﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
‫"حديقة حيوانات (كوهوغ)"

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,880
‫حسناً، نظمت اليوم بكامله.
‫أولاً، نشاهد القرود.

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,174
‫ثم منزل الفراشات،
‫ثم استراحة لدخول الحمام...

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,886
‫هيا، "لويس". ألا نستطيع أن نتجول
‫بطريقة عشوائية؟

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,848
‫- اتركيني أذهب، "لويس".
‫- ترمي القرود البراز.

6
00:00:14,931 --> 00:00:17,726
‫لا. إن لم نلتزم
‫ببرنامج محدد لن نرى شيئاً.

7
00:00:17,809 --> 00:00:21,104
‫أيها الأولاد، أقنعة الغاز، اهربوا.

8
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
‫"مداعبة الحيوانات الأليفة"

9
00:00:27,110 --> 00:00:30,071
‫أحسنت.
‫لا تكن وقحاً، سيد خنزير.

10
00:00:30,947 --> 00:00:34,576
‫أين السيد خروف؟
‫هل هو خجول؟

11
00:00:36,953 --> 00:00:38,830
‫صحيح. أنتم ناضجون وتتحملون السخرية.

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,999
‫- هل نذهب؟
‫- اصمت. إنني أستمتع بوقتي.

13
00:00:43,877 --> 00:00:47,881
‫يا للهول، هناك حيوان فظ.
‫مؤخرتي ليست على قائمة الطعام.

14
00:00:48,506 --> 00:00:51,968
‫ماذا... يا للهول. يا للهول.

15
00:00:57,474 --> 00:00:58,933
‫تعال، يا صديقي. تعال لتأكل.

16
00:01:00,602 --> 00:01:02,812
‫لطالما أردت أن أفعل ذلك.

17
00:01:03,688 --> 00:01:05,106
‫ها هي الحيوانات الجرابية.

18
00:01:06,274 --> 00:01:10,070
‫- "بيتر"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- انظري إلي، "لويس". أنا "رو".

19
00:01:10,862 --> 00:01:14,282
‫هيا، يا أمي. فلنشاهد "بو"
‫وهو يبعد النحل ليأخذ منها العسل

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,493
‫متنكراً بزي غيمة ماطرة.

21
00:01:17,994 --> 00:01:22,540
‫سألقنّك درساً.

22
00:01:22,999 --> 00:01:29,464
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

23
00:01:29,881 --> 00:01:32,967
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

24
00:01:33,676 --> 00:01:35,970
‫التي كنا نعتمد عليها؟

25
00:01:36,679 --> 00:01:39,474
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

26
00:01:39,974 --> 00:01:43,103
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

27
00:01:43,269 --> 00:01:44,938
‫كل الأشياء التي تجعلنا

28
00:01:45,021 --> 00:01:46,564
‫نضحك ونبكي!

29
00:01:46,648 --> 00:01:51,402
‫إنه رجل عائلة!"

30
00:01:52,654 --> 00:01:53,655
‫"متنزه (كوهوغ) للكلاب"

31
00:02:06,960 --> 00:02:09,379
‫{\an8}- كيف تسير الأمور؟
‫- بخير. إنه يوم جميل.

32
00:02:09,462 --> 00:02:10,588
‫{\an8}مدهش.

33
00:02:10,672 --> 00:02:15,343
‫{\an8}هل تعرف، نجلس هنا ونتحدث
‫في حين أنها تستمتع بأجمل أوقاتها.

34
00:02:15,677 --> 00:02:17,220
‫{\an8}أجل، أجل.

35
00:02:23,226 --> 00:02:24,227
‫{\an8}تعالي، يا صغيرتي.

36
00:02:31,901 --> 00:02:36,156
‫آسف. اعتقدت أنها رائحة بسكويت.

37
00:02:37,073 --> 00:02:38,992
‫هل الرائحة مثل...

38
00:02:39,075 --> 00:02:41,369
‫يا للهول. أطلقت الغازات،
‫واستنشقتها كلها.

39
00:02:43,955 --> 00:02:44,956
‫"فول هاوس".

40
00:02:45,165 --> 00:02:48,251
‫{\an8}تباً، تتمتع بوجه
‫مخادع، يا "بيتر".

41
00:02:48,501 --> 00:02:51,588
‫{\an8}- سنين خبرة، يا رفاق.
‫- "بيتر، أنت محظوظ.

42
00:02:51,671 --> 00:02:53,798
‫{\an8}يجب أن نأخذك إلى "أتلانتيك سيتي"
‫في العطلة الأسبوعية.

43
00:02:54,090 --> 00:02:57,468
‫{\an8}آسف، يا رفاق. تأخذني "لويس"
‫لزيارة والديها في العطلة المقبلة.

44
00:02:57,552 --> 00:02:59,095
‫{\an8}لا أعرف لماذا تتكبد هذا العناء.

45
00:02:59,179 --> 00:03:01,097
‫{\an8}أنا ووالد "لويس"
‫لم نتفق يوماً.

46
00:03:01,181 --> 00:03:03,516
‫{\an8}وصلتني رسالة إلكترونية
‫من السيد "بيوترشميدت".

47
00:03:04,601 --> 00:03:07,729
‫{\an8}يجب أن تبحث عن قواسم مشتركة
‫مع حميك، "بيتر".

48
00:03:07,937 --> 00:03:09,939
‫اعرف ماذا يحب،
‫وركز عليه.

49
00:03:10,481 --> 00:03:13,902
‫هذه فكرة مدهشة.
‫سأتعلّم كيف أتصرف مثل الأغنياء.

50
00:03:13,985 --> 00:03:15,528
‫بصراحة، سأبدأ الآن.

51
00:03:15,612 --> 00:03:17,363
‫"كراتشت"، سوف تعمل
‫في فترة عيد الميلاد.

52
00:03:17,447 --> 00:03:21,910
‫- ولكن، سيدي، ماذا عن "تايني تيم"؟
‫- ليذهب مع قيثارته حيث يريد.

53
00:03:25,580 --> 00:03:28,458
‫{\an8}صحيفة "ذي نيو يوركر".
‫أنا واثق أن والد "لويس" يقرأها.

54
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
‫{\an8}"أكون أكثر فتوراً
‫لو لم أكن كسولاً."

55
00:03:44,891 --> 00:03:48,937
‫فهمت. هذا مضحك.
‫أجل، هل لي بنسخة عن "جاغز"؟

56
00:03:49,354 --> 00:03:51,064
‫"تثقيف البالغين"

57
00:03:51,439 --> 00:03:54,817
‫بالفرنسية، عندما نريد أن نقول
‫"ياس"، نقول "وي وي".

58
00:03:54,984 --> 00:03:59,906
‫إنك تمازحينني.
‫يا للهول. هذا جنوني.

59
00:04:00,907 --> 00:04:04,202
‫بحق السماء.
‫ماذا نقول بدلاً من "نو"؟ "دودو"؟

60
00:04:05,119 --> 00:04:07,789
‫حسناً، سأعود.
‫يجب أن أصرخ "ياس" في الحمام.

61
00:04:08,206 --> 00:04:09,874
‫"متحف (كوهوغ) الفني"

62
00:04:19,217 --> 00:04:20,301
‫إنه شخص.

63
00:04:22,345 --> 00:04:24,514
‫"بيتر"، أيمكنك إصلاح
‫صنبور الحمام؟

64
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
‫- لقد أصلحته.
‫- لا، لم تفعل. هناك تسرب.

65
00:04:27,225 --> 00:04:30,228
‫مستحيل. أعطيك مجموعة
‫"ستار وورز" إن كان ذلك صحيحاً.

66
00:04:30,436 --> 00:04:31,938
‫مهلاً، ما عدا "بوبا فات".

67
00:04:32,021 --> 00:04:34,732
‫مهما كنت واثقاً،
‫لا أخاطر بـ"فيت مان".

68
00:04:37,485 --> 00:04:38,569
‫يا للهول.

69
00:04:40,154 --> 00:04:41,239
‫"(كينكي كناين كودز)"

70
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
‫- هل كان...
‫- أجل.

71
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
‫- يا للهول.
‫- هل نفرك بها أنفه؟

72
00:04:53,084 --> 00:04:56,587
‫- مرحباً، "براين".
‫- اسمعي، "لويس"، بشأن البارحة...

73
00:04:56,921 --> 00:05:00,466
‫"براين"، لا داعي
‫للخجل. هذا أمر طبيعي.

74
00:05:00,633 --> 00:05:04,637
‫أعرف. ولكن... تعرفين، يجب أن
‫أكون قادراً على التحكم بغرائزي

75
00:05:04,721 --> 00:05:07,807
‫ولكن مؤخراً
‫أشعر بتلك الحاجة الملحة.

76
00:05:08,099 --> 00:05:10,560
‫"براين"، لم لا
‫ترافقنا إلى منزل والديّ؟

77
00:05:10,643 --> 00:05:14,772
‫- سيساعدك الهواء المنعش في الاسترخاء.
‫- أعرف أين أذهب عندما أرغب في ذلك.

78
00:05:16,024 --> 00:05:20,194
‫- أعرف صاحب هذا المكان.
‫- ماذا؟

79
00:05:20,528 --> 00:05:24,574
‫قلت، أعرف صاحب...
‫أخبرك لاحقاً. أحب هذه الأغنية.

80
00:05:29,829 --> 00:05:33,541
‫شكراً، ولكن أعتقد أن عطلة أسبوعية
‫هادئة وحدي هي كل ما أحتاج إليه.

81
00:05:33,624 --> 00:05:37,462
‫- استمتع بوقتك.
‫- حسناً.

82
00:05:37,837 --> 00:05:40,340
‫سوف أسترخي، وأهدأ
‫وسأشاهد التلفاز.

83
00:05:40,548 --> 00:05:43,968
‫نعود الآن إلى "وورلدز سلاتيست دوغز
‫على قناة "فوكس".

84
00:05:46,220 --> 00:05:47,221
‫مهلاً، انتظروني.

85
00:05:50,183 --> 00:05:51,642
‫تماماً في ممتص الصدمات.

86
00:05:58,441 --> 00:06:01,277
‫- مرحباً، يا أمي.
‫- انظروا إلى ذاتكم.

87
00:06:01,611 --> 00:06:03,905
‫أعرف من سيحصل
‫على قسيمة هدية

88
00:06:03,988 --> 00:06:05,782
‫لإجراء عملية لامتصاص الدهون
‫من أردافها.

89
00:06:05,865 --> 00:06:06,866
‫شكراً، "نانا".

90
00:06:06,949 --> 00:06:09,035
‫- مرحباً، جميعاً.
‫- مرحباً، يا أبي.

91
00:06:09,410 --> 00:06:12,372
‫- مرحباً، سيد "بيوترشميدت".
‫- هل أصيب "بيتر" بسكتة دماغية؟

92
00:06:12,455 --> 00:06:16,751
‫لا، يا أبي. ثقّف "بيتر" ذاته،
‫مثل "جوليا روبرتس" في "بريتي وومن".

93
00:06:16,834 --> 00:06:19,295
‫هل أعامله
‫كما أعامل الفاسقة المرموقة؟

94
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
‫لا بأس. لا تقبيل على الشفتين.

95
00:06:24,258 --> 00:06:28,846
‫- هل تريد الحلوى؟
‫- تفوح منك رائحة الموت.

96
00:06:31,265 --> 00:06:34,685
‫مرحباً، سيد "بيوترشميدت".
‫هل يمكنني الصعود؟

97
00:06:34,769 --> 00:06:35,770
‫- لا.
‫- شكراً.

98
00:06:36,312 --> 00:06:40,566
‫لديك مركب شراعي رائع.
‫كم طوله؟ 45 قدماً؟

99
00:06:40,817 --> 00:06:42,527
‫"بيتر"، لم أكن أعرف أنك بحّار.

100
00:06:42,610 --> 00:06:44,529
‫لم أكن أعرف أنك تبدو
‫وسيماً بالسروال القصير.

101
00:06:44,987 --> 00:06:45,988
‫ماذا؟

102
00:06:46,072 --> 00:06:48,241
‫ليس هناك
‫طرف مجدولة في آخر الحبل.

103
00:06:48,324 --> 00:06:51,411
‫سأربط عقدة هنا،
‫هذه من أجلك. ستثبتها.

104
00:06:53,788 --> 00:06:55,540
‫"(نيوبورت كاونتري كلوب)
‫يوم مخصص لتذوق النبيذ"

105
00:06:55,832 --> 00:06:59,752
‫- وهذا "بينو نوار" من العام 1074.
‫- مدهش.

106
00:06:59,961 --> 00:07:03,381
‫"كارتر"، هل أخبرت صهرك
‫أنه لا يجب أن يبتلع النبيذ؟

107
00:07:03,464 --> 00:07:07,009
‫حسناً. مهلاً.
‫أين "بيتر غريفن"؟

108
00:07:07,218 --> 00:07:11,597
‫قال إنه سيعطيني مئة دولار
‫إذا نزعت كل ملابسي.

109
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
‫شكراً لإحضاري إلى هنا، "لويس".
‫هذا كل ما أحتاج إليه.

110
00:07:17,562 --> 00:07:20,690
‫هذا يسرني. يبدو أن
‫الجميع يستمتعون بوقتهم.

111
00:07:21,107 --> 00:07:25,403
‫- كم من الوقت أنت وعائلتك...
‫- لا محادثات.

112
00:07:25,486 --> 00:07:28,573
‫أيها الأحمق. لن آخذك
‫إلى نادي الريف مجدداً.

113
00:07:28,656 --> 00:07:31,617
‫- اسمع، أنا آسف، سيد "بيوترشميدت".
‫- زوجك غبي.

114
00:07:31,701 --> 00:07:36,873
‫ذهب إلى رئيس وزراء "الصين"
‫وسأله، "دونغ"، أين سيارتي؟

115
00:07:37,582 --> 00:07:40,877
‫"لويس"، حاولت أن أتأقلم
‫مع بيئة والدك لكن الوضع أسوأ من قبل.

116
00:07:41,169 --> 00:07:43,880
‫صدقيني، الوضع أسوأ من تلك المرة
‫التي شاركت فيها في "سورفايفور".

117
00:07:43,963 --> 00:07:47,884
‫كيف تتجرأ وتغسل ملابسك
‫بمياه الشرب، "بي بي".

118
00:07:48,009 --> 00:07:51,679
‫كيف سنصمد
‫في هذه الأرض القاسية، عديمة الرحمة؟

119
00:07:52,555 --> 00:07:55,349
‫حسناً، "دوني"، احرص
‫على أن تدور العجلة بالكامل.

120
00:07:55,433 --> 00:07:59,812
‫لا. صائدو كفاءات. هل أنا مطرود؟

121
00:08:00,396 --> 00:08:03,524
‫أبي، يبذل "بيتر" جهداً كبيراً
‫لكي تعجب به.

122
00:08:03,608 --> 00:08:05,318
‫ألا يمكنك منحه فرصة أخرى؟

123
00:08:05,401 --> 00:08:07,737
‫- فلينضم إلى لعبة "البوكر" غداً؟
‫- آسف، عزيزتي.

124
00:08:07,820 --> 00:08:11,866
‫أفضّل أن أبقى محتجزاً في المصعد
‫مع "نيثن لين"، "غلبرت غاتفريد"،

125
00:08:12,074 --> 00:08:16,621
‫"كاروت توب"، شون هيز"...
‫تفهمين ما أعنيه.

126
00:08:16,704 --> 00:08:17,997
‫- أرجوك؟
‫- لا.

127
00:08:18,414 --> 00:08:22,752
‫حسناً. سآخذ أمي لاحقاً
‫إلى متجر تلميع الأحذية

128
00:08:22,919 --> 00:08:26,088
‫وسأعرّفها بذاك الشاب الأسمر
‫الذي يشبه...

129
00:08:26,214 --> 00:08:28,549
‫حسناً، هل يريد "بيتر"
‫أن يلعب "البوكر" معنا غداً؟

130
00:08:28,633 --> 00:08:30,593
‫- يود ذلك، يا أبي.
‫- هذا ممتاز.

131
00:08:35,890 --> 00:08:39,268
‫"براين"، تعال وتعرّف بـ"سي بريز"،
‫كلبتي صاحبة الجوائز.

132
00:08:39,352 --> 00:08:41,145
‫أليست نوعاً استثنائياً؟

133
00:08:41,604 --> 00:08:43,898
‫أعني، انظر إلى القوائم
‫وإلى ذاك الجلد الرائع،

134
00:08:44,148 --> 00:08:46,067
‫تحسس الحرارة
‫المنبعثة من أعضائها.

135
00:08:46,150 --> 00:08:49,612
‫تستطيع أن تشوي حلوى الخطمى.
‫هكذا تعرف أنها بطلة.

136
00:08:49,695 --> 00:08:53,407
‫- هيا. ضع يدك.
‫- يا للهول. هذا...

137
00:08:53,491 --> 00:08:56,911
‫- أليس مدهشاً؟
‫- هذا مدهش. الحرارة مرتفعة.

138
00:08:56,994 --> 00:08:59,455
‫أليست أجمل كلبة
‫تراها في حياتك؟

139
00:08:59,622 --> 00:09:04,627
‫أجل. أجل. إنها كلبة رائعة.
‫ولا بأس بذلك.

140
00:09:06,546 --> 00:09:09,632
‫يا سادة، هذا "بيتر".
‫الأحمق الذي تزوج بابنتي.

141
00:09:09,715 --> 00:09:11,425
‫- "مايكل أيزنر".
‫- "بيل غيتس".

142
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
‫"بيل"، "بيتر" هو محامي مكافحة
‫الاحتكار في وزارة العدل.

143
00:09:15,429 --> 00:09:18,057
‫إنني أمازحك.
‫هو صياد أو شيء غبي من هذا النوع.

144
00:09:18,224 --> 00:09:21,227
‫- مرحباً، يا رفاق.
‫- "تيد تورنر".

145
00:09:21,644 --> 00:09:24,855
‫- طلبت منكم ألا تدعوه.
‫- لا شك أنه تبعنا.

146
00:09:24,939 --> 00:09:27,233
‫هيا، يا رفاق.
‫هل سنلعب بالأوراق أم لا؟

147
00:09:27,316 --> 00:09:28,901
‫"بيتر"، لم لا توزع الأوراق؟

148
00:09:28,985 --> 00:09:32,613
‫- حسناً، سنلعب "تكساس هولدم".
‫- هل الآص رقم مرتفع أو منخفض؟

149
00:09:32,697 --> 00:09:36,033
‫- الطريقتان مقبولتان.
‫- قال، الطريقتان مقبولتان.

150
00:09:37,994 --> 00:09:41,330
‫- مثل مزدوج الميول الجنسية.
‫- شكراً، "تيد". كانت مزحة.

151
00:09:43,958 --> 00:09:47,003
‫أرى رهانك، "كارتر"،
‫وأراهن بـ"سي إن إن".

152
00:09:47,336 --> 00:09:48,421
‫لا أعتقد أنني أستطيع...

153
00:09:48,504 --> 00:09:51,424
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. يمكنك أن تهزمه،
‫سيد "بيوترشميدت". إنه يخدعك.

154
00:09:51,507 --> 00:09:53,926
‫"بيتر"، راهن بـ"سي إن إن".
‫يستحيل أن يخدعني.

155
00:09:54,010 --> 00:09:55,886
‫أنا واثق من ذلك. هذا واضح.

156
00:09:56,095 --> 00:09:58,431
‫إذا خسرت هذه الجولة،
‫أطلّق ابنتك.

157
00:09:58,514 --> 00:10:01,851
‫موافق. حسناً، "تيد"،
‫"يو إس ستيل" مقابل "سي إن إن".

158
00:10:01,976 --> 00:10:03,477
‫- ماذا لديك؟
‫- زوجان متشابهان.

159
00:10:03,686 --> 00:10:04,729
‫سلسلة ملكية.

160
00:10:04,854 --> 00:10:07,064
‫فضحت أمري.
‫أحتاج إلى رجل مثلك.

161
00:10:07,189 --> 00:10:10,651
‫ما رأيك في مليون بالسنة؟
‫تثير اشمئزازي. اغرب عن وجهي.

162
00:10:12,653 --> 00:10:15,239
‫"بيتر"، هذه المرة الأولى
‫التي يهزم فيها أحدنا "تيد".

163
00:10:15,323 --> 00:10:19,243
‫- أجل. كيف عرفت أنه يخدعنا؟
‫- عندما يكذب، يطرف مرتين.

164
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
‫لاحظت ذلك عنما أجرى
‫مقابلة مع "باربرا والترز".

165
00:10:22,038 --> 00:10:23,789
‫قال إنه سيبقى مع "جين فوندا" إلى الأبد.

166
00:10:23,873 --> 00:10:26,042
‫- سأنسحب.
‫- أجل، أنا أيضاً.

167
00:10:26,125 --> 00:10:27,918
‫يجب أن أكون في "ديزني"
‫قبل أن تُفتح الأبواب.

168
00:10:28,002 --> 00:10:30,004
‫نقوم بتطهير عرقي
‫للعبة "سمول وورلد".

169
00:10:30,087 --> 00:10:31,922
‫إنكم تديرون هذه البلاد.

170
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
‫لا شك أن هناك أموراً عديدة
‫ممتعة نستطيع أن نقوم بها.

171
00:10:39,555 --> 00:10:41,849
‫- حسناً.
‫- مدهش. هناك كشك لرسوم المرور.

172
00:10:43,142 --> 00:10:45,186
‫- هل يملك أحد ربع دولار؟
‫- ما هو الربع؟

173
00:10:46,312 --> 00:10:47,855
‫حسناً، يجب أن نعطيه شيئاً.

174
00:10:53,986 --> 00:10:57,990
‫عندما تحدق إلى السماء
‫تشعر كم أنك صغير الحجم.

175
00:10:58,074 --> 00:11:02,495
‫أجل. إن كان الرب قد خلق كل هذا،
‫من الذي خلقه؟

176
00:11:02,787 --> 00:11:08,125
‫- ربما خلق ذاته.
‫- أو ذاتها. فكروا في الأمر.

177
00:11:08,250 --> 00:11:11,003
‫رائع. هذا الرجل عميق، "كارتر".
‫أين وجدته؟

178
00:11:11,087 --> 00:11:12,713
‫إنه صهري.

179
00:11:14,548 --> 00:11:16,801
‫حسناً، حبيبتي. يجب أن أذهب.
‫هل تريد أن أقلك؟

180
00:11:16,884 --> 00:11:17,968
‫بالتأكيد.

181
00:11:26,769 --> 00:11:29,647
‫اسمع، "بيتر"، في الحقيقة
‫استمتعت بوقتي برفقتك الليلة،

182
00:11:29,730 --> 00:11:31,148
‫وأريد أن أقول...

183
00:11:31,816 --> 00:11:33,567
‫حسناً، يسرني أنك تزوجت بابنتي.

184
00:11:33,984 --> 00:11:37,321
‫- شكراً، "جيزوس".
‫- لم يكن أنا. كان...

185
00:11:37,405 --> 00:11:39,782
‫لا بأس. اعتدت ذلك.

186
00:11:39,990 --> 00:11:41,701
‫{\an8}"(نيوبورت ريس تراك)"

187
00:11:43,619 --> 00:11:45,579
‫- هل تستمتع بوقتك، "بيتر"؟
‫- بالتأكيد.

188
00:11:45,663 --> 00:11:48,040
‫راهنت بكل ما ربحته في "البوكر"
‫على كلبك، سيد "بي".

189
00:11:48,541 --> 00:11:49,625
‫كلب؟

190
00:11:51,293 --> 00:11:53,838
‫لا داعي للقلق.
‫سيربح "سي بريز" بالتأكيد.

191
00:11:53,921 --> 00:11:55,005
‫"سي بريز"؟

192
00:11:56,924 --> 00:12:00,177
‫- أبي، أين الفرسان؟
‫- في غرفة الغسيل، بني.

193
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
‫سأصبح هندياً اليوم.

194
00:12:05,558 --> 00:12:08,102
‫هيا، "سي بريز". رائع.

195
00:12:08,811 --> 00:12:10,813
‫- هيا، هيا، هيا.
‫- هيا، "سي بريز". هيا.

196
00:12:13,441 --> 00:12:15,109
‫ماذا يفعل "براين"؟

197
00:12:19,029 --> 00:12:22,074
‫- يا للهول.
‫- إنه يعتدي على "سي بريز".

198
00:12:22,158 --> 00:12:24,326
‫لا، إنه
‫يتموضع بطريقة غريبة...

199
00:12:24,410 --> 00:12:26,370
‫الآن يعتدي على "سي بريز".

200
00:12:37,131 --> 00:12:40,259
‫سيد "بيوترشميدت"، أكرر، أريد
‫أن أعبّر لك عن أسفي الشديد لما حدث.

201
00:12:40,342 --> 00:12:44,305
‫- لا أعرف ماذا أصابني.
‫- يستحسن ألا تؤذي كلب السباق.

202
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
‫"براين"، خاب ظني فيك.

203
00:12:46,640 --> 00:12:49,894
‫أستطيع أن أغض النظر
‫لكنني رأيت ماذا فعلت في هذا الموقف.

204
00:12:49,977 --> 00:12:53,439
‫والآن، اعذرني،
‫سنشاهد أنا و"كارتر" مباراة بولو.

205
00:12:53,522 --> 00:12:56,400
‫ابتعدا عني،
‫أنت وكلبك الهجين القذر.

206
00:12:56,734 --> 00:12:58,569
‫- كيف حالها، أيها الطبيب؟
‫- إنها بخير.

207
00:12:58,778 --> 00:13:00,654
‫ستتمكن "سي بريز" من المشاركة
‫في السباق مجدداً.

208
00:13:00,738 --> 00:13:04,492
‫ولكن، لسوء الحظ، ليس قبل
‫تسعة أسابيع. إنها حامل.

209
00:13:05,493 --> 00:13:09,163
‫سيد "بيوترشميدت"، أريدك أن تعرف
‫أنني سأفعل الصواب.

210
00:13:09,246 --> 00:13:10,331
‫لن تفعل شيئاً.

211
00:13:10,414 --> 00:13:13,751
‫لن ترى "سي بريز" بعد اليوم.
‫جميعكم، وضبوا أمتعتكم، ارحلوا.

212
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
‫لن أكلّمك مجدداً.

213
00:13:15,836 --> 00:13:18,422
‫لا تقلق، سيد "بيوترشميدت".
‫لدي خطة.

214
00:13:18,589 --> 00:13:23,177
‫سأعود في الزمن وسأمنع
‫"براين" من مجامعة كلبتك.

215
00:13:23,344 --> 00:13:25,179
‫ابتعدوا جميعكم.

216
00:13:30,768 --> 00:13:32,895
‫يا للهول. يا للهول.

217
00:13:36,774 --> 00:13:39,527
‫سيد "بيوترشميدت"،
‫هل نستطيع أن نحافظ على صداقتنا؟

218
00:13:39,610 --> 00:13:42,905
‫انظر. صنعت صورة لنا
‫بالغراء والمعكرونة.

219
00:13:42,988 --> 00:13:45,366
‫"بيتر"، هذا يعني لي الكثير
‫لأنك أنت صنعتها.

220
00:13:45,449 --> 00:13:47,076
‫- حقاً؟
‫- لا. ارحل من هنا.

221
00:13:47,159 --> 00:13:49,703
‫- سيد "بيوترشميدت" هربت "سي بريز".
‫- ماذا؟

222
00:13:49,870 --> 00:13:50,871
‫لم أعثر على "براين".

223
00:13:51,121 --> 00:13:56,126
‫"بيتر"، هل تعرف ماذا سأفعل إذا
‫هرب "براين" مع "سي بريز"؟

224
00:13:56,210 --> 00:13:58,295
‫أعتقد أنه لدي فكرة.

225
00:14:04,468 --> 00:14:06,595
‫"(إيدز موتيل)
‫كما في برنامج (أميريكاز موست وونتد)"

226
00:14:06,804 --> 00:14:09,265
‫هذه هي الغرفة.
‫مفتاح الضوء هنا.

227
00:14:09,348 --> 00:14:11,684
‫غالباً ما يستعمل للعرض.
‫هذا سرير الحائط.

228
00:14:12,560 --> 00:14:14,812
‫لا تهتما بآل "إيبستينز".
‫إنهما منغلقان على ذاتهما.

229
00:14:14,895 --> 00:14:18,816
‫سنذهب لمشاهدة "بوبي دارن"
‫في "كوبا" غداً، أليس كذلك، "تشارلي"؟

230
00:14:18,899 --> 00:14:20,067
‫"بوبي دارن" غداً.

231
00:14:20,317 --> 00:14:24,071
‫هذا الحمام. ولكن انتبه.
‫لدينا صرصوران شريران.

232
00:14:24,154 --> 00:14:26,866
‫- انتبه، هذه منطقتنا، يا صاح.
‫- سوف أقطعك.

233
00:14:26,949 --> 00:14:30,870
‫سوف أقطعك إرباً
‫وستتمنى ألا أقطعك إرباً.

234
00:14:31,120 --> 00:14:33,539
‫- هذان الصرصوران شريران.
‫- ألوم المدرسة.

235
00:14:38,002 --> 00:14:40,504
‫- هل تبعك أحد؟
‫- لا تقلق. خططت لتمويه.

236
00:14:41,422 --> 00:14:47,052
‫- "لويس". يبدو أنك سمنت قليلاً.
‫- هذا مستحيل.

237
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
‫لا بأس، حبيبتي.
‫لا أعتقد أنه كان مناسباً.

238
00:14:49,972 --> 00:14:51,348
‫فلنذهب لأكل البوظة.

239
00:14:51,599 --> 00:14:55,311
‫اسمع، اشتقنا إليك جميعنا
‫ويتحدث "بيتر" عنك دائماً.

240
00:14:55,394 --> 00:14:57,605
‫- حقاً؟ هل يقول أشياء لطيفة؟
‫- لا.

241
00:14:57,688 --> 00:15:02,192
‫- أما زال غاضباً؟
‫- يجب أن أذهب. هيا. خذ هذا.

242
00:15:02,276 --> 00:15:04,361
‫ليست فكرة سديدة
‫أن نلتقي مجدداً.

243
00:15:04,445 --> 00:15:07,156
‫أقسم أبي على مطاردتك
‫بأي طريقة ممكنة.

244
00:15:12,411 --> 00:15:14,705
‫- ممتاز.
‫- قلت لك إنها ستقودنا إليه.

245
00:15:14,788 --> 00:15:15,956
‫فلنتصل بـ"بيوترشميدت".

246
00:15:16,040 --> 00:15:18,542
‫- لا، انتظر. فلنأخذ الحزام الطائر.
‫- عظيم.

247
00:15:21,128 --> 00:15:23,297
‫يبدو الناس يحجم النمل
‫من هنا.

248
00:15:23,464 --> 00:15:27,051
‫إنهم نمل، "مايكل". إنهم نمل.

249
00:15:29,637 --> 00:15:32,222
‫أنا "تريشا تاكاناوا" في نقل مباشر،

250
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
‫حيث اكتشفت الشرطة
‫مكان "سي بريز"،

251
00:15:35,059 --> 00:15:37,186
‫وريثة ثروة آل "بيوترشميدت".

252
00:15:37,353 --> 00:15:40,814
‫ثم اقتفاء آثر خاطف الكلبة
‫إلى هذا النزل الرديء.

253
00:15:40,940 --> 00:15:45,361
‫أرى أن زميلي، "توم تاكر"،
‫أصبح في الموقع.

254
00:15:45,444 --> 00:15:46,737
‫من تلك، يا حبيبي؟

255
00:15:48,113 --> 00:15:52,368
‫مرحباً. أنا شقيق "توم تاكر"
‫التوأم الشرير، "تود تاكر"،

256
00:15:52,451 --> 00:15:54,578
‫الذي ينوي تدمير سمعة شقيقه.

257
00:15:56,455 --> 00:15:59,583
‫سأعود ان إلى الداخل
‫لأمارس الجنس مع الفاسقة

258
00:15:59,667 --> 00:16:01,460
‫التي ما زال لدي معها 45 دقيقة.

259
00:16:01,543 --> 00:16:02,836
‫نعود إلى الخبر العاجل.

260
00:16:09,510 --> 00:16:11,845
‫"العثور على كلب السباق، منح فاسقة
‫دنيئة مكانة مهمة في المحطة المحلية"

261
00:16:14,264 --> 00:16:17,142
‫- "براين"، أرجوك، كل شيئاً.
‫- لماذا؟

262
00:16:17,226 --> 00:16:18,978
‫انتشرت صوري في كل الصحف،

263
00:16:19,061 --> 00:16:22,064
‫لا يسمح لي والدك برؤية
‫الكلبة التي تحمل جرائي

264
00:16:22,147 --> 00:16:24,984
‫وأعز أصدقائي
‫يسعى إلى تجاهلي.

265
00:16:25,067 --> 00:16:28,737
‫"براين"، لا تسمح له بأن يحبطك.
‫"بيتر"، اخرج من هناك.

266
00:16:28,821 --> 00:16:32,408
‫لا يمكنه سماعك، "لويس". كما أنه
‫ليس هو من يؤثّر بي.

267
00:16:32,533 --> 00:16:34,451
‫- إنه والدك.
‫- أنا آسفة.

268
00:16:34,535 --> 00:16:37,955
‫تحدثت إليه، لكنه لم يرضخ.
‫يكون أحياناً عنيداً جداً.

269
00:16:38,038 --> 00:16:39,957
‫لا أعرف كيف
‫تحتمله والدتي.

270
00:16:40,040 --> 00:16:42,626
‫لكنه وعد بأن يعتني
‫جيداً بالجراء.

271
00:16:42,710 --> 00:16:44,628
‫ليست جراءه ليعتني بها.

272
00:16:44,712 --> 00:16:46,714
‫إنهم صغاري،
‫وسوف أستعيدهم.

273
00:16:46,922 --> 00:16:50,342
‫لم يكن والدي إلى جانبي ولكن لا بأس،
‫سأكون إلى جانب صغاري.

274
00:16:50,467 --> 00:16:52,469
‫سأقاضي والدك لأجل رعايتهم.

275
00:16:56,015 --> 00:16:57,850
‫"المحكمة"

276
00:17:00,310 --> 00:17:01,979
‫أبي، أرجوك، توقف.

277
00:17:02,229 --> 00:17:04,732
‫يحق لـ"براين"
‫أن يرى صغاره عندما يولدون.

278
00:17:04,815 --> 00:17:05,816
‫آسف، صغيرتي.

279
00:17:05,899 --> 00:17:09,278
‫لم أتخيلك بهذه القساوة.
‫لن أسامحك على فعلتك.

280
00:17:09,361 --> 00:17:11,405
‫ستكونين بخير.
‫إنه موعد دورتك الشهرية.

281
00:17:11,572 --> 00:17:13,198
‫ستبدأ المحكمة الآن.

282
00:17:13,657 --> 00:17:16,744
‫- "براين"، هل تحب الأولاد؟
‫- أعشق الأولاد.

283
00:17:16,827 --> 00:17:20,080
‫لهذا السبب أنا هنا. أريد
‫فرصة لأربّي صغاري.

284
00:17:20,330 --> 00:17:23,083
‫هل تتذكر تلك الحادثة
‫في "ساوث أتلبورو دينيز"

285
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
‫في ديسمبر عام 1996؟

286
00:17:25,377 --> 00:17:26,503
‫أجل، أعتقد ذلك.

287
00:17:36,889 --> 00:17:38,640
‫هل أعجبك ذلك؟ هل أعجبك ذلك؟

288
00:17:40,017 --> 00:17:44,063
‫يعجبكما هذا الصوت، صحيح؟
‫فليعجبكما هذا الصوت، إذاً.

289
00:17:51,445 --> 00:17:52,446
‫اصمت.

290
00:17:52,863 --> 00:17:56,075
‫اسمع، كنت غاضباً لأن وجبتي
‫كانت مطهوة بشكل مبالغ فيه...

291
00:17:56,366 --> 00:17:59,411
‫هناك أيضاً سجل إيجار الأفلام
‫من متجر "كوهوغ".

292
00:17:59,495 --> 00:18:03,582
‫- هلا تقرأ العنوانين الأخيرين، أرجوك؟
‫- "سان إن لو" و"بايودوم".

293
00:18:03,665 --> 00:18:06,543
‫- من نجمة هذين الفيلمين؟
‫- "بولي شور".

294
00:18:06,627 --> 00:18:08,629
‫"بولي شور".

295
00:18:10,380 --> 00:18:12,424
‫- إنه مريع.
‫- استأجرتهما من أجل "بيتر".

296
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
‫طُرد من متجر الفيديوهات
‫لأنه كان يسجل فوق الأفلام.

297
00:18:18,597 --> 00:18:19,598
‫برعم الورد.

298
00:18:21,809 --> 00:18:25,145
‫إنها مزلجته.
‫كانت مزلجته عندما كان صغيراً.

299
00:18:25,437 --> 00:18:28,273
‫ممتاز، وفّرت عليكما
‫ساعتين طويلتين، من دون نهود.

300
00:18:28,524 --> 00:18:30,901
‫سلوك مناسب. ألق اللوم على سواك.

301
00:18:31,235 --> 00:18:33,737
‫هل هذا هو الرجل
‫الذي نريده أن يربّي الجراء؟

302
00:18:34,154 --> 00:18:37,407
‫"بيتر"...
‫يجب أن تصدّقني، أيها القاضي.

303
00:18:37,574 --> 00:18:40,452
‫"بيتر"، أنظّم موعداً جديداً
‫للعب الورق. هل ستنضم إلينا؟

304
00:18:41,286 --> 00:18:43,205
‫- هل تريدني أن ألعب؟
‫- بالتأكيد.

305
00:18:43,622 --> 00:18:46,917
‫ولكن أولاً، أريدك أن تشهد
‫ضد كلبك المهتاج.

306
00:18:47,584 --> 00:18:49,044
‫لا أعرف إن كان يمكنني ذلك.

307
00:18:49,128 --> 00:18:52,631
‫هذا مؤسف، لأن "بيل" و"مايكل"
‫يرغبان في رؤيتك مجدداً.

308
00:18:52,798 --> 00:18:56,009
‫سيأتيان لاحقاً وسيحضر "بيل"
‫"ستريتش أرمسترونغ".

309
00:18:56,093 --> 00:18:58,929
‫بحقك. ستتمدد
‫ذراعاه حتى الأسبوع المقبل.

310
00:18:59,012 --> 00:19:01,974
‫حضرة القاضي، يرغب "بيتر غريفن"
‫في اعتلاء المنصة.

311
00:19:04,434 --> 00:19:08,772
‫سيد "غريفن"، أي من الجملتين
‫الأنسب في وصف "براين غريفن"؟

312
00:19:08,939 --> 00:19:11,692
‫مدمن كحول بسبب المشكلات
‫أو بائع ملابس أفريقي أمريكي؟

313
00:19:12,442 --> 00:19:14,945
‫- مدمن كحول، ولكن هذا...
‫- شكراً.

314
00:19:15,112 --> 00:19:17,322
‫منحرف جنسي أو صورة سحرية

315
00:19:17,447 --> 00:19:19,741
‫عندما تحدّق إليها
‫مطولاً ترى فيها شيئاً؟

316
00:19:19,992 --> 00:19:22,828
‫- منحرف جنسي، ولكن هذا أيضاً...
‫- شكراً.

317
00:19:23,078 --> 00:19:25,664
‫أليس صحيحا أنك أخبرت
‫موكلي، "كارتر بيوترشميدت"،

318
00:19:25,956 --> 00:19:28,292
‫أن "براين" يشكل تهديداً على المجتمع

319
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‫ولا يجب أن يسمح له
‫برؤية صغاره؟

320
00:19:39,887 --> 00:19:41,930
‫يجب أن نسمح لـ"براين"
‫برؤية صغاره.

321
00:19:43,015 --> 00:19:45,642
‫- "بيتر"، فكر في ما تفعله.
‫- هذا ما أفعله.

322
00:19:45,934 --> 00:19:47,477
‫أيها القاضي، سيكون "براين" أباً رائعاً.

323
00:19:47,728 --> 00:19:51,190
‫لو كنت أشبه "براين" قليلاً بأبوته
‫لعرفت أن بوظة "كريس" المفضلة هي...

324
00:19:51,273 --> 00:19:53,859
‫- رقائق الشوكولا.
‫- وقصة النوم المفضلة لـ"ستيوي" هي...

325
00:19:53,984 --> 00:19:56,153
‫- "غودنايت، مون".
‫- واسم والد "ميغ" الحقيقي هو...

326
00:19:56,236 --> 00:19:57,237
‫"ستان طومسون".

327
00:19:59,573 --> 00:20:03,452
‫سمعت بما يكفي. أنا واثق أن
‫"براين" سيكون أباً ناجحاً.

328
00:20:03,535 --> 00:20:06,496
‫ولكن، إذا كرر
‫ما فعله في سباق الكلاب

329
00:20:06,580 --> 00:20:08,707
‫سيعتبر عندئذ
‫قدوة سيئة للصغار.

330
00:20:08,790 --> 00:20:12,878
‫لذا، أمنح "براين" حق الرعاية
‫بشرط أن يصبح عقيماً أولاً.

331
00:20:12,961 --> 00:20:18,634
‫أجل. نجحت، يا صاح. تهاني.
‫رائع. ما معنى "العقم"؟

332
00:20:18,967 --> 00:20:20,928
‫{\an8}"عيادة (كوهوغ) للحيوانات
‫الموت الرحيم اثنان بواحد مع قسيمة"

333
00:20:21,094 --> 00:20:22,429
‫تكادين أن تلدي، "سي بريز".

334
00:20:22,846 --> 00:20:27,893
‫أيضاً، لم أذكر الموضوع آنفاً
‫ولكن عدي بألا تأكلي ياً منهم.

335
00:20:28,060 --> 00:20:31,021
‫اسمع، "براين"، يبدو لي الأمر
‫شبيهاً بالمأساة اليونانية

336
00:20:31,104 --> 00:20:33,649
‫حيث أن الرجل يضطر إلى الاختيار
‫بين ذاته وصغاره.

337
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
‫بالأكيد، سوف تجسد
‫دور "سانتستيكلز".

338
00:20:38,028 --> 00:20:39,446
‫ننتظرك في الرواق.

339
00:20:41,198 --> 00:20:45,160
‫هل أنت واثق من المضي قدماً؟
‫يمكنك الإنجاب من كلبة أخرى.

340
00:20:45,369 --> 00:20:49,122
‫أو ربما من نسر "كوندور"؟
‫أجل، سيكون لديك جراء تطير.

341
00:20:49,206 --> 00:20:51,959
‫هل ترغب في ذلك، "براين"؟
‫جراء تطير؟

342
00:20:52,167 --> 00:20:56,296
‫لا، "بيتر". تلك الجرار هناك جرائي
‫وأفعل أي شيء لأكون معها.

343
00:20:56,380 --> 00:20:57,381
‫أي شيء.

344
00:20:58,340 --> 00:21:01,802
‫لا أتوق إلى أن أعرف كيف ستبدو
‫بعد أن يفعلوا هذا بك.

345
00:21:03,470 --> 00:21:06,598
‫أحب الشوكولا.

346
00:21:07,724 --> 00:21:10,560
‫لا أستطيع أن آكله،
‫لأنني سأسمن.

347
00:21:11,228 --> 00:21:13,814
‫لكنه لذيذ.

348
00:21:14,648 --> 00:21:16,942
‫- هل أنت مستعد يا "براين"؟
‫- أعتقد ذلك.

349
00:21:18,193 --> 00:21:20,195
‫توقف. "براين"، تعال بسرعة.

350
00:21:22,656 --> 00:21:26,702
‫- يا للهول. هذه ليست جرائي.
‫- جراء من هي؟

351
00:21:30,372 --> 00:21:34,584
‫أنت فاسقة. فاسقة دنيئة جداً.

352
00:21:35,335 --> 00:21:37,004
‫لا شك أنك تخلصت من العبء.

353
00:21:37,254 --> 00:21:41,133
‫حسناً، كنت نوعاً ما
‫أتوق إلى أن أصبح أباً.

354
00:21:41,341 --> 00:21:43,677
‫لا تقلق.
‫سيكون هناك فرص أخرى.

355
00:21:43,802 --> 00:21:47,973
‫هل تعرف ما المضحك؟
‫لطالما اعتقدت أن الكلاب تضع بيوضاً.

356
00:21:49,057 --> 00:21:50,934
‫وتعلّمت درساً جديدا اليوم.

357
00:22:21,048 --> 00:22:23,050
‫ترجمة "سمارة حلو"

