالغرور شخصياً.

322
00:16:43,335 --> 00:16:44,586
‫- أجل!
‫- أجل.

323
00:16:48,465 --> 00:16:50,342
‫"بيتر"، إنني أنتظرك.

324
00:16:50,426 --> 00:16:52,136
‫أنا آت.

325
00:16:58,767 --> 00:17:00,728
‫"أحبك"

326
00:17:07,109 --> 00:17:09,236
‫- هل جئت أعزلاً؟
‫- كما اتفقنا.

327
00:17:09,319 --> 00:17:10,904
‫تصرف نبيل، إنما غبي!

328
00:17:14,700 --> 00:17:18,162
‫يعتبر عاراً
‫تدمير عدو ثمين مثلك.

329
00:17:18,245 --> 00:17:19,913
‫ما أفكر فيه تماماً.

330
00:17:31,925 --> 00:17:34,845
‫- لقد ثبتك.
‫- أنا أيضاً.

331
00:17:34,928 --> 00:17:37,723
‫إن محاولتك للفرار كانت...

332
00:17:38,682 --> 00:17:39,850
‫من دون جدوى.

333
00:17:54,406 --> 00:17:56,950
‫حسناً، إذاً، يبدو أن وقت القيلولة
‫قد انتهى.

334
00:17:57,034 --> 00:17:58,660
‫هيا، اقض علي.

335
00:17:58,744 --> 00:18:02,873
‫ندمي الوحيد هو أنني لم أستطيع
‫التخلص من تلك المرأة الصهباء.

336
00:18:02,956 --> 00:18:03,957
‫ماذا...

337
00:18:04,041 --> 00:18:05,751
‫كيف تعرف "لويس"؟

338
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
‫هل ترى ذاك البريق
‫في عيني الرجل السمين؟

339
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
‫ذاك الوميض؟

340
00:18:09,421 --> 00:18:11,381
‫هذا أنا، أخطط للفرار.

341
00:18:11,465 --> 00:18:12,758
‫هل تكره "لويس"؟

342
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
‫أنا أكره "لويس"، أيضاً.

343
00:18:14,218 --> 00:18:15,385
‫ماذا تكره أيضاً؟

344
00:18:15,469 --> 00:18:18,722
‫الأشخاص الذين يرسلون صور عائلتهم
‫كبطاقة بريدية.

345
00:18:18,806 --> 00:18:20,766
‫الأشخاص الذين يستخدمون عبارة
‫"التقدير التخميني".

346
00:18:20,849 --> 00:18:23,143
‫الأشخاص الذين يرتدون
‫جوارب مع صنادل.

347
00:18:23,227 --> 00:18:24,937
‫"جيسون باتريك"!

348
00:18:26,855 --> 00:18:29,733
‫اسمع، ربما
‫أنظر إلى الموضوع بطريقة غير مناسبة.

349
00:18:29,817 --> 00:18:32,653
‫يجب أن أقول إنني أوافق على فكرة
‫أن يكون لدي شقيق صغير.

350
00:18:32,736 --> 00:18:36,156
‫في النهاية، واضح
‫أننا سنشكل فريقاً مدهشاً.

351
00:18:42,204 --> 00:18:44,164
‫"سر"

352
00:18:51,004 --> 00:18:52,089
‫"نيتروجين سائل"

353
00:18:58,554 --> 00:19:00,347
‫دقيقتان للعودة إلى الحجم السابق.

354
00:19:00,430 --> 00:19:02,641
‫بحق الرب،
‫لن أخرج في الوقت المناسب!

355
00:19:02,724 --> 00:19:04,476
‫ابتعد. أعرف طريقاً مختصراً.

356
00:19:25,581 --> 00:19:28,125
‫العودة إلى الحجم الطبيعي بعد 60 ثانية.

357
00:19:28,208 --> 00:19:30,752
‫ها هل القناة الدمعية.
‫يجب أن نحثه على البكاء!

358
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
‫أعتقد أنني أعرف طريقة.

359
00:19:32,462 --> 00:19:33,463
‫{\an8}"المذياع"

360
00:19:36,758 --> 00:19:38,093
‫حسناً، اتبعني.

361
00:19:41,889 --> 00:19:46,351
‫"يحملنا الحب
‫إلى حيث ننتمي

362
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
‫حيث تحلق النسور

363
00:19:51,440 --> 00:19:54,568
‫فوق قمم الجبال

364
00:19:55,903 --> 00:20:00,490
‫يحملنا الحب
‫إلى حيث ننتمي..."

365
00:20:01,575 --> 00:20:04,161
‫"بيتر"، أحبك.

366
00:20:04,244 --> 00:20:07,414
‫وأنا أحبك، "لو غاسيت جونيور".

367
00:20:07,497 --> 00:20:08,749
‫نجحت! أسرع.

368
00:20:08,832 --> 00:20:10,918
‫يجب أن تنزل
‫لكي تولد.

369
00:20:11,001 --> 00:20:12,878
‫عشر ثواني للعودة إلى الحجم الطبيعي.

370
00:20:12,961 --> 00:20:14,796
‫حان وقت الوداع.

371
00:20:14,880 --> 00:20:15,964
‫حالياً.

372
00:20:16,298 --> 00:20:19,301
‫عندما تولد، لا تسمح للطبيب
‫بأن يضربك على مؤخرتك.

373
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
‫هذا يقلل من شأننا.

374
00:20:36,318 --> 00:20:38,403
‫امنحها ذلك، أيها العجوز.

375
00:20:39,029 --> 00:20:40,072
‫"بيتر"، انتظر.

376
00:20:40,155 --> 00:20:44,534
‫كنت أفكر، مضى زمن طويل
‫منذ أن استمتعنا بأمسية رائعة كهذه

377
00:20:44,618 --> 00:20:46,119
‫وسيكون من المستحيل

378
00:20:46,203 --> 00:20:49,373
‫أن نمضي وقتاً كهذا
‫عندما سنربي طفلاً آخر.

379
00:20:49,456 --> 00:20:51,375
‫حسناً، فكرت في الأمر،

380
00:20:51,458 --> 00:20:53,460
‫سيكون "براين"
‫كثير الانشغال.

381
00:20:53,543 --> 00:20:54,753
‫لا أعرف.

382
00:20:54,836 --> 00:20:57,881
‫أعني، "ستيوي" وحده
‫يحتاج إلى الكثير من الاهتمام.

383
00:20:57,965 --> 00:21:00,384
‫ربما يجب أن نرجئ فكرة
‫إنجاب طفل آخر.

384
00:21:00,968 --> 00:21:02,302
‫أجل، لعلك على حق.

385
00:21:02,386 --> 00:21:04,721
‫لا، لا، لا!
‫يجب أن تتلقي البذرة!

386
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
‫انظر من هنا.

387
00:21:07,015 --> 00:21:09,351
‫ولكن، "لويس"، سنفعل ذلك، صحيح؟

388
00:21:09,434 --> 00:21:11,186
‫حبيبي، ليس أمام "ستيوي".

389
00:21:11,770 --> 00:21:13,230
‫حسناً، أعود بعد قليل.

390
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
‫لا، لا، لا، لا!

391
00:21:14,773 --> 00:21:18,402
‫عد إلى هنا فوراً
‫أيها الحقير، وعاشرها!

392
00:21:19,861 --> 00:21:21,071
‫توقفي، توقفي.

393
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
‫لا تدغدغيني.

394
00:21:22,489 --> 00:21:25,617
‫توفي، سأقتلك،
‫أقسم إنني سأفعل.

395
00:21:29,746 --> 00:21:31,081
‫ماذا فعلت؟

396
00:21:32,499 --> 00:21:33,583
‫"صديرية وسراويل داخلية"

397
00:21:35,502 --> 00:21:36,712
‫لا!

398
00:21:36,795 --> 00:21:38,922
‫قتلت شقيقي!

399
00:21:39,006 --> 00:21:40,299
‫كيف فعلت ذلك، أيها...

400
00:21:41,550 --> 00:21:43,510
‫يا للروعة. الوميض!

401
00:21:43,593 --> 00:21:45,012
‫إنه حي!

402
00:21:45,095 --> 00:21:47,764
‫أحسنت صنعاً،
‫أخي المنوي، أحسنت صنعاً.

403
00:21:48,140 --> 00:21:49,975
‫إنه أذكى مما توقعت.

404
00:21:51,143 --> 00:21:53,020
‫قد يكون ذكياً جداً.

405
00:22:24,384 --> 00:22:26,386
‫ترجمة: "سمارة حلو"

