﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:04,045
‫"(دينيس ميلر)
‫برنامج هزلي مباشر"

2
00:00:04,379 --> 00:00:05,964
‫لا أريد أن أبدأ بالتبجح،

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,717
‫لكن سياسة "أمريكا" الخارجية
‫منطقية إلى حد ما

4
00:00:08,800 --> 00:00:13,388
‫مثل معاشرة "بيوولف" لـ"روبرت فلاتون"
‫في "فيرست باتل أوف أنتيلم".

5
00:00:13,471 --> 00:00:15,765
‫أعني، عندما
‫يُفصل المحافظون الجدد،

6
00:00:15,849 --> 00:00:19,561
‫كأن "راسكولنيكوف"
‫يبطل مفعول مركّبين كيميائيين.

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,354
‫ما معنى التبجح؟

8
00:00:21,980 --> 00:00:28,737
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

9
00:00:28,820 --> 00:00:32,157
‫لكن أين تلك
‫القيم الجيدة القديمة

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,826
‫التي كنا نعتمد عليها؟

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,580
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

12
00:00:38,705 --> 00:00:42,208
‫لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

13
00:00:42,292 --> 00:00:43,626
‫كل الأشياء التي تجعلنا

14
00:00:43,710 --> 00:00:45,378
‫نضحك ونبكي

15
00:00:45,503 --> 00:00:50,300
‫إنه رجل عائلة!"

16
00:00:51,468 --> 00:00:53,553
‫{\an8}"مدرسة (بادي سيانسي) الثانوية"

17
00:00:56,973 --> 00:00:57,974
‫"مدرسة (بادي سيانسي) الثانوية
‫فريق منافس 18، (داست مايتس) 20"

18
00:00:58,266 --> 00:00:59,976
‫هيا، يا "داست مايتس"!

19
00:01:00,060 --> 00:01:01,853
‫{\an8}ليتهم يستدعون "كريس".

20
00:01:01,936 --> 00:01:03,772
‫{\an8}اهدأ، يا "بيتر". إنها مباراته الأولى.

21
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
‫{\an8}ادخل، يا "غريفن".

22
00:01:07,609 --> 00:01:08,985
‫{\an8}سيشركونه في المباراة.

23
00:01:09,069 --> 00:01:11,071
‫{\an8}- هيا، "كريس"!
‫- هيا، يا "كريس"!

24
00:01:14,115 --> 00:01:17,118
‫{\an8}أجل، ذاك ابني.
‫علّمته كيف يمسح.

25
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
‫{\an8}لم لا تعلّمني المسح، يا أبي؟

26
00:01:19,370 --> 00:01:21,039
‫{\an8}لأن ليس لديك اتجاه سفلي، بني.

27
00:01:23,208 --> 00:01:25,376
‫{\an8}أجل، أنت وتلك المنشفة
‫تستعرضان قواكما.

28
00:01:25,460 --> 00:01:27,504
‫{\an8}هذا ما ناضلنا لأجله، "جي".

29
00:01:27,587 --> 00:01:31,007
‫{\an8}سيداتي وسادتي،
‫مشجعات مدرسة "بادي سيانسي".

30
00:01:31,091 --> 00:01:33,718
‫{\an8}- هل تشعرون بالحماسة؟
‫- أجل!

31
00:01:33,802 --> 00:01:36,012
‫{\an8}اهتفوا "دي يو أس تي"!

32
00:01:36,096 --> 00:01:37,764
‫"دي يو أس تي"!

33
00:01:37,847 --> 00:01:39,557
‫"إم أي تي إي إس"!

34
00:01:39,641 --> 00:01:41,267
‫"إم أي تي إي إس"!

35
00:01:41,351 --> 00:01:43,311
‫- ماذا هجأتم؟
‫- "داست مايتس"!

36
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
‫- من سيفوز بالمباراة؟
‫- "داست مايتس"!

37
00:01:47,482 --> 00:01:49,734
‫{\an8}يا للهول، ما الذي أصابني؟

38
00:01:50,110 --> 00:01:51,736
‫{\an8}إنهن الفتيات.

39
00:01:51,820 --> 00:01:53,947
‫{\an8}لقد وقعنا
‫تحت تأثير سحرهن

40
00:01:54,030 --> 00:01:56,074
‫{\an8}مثل المنوم المغناطيسي
‫في مطار "هلتون".

41
00:01:59,702 --> 00:02:01,412
‫وثلاثة!

42
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
‫هل تم تنويمنا مغناطيسياً؟

43
00:02:03,957 --> 00:02:06,459
‫هذا مذهل.
‫لا أتذكر شيئاً.

44
00:02:06,543 --> 00:02:07,961
‫لماذا أشعر بطعم المنشعب؟

45
00:02:09,254 --> 00:02:12,632
‫{\an8}يجب أن أجد سر
‫قدرتهن على التحكم بالعقول.

46
00:02:12,924 --> 00:02:14,634
‫{\an8}"لويس"، هل نذهب؟
‫إنني أتضور جوعاً.

47
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
‫{\an8}تكاد المباراة أن تنتهي، "بيتر".

48
00:02:16,302 --> 00:02:18,054
‫حاول أن تفكر في شيء آخر.

49
00:02:19,139 --> 00:02:20,431
‫"الفريق المنافس"

50
00:02:20,515 --> 00:02:21,808
‫"داست مايتس"

51
00:02:57,260 --> 00:02:58,428
‫- "بيتر"!
‫- آسف.

52
00:02:58,636 --> 00:03:00,430
‫أحسنت صنعاً الليلة، "كريس".

53
00:03:00,513 --> 00:03:02,140
‫مسحت الأرض بتلك المنشفة.

54
00:03:02,223 --> 00:03:03,224
‫هل رأيتموني

55
00:03:03,308 --> 00:03:05,310
‫عندما كانت تلك الجميلة
‫تحوم من حولي؟

56
00:03:05,393 --> 00:03:07,937
‫كنت أتوق إلى تطوير
‫الرابط نوعاً ما

57
00:03:08,021 --> 00:03:10,064
‫لكن رفاقي أعطوني معلومات
‫عن تلك المهملة

58
00:03:10,148 --> 00:03:11,774
‫تبين أنها تحب المجوهرات والمال.

59
00:03:12,984 --> 00:03:15,403
‫- ما الأمر، "بيتر"؟
‫- يتحدث بلكنة، "لويس".

60
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
‫أعتقد أن ابننا ممسوس.

61
00:03:16,571 --> 00:03:19,616
‫"ميغ"، اقرئي الترنيمة 41،
‫ولا تتوقفي إلا عندما أطلب منك ذلك.

62
00:03:19,699 --> 00:03:21,784
‫فلتهزمك قوة الرب.

63
00:03:22,243 --> 00:03:24,454
‫فلتهزمك قوة الرب.

64
00:03:25,747 --> 00:03:27,832
‫"بيتر"، توقف. ليس ممسوساً.

65
00:03:27,916 --> 00:03:30,710
‫أجل، يتحدث بلغة الشارع.
‫شأنه شأن أغلب الأولاد.

66
00:03:31,836 --> 00:03:33,004
‫هذا غريب.

67
00:03:33,087 --> 00:03:34,505
‫"بيت"، هذه مجرد مرحلة.

68
00:03:34,589 --> 00:03:36,507
‫أنت أيضاً اختبرت
‫عدداً من المراحل.

69
00:03:36,591 --> 00:03:39,260
‫أجل، مثل هذين الأسبوعين
‫عندما ظللت تتحدث عن حياتك.

70
00:03:39,677 --> 00:03:42,263
‫دخلت إلى المطبخ
‫وجلست إلى المائدة.

71
00:03:42,347 --> 00:03:44,474
‫حدقت بامتعاض
‫إلى هذه الوجبة المريبة

72
00:03:44,557 --> 00:03:46,100
‫التي وضعتها "لويس" أمامي.

73
00:03:46,184 --> 00:03:49,520
‫طبعاً،لن أقول لها
‫كم أن طهوها يثير اشمئزازي،

74
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
‫ولكن أعتقد أنها تعرف، بطريقة ما.

75
00:03:51,689 --> 00:03:53,900
‫لطالما كانت "لويس"
‫مفعمة بالنشاط والحياة

76
00:03:53,983 --> 00:03:57,195
‫ولكن مؤخراً، بدأت
‫ألاحظ تقدمها بالسن.

77
00:03:57,278 --> 00:04:00,031
‫العينان اللامعتان، الكبيرتان
‫اللتان أغرمت بهما

78
00:04:00,114 --> 00:04:02,200
‫بدأتا تصبحان
‫باهتتين وباردتين

79
00:04:02,283 --> 00:04:04,244
‫تبينان الإرهاق الناتج عن الحياة الشاقة.

80
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
‫استيقظت بعد ساعات
‫في حالة من الذهول.

81
00:04:12,669 --> 00:04:15,129
‫"نشأت في الشوارع
‫من دون أب وأم

82
00:04:15,213 --> 00:04:17,715
‫دافعت عن ذاتي
‫بيدي الاثنتين

83
00:04:17,799 --> 00:04:19,968
‫لكنني اليوم أتألم
‫وسأطلعكم على السبب

84
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
‫- هناك مسمار في إصبعي!
‫- مسمار في إصبعي!

85
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
‫- مسمار يتدلى من الجلد، مسمار!
‫- مسمار في إصبعي!

86
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
‫ليس جميلاً

87
00:04:25,556 --> 00:04:27,809
‫يؤلمني كالفاسقة
‫التي عاشرتها ليلة البارحة"

88
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
‫"كريس"، ماذا تفعل؟

89
00:04:29,394 --> 00:04:32,355
‫أجلس على كرسي الأطفال
‫وأشاهد أصدقائي.

90
00:04:32,438 --> 00:04:33,982
‫أبي، هلا تعطيني جبن "شيدر"؟

91
00:04:34,065 --> 00:04:36,359
‫رمى بعض الكارهين
‫الملح خلال المباراة

92
00:04:36,442 --> 00:04:40,196
‫الأمر الذي عذبني
‫يجب أن أهتم بمظهري.

93
00:04:40,780 --> 00:04:41,948
‫حسناً...

94
00:04:42,824 --> 00:04:44,993
‫الأهم هو أنك حاولت، بني.

95
00:04:47,287 --> 00:04:49,163
‫إنهن هناك. ممتاز.

96
00:04:49,247 --> 00:04:52,834
‫والآن سأتسلل بينهن
‫وسأكتشف سر تحكمهن بالعقول.

97
00:04:52,917 --> 00:04:54,752
‫يجب أن ألفت انتباههن.

98
00:04:54,877 --> 00:04:56,838
‫حسناً، هكذا أفضل.

99
00:04:56,921 --> 00:04:59,424
‫لكن ما زال العرض أسوأ
‫من أي عرض آخر شاهدته.

100
00:04:59,507 --> 00:05:01,050
‫ما المشكلة أيتها الفتيات؟

101
00:05:28,244 --> 00:05:29,245
‫انظرن كم هو ظريف.

102
00:05:29,329 --> 00:05:31,247
‫قد يكون ابن إحدى المعلمات.

103
00:05:31,331 --> 00:05:33,666
‫يريد أن يصبح من المشجعين أيضاً.

104
00:05:33,750 --> 00:05:36,044
‫يا للروعة، كم أن التغلب عليهن سهل.

105
00:05:36,127 --> 00:05:39,589
‫اعتبرن ذاتكن محظوظات
‫لأنني لا أسعى وراءكن لمعاشرتكن.

106
00:05:39,672 --> 00:05:41,591
‫"(ذي درانكن كلامز)"

107
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‫ثم بدأ "كريس"، يتحدث
‫بتلك اللهجة

108
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
‫ولا أعرف
‫عما كان يتحدث.

109
00:05:46,888 --> 00:05:48,556
‫لذا رحت أضربه بخرطوم المياه.

110
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
‫ثم تعبت ذراعي لذا أتيت إلى هنا.

111
00:05:50,850 --> 00:05:54,354
‫"بيتر"، ربما يتصنّع "كريس"
‫ثقافات أخرى

112
00:05:54,437 --> 00:05:56,939
‫لأنه لا يعرف الكثير
‫عن ثقافته.

113
00:05:57,023 --> 00:05:58,524
‫يا للهول، لم أفكر في ذلك.

114
00:05:58,608 --> 00:06:01,069
‫هل تعرفون، يجب أن
‫أشرح لـ"كريس" عن أصوله الإيرلندية.

115
00:06:01,152 --> 00:06:03,029
‫كما أننا، لم نمض
‫وقتاً معاً

116
00:06:03,112 --> 00:06:04,238
‫منذ أن لعبنا "أوبيريشن".

117
00:06:04,447 --> 00:06:06,866
‫سأمسك العظمة المرحة، يا أبي.

118
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
‫لمست الأطراف.

119
00:06:09,243 --> 00:06:11,662
‫بدأ يستيقظ.
‫فلنعيده إلى محطة الحافلات.

120
00:06:11,746 --> 00:06:13,664
‫"متحف الإرث الإيرلندي"

121
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
‫أبي، لا أريد أن أكون هنا.

122
00:06:15,541 --> 00:06:17,418
‫أريد أن أتسكع مع أصدقائي.

123
00:06:17,502 --> 00:06:20,421
‫ولكن، "كريس"، مهم جداً
‫أن تتعلّم عن تراثك الإيرلندي.

124
00:06:20,505 --> 00:06:22,131
‫"يوم في
‫حياة رجل إيرلندي"

125
00:06:30,014 --> 00:06:31,599
‫"يوم في
‫حياة امرأة إيرلندية"

126
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫تشير الأدلة الأثرية القديمة

127
00:06:40,691 --> 00:06:44,320
‫إلى أن "إيرلندا" كانت مختلفة جداً
‫قبل اكتشاف الكحول.

128
00:06:44,404 --> 00:06:46,406
‫يظن معظم الخبراء
‫أنها كانت نوعاً ما هكذا.

129
00:06:46,489 --> 00:06:47,490
‫"إيرلندا"

130
00:06:51,536 --> 00:06:54,664
‫يا سادة، نحن اليوم،
‫أهم علماء "إيرلندا"

131
00:06:54,747 --> 00:06:58,251
‫وجدنا طريقة لتحويل
‫شعبنا بالكامل إلى طاقة بحتة.

132
00:06:58,334 --> 00:07:00,503
‫- إنه يوم عظيم.
‫- إنه يوم عظيم.

133
00:07:00,586 --> 00:07:04,465
‫اخترع "مايكل مكلاودز"
‫نوعاً جديداً من المشروب في قبوه.

134
00:07:05,299 --> 00:07:06,300
‫"ويسكي"

135
00:07:15,059 --> 00:07:17,019
‫{\an8}"مكتبة (كوهوغ) العامة"

136
00:07:17,103 --> 00:07:19,564
‫كنت محقاً، يا أبي.
‫الأصول الإيرلندية مدهشة.

137
00:07:19,647 --> 00:07:21,065
‫هناك المزيد، بني.

138
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
‫نتعلّم اليوم
‫عن تاريخ عائلة "غريفن".

139
00:07:24,235 --> 00:07:25,862
‫ما هي المكتبة، يا أبي؟

140
00:07:25,945 --> 00:07:27,613
‫المكان الذي يقصده المتشردون

141
00:07:27,697 --> 00:07:29,157
‫ليحلقوا وليتغوطوا.

142
00:07:29,240 --> 00:07:30,408
‫فلندخل.

143
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫"شجرة عائلة (غريفن)"

144
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
‫أبي، وجدت هذا الكتاب عن سلالتنا.

145
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
‫أحسنت، بني.

146
00:07:37,290 --> 00:07:38,458
‫انظر، هذه صورة

147
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
‫لجدك الأعظم،
‫"أوسايس غريفن".

148
00:07:41,043 --> 00:07:42,044
‫{\an8}"(أوسايس غريفن)".

149
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
‫{\an8}كان يملك
‫هاتفاً من أول 12 هاتفاً.

150
00:07:45,715 --> 00:07:47,133
‫- آلو؟
‫- "آلو، (جوناثان)؟"

151
00:07:47,216 --> 00:07:48,551
‫لا، بأي رقم تتصل؟

152
00:07:48,634 --> 00:07:50,094
‫- "سبعة".
‫- هذا الرقم ثلاثة.

153
00:07:50,178 --> 00:07:51,179
‫"آسف".

154
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
‫وجده الأعظم

155
00:07:52,847 --> 00:07:55,641
‫{\an8}كان "توماس غريفن"
‫فيلسوف عظيم.

156
00:07:55,725 --> 00:07:58,144
‫"توماس"، هل يمكنك
‫أن تذهب للبحث عن وظيفة.

157
00:07:59,103 --> 00:08:00,521
‫لماذا؟

158
00:08:01,147 --> 00:08:02,148
‫هذا رائع.

159
00:08:02,231 --> 00:08:03,649
‫ارجع بعد، يا أبي.

160
00:08:03,733 --> 00:08:05,318
‫حسناً، اهدأ، أيها المفتول العضلات.

161
00:08:05,401 --> 00:08:09,322
‫"عام 1840، كان (ناثانيال نيت غريفن)
‫يربي الأحصنة."

162
00:08:09,530 --> 00:08:10,531
‫ماذا؟

163
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
‫{\an8}"(نيت غريفن)"

164
00:08:13,951 --> 00:08:15,745
‫بحق السماء، أنا أسود.

165
00:08:20,124 --> 00:08:21,918
‫لا يمكن أن أكون أسود.

166
00:08:22,001 --> 00:08:23,002
‫دعني أقول، "بيتر"،

167
00:08:23,085 --> 00:08:25,713
‫الرجل في هذا الكتاب
‫يشبهك إلى حد بعيد.

168
00:08:25,796 --> 00:08:27,965
‫"يوميات (نيت غريفن).

169
00:08:28,049 --> 00:08:30,343
‫"7 مايو، 1836.

170
00:08:30,426 --> 00:08:32,887
‫"كنت أنظف (لوسي) المهر الجديد،

171
00:08:32,970 --> 00:08:35,806
‫"عندما أطلقت الغازات
‫بالقرب من وجهي.

172
00:08:35,890 --> 00:08:38,643
‫"لذا أخذت رأسه
‫وحشرته في مؤخري

173
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
‫"وأطلقت غازات هائلة في وجهه."

174
00:08:42,563 --> 00:08:44,148
‫هنا أيضاً، يضحكون. هل ترى؟

175
00:08:46,442 --> 00:08:47,944
‫- هذا صحيح.
‫- رائع!

176
00:08:48,027 --> 00:08:49,862
‫أنا أسود وإيرلندي!

177
00:08:49,946 --> 00:08:53,699
‫أجل، والآن أستطيع أن أرتدي ملابس
‫تظهر حجم مؤخرتي الكبيرة!

178
00:08:54,075 --> 00:08:56,619
‫يجب أن أخبر "بوني"
‫أنني أعاشر رجلاً أسود!

179
00:08:58,412 --> 00:09:00,456
‫يا للهول! أحدث الأخبار! تعجبوا!

180
00:09:00,623 --> 00:09:02,708
‫ضرب لي "سكوت مارتن" موعداً آخر.

181
00:09:02,792 --> 00:09:04,961
‫يا للروعة، هذا الموعد الثالث.

182
00:09:05,044 --> 00:09:07,088
‫هل ستسمحين له
‫بالانتقال إلى المرحلة الثانية؟

183
00:09:07,171 --> 00:09:09,173
‫أعتقد أنها فكرة سيئة.

184
00:09:09,257 --> 00:09:11,425
‫أعرف شيئاً عن الأفكار السيئة.

185
00:09:11,926 --> 00:09:16,180
‫اسمع، "جوس"،
‫إنها تعبث من دون علمك.

186
00:09:16,264 --> 00:09:19,892
‫ولو كنت مكانك منتعلاً حذاء "برونو
‫مالس" لما تحمّلت ذلك.

187
00:09:19,976 --> 00:09:21,769
‫كوب "ماي تاي" آخر.
‫شكراً.

188
00:09:21,852 --> 00:09:22,853
‫حسناً، اسمع...

189
00:09:24,522 --> 00:09:25,523
‫ها قد جاء "سكوت.

190
00:09:25,606 --> 00:09:27,108
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!

191
00:09:31,821 --> 00:09:35,283
‫يجب أن أكتشف سر
‫قدرتهن على التحكم بالعقول.

192
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
‫كما أنني، أحاول أن أفهم شغفهن

193
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
‫بالشاذين في فريق "إن سينك".

194
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
‫"كليفلاند"، ألديك لحظة؟

195
00:09:43,874 --> 00:09:45,376
‫يجب أن أكلمك.

196
00:09:45,459 --> 00:09:48,588
‫بالتأكيد، كنت سأذهب في نزهة.
‫هيا اصعد.

197
00:09:51,090 --> 00:09:53,467
‫اكتشفت أنه لدي سلف أسود.

198
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
‫هل هذا صحيح؟

199
00:09:54,635 --> 00:09:56,178
‫هذا مدهش، "بيتر".

200
00:09:56,262 --> 00:09:59,682
‫أجل، ولكن، المشكلة هي
‫أنني لا أعرف كيف أتصرف مثل السود.

201
00:09:59,765 --> 00:10:02,893
‫في ما عدا ألا أبتسم
‫عندما يلتقطون صورة لي.

202
00:10:02,977 --> 00:10:06,314
‫"بيتر"، يبدو أنه يجب
‫أن تخرج وأن تختلط

203
00:10:06,397 --> 00:10:08,608
‫بإخوتك الجدد.

204
00:10:08,691 --> 00:10:10,735
‫تعرف، أن تكتسب الثقافة.

205
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
‫حان الوقت للهو على الدراجة!

206
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
‫أنت على حق، "كليفلاند".

207
00:10:15,823 --> 00:10:19,201
‫يجب أن أتسكع أكثر
‫مع رجال سود مثلي. شكراً.

208
00:10:22,913 --> 00:10:25,333
‫- "بيتر"، ماذا...
‫- إنه الاهتزاز.

209
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫{\an8}"(أبولو)
‫حفل مباشر هذا المساء"

210
00:10:27,418 --> 00:10:29,253
‫من منكم كان يعتمد
‫قصة شعر "جيري كورل"؟

211
00:10:30,630 --> 00:10:31,672
‫أجل، صحيح.

212
00:10:31,756 --> 00:10:33,924
‫هل تعرفون جميعكم بموضوع
‫حادثة "إكزون فلديز"؟

213
00:10:34,008 --> 00:10:35,468
‫لم تحدث هكذا.

214
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
‫وقع رجل أسود في المحيط.

215
00:10:38,429 --> 00:10:39,680
‫رباه، تذكرتها.

216
00:10:39,764 --> 00:10:41,557
‫ونفقت كل الفقمات.

217
00:10:42,600 --> 00:10:44,560
‫انتشر الخبر في الأنباء.

218
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
‫"تشانل نيوز 2" مع "دان راثر".

219
00:10:49,732 --> 00:10:51,150
‫بالرغم من أنني أظن أن "كوني تشانغ"

220
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
‫كان ينوب عنه
‫في تلك الليلة.

221
00:10:55,446 --> 00:10:59,492
‫حسناً، حان الوقت
‫لأسلك الطريق الوعر.

222
00:11:01,327 --> 00:11:02,536
‫أعجبتني قبعتك.

223
00:11:04,705 --> 00:11:05,998
‫لا يمكنني الخروج من هناك.

224
00:11:11,253 --> 00:11:13,172
‫وجدت مخرج الطوارئ.

225
00:11:13,422 --> 00:11:14,674
‫"جامعة (كوهوغ)"

226
00:11:14,757 --> 00:11:17,176
‫و1967 هو العام ذاته

227
00:11:17,259 --> 00:11:19,595
‫الذي أصبح فيه "ثارغود مارشال"
‫رئيساً للمحكمة العليا

228
00:11:19,679 --> 00:11:20,888
‫لـ"الولايات المتحدة".

229
00:11:26,644 --> 00:11:29,438
‫أعتقد أنه
‫يستحسن أن أرحل.

230
00:11:34,110 --> 00:11:35,569
‫وجدت مخرج الحريق.

231
00:11:38,114 --> 00:11:40,282
‫انظر كم أنت سمين.

232
00:11:40,366 --> 00:11:41,951
‫تثير اشمئزازي.

233
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
‫أيها السمين.

234
00:11:43,619 --> 00:11:46,622
‫أجل، تريد إضافة الزبدة على الكعك
‫الإنكليزي، أليس كذلك،

235
00:11:46,706 --> 00:11:49,333
‫لأنك نموذج الحمقى
‫في فريق التشجيع؟

236
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
‫لا تستحق الطعام.

237
00:11:53,087 --> 00:11:55,005
‫"البطولة الإفريقية الأمريكية
‫في (كوهوغ)"

238
00:11:55,089 --> 00:11:56,090
‫"الاتحاد من خلال الأخوية منذ العام
‫1979"

239
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
‫شكراً لأنك أحضرتني إلى هنا، "كليفلاند".

240
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
‫أهلاً بكم.
‫البند الأول من جدول الأعمال،

241
00:12:00,469 --> 00:12:02,596
‫أعتقد أن الأخ "كليفلاند"
‫سيعلن عن شيء.

242
00:12:03,347 --> 00:12:05,766
‫البارحة استلمت التعويضات

243
00:12:05,850 --> 00:12:08,769
‫من العائلة
‫التي استعبدت أسلافي.

244
00:12:08,853 --> 00:12:10,187
‫آمين!

245
00:12:10,271 --> 00:12:13,607
‫أصبحت العائلة
‫منذئذ عائلة بيض فقيرة،

246
00:12:13,691 --> 00:12:15,735
‫لذا قدّموا ما يقدرون عليه،

247
00:12:15,818 --> 00:12:19,071
‫هذا الطبق
‫من أرز "كريسبي" الشهي.

248
00:12:19,155 --> 00:12:21,323
‫سأتشاركه معكم على أمل

249
00:12:21,407 --> 00:12:24,535
‫أن تلتئم جراحكم
‫ذات يوم أيضاً.

250
00:12:24,618 --> 00:12:26,454
‫- آمين!
‫- أحسنت، يا صاح، أحسنت.

251
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
‫لماذا يأخذ واحدة؟

252
00:12:28,247 --> 00:12:30,207
‫هذا صديقي، "بيتر غريفن".

253
00:12:30,291 --> 00:12:32,668
‫اكتشف مؤخراً أنه أسود.

254
00:12:32,752 --> 00:12:34,462
‫لكنه لا يبدو لي أسود.

255
00:12:35,004 --> 00:12:37,256
‫يا سادة، يا سادة، أرجوكم.

256
00:12:37,339 --> 00:12:41,177
‫لا تحكموا علي من خلال لون بشرتي
‫لأنني لطالما كنت إلى جانبكم.

257
00:12:42,928 --> 00:12:45,556
‫كنت موجوداً عندما انتقل "جورج"
‫و"ويزي" إلى الجانب الشرقي.

258
00:12:47,516 --> 00:12:50,186
‫هللويا، كانت أياماً سعيدة.

259
00:12:50,519 --> 00:12:52,813
‫كنت موجوداً في أحلك الظروف أيضاً.

260
00:12:54,231 --> 00:12:56,901
‫عندما خسرت "فلوريدا" "جيمس"
‫في الحادث المأساوي.

261
00:12:59,737 --> 00:13:02,490
‫كنت موجوداً عندما حصلت "توتي"
‫على مقوّم للأسنان سبب لها ألماً مبرحاً.

262
00:13:03,282 --> 00:13:06,619
‫أجل وعندما تعرّض "أرنولد جاكسون"
‫للضرب من قبل "غوش"،

263
00:13:06,702 --> 00:13:07,912
‫كنت موجوداً.

264
00:13:08,913 --> 00:13:12,917
‫لذا قبل أن تقرروا
‫أنني لا أنتمي إلى هذا المكان، تذكروا:

265
00:13:13,000 --> 00:13:14,418
‫كنت موجوداً!

266
00:13:22,718 --> 00:13:25,262
‫أحسنت، "بيتر"!
‫أخبر الأمور كما هي!

267
00:13:27,264 --> 00:13:28,808
‫"كريس"، السؤال موجه إليك.

268
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
‫- ما هو سر السعادة؟
‫- المال.

269
00:13:31,227 --> 00:13:32,937
‫جيد جداً.
‫"بابز"، أعطيه الكاراميل.

270
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
‫مرحباً.

271
00:13:41,570 --> 00:13:43,239
‫"لويس"، ماذا يفعل والداك هنا؟

272
00:13:43,322 --> 00:13:44,865
‫فاجأونا بزيارتهم

273
00:13:44,949 --> 00:13:47,535
‫بعد أن أخبرتهم
‫عن اكتشافك الأخير.

274
00:13:47,618 --> 00:13:50,329
‫أجل، "بيتر"، عرفنا أنك زنجي الآن.

275
00:13:50,412 --> 00:13:52,206
‫أجل، ولدي جماعتي.

276
00:13:52,289 --> 00:13:54,208
‫"بيغ دوغ"، "تي بون"، "شيدز"،

277
00:13:54,291 --> 00:13:57,086
‫يا رفاق اذهبوا
‫واصنعوا السندويشات. نلتقي لاحقاً.

278
00:13:57,169 --> 00:13:59,797
‫سترتي في المطبخ.
‫أرجوكم لا تكتبوا عليها.

279
00:14:00,214 --> 00:14:02,299
‫أعتقد أن "كريس" و"ميغ" يجب أن يعرفا

280
00:14:02,383 --> 00:14:04,677
‫عن أسلاف عائلة "بيوترشميدت"، أيضاً.

281
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
‫أيها الولدان، هل كنتما تعرفان

282
00:14:05,845 --> 00:14:08,472
‫أن آل "بيوترشميدت" كانوا
‫من المستعمرين الأوائل لـ"أمريكا"؟

283
00:14:08,556 --> 00:14:11,058
‫أيها الولدان، لا تنخدعا بكلام الرجل.

284
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
‫كونا من السود وافتخرا.

285
00:14:12,601 --> 00:14:16,397
‫هذا "سايلاس بيوترشميدت"
‫يتبادل مع الهنود الأصليين.

286
00:14:16,480 --> 00:14:18,065
‫- رائع.
‫- وهذه صورة لـ...

287
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
‫انسوا أمرها.

288
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
‫- مهلاً، ما هذه؟
‫- لا شيء.

289
00:14:21,819 --> 00:14:25,322
‫رجل أطعمناه واعتنينا به
‫مقابل قيامه ببعض الأعمال.

290
00:14:25,406 --> 00:14:27,741
‫{\an8}تعني عبداً.
‫دعني أراه.

291
00:14:28,409 --> 00:14:29,660
‫{\an8}يا للهول.

292
00:14:31,120 --> 00:14:32,872
‫هذا "نيت غريفن".

293
00:14:32,955 --> 00:14:37,418
‫حان الوقت
‫لأسلك الطريق الوعر.

294
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
‫"لويس"، كانت عائلتك
‫تستعبد عائلتي.

295
00:14:42,214 --> 00:14:44,675
‫- أبي، هل هذا صحيح؟
‫- يبدو ذلك.

296
00:14:44,758 --> 00:14:46,635
‫- بني، كم هذا محرج.
‫- أجل، صحيح.

297
00:14:46,719 --> 00:14:48,095
‫ولا تقل بني"!

298
00:14:48,178 --> 00:14:50,264
‫"بيتر"، أرجوك، اهدأ.

299
00:14:50,347 --> 00:14:53,726
‫"بابز"، حان الوقت لننام.
‫ستتحسن الأمور صباحاً.

300
00:14:53,809 --> 00:14:56,645
‫تعالا، أيها الولدان. أعطيا جدتكما
‫وجدكما قبلة وتمنيا لهما ليلة سعيدة.

301
00:15:00,733 --> 00:15:04,904
‫يمكنك جلدي كما تشاء، أيها الشرير
‫الأبيض، لكنك لن تكسر عزيمتي.

302
00:15:04,987 --> 00:15:07,990
‫"قاعة الرياضة، غرفة تبديل الملابس
‫للفتيات، المسبح"

303
00:15:12,328 --> 00:15:13,829
‫تباً. لا بد أن هناك دليلاً

304
00:15:13,913 --> 00:15:16,582
‫للوصول إلى مصدر التقنيات
‫الخاصة بالتلاعب بالعقول.

305
00:15:16,665 --> 00:15:18,667
‫{\an8}"أنت وجسمك."

306
00:15:18,751 --> 00:15:20,544
‫{\an8}"كل أربعة أسابيع لمدة ثلاثة
‫أو أربعة أيام

307
00:15:20,628 --> 00:15:22,671
‫{\an8}"من الطبيعي جداً
‫لكل فتاة أن..."

308
00:15:22,755 --> 00:15:24,173
‫{\an8}يا للهول!

309
00:15:24,256 --> 00:15:27,426
‫{\an8}هذا أكثر شيء مثير للاشمئزاز
‫أسمعه في حياتي!

310
00:15:31,221 --> 00:15:32,514
‫هذا مريع جداً.

311
00:15:32,598 --> 00:15:34,558
‫وتسمون ذاتكن مشجعات.

312
00:15:34,642 --> 00:15:37,019
‫حسناً، أسميكن مشجعات فاشلات!

313
00:15:37,311 --> 00:15:39,688
‫لا شك أن "سيندي"
‫هي قائدة المجموعة.

314
00:15:39,772 --> 00:15:42,983
‫ماذا حل بالهرم؟
‫كدت أن أكسر عنقي.

315
00:15:43,734 --> 00:15:45,611
‫الهرم! بالتأكيد.

316
00:15:45,694 --> 00:15:47,363
‫لا شك في أنه مفتاح القوة.

317
00:15:47,446 --> 00:15:49,198
‫هدف المهمة: القضاء على "سيندي"

318
00:15:49,281 --> 00:15:51,533
‫والحلول مكانها
‫في أعلى الهرم.

319
00:15:52,409 --> 00:15:54,078
‫إنهن يتعرين.

320
00:15:54,161 --> 00:15:56,747
‫لا يجب أن أسترق النظر.
‫لا يجوز أن...

321
00:15:56,830 --> 00:15:58,916
‫إنهما رائعان، يا "جانين".

322
00:15:58,999 --> 00:16:01,627
‫انظروا إلى "ليزا"
‫مع قوامها الرشيق.

323
00:16:02,086 --> 00:16:05,339
‫بحق السماء، يبدو أن عضوي
‫أصيب بالتصلّب.

324
00:16:08,884 --> 00:16:09,885
‫صباح الخير.

325
00:16:09,969 --> 00:16:11,512
‫"بيتر"، ماذا ترتدي بحق السماء؟

326
00:16:11,595 --> 00:16:12,638
‫هذا "داشيكي".

327
00:16:12,721 --> 00:16:14,890
‫ولا تناديني "بيتر".
‫هذا اسم الاستعباد.

328
00:16:14,974 --> 00:16:17,393
‫من الآن فصاعداً، ستناديني
‫"كيتشوا كيمبو".

329
00:16:17,476 --> 00:16:20,187
‫رائع. وأنا سأكون "مامبوتو أومالي".

330
00:16:20,270 --> 00:16:21,730
‫- "بيتر"...
‫- "كيتشوا".

331
00:16:21,855 --> 00:16:23,732
‫أريد أن أكلّمك.

332
00:16:24,608 --> 00:16:26,276
‫- "بيتر"، أعتقد...
‫- "كيتشوا"!

333
00:16:27,027 --> 00:16:28,654
‫"كيتشوا"، كلانا رجلان حساسان.

334
00:16:28,737 --> 00:16:31,490
‫لا بد أن هناك شيئاً أستطيع
‫أن أفعله لإصلاح الأمور.

335
00:16:31,573 --> 00:16:32,658
‫في الحقيقة، ثمة شيء.

336
00:16:32,741 --> 00:16:35,202
‫أريد تعويضاً
‫مثل الذي حصل عليه "كليفلاند".

337
00:16:35,285 --> 00:16:36,620
‫عم تتحدث؟

338
00:16:36,704 --> 00:16:39,415
‫أريد اعتذاراً
‫وحلوى أرز "كريسبي".

339
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
‫حسناً، كن واثقاً
‫أنني لن أعتذر إليك.

340
00:16:41,750 --> 00:16:43,377
‫وأفترض أن حلوى أرز "كريسبي"

341
00:16:43,460 --> 00:16:46,046
‫هي عبارة عند السود وتعني المال،
‫لذا إليك عشرة آلاف دولار.

342
00:16:46,130 --> 00:16:49,216
‫وأنصحك بألا تتحدث
‫عن هذه الصفقة القبيحة مجدداً.

343
00:16:49,299 --> 00:16:52,386
‫- عشرة آلاف دولار؟
‫- أليس كافياً؟ حسناً، 20 ألفاً.

344
00:16:52,469 --> 00:16:54,596
‫- كيف تهجئ "كيتشوا"؟
‫- تباً لـ"كيتشوا".

345
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‫اكتب "بيتر".
‫"بيتر"...

346
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
‫"أحدث المستجدات"

347
00:16:58,392 --> 00:17:00,144
‫وردنا خبر الآن:
‫رجل من نسل مالكي العبيد،

348
00:17:00,227 --> 00:17:03,522
‫"كارتر بيوترشميدت"،
‫دفع 20 ألف دولار أو مليوني بنس

349
00:17:03,605 --> 00:17:05,816
‫كتعويض لرجل أسود محلي.

350
00:17:05,899 --> 00:17:07,735
‫ننتقل في نقل مباشر
‫إلى الرجل الأسود المحلي.

351
00:17:07,818 --> 00:17:11,572
‫{\an8}حسناً، المال يساعد،
‫لكنني سأشعر دائماً بمعاناة أسلافي.

352
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
‫{\an8}"(بيتر غريفن)
‫رجل أسود محلي"

353
00:17:12,948 --> 00:17:17,244
‫{\an8}من الأسفل، هل يبدو أنني أتحدث
‫من خلال مجموعة من القضبان الآلية؟

354
00:17:19,580 --> 00:17:20,581
‫"لويس"، تعالي،

355
00:17:20,664 --> 00:17:22,958
‫وانظري ماذا فعلت بالمال
‫الذي أعطاني إياه والدك.

356
00:17:23,667 --> 00:17:24,793
‫يا للهول.

357
00:17:24,877 --> 00:17:27,337
‫حولت الغرفة
‫إلى منزل ألعاب "بي وي"؟

358
00:17:27,588 --> 00:17:29,048
‫"هيا، انهضوا

359
00:17:29,131 --> 00:17:31,425
‫استيقظوا من نومكم

360
00:17:31,508 --> 00:17:35,554
‫هذا المكان فوضوي جداً
‫حيث قد يحدث أي شيء

361
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
‫هناك كرسي يتحدث بطريقة غريبة
‫انظروا!

362
00:17:37,931 --> 00:17:39,933
‫هناك سمكة تسدي النصائح
‫بحق السماء!

363
00:17:40,017 --> 00:17:44,313
‫خرجت الأمور عن السيطرة
‫في منزل ألعاب (بيتر)"

364
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
‫- "بيتر"...
‫- مهلاً، مهلاً. انظري.

365
00:17:46,732 --> 00:17:47,900
‫"جامبي"!

366
00:17:49,276 --> 00:17:50,527
‫حسناً، قلها.

367
00:17:50,694 --> 00:17:52,488
‫"ميكا ليكا هاي"، "ميكا هايني..."

368
00:17:52,571 --> 00:17:54,114
‫كم أكرهك.

369
00:17:54,239 --> 00:17:57,576
‫"بيتر"، يجب أن تتبرع بالمال
‫لجمعية خيرية للسود.

370
00:17:57,659 --> 00:18:00,037
‫"لويس"، إن ملك الرسوم المتحركة
‫سيصل خلال لحظات

371
00:18:00,120 --> 00:18:01,747
‫ولا أريدك أن تحرجيني.

372
00:18:01,830 --> 00:18:02,956
‫سلوكك سخيف.

373
00:18:04,708 --> 00:18:06,418
‫{\an8}قلت كلمة السر!

374
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
‫أنت الرجل الأسود
‫الذي رأيته في النشرة الإخبارية، صحيح؟

375
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
‫أجل، هذا أنا.

376
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‫هنا السيارة 15. أحتاج إلى الدعم.
‫لدي سيارة مسروقة.

377
00:18:19,556 --> 00:18:21,475
‫- لكنها سيارتي...
‫- يبدو المتهم عنيفاً.

378
00:18:21,558 --> 00:18:22,976
‫- ماذا؟
‫- ثمة شرطي مصاب.

379
00:18:25,104 --> 00:18:27,022
‫"البطولة الإفريقية الأمريكية
‫في (كوهوغ)"

380
00:18:27,356 --> 00:18:28,357
‫لقد اتفقنا.

381
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
‫سنستمر في التظاهر
‫بأننا نحب قوائم الخنزير

382
00:18:30,442 --> 00:18:32,069
‫لنربك الرجل الأبيض.

383
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
‫أعتذر عن التأخير، يا رفاق.
‫كان الرجل الأبيض يماطلني.

384
00:18:37,157 --> 00:18:38,158
‫ماذا؟

385
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‫آسف. يماطلني.

386
00:18:39,785 --> 00:18:42,246
‫"بيتر"، عرفنا
‫بإنفاقك الأناني

387
00:18:42,329 --> 00:18:44,123
‫لأموال التعويض.

388
00:18:44,206 --> 00:18:45,582
‫شاركتك تعويضي.

389
00:18:45,666 --> 00:18:48,710
‫أما أنت، فلم تعطي
‫المجتمع شيئاً.

390
00:18:49,711 --> 00:18:50,879
‫غير صحيح.

391
00:18:50,963 --> 00:18:55,384
‫ـحضرت لكم أجمل هدية:
‫ابتسامة طفل.

392
00:18:59,388 --> 00:19:01,181
‫"بيتر"، يستحين أن ترحل.

393
00:19:01,265 --> 00:19:02,266
‫أجل، سأرحل.

394
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
‫"مدرسة (بادي سيانسي) الثانوية"

395
00:19:07,271 --> 00:19:08,355
‫مرحباً، يا رفاق.

396
00:19:09,523 --> 00:19:10,941
‫كيف تسير الأمور؟

397
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
‫ولكن، "لويس"، لا يريد أحد مجالستي.

398
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫كأنني مصاب بالبرص.

399
00:19:15,362 --> 00:19:17,823
‫- أيمكنني الجلوس هنا؟
‫- لا، المكان محجوز.

400
00:19:18,657 --> 00:19:19,700
‫أين "سيندي"؟

401
00:19:19,783 --> 00:19:22,578
‫لا أعرف، لكن يستحسن أن تأتي قريباً.
‫اقترب وقت الاستراحة.

402
00:19:22,661 --> 00:19:23,662
‫"رجال"

403
00:19:23,871 --> 00:19:25,622
‫"سيندي"، قد أشعر بالسوء حيال ذلك

404
00:19:25,706 --> 00:19:29,084
‫لو أنك لم تذكري اسمك
‫مشددة على حرف الياء في الأخير.

405
00:19:29,168 --> 00:19:32,212
‫وذاك الوجه المبتسم الذي تعتمدينه
‫لتنطقي به.

406
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‫تثيرين اشمئزازي!

407
00:19:33,380 --> 00:19:35,340
‫لن أؤذيك.

408
00:19:44,391 --> 00:19:45,475
‫مرحباً، "بيتر".

409
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
‫"نيت غريفن".

410
00:19:47,811 --> 00:19:51,106
‫يا للهول، تطاردني
‫لأنني رجل أسود مريع.

411
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
‫"بيتر"، يجب أن تكف
‫عن إعطاء أهمية للعنصرية.

412
00:19:54,109 --> 00:19:55,110
‫أعرف أنني لم أفعل.

413
00:19:55,194 --> 00:19:56,403
‫- لم تفعل؟
‫- لا.

414
00:19:56,486 --> 00:19:58,155
‫لو فعلت، هل تظن أنني كنت سأعاشر

415
00:19:58,238 --> 00:20:00,282
‫جدتك العظمى البيضاء؟

416
00:20:00,365 --> 00:20:01,658
‫- لا أظن.
‫- صحيح.

417
00:20:01,742 --> 00:20:04,119
‫ولما عاشرت شقيقتها أيضاً.

418
00:20:04,203 --> 00:20:07,706
‫هل ترى، "بيتر"، الأهم
‫هو سلوك الرجل.

419
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
‫هل تفهم ما أعنيه؟

420
00:20:09,541 --> 00:20:12,836
‫تظن أنه يجب أن أقوم بعمل خير
‫بأموال التعويض، أليس كذلك؟

421
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
‫سيكون ذلك جيداً، "بيتر".

422
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫أعتقد أنك على حق.

423
00:20:15,964 --> 00:20:17,216
‫اسمع، لا أعرف إن كان ذلك مهماً،

424
00:20:17,299 --> 00:20:20,052
‫لكنني آسف لأن أسلاف زوجتي
‫جعلوك تتألم.

425
00:20:20,135 --> 00:20:21,345
‫لا تقلق بشأني.

426
00:20:21,428 --> 00:20:24,431
‫إن كان ذلك سيشعرك بتحسن
‫كنت أتبول في إفطارهم صباح كل يوم.

427
00:20:26,475 --> 00:20:27,893
‫الوداع، "بيتر".

428
00:20:27,976 --> 00:20:31,104
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‫قبل أن تذهب، كيف تبدو الجنة؟

429
00:20:31,188 --> 00:20:32,564
‫لا بأس بها.

430
00:20:32,648 --> 00:20:34,399
‫هناك نقص في المقاعد.

431
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
‫أجل.

432
00:20:38,237 --> 00:20:39,404
‫اعتن بذاتك، "بيتر".

433
00:20:40,239 --> 00:20:41,240
‫"مدرسة (بادي سيانسي) الثانوية
‫الفريق المنافس 19 (داست مايتس) 21"

434
00:20:41,323 --> 00:20:43,909
‫حسناً، سنبدأ من دونها

435
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
‫- اهتفوا "دي"!
‫- "دي"!

436
00:20:56,588 --> 00:20:57,589
‫هذا يكفي.

437
00:20:57,673 --> 00:20:59,967
‫هناك سكاكين صيد
‫تحت مقاعدكم.

438
00:21:00,050 --> 00:21:02,052
‫عند الإشارة، أريدكم أن...

439
00:21:04,012 --> 00:21:05,722
‫أيتها الحمقاوات، كنت سأنال منهم!

440
00:21:06,139 --> 00:21:08,475
‫كانت "سيندي" على حق.
‫نحتاج إلى المزيد من التدريبات.

441
00:21:09,393 --> 00:21:10,978
‫عذراً.

442
00:21:11,061 --> 00:21:13,522
‫أجل، مرحباً، أن "بيتر غريفن".

443
00:21:13,814 --> 00:21:18,110
‫اسمعوني، كما يعرف معظمكم،
‫حصلت مؤخراً على مبلغ من المال.

444
00:21:18,568 --> 00:21:21,154
‫في الحقيقة، لا أستحقه.

445
00:21:21,238 --> 00:21:24,199
‫قررت أن أتشاركه
‫مع إخوتي.

446
00:21:28,287 --> 00:21:31,164
‫أعني، السود فحسب.

447
00:21:31,790 --> 00:21:33,667
‫"بيتر"، هذه مبادرة كريمة.

448
00:21:33,750 --> 00:21:35,502
‫انظر كيف أسعدت الجميع.

449
00:21:35,585 --> 00:21:37,713
‫أجل، أردت أن أثبت لك أمراً، "لويس".

450
00:21:37,796 --> 00:21:39,798
‫لا يهم إن كنت
‫بيضاء أو سوداء البشرة،

451
00:21:39,881 --> 00:21:42,509
‫اللون الوحيد
‫الذي يعتبر مهماً هو الأخضر.

452
00:21:42,592 --> 00:21:43,760
‫"بيتر".

453
00:21:45,345 --> 00:21:47,306
‫ترى ماذا حل بـ"سيندي".

454
00:21:51,560 --> 00:21:54,229
‫عزيزي دفتر يومياتي، مدهش.

455
00:22:24,259 --> 00:22:26,261
‫ترجمة "سمارة حلو"

