﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:12,012
‫لك أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,015
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,226
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:25,025
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,108 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,033
‫{\an8}"مدرسة (بادي كيانسي) الثانوية"

10
00:00:35,118 --> 00:00:36,453
‫{\an8}مرحباً، "كريس".

11
00:00:37,495 --> 00:00:38,788
‫{\an8}مرحباً، "باربرا".

12
00:00:38,872 --> 00:00:42,125
‫{\an8}أحتفل بعيد مولدي الأسبوع المقبل
‫وأتمنى أن تحضر.

13
00:00:42,208 --> 00:00:43,543
‫{\an8}لا!

14
00:00:43,626 --> 00:00:45,545
‫{\an8}هناك من تبول في سروالي!

15
00:00:46,796 --> 00:00:48,006
‫{\an8}أنت مضحك.

16
00:00:48,089 --> 00:00:49,841
‫{\an8}أرجو أن تتمكن من الحضور.

17
00:00:51,968 --> 00:00:54,554
‫{\an8}يبدو أن حفلة عيد مولد
‫صديقتك ممتعة، "كريس".

18
00:00:54,637 --> 00:00:56,139
‫{\an8}أجل، ولكن أرجو من أجلك

19
00:00:56,264 --> 00:00:58,433
‫{\an8}أن تكون الكعكة أفضل
‫من كعكة آخر حفلة حضرتها.

20
00:01:01,102 --> 00:01:03,271
‫{\an8}يا للهول! جوز الهند.

21
00:01:03,354 --> 00:01:05,857
‫{\an8}أريد أن أشتري هدية جميلة لـ"باربرا".

22
00:01:05,940 --> 00:01:08,359
‫{\an8}أي نوع من الهدايا
‫أحضر لك الفتيان، "ميغ"؟

23
00:01:08,443 --> 00:01:11,738
‫{\an8}حسناً، إن حبيبي، الأمير "ويليام"

24
00:01:11,821 --> 00:01:15,033
‫{\an8}أهداني ساعة جميلة
‫وهذا التاج الماسي،

25
00:01:15,116 --> 00:01:16,993
‫{\an8}وهذا الصولجان الرائع.

26
00:01:22,832 --> 00:01:25,960
‫{\an8}تحتاج إلى ممارسة الجنس، سريعاً.

27
00:01:26,086 --> 00:01:29,047
‫{\an8}اسمع، "كريس"، قرأت في كتاب
‫إن النساء من كوكب الزهرة.

28
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
‫{\an8}إليك ما يجب أن تهديها:

29
00:01:30,590 --> 00:01:33,551
‫{\an8}طبقات سميكة من حامض الكبريتيك،
‫صخرة سطحية لزجة، وإكليل

30
00:01:33,635 --> 00:01:36,262
‫{\an8}يشبه القباب المنهارة التي
‫تسيل فوق طبقات هائلة من الصهارة.

31
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
‫{\an8}إليك خمسة دولارات.

32
00:01:37,472 --> 00:01:38,723
‫{\an8}لا بأس، يا أبي.

33
00:01:38,807 --> 00:01:42,852
‫{\an8}كنت أفكر في أن أعمل كموزع صحف
‫لأشتري هدية "باربرا" بمالي.

34
00:01:42,936 --> 00:01:45,313
‫{\an8}مبادرة ظريفة منك، عزيزي.

35
00:01:45,396 --> 00:01:47,315
‫{\an8}رائع، أتذكر وظيفتي الأول.

36
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
‫{\an8}كنت في فرقة للموسيقى الشعبية.

37
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
‫ما رأيكما في "هيرز تو يو
‫مسز فلانكنستاين"؟

38
00:01:52,112 --> 00:01:55,907
‫تخبرنا بهذا منذ ساعة
‫لكن الاسم ليس جذاباً.

39
00:01:55,990 --> 00:01:57,158
‫لا بأس، لا بأس!

40
00:01:57,242 --> 00:02:00,286
‫أعتقد أننا لن نختار
‫"بارسلي سيدج روزميري"

41
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
‫"أند لوريز سيزونينغ سولت"؟

42
00:02:02,497 --> 00:02:03,957
‫طفح الكيل. أختار "نام".

43
00:02:08,586 --> 00:02:10,672
‫مرحباً، أيها الشاب.

44
00:02:10,755 --> 00:02:12,757
‫هل تحضر لي أخباراً سارّة اليوم؟

45
00:02:12,841 --> 00:02:13,842
‫ماذا؟

46
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
‫تعال إلى هنا، بني.

47
00:02:15,301 --> 00:02:18,054
‫أعطني الصحيفة
‫كي لا أضطر إلى استخدام الملقط.

48
00:02:18,388 --> 00:02:22,183
‫لديك ذراع
‫مفتولة العضلات.

49
00:02:22,267 --> 00:02:23,476
‫شكراً.

50
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
‫لدي بقشيش لا بأس به
‫هنا في جيبي

51
00:02:26,187 --> 00:02:27,647
‫ولكن التهاب المفاصل...

52
00:02:27,772 --> 00:02:30,817
‫لم لا تدخل يدك
‫وتبحث عنه؟

53
00:02:30,900 --> 00:02:32,110
‫لا بأس، سيدي.

54
00:02:32,193 --> 00:02:34,279
‫أجمع أجري في نهاية الشهر.

55
00:02:34,362 --> 00:02:35,780
‫أراك غداً.

56
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
‫غريب.

57
00:02:40,451 --> 00:02:42,120
‫أرجو أن تعجبك.

58
00:02:42,203 --> 00:02:43,663
‫عطر!

59
00:02:43,746 --> 00:02:45,081
‫هذا لطف منك.

60
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
‫سيفوح منك عطر
‫"إليزابيث تايلر".

61
00:02:47,584 --> 00:02:48,626
‫برأيي هذا يعني

62
00:02:48,710 --> 00:02:50,628
‫أنه سيفوح منك عطر
‫"بوربون" و"فيكودين".

63
00:02:50,712 --> 00:02:51,713
‫تفكير حكيم.

64
00:02:51,796 --> 00:02:53,298
‫هل أستطيع أن أرش قليلاً منه عليك؟

65
00:02:53,381 --> 00:02:54,841
‫عيناي!

66
00:02:54,924 --> 00:02:56,467
‫إنهما جميلتان.

67
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
‫ابتعد عني، "كريس"!

68
00:02:58,803 --> 00:03:01,723
‫أنا أحمق!

69
00:03:04,726 --> 00:03:06,102
‫مرحباً، يا صاحب الذراع العضلية.

70
00:03:06,186 --> 00:03:07,770
‫لم التجهم؟

71
00:03:07,854 --> 00:03:09,480
‫بسبب فتاة.

72
00:03:09,564 --> 00:03:10,899
‫لا يمكنني التحدث إليها.

73
00:03:11,024 --> 00:03:13,610
‫كأن الفتيات
‫من فصيلة مختلفة أو ما شابه.

74
00:03:13,693 --> 00:03:15,236
‫من يحتاج إليهن؟

75
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
‫هل تحب المصاصات؟

76
00:03:16,821 --> 00:03:17,864
‫أجل، بالتأكد.

77
00:03:17,947 --> 00:03:20,200
‫يجب أن تنزل
‫إلى القبو.

78
00:03:20,283 --> 00:03:23,036
‫لدي ثلاجة مليئة بالمصاصات.

79
00:03:24,329 --> 00:03:26,623
‫لا، شكراً، يجب أن أكمل التوزيع.

80
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
‫لا أريد أن أتوسل إليك.

81
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
‫أنت مضحك. إلى اللقاء.

82
00:03:32,462 --> 00:03:34,505
‫عد إلى هنا.

83
00:03:35,298 --> 00:03:37,258
‫"(كوهوغ ميني مارت)"

84
00:03:39,677 --> 00:03:41,512
‫هذه عملية سطو! افتح الصندوق!

85
00:03:41,596 --> 00:03:43,681
‫لا أستطيع. لا يفتح
‫إلا عندما تبيع شيئاً.

86
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫حسناً، أعطني
‫مخطوطة الأبراج.

87
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
‫وبعض السكاكر.

88
00:03:48,144 --> 00:03:52,065
‫ستعقد اليوم صفقة مالية.

89
00:03:52,148 --> 00:03:53,358
‫غريب.

90
00:04:00,615 --> 00:04:02,825
‫رائع، دراجة! سأرحل من هنا.

91
00:04:06,120 --> 00:04:08,039
‫"شرطة (كوهوغ)"

92
00:04:08,122 --> 00:04:11,459
‫بني، والداك في طريقهما إلى هنا
‫ولكن بما أن الوقت عامل مهم

93
00:04:11,542 --> 00:04:14,379
‫نريدك أن تتعرف على المتهمين
‫بأسرع وقت ممكن.

94
00:04:15,880 --> 00:04:17,548
‫هل أنت واثق أنه لا يمكنه رؤيتي؟

95
00:04:17,632 --> 00:04:20,093
‫بالتأكيد، "كريس". أنا بأمان مئة بالمئة.

96
00:04:20,176 --> 00:04:22,595
‫حسناً. ها هو. الرقم ستة.

97
00:04:22,679 --> 00:04:24,472
‫مرحباً، عذراً، يا رفاق.

98
00:04:24,555 --> 00:04:26,933
‫أجل، جئت لآخذ
‫ابني، "كريس غريفن".

99
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
‫جاء ليتعرّف على الرجل
‫الذي سطا على المتجر.

100
00:04:30,019 --> 00:04:32,355
‫ربما رأيتموه.
‫يدعى "كريس غريفن".

101
00:04:32,438 --> 00:04:35,066
‫لا، مهلاً.
‫أعتقد أنه لدي صورته في مكان ما.

102
00:04:35,149 --> 00:04:36,150
‫ها هي.

103
00:04:36,234 --> 00:04:37,819
‫يمكنك الاحتفاظ بها.

104
00:04:37,902 --> 00:04:39,237
‫لدي الكثير منها في المنزل.

105
00:04:39,320 --> 00:04:42,323
‫كنت سأرميها على أي حال
‫لأن "كريس" أفسدها

106
00:04:42,407 --> 00:04:45,535
‫عندما كتب عليها برنامجه الدراسي
‫ولائحة بمخاوفه في الخلف.

107
00:04:48,871 --> 00:04:50,331
‫نفتخر جداً بك، يا "كريس"

108
00:04:50,415 --> 00:04:52,625
‫لأنك ساهمت في وضع
‫ذاك الشرير في السجن.

109
00:04:53,167 --> 00:04:55,336
‫ألم تكن تستطيع أن تقول
‫إنها "سيلين ديون"؟

110
00:04:55,420 --> 00:04:57,880
‫كانت فرصتنا الوحيدة لنرمي
‫تلك المرأة الاستعراضية الكندية

111
00:04:57,964 --> 00:04:59,382
‫خلف القضبان، وأفسدتها.

112
00:04:59,465 --> 00:05:03,636
‫نعود الآن إلى "إي ترو هوليوود
‫ستوري"، "ألف".

113
00:05:03,970 --> 00:05:05,513
‫في الموسم الثالث

114
00:05:05,596 --> 00:05:08,016
‫كنت ثملاً باستمرار.

115
00:05:08,099 --> 00:05:11,019
‫كنت أفقد السيطرة
‫على كل وظائف جسمي الحيوية.

116
00:05:11,102 --> 00:05:14,063
‫كانوا يضطرون إلى قص القذارة
‫عن فرائي قبل كل تصوير.

117
00:05:14,147 --> 00:05:16,357
‫ولكن، هل أكرر ذلك؟

118
00:05:16,441 --> 00:05:19,277
‫{\an8}نقطع البرنامج
‫لنشر خبر عاجل.

119
00:05:19,360 --> 00:05:21,946
‫ننتقل في بث مباشر إلى سجن
‫ولاية "رود آيلاند"

120
00:05:22,030 --> 00:05:24,824
‫حيث أن مراسلتنا الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا" تنتظر.

121
00:05:24,907 --> 00:05:25,908
‫"تريشا"؟

122
00:05:26,034 --> 00:05:28,703
‫"توم"، أقف خارج
‫السجن المشدد الحراسة

123
00:05:28,786 --> 00:05:32,415
‫حيث أن أحد المجرمين العديمي الرحمة
‫رسم خطة جريئة للفرار.

124
00:05:32,498 --> 00:05:35,835
‫سيدي، هل لديك أي خطة
‫بما أنك أصبحت خارج السجن؟

125
00:05:35,918 --> 00:05:37,670
‫أجل، سأذهب لمعاشرة حبيبتي

126
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
‫ثم سأقتل "كريس غريفن"!

127
00:05:40,298 --> 00:05:41,424
‫بحق السماء!

128
00:05:42,342 --> 00:05:45,678
‫هل يمكنهم قول
‫"معاشرة حبيبتي" على التلفاز؟

129
00:05:47,764 --> 00:05:49,640
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"

130
00:05:49,766 --> 00:05:51,684
‫تريدان إبعادنا عن المنطقة؟

131
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
‫أجل، سيدتي. هذا المجرم
‫لن يتوقف قبل العثور على ابنك.

132
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
‫سنضع عائلتك
‫تحت برنامج حماية الشهود.

133
00:05:57,565 --> 00:05:58,649
‫هل "أوروبا" خيار؟

134
00:05:58,733 --> 00:06:01,819
‫لأنني، لطالما أردت أن أمضي
‫سنة في "براغ" لأدرّس اللغة الإنكليزية.

135
00:06:01,903 --> 00:06:04,489
‫هدفي الرئيسي الاسترخاء
‫لكنني أريد أن أتعرّف بذاتي.

136
00:06:04,572 --> 00:06:05,907
‫حسناً، لحين نقبض على الرجل

137
00:06:05,990 --> 00:06:07,909
‫سيتم نقلكم إلى "ديب ساوث".

138
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
‫"ديب ساوث"؟

139
00:06:10,703 --> 00:06:13,373
‫أليست المنطقة
‫التي يكون فيها السود كسالى

140
00:06:13,456 --> 00:06:15,291
‫ويكون فيها البيض كسالى أيضاً

141
00:06:15,375 --> 00:06:17,126
‫ولكن يتهمون السود لهذا السبب؟

142
00:06:17,210 --> 00:06:19,128
‫تم تعييننا أنا و"جينكينز"
‫لنعيش هنا

143
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
‫ولنراقب منزلكم أثناء غيابكم
‫بالرغم من أنه متحرر قذر

144
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
‫وأنا محافظ حساس.

145
00:06:24,425 --> 00:06:26,052
‫كأنه مشهد من مسلسل كوميدي.

146
00:06:26,135 --> 00:06:28,221
‫أقترح أن تبدأوا بتوضيب أمتعتكم فوراً.

147
00:06:31,432 --> 00:06:34,352
‫لا أصدّق أنه يجب
‫أن أغيّر مدرستي بسببك.

148
00:06:34,477 --> 00:06:35,978
‫أنت الملام، "لاردو".

149
00:06:36,062 --> 00:06:38,731
‫- أنا؟ لا علاقة لي بالموضوع.
‫- لا، أعني "كريس".

150
00:06:40,108 --> 00:06:41,150
‫أجل، "لاردو".

151
00:06:41,234 --> 00:06:44,904
‫حسناً، جميعاً، نحن آتون.
‫بلدة "بامبلسكام".

152
00:06:44,987 --> 00:06:48,491
‫"أهلاً بكم في (بامبلسكام)
‫54 نسمة"

153
00:06:53,413 --> 00:06:54,789
‫هل هذا منزلنا؟

154
00:06:54,872 --> 00:06:55,873
‫هيا، يا "ميغ".

155
00:06:55,957 --> 00:06:59,168
‫أنا واثقة أننا إذا أصلحناه
‫قليلاً سيصبح جميلاً.

156
00:07:03,589 --> 00:07:04,674
‫ما هذه الرائحة؟

157
00:07:04,757 --> 00:07:07,301
‫إما أنه لحم فاسد أو جبن فاخر.

158
00:07:08,678 --> 00:07:10,471
‫هناك فلس تحت الأريكة.

159
00:07:13,266 --> 00:07:14,517
‫هناك أحد في الخزانة!

160
00:07:14,600 --> 00:07:15,977
‫تعرف أنك متخلف

161
00:07:16,060 --> 00:07:18,521
‫عندما يكون هناك رف أسلحة
‫فوق رف الأسلحة.

162
00:07:18,604 --> 00:07:19,897
‫أنت مريع!

163
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
‫يا للهول.

164
00:07:24,068 --> 00:07:25,695
‫الجو حار للطبخ.

165
00:07:25,778 --> 00:07:28,114
‫"بيتر"، ما وضع الطبقة العلوية؟

166
00:07:29,157 --> 00:07:31,284
‫هناك حبوب
‫تحت الثلاجة.

167
00:07:31,367 --> 00:07:34,745
‫أمي، وجد "كريس" جرة في القبو
‫تحتوي على يد.

168
00:07:34,829 --> 00:07:37,623
‫سأزرعها لنرى
‫إن كان سينبت منها أيادي.

169
00:07:38,499 --> 00:07:41,127
‫حسناً، على الأقل
‫التلفاز يعمل.

170
00:07:42,587 --> 00:07:44,630
‫أعتقد أنه برنامج عن الطبيعة.

171
00:07:44,714 --> 00:07:47,216
‫النجدة! النجدة! أبعدوه! أبعدوه!

172
00:07:47,300 --> 00:07:48,301
‫ممتاز.

173
00:07:48,384 --> 00:07:51,053
‫نحن هنا منذ خمس دقائق
‫وها أن أحد القوارض عض أبي.

174
00:07:51,137 --> 00:07:52,263
‫المكان مريع.

175
00:07:52,346 --> 00:07:54,182
‫حسناً، فليهدأ الجميع.

176
00:07:54,474 --> 00:07:57,101
‫لا نعرف شيئاً
‫عن هذا المجتمع.

177
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
‫أنا واثقة أننا إذا استكشفنا البلدة

178
00:07:58,895 --> 00:08:01,022
‫سيجد كل واحد منا شيئاً
‫من الأمور التي يحبها.

179
00:08:01,105 --> 00:08:03,649
‫فكرة ممتازة، "لويس".
‫سأذهب إلى الحمام.

180
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
‫اعتقد أنه مرحاض خارجي، "بيتر".

181
00:08:07,945 --> 00:08:10,281
‫"لويس"، لا أعرف كيف يعمل.

182
00:08:10,364 --> 00:08:11,657
‫هناك حفرة.

183
00:08:11,741 --> 00:08:13,493
‫لا أعتقد أنها تؤدي إلى أي مكان.

184
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
‫لا، لا تؤدي إلى أي مكان.

185
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‫يا للهول!

186
00:08:20,333 --> 00:08:22,168
‫إنها في كل مكان!

187
00:08:23,211 --> 00:08:25,630
‫لوّثت الجروح التي تسبب بها الراكون!

188
00:08:26,464 --> 00:08:27,548
‫يا للهول!

189
00:08:27,632 --> 00:08:29,425
‫"(بامبلسكام)
‫المتجر"

190
00:08:29,509 --> 00:08:31,677
‫عذراً، ألديك صراف آلي؟

191
00:08:31,761 --> 00:08:32,845
‫هناك، يا سيدتي.

192
00:08:33,137 --> 00:08:34,680
‫أي مبلغ ستسحبين؟

193
00:08:34,764 --> 00:08:35,765
‫40 دولاراً.

194
00:08:35,848 --> 00:08:37,808
‫هناك رسم خدمة لكل 50 دولار.

195
00:08:37,892 --> 00:08:38,935
‫هل أنت موافقة؟

196
00:08:39,018 --> 00:08:40,019
‫أجل.

197
00:08:40,561 --> 00:08:43,773
‫رائحتك مثل رائحة
‫حقيبة أمي.

198
00:08:44,774 --> 00:08:46,025
‫شكراً.

199
00:08:47,818 --> 00:08:50,196
‫ما تلك الأنغام الجميلة؟

200
00:08:50,279 --> 00:08:52,823
‫مدهش، إنها موسيقى الملائكة.

201
00:08:52,907 --> 00:08:55,159
‫ما اسم هذه الأداة السحرية؟

202
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
‫"بانجو".

203
00:08:58,579 --> 00:08:59,872
‫اضرب ذاك الوتر.

204
00:09:01,123 --> 00:09:03,543
‫أشعر أنني قذارة بيضاء!

205
00:09:03,626 --> 00:09:05,336
‫أمي، أريد سمك البوري!

206
00:09:06,837 --> 00:09:08,464
‫حسناً، هذا يفي بالغرض.

207
00:09:09,423 --> 00:09:11,175
‫أليست جميلة، يا "براين"؟

208
00:09:11,259 --> 00:09:12,843
‫سيفتخر أولاد "ديوك"، يا "بيار".

209
00:09:12,927 --> 00:09:15,179
‫يجب أن تدخل
‫عبر النافذة بهذا الشكل.

210
00:09:16,055 --> 00:09:17,265
‫حسناً، والآن دورك.

211
00:09:18,641 --> 00:09:20,893
‫آسف. نسيت أن أفتح نافذتك.

212
00:09:21,936 --> 00:09:23,062
‫هل أنت بخير؟

213
00:09:24,772 --> 00:09:26,023
‫مرحباً؟

214
00:09:26,399 --> 00:09:28,568
‫استيقظ، أيها الكسول.

215
00:09:32,446 --> 00:09:34,156
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

216
00:09:34,991 --> 00:09:36,659
‫هل أنت غاضب من البركة؟

217
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‫قطعاً، لا.

218
00:09:37,868 --> 00:09:40,246
‫لأن هذه البركة قتلت جدي.

219
00:09:40,329 --> 00:09:42,081
‫رأى انعكاس صورته في الماء

220
00:09:42,164 --> 00:09:44,875
‫اعتقد أنه هو وغرق،
‫وهو يحاول إنقاذ ذاته.

221
00:09:44,959 --> 00:09:47,628
‫لهذا السبب لا تسمح لي أمي
‫بأن أنظر في المرحاض.

222
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
‫- أنا "سام".
‫- أنا "كريس".

223
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
‫"سام"، هيا تعال.

224
00:09:51,632 --> 00:09:55,052
‫حسناً، سأذهب لمساعدة أبي
‫في حصاد الطين.

225
00:09:55,136 --> 00:09:57,638
‫سررت بلقائك، "كريس".

226
00:09:58,347 --> 00:10:00,266
‫يا للهول، إنني أغرق!

227
00:10:02,768 --> 00:10:06,731
‫استمعنا إلى "ميرل هاغرد" وأغنية
‫"أي كيد ما سويتي وذ ماي فست".

228
00:10:06,814 --> 00:10:07,815
‫والآن...

229
00:10:07,898 --> 00:10:09,817
‫حسناً، هناك عربة، فلنقفز فوقها.

230
00:10:18,451 --> 00:10:19,994
‫كان ذلك رائعاً.

231
00:10:20,077 --> 00:10:22,079
‫في المرة المقبلة، فلنحضر "ميغ"
‫لتكون "بوس هوغ"

232
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
‫و"كريس" سيكون "آنوس".

233
00:10:23,372 --> 00:10:24,457
‫- "إينوس".
‫- ماذا قلت؟

234
00:10:24,540 --> 00:10:25,541
‫"آنوس".

235
00:10:26,250 --> 00:10:28,169
‫"المدرسة"

236
00:10:29,337 --> 00:10:31,881
‫حسناً، أيها التلاميذ، انضمت
‫إلينا تلميذة جديدة.

237
00:10:31,964 --> 00:10:35,426
‫أرجوكم، رحبوا
‫ب"ميغن غريفن" من الشمال.

238
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
‫كيف تعيشون هناك؟

239
00:10:38,721 --> 00:10:40,264
‫ألديكم صور متحدثة؟

240
00:10:40,348 --> 00:10:41,474
‫وأجهزة طيران؟

241
00:10:41,557 --> 00:10:43,434
‫وعطر للإبط؟

242
00:10:43,517 --> 00:10:44,894
‫بالتأكيد.

243
00:10:46,312 --> 00:10:49,065
‫حسناً، أيها التلاميذ.
‫يكفي أسئلة لـ"ميغن".

244
00:10:49,148 --> 00:10:51,233
‫حان الوقت لتسليم
‫نتائج اختبار هجاء الأسبوع الفائت.

245
00:10:51,317 --> 00:10:53,778
‫ويبدو أن "أوينكي"
‫تفوق عليكم مجدداً.

246
00:10:54,195 --> 00:10:55,905
‫- تباً.
‫- يا له من خنزير ذكي.

247
00:10:55,988 --> 00:10:57,531
‫لحسن الحظ أنني نقلت عن "أوينكي".

248
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
‫مفاجأة طبق الأبوسوم!

249
00:11:02,411 --> 00:11:04,789
‫في الحقيقة، أضفت إليه الطعام الجاهز.

250
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
‫وأنا ساعدت.

251
00:11:06,415 --> 00:11:07,750
‫أيها الأولاد، أين والدكم؟

252
00:11:12,171 --> 00:11:14,006
‫"بيتر"، ماذا تفعل بحق السماء؟

253
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
‫أحاول أن أنخرط.

254
00:11:15,174 --> 00:11:16,592
‫اهدئي، "لويس". ليس منزلنا.

255
00:11:16,676 --> 00:11:19,679
‫يسرني أنك تستمتع بوقتك
‫ولكن نحتاج إلى المال.

256
00:11:19,762 --> 00:11:21,639
‫هل فكرت في البحث عن وظيفة؟

257
00:11:21,722 --> 00:11:22,932
‫أجل، "لويس"، لقد فكرت.

258
00:11:23,015 --> 00:11:25,518
‫لكنني فكرت أيضاً
‫في أن أطرد من تلك الوظيفة.

259
00:11:25,601 --> 00:11:28,020
‫هل هذا ما تريد
‫أن تختبره عائلتنا؟

260
00:11:28,104 --> 00:11:30,272
‫فكري في ذلك
‫ريثما أحضر مشروباً.

261
00:11:31,315 --> 00:11:32,441
‫تباً!

262
00:11:33,693 --> 00:11:35,778
‫إنه هنا خلف تلك الشجيرات.

263
00:11:36,445 --> 00:11:38,698
‫إنه هنا منذ ثلاثة أشهر تقريباً.

264
00:11:39,448 --> 00:11:41,575
‫أين تذهب عندما تموت برأيك؟

265
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
‫أخبروني في الكنيسة أنني
‫إن كنت صالحاً، تذهب إلى الجنة.

266
00:11:44,954 --> 00:11:47,206
‫إن كنت سيئاً، تذهب إلى مكان

267
00:11:47,289 --> 00:11:49,417
‫حيث أن الأموات يظنون
‫أنهم ما زالوا أحياء

268
00:11:49,500 --> 00:11:52,253
‫يصلون ليموتوا،
‫لكنهم لا يموتون.

269
00:11:52,336 --> 00:11:53,462
‫"يو بي إن"؟

270
00:11:54,588 --> 00:11:55,756
‫أنت مضحك.

271
00:11:55,840 --> 00:11:57,174
‫تعجبني، يا "كريس".

272
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
‫وأنت تعجبني، "سام".

273
00:11:58,843 --> 00:11:59,969
‫هل تريد أن توخزه؟

274
00:12:00,052 --> 00:12:01,262
‫هل أريد ذلك؟

275
00:12:03,055 --> 00:12:04,890
‫هل تعرف، هذا صحيح.

276
00:12:04,974 --> 00:12:07,476
‫أفضل الأشياء في الحياة تكون مجانية.

277
00:12:08,978 --> 00:12:11,063
‫لا أعرف، "براين".
‫قد تكون "لويس" محقة.

278
00:12:11,147 --> 00:12:12,940
‫ربما حان الوقت لأبحث عن وظيفة.

279
00:12:13,023 --> 00:12:15,025
‫من المؤسف أنك تفشل
‫دائماً في المقابلات.

280
00:12:15,109 --> 00:12:17,945
‫"بيتر"، أين
‫ترى ذاتك بعد خمس سنين؟

281
00:12:18,028 --> 00:12:20,614
‫لا تقل أعاشر زوجتي.
‫لا تقل أعاشر زوجتي.

282
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
‫أعاشر...

283
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
‫...ابنك؟

284
00:12:25,244 --> 00:12:26,454
‫"براين"، انظر.

285
00:12:26,537 --> 00:12:27,538
‫"مكتب الشريف"

286
00:12:27,621 --> 00:12:28,622
‫هل يهمك الموضوع؟

287
00:12:28,706 --> 00:12:30,291
‫نتناوب على تجسيد دور الشريف.

288
00:12:30,374 --> 00:12:31,459
‫هذا سهل جداً.

289
00:12:31,542 --> 00:12:33,836
‫تجلس هنا
‫تأكل الفطائر وتثمل.

290
00:12:33,919 --> 00:12:35,087
‫مهلاً، انتظر قليلاً.

291
00:12:35,171 --> 00:12:38,466
‫"فطائر؟ ثمل؟ "ذي"؟

292
00:12:38,549 --> 00:12:40,217
‫أصبح لديكم شريف جديد.

293
00:12:41,260 --> 00:12:43,929
‫كم أن المكان هادئ هنا.

294
00:12:44,013 --> 00:12:45,014
‫أعرف.

295
00:12:45,097 --> 00:12:48,017
‫لم نسمع رنين الهاتف طوال اليوم.

296
00:12:48,100 --> 00:12:49,226
‫أعرف.

297
00:12:49,310 --> 00:12:51,479
‫ليس هناك شيء، لا شيء لكي...

298
00:12:52,980 --> 00:12:54,732
‫لكي...

299
00:12:59,737 --> 00:13:01,655
‫ما هي الكلمة التي أبحث عنها؟

300
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
‫أفعله.

301
00:13:02,823 --> 00:13:04,575
‫"براين"، أنت ثمل.

302
00:13:04,658 --> 00:13:07,077
‫أنت ثمل. أعطني مفاتيحك.

303
00:13:08,746 --> 00:13:10,247
‫ما هذا، يا أبي؟

304
00:13:10,331 --> 00:13:11,957
‫تقليد جنوبي، بني.

305
00:13:12,041 --> 00:13:14,210
‫إعادة تمثيل للحرب الأهلية.

306
00:13:15,795 --> 00:13:16,962
‫"روبرت إي لي".

307
00:13:17,046 --> 00:13:18,589
‫عرفت أنني سأجدك هنا

308
00:13:18,672 --> 00:13:20,758
‫حيث يجلس الفاشلون.

309
00:13:22,510 --> 00:13:25,679
‫"يوليس إس غرانت"، تدعوني على الغداء

310
00:13:25,763 --> 00:13:28,349
‫لكنك تأتي متأخراً ساعة، وثملاً؟

311
00:13:28,432 --> 00:13:31,685
‫كنت منشغلاً في البحث عن زوجتك
‫لكي أعطيها...

312
00:13:33,395 --> 00:13:36,065
‫سيدي، هذا يعني الحرب.

313
00:13:36,148 --> 00:13:37,733
‫لقد هُزمت.

314
00:13:37,817 --> 00:13:42,655
‫أعلن انتصاري
‫باسم الاتحاد.

315
00:13:45,157 --> 00:13:46,325
‫عذراً.

316
00:13:46,575 --> 00:13:50,037
‫لا أعتقد أن هذا ما حدث.
‫أنا واثق أن الشمال انتصر.

317
00:13:50,120 --> 00:13:51,497
‫ماذا تقول، يا صاح؟

318
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
‫أقول إن الغبي السكير
‫تغلّب عليك

319
00:13:54,583 --> 00:13:56,043
‫جنوب خط "دونا ديكسون".

320
00:13:56,126 --> 00:13:58,796
‫لا نتقبّل بسهولة
‫هذا الكلام، يا سيد.

321
00:13:58,879 --> 00:14:00,172
‫أنا واثق أنني لا أريد

322
00:14:00,256 --> 00:14:01,799
‫لابنك أن يتسكع برفقة ابني.

323
00:14:02,675 --> 00:14:04,134
‫إن كنت تظن أنني غاضب

324
00:14:04,218 --> 00:14:06,345
‫يجب أن ترى ردة فعل
‫الناجين من الحرب الأهلية.

325
00:14:07,096 --> 00:14:08,430
‫صحيح.

326
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
‫مهلاً!

327
00:14:09,723 --> 00:14:10,724
‫انظروا هناك!

328
00:14:10,808 --> 00:14:13,894
‫اثنان من الشاذين المتزوجين حديثاً
‫يحرقون العلم الأمريكي.

329
00:14:16,981 --> 00:14:18,190
‫نالوا منه!

330
00:14:21,277 --> 00:14:23,279
‫أعتقد أنه لم يعد بإمكاننا الخروج.

331
00:14:23,362 --> 00:14:24,572
‫أعتقد ذلك.

332
00:14:24,655 --> 00:14:27,741
‫هذا مريع لأنني
‫أحب أن أمضي وقتي برفقتك.

333
00:14:27,825 --> 00:14:29,368
‫أنا، أيضاً.

334
00:14:32,413 --> 00:14:33,956
‫ماذا تفعل؟

335
00:14:39,003 --> 00:14:41,630
‫"يستحسن أن يظهر أولاد (غريفن)
‫أجنحتهم

336
00:14:41,714 --> 00:14:43,799
‫أو أن يرفرفوا أذرعهم."

337
00:14:49,930 --> 00:14:50,973
‫لقد هربا!

338
00:14:51,056 --> 00:14:53,350
‫- محبا الرئيس "لنكولن" النذلان.
‫- هل رأى أحد ساقي؟

339
00:14:55,477 --> 00:14:57,271
‫كم كانت ليلة البارحة غريبة.

340
00:14:57,354 --> 00:14:58,564
‫قبّلت صبياً.

341
00:14:58,647 --> 00:15:01,233
‫ولكن في الحقيقة،
‫يعجبني كصديق.

342
00:15:01,317 --> 00:15:02,610
‫اسمه "سام".

343
00:15:02,693 --> 00:15:05,029
‫- قبّلت "سام" ليلة البارحة؟
‫- كيف عرفت؟

344
00:15:05,112 --> 00:15:07,865
‫تقول ذلك بصوت مرتفع.
‫سمعتك في الغرفة الأخرى.

345
00:15:07,948 --> 00:15:09,283
‫الأمر الغريب هو

346
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‫أن قبلة "سام" بدت عادية.

347
00:15:11,410 --> 00:15:13,287
‫لكن لا أعرف إن كنت أستطيع
‫أن أراه مجدداً.

348
00:15:13,370 --> 00:15:14,830
‫"براين"، ماذا أفعل؟

349
00:15:14,914 --> 00:15:18,000
‫لم أشعر بهذا الإرباك
‫منذ انتهاء "نو واي أوت".

350
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
‫"نستعرض الآن
‫(كيفن كوستنر) في (نو واي أوت)"

351
00:15:20,085 --> 00:15:23,088
‫كيف يحصل "كيفن كوستنر"
‫على وظيفة باستمرار؟

352
00:15:27,009 --> 00:15:28,469
‫كيف أطلق النار؟ كيف أطلق النار؟

353
00:15:28,552 --> 00:15:29,887
‫اضغط على الزر "بي"! الزر "بي"!

354
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
‫- تلغراف لـ"كريس غريفن".
‫- ليس هنا.

355
00:15:34,350 --> 00:15:35,351
‫أين هو؟

356
00:15:35,434 --> 00:15:37,019
‫لا أستطيع أن أخبرك.

357
00:15:37,102 --> 00:15:40,439
‫هل قلت "كريس"؟ أعني شقيقة "كريس".

358
00:15:40,522 --> 00:15:43,150
‫حسناً، إن كانت لـ"ميغ"
‫يختلف الوضع.

359
00:15:43,233 --> 00:15:44,360
‫إنها على هذا العنوان.

360
00:15:45,361 --> 00:15:46,362
‫ماذا تفعل؟

361
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
‫كنت منشغلاً، لعبت مكانك.

362
00:15:48,155 --> 00:15:49,782
‫جيد، لم أكن أريد أن ألعب.

363
00:15:49,865 --> 00:15:51,075
‫هذا يناسب الجميع.

364
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
‫سأذهب لأرسم النهود
‫على "إتش إسكيتش".

365
00:15:52,993 --> 00:15:54,161
‫سيكون شكلها مربعاً.

366
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
‫- مرحباً، "كريس".
‫- مرحباً.

367
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
‫اسمع، "سام"

368
00:15:59,917 --> 00:16:01,752
‫أحب أن أتسكع برفقتك.

369
00:16:01,835 --> 00:16:05,089
‫ولكنني لا أريد
‫علاقة رومانسية.

370
00:16:05,172 --> 00:16:07,424
‫لكنني أود
‫أن نبقى صديقين.

371
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
‫أود ذلك، أيضاً.

372
00:16:08,884 --> 00:16:10,135
‫هل تريد أن نسبح؟

373
00:16:10,219 --> 00:16:11,720
‫طبعاً.

374
00:16:15,057 --> 00:16:16,266
‫أنت فتاة!

375
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
‫طبعاً أنا فتاة.

376
00:16:17,935 --> 00:16:19,478
‫يا للهول!

377
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
‫الطقس دافئ اليوم.

378
00:16:26,694 --> 00:16:28,654
‫كان دافئاً بالأمس.

379
00:16:29,154 --> 00:16:30,823
‫اليوم أدفأ من الأمس.

380
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫"قابلتها عند (مايسيبي)

381
00:16:34,743 --> 00:16:36,370
‫قالت إن اسمها (ميمي)

382
00:16:36,453 --> 00:16:38,664
‫بدت كملاك نزل إلى الأرض

383
00:16:38,747 --> 00:16:39,748
‫نزل إلى الأرض

384
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
‫عندما ذهبت لرؤيتها

385
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
‫كان يجب أن تروها

386
00:16:42,960 --> 00:16:45,129
‫ضعف طولي، أعرض بثلاث مرات

387
00:16:45,212 --> 00:16:46,255
‫أعرض

388
00:16:46,338 --> 00:16:48,215
‫تحب حبيبتي السمينة الطعام

389
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
‫تحب الطعام

390
00:16:49,591 --> 00:16:50,926
‫بطنها منتفخ مثل (بوذا)

391
00:16:51,010 --> 00:16:52,594
‫يتدلى صدرها أمام قدميها

392
00:16:52,678 --> 00:16:53,679
‫قدميها

393
00:16:53,762 --> 00:16:56,098
‫تحب حبيبتي السمينة الطعام

394
00:16:56,181 --> 00:16:59,018
‫تحب حبيبتي السمينة والضخمة الطعام."

395
00:17:00,602 --> 00:17:03,230
‫هناك بثور على أصابعي!

396
00:17:05,107 --> 00:17:07,234
‫كأس أخرى، حبيبتي؟

397
00:17:07,317 --> 00:17:08,485
‫أجل، من فضلك.

398
00:17:08,569 --> 00:17:12,114
‫تعرفين، سيتأخر الأولاد في العودة
‫من حفلة البلدة.

399
00:17:12,197 --> 00:17:14,491
‫أعتقد أنني أعرف ماذا تعني.

400
00:17:17,619 --> 00:17:19,204
‫رباه!

401
00:17:20,247 --> 00:17:21,457
‫آلو؟

402
00:17:21,540 --> 00:17:22,666
‫{\an8}آلو، سيدة "غريفن"؟

403
00:17:22,750 --> 00:17:24,209
‫{\an8}أجل. اصمتوا!

404
00:17:24,293 --> 00:17:25,502
‫{\an8}يا رفاق، اصمتوا!

405
00:17:25,669 --> 00:17:27,963
‫{\an8}أجل، مرحباً، أنا العميل الفدرالي،
‫أتصل من منزلك.

406
00:17:28,047 --> 00:17:29,214
‫يا للهول، يا للهول!

407
00:17:29,298 --> 00:17:30,466
‫مرحباً، كيف تسير الأمور؟

408
00:17:30,549 --> 00:17:32,468
‫بخير، بخير تماماً، كل شيء بخير.

409
00:17:32,551 --> 00:17:35,304
‫اسمعي، عديني بألا تغضبي

410
00:17:35,387 --> 00:17:37,431
‫قد لا يكون الموضوع مهماً...

411
00:17:37,514 --> 00:17:40,601
‫ولكن، هل تعرفين
‫المجرم الذي يطارد ابنك؟

412
00:17:40,684 --> 00:17:43,228
‫أجل، ربما عرف مكانكم.

413
00:17:43,312 --> 00:17:44,313
‫ماذا؟

414
00:17:44,396 --> 00:17:47,066
‫"بيتر"، ذاك المجرم
‫آت إلى هنا ليقتل "كريس"!

415
00:17:47,149 --> 00:17:48,442
‫يجب أن نتصل بالشريف.

416
00:17:48,525 --> 00:17:50,277
‫تباً، سأفعل، "لويس".

417
00:17:51,570 --> 00:17:52,696
‫مكتب الشريف.

418
00:17:52,780 --> 00:17:56,325
‫أجل، مرحباً، أنا "بيتر غريفن"
‫أريد التبليغ عن مجرم خطير

419
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
‫في طريقه إلى البلدة.

420
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
‫عذراً، هلا تكرر اسمك؟

421
00:17:59,745 --> 00:18:02,164
‫أجل، "بيتر غريفن". "غريفن".

422
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
‫مهلاً، هل أنت الشريف؟

423
00:18:03,957 --> 00:18:05,751
‫مهلاً، حبيبتي، لدي اتصال.

424
00:18:05,834 --> 00:18:06,835
‫- من تلك؟
‫- زوجتي.

425
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
‫"بيتر"، "كريس" في خطر.

426
00:18:08,629 --> 00:18:09,630
‫افعل شيئاً.

427
00:18:09,713 --> 00:18:10,923
‫اجمع الناس.

428
00:18:11,006 --> 00:18:14,176
‫أجل، حسناً، اسمعي
‫أثرت غضب سكان البلدة كلها

429
00:18:14,259 --> 00:18:15,886
‫خلال إعادة تمثيل الحرب الأهلية.

430
00:18:15,969 --> 00:18:17,387
‫ماذا سنفعل؟

431
00:18:17,471 --> 00:18:18,472
‫لا أعرف، "لويس"

432
00:18:18,555 --> 00:18:21,308
‫لكنني أشعر أنني ضعيف
‫مثل اليرقة ذات الأرجل.

433
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
‫ننتقل إلى "روي".

434
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
‫"احتفال البلدة الاجتماعي الليلة"

435
00:18:28,732 --> 00:18:31,151
‫هذه الموسيقى "هوداون".

436
00:18:31,235 --> 00:18:32,569
‫لا، إنها موسيقى "هوتناني".

437
00:18:32,653 --> 00:18:33,695
‫- "هوداون"!
‫- "هوتناني"!

438
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
‫- "هوداون"!
‫- "هوتناني"!

439
00:18:34,863 --> 00:18:35,989
‫- "هوداون"!
‫- "هوتناني"!

440
00:18:37,950 --> 00:18:39,701
‫"ستيوي" و"كاوتونز"

441
00:18:39,785 --> 00:18:42,538
‫شكراً، شكراً جزيلاً، شكراً.

442
00:18:42,621 --> 00:18:45,040
‫لصاحب الجرار "جون دير"

443
00:18:45,124 --> 00:18:47,209
‫ركنته فوق خنزير.

444
00:18:47,292 --> 00:18:49,628
‫جرار "جون دير" فوق الخنزير.

445
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
‫"سام"، هل أستطيع أن أكلمك؟

446
00:18:52,005 --> 00:18:53,966
‫أجل، لم لا تنظر إلي؟

447
00:18:54,049 --> 00:18:55,926
‫حسناً، هذا هو الموضوع.

448
00:18:56,009 --> 00:18:57,928
‫لا أعرف كيف أكلّم الفتيات.

449
00:18:58,011 --> 00:18:59,847
‫لهذا السبب هربت منك.

450
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
‫لكنك لم تواجه
‫مشكلة في التحدث إلي

451
00:19:02,099 --> 00:19:03,600
‫عندما اعتقدت أنني صبي.

452
00:19:03,684 --> 00:19:05,602
‫أجل، صحيح.

453
00:19:05,686 --> 00:19:07,187
‫اعتبرني صبياً.

454
00:19:07,271 --> 00:19:08,313
‫حسناً.

455
00:19:08,397 --> 00:19:11,066
‫هل تريد أن نذهب إلى "أولد تاون بريدج"
‫لنتبادل القبل؟

456
00:19:11,150 --> 00:19:12,776
‫أجل، سيدتي!

457
00:19:12,943 --> 00:19:16,488
‫وفي المدينة تعتبر النظارات
‫مثيرة جداً.

458
00:19:18,031 --> 00:19:21,118
‫تباً، أرجو ألا يكون شقيقها
‫قد حجزها لذاته.

459
00:19:22,035 --> 00:19:25,038
‫"ميغ"، أين "كريس"؟
‫وصل المجرم، وهو يطارده.

460
00:19:25,122 --> 00:19:26,540
‫إنه عند جسر البلدة القديم.

461
00:19:27,666 --> 00:19:30,669
‫حسناً، إنه شقيقي
‫جاء ليقتله.

462
00:19:30,752 --> 00:19:34,173
‫ستحبك ابنتي بالتأكيد.

463
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
‫كم أنت ظريف.

464
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
‫تشبه "غارث بروكس" النحيف.

465
00:19:41,763 --> 00:19:43,140
‫وجدتك، "غريفن".

466
00:19:44,016 --> 00:19:45,559
‫ليس بهذه السرعة، يا صاح.

467
00:19:45,684 --> 00:19:46,894
‫من أنت؟

468
00:19:46,977 --> 00:19:49,605
‫يمكنك أن تسميني
‫الضابط "تي جي هوكر".

469
00:19:49,688 --> 00:19:52,441
‫الشريف "تي جي هوكر".

470
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
‫وهذا مساعدي، "مكميلن أند وايف".

471
00:19:54,902 --> 00:19:56,612
‫أكره "تي جي هوكر"

472
00:19:56,695 --> 00:19:58,947
‫ولم أشاهد يوماً
‫"مكميلن أند وايف"

473
00:19:59,031 --> 00:20:00,532
‫علماً أنني كنت أعرف به.

474
00:20:00,616 --> 00:20:01,742
‫على أي حال، سوف تموت!

475
00:20:04,161 --> 00:20:06,288
‫أصبحت في قبضتي، يا صديقي!

476
00:20:10,292 --> 00:20:13,295
‫أبي! النجدة! النجدة! أبي!

477
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
‫هل أنتما بخير؟

478
00:20:16,340 --> 00:20:18,634
‫لقد أنقذتم حياتنا.

479
00:20:18,717 --> 00:20:21,720
‫بعد أن قلت عن سكان الجنوب
‫إن أسنانهم مريعة

480
00:20:21,803 --> 00:20:25,515
‫ويعانون من مرض اللثة
‫الذي يعرف باسم التهاب اللثة.

481
00:20:25,599 --> 00:20:27,059
‫تعتني ببعضنا بعضاً

482
00:20:27,142 --> 00:20:28,727
‫وطالما أنكم تقيمون هنا

483
00:20:28,810 --> 00:20:30,479
‫أنتم من سكان الجنوب، أيضاً!

484
00:20:31,396 --> 00:20:33,232
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

485
00:20:33,315 --> 00:20:35,108
‫"سام"، أراك في المنزل.

486
00:20:35,192 --> 00:20:37,152
‫حسناً، أعتقد أن الدرس هنا

487
00:20:37,236 --> 00:20:41,698
‫هو أنه لا يهم من أين نأتي
‫طالما أننا من الديانة ذاتها.

488
00:20:43,116 --> 00:20:45,369
‫سعدنا بانضمامك إلى الصف
‫يا "ميغ".

489
00:20:45,452 --> 00:20:47,996
‫شكراً. سوف
‫أشتاق إلى الجميع.

490
00:20:48,080 --> 00:20:49,998
‫لم نكن نملك المال لشراء هدية

491
00:20:50,082 --> 00:20:52,209
‫لذا بصقنا في الجرة.

492
00:20:52,459 --> 00:20:54,294
‫لا أصدّق أنك سترحل.

493
00:20:54,378 --> 00:20:55,545
‫أنا أيضاً.

494
00:20:55,629 --> 00:20:56,922
‫سأراسلك.

495
00:20:57,005 --> 00:20:58,840
‫وسأتعلّم القراءة.

496
00:20:58,924 --> 00:21:01,051
‫عندما أرى رجلاً ميتاً في المرة المقبلة

497
00:21:01,134 --> 00:21:04,638
‫سأوخزه بقوة
‫مرتين بالنيابة عنا.

498
00:21:11,770 --> 00:21:13,605
‫تسرني العودة إلى المنزل.

499
00:21:13,939 --> 00:21:16,942
‫"لديكم 113 رسالة جديدة."

500
00:21:17,025 --> 00:21:18,652
‫يا للهول.

501
00:21:18,735 --> 00:21:21,530
‫"أجل، كنت أتساءل...

502
00:21:23,490 --> 00:21:26,076
‫عن مكان موزع الصحف.

503
00:21:26,868 --> 00:21:29,496
‫لم أر صحيفة منذ أيام.

504
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
‫لا أعرف
‫إن كنت ستعود.

505
00:21:32,374 --> 00:21:33,834
‫احزر من؟

506
00:21:34,293 --> 00:21:37,004
‫أعتذر عن ترك كل هذه الرسائل.

507
00:21:37,087 --> 00:21:38,547
‫أشعر بالوحدة.

508
00:21:38,630 --> 00:21:41,800
‫أفكر في موزع الصحف
‫صاحب الذراع العضلية.

509
00:21:41,883 --> 00:21:45,804
‫ليته يأتي
‫ويحضر لي أخباراً سارة.

510
00:21:46,346 --> 00:21:47,556
‫أين أنت؟

511
00:21:48,348 --> 00:21:51,768
‫بدأت تغضبني،
‫أيها الحقير.

512
00:21:51,852 --> 00:21:52,853
‫اتصل بي."

513
00:22:22,799 --> 00:22:24,801
‫ترجمة: "سمارة حلو"

