﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:07,924
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى العنف
‫والإباحة والأفلام على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,302
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة؟

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,305
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,851
‫لكن لحسن حظنا لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,521
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,356
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,858
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:25,191 --> 00:00:29,654
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,448 --> 00:00:33,658
‫"آلان آدلر"، "دافيد بريشلاك"
‫"جولي أكسليرود"،

10
00:00:33,742 --> 00:00:35,618
‫"شيب ساتون"، "سكوت ماكرميك".

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,621
‫بهذا نختتم قائمة أسماء
‫الذي أساءوا معاملتي في الإعدادية.

12
00:00:38,705 --> 00:00:39,914
‫المدرسة الثانوية، في الغد.

13
00:00:39,998 --> 00:00:44,044
‫ننتقل أخيراً للمراسلة الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا" لـ60 ثانية من التفاهات.

14
00:00:44,127 --> 00:00:45,170
‫{\an8}شكراً، "توم".

15
00:00:45,253 --> 00:00:48,590
‫{\an8}أنا هنا في شارع "سبونر"
‫حيث تقوم عدة عائلات من "كوهوغ"

16
00:00:48,673 --> 00:00:50,592
‫{\an8}بغسل السيارات لجمع المال

17
00:00:50,675 --> 00:00:53,303
‫{\an8}لأجل عملية زرع عضو
‫للشاب "بول لويس".

18
00:00:53,678 --> 00:00:55,597
‫{\an8}ماذا تسمي هذا الجهاز، يا "بول"؟

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,932
‫{\an8}رئة معدنية. إنها تحفظني من الموت.

20
00:00:58,016 --> 00:01:00,226
‫{\an8}أريد أن ألعب البيسبول.

21
00:01:00,310 --> 00:01:03,563
‫{\an8}يوجد معي "كريس غريفن"،
‫أحد زملاء "بول"

22
00:01:03,646 --> 00:01:06,107
‫{\an8}والذي ساعد في تنظيم هذا العمل الخيري.

23
00:01:06,191 --> 00:01:08,401
‫{\an8}أنت شاب عطوف جداً،"كريس".

24
00:01:08,485 --> 00:01:10,695
‫{\an8}- هل يمكنني أن أقول "مرحباً" لأمي؟
‫- بالطبع.

25
00:01:10,779 --> 00:01:13,490
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا عزيزي.

26
00:01:13,656 --> 00:01:17,494
‫{\an8}إذاً، أنت تريد خدمة كاملة، و...
‫يوجد ثقب صغير هنا.

27
00:01:17,577 --> 00:01:20,371
‫{\an8}يمكنني إصلاحه من أجلك.
‫إذا كنت تريد عطراً،

28
00:01:20,455 --> 00:01:23,792
‫{\an8}لدي رائحة الفول السوداني والهلام،
‫حبوب السكر ولعبة جديدة.

29
00:01:24,209 --> 00:01:28,546
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- أسقط شخص ما حزمة نقود.

30
00:01:29,297 --> 00:01:30,965
‫{\an8}عجباً، 26 دولاراً.

31
00:01:31,049 --> 00:01:33,426
‫{\an8}لم أرَ قط هذا القدر
‫من المال في دفعة واحدة.

32
00:01:33,510 --> 00:01:34,719
‫{\an8}ماذا يجب أن نفعل به؟

33
00:01:34,803 --> 00:01:39,057
‫أقترح أن نشتري مثلجات
‫بـ26 دولاراً ونلتهمها.

34
00:01:39,140 --> 00:01:41,351
‫يمكننا الثرثرة،
‫والتكلم عن من يزداد وزنه...

35
00:01:41,434 --> 00:01:45,396
‫- سنكون أوغاد عظماء.
‫- انتظروا يا أطفال، ليست نقودكم بعد.

36
00:01:45,480 --> 00:01:48,983
‫ينص القانون على وضع اللافتات والانتظار
‫لمدة أسبوعين كي يطالب به أحد ما.

37
00:01:49,067 --> 00:01:52,570
‫إذا لم يأت أحد، فيصبح لكم.
‫ها قد أتى الغداء.

38
00:01:56,282 --> 00:01:58,118
‫لينتبه الجميع، لقد حققنا هدفنا.

39
00:01:58,201 --> 00:02:01,162
‫يبدو أنه أحد ما سيعيش
‫ليرى سن البلوغ.

40
00:02:01,871 --> 00:02:04,124
‫يا إلهي. هذا الرجل أخذ مالنا.

41
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
‫أي رجل؟

42
00:02:05,291 --> 00:02:08,586
‫كان يرتدي قناع "جيمي كارتر"
‫مثل اللص في فيلم "كيانو ريفز".

43
00:02:08,670 --> 00:02:10,588
‫- "ذا مايتريكس".
‫- لا، ليس حديثاً إلى هذه الدرجة.

44
00:02:10,672 --> 00:02:12,423
‫الفيلم حيث قاموا بالقفز من الطائرة.

45
00:02:12,507 --> 00:02:14,968
‫- "إكزكوتيف ديسيجن"؟
‫- لا، كان هذا فيلم "كيرت راسل".

46
00:02:15,051 --> 00:02:17,470
‫لكن الرجل الآخر في ذلك الفيلم،
‫يشبه "كيرت راسل" نوعاً ما.

47
00:02:17,554 --> 00:02:20,348
‫- إنه يهرب.
‫- لا تقلقوا، لن يبتعد كثيراً.

48
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
‫توقف، الشرطة.

49
00:02:55,592 --> 00:02:57,552
‫- "جو"، ماذا حصل؟
‫- حصلت على المال.

50
00:02:57,635 --> 00:03:00,555
‫- حسناً يا "جو"
‫- لكنني فقدت اللص.

51
00:03:00,805 --> 00:03:04,142
‫حسناً، المال هو ما يهم.
‫والآن يمكن لـ"بول" الحصول على...

52
00:03:04,225 --> 00:03:06,269
‫"بوينت بريك"، هذا هو اسم الفيلم.

53
00:03:06,436 --> 00:03:08,438
‫"المحار السكران"

54
00:03:08,605 --> 00:03:12,025
‫هذا نخب "جو"، الذي ساعد "بول"
‫الصغير بالحصول على كبد جديد

55
00:03:12,108 --> 00:03:16,279
‫ومنع عدوى خطيرة،
‫هذه فرصة جديدة للحياة

56
00:03:16,696 --> 00:03:22,535
‫ألا تفهمون؟ لقد فقدت اللص.

57
00:04:15,338 --> 00:04:17,006
‫{\an8}"تم العثور على رزمة من المال"

58
00:04:22,303 --> 00:04:25,974
‫إذاً، على الأرجح أن الـ26
‫دولاراً ستكون بأمان في غرفتي.

59
00:04:26,224 --> 00:04:32,146
‫صحيح. ربما ستضيع وسط ملصقات
‫"جاستن تمبرلايك" و"توم كروز" و...

60
00:04:32,355 --> 00:04:34,816
‫تباً. من أيضاً يحبه المراهقون؟

61
00:04:36,025 --> 00:04:37,402
‫"مورغان فريمان".

62
00:04:37,485 --> 00:04:40,863
‫حسناً، لا يمكننا وضعها في غرفتي
‫لأن هناك قرداً شريراً

63
00:04:40,947 --> 00:04:42,115
‫يعيش في خزانتي.

64
00:04:44,993 --> 00:04:47,829
‫الشيء الذي يُحزن
‫هو أنه لم يكن دائماً شريراً.

65
00:04:48,871 --> 00:04:52,292
‫عزيزتي، لدي أخبار سعيدة.
‫لقد أصبحت شريكاً في العمل.

66
00:05:01,259 --> 00:05:04,762
‫"بيتر"، تقول "بوني"
‫إن "جو" محبط جداً بسبب السرقة.

67
00:05:04,846 --> 00:05:08,599
‫- لم لا تذهب وتتحدث معه؟
‫- حسناً، لا أعلم. لقد بدأت المباراة.

68
00:05:08,683 --> 00:05:09,809
‫عار عليك.

69
00:05:09,892 --> 00:05:12,437
‫توجه مباشرة إلى هناك
‫وحاول إبهاج صديقك.

70
00:05:12,520 --> 00:05:15,690
‫لا تستمع لهذا الوغد.
‫أحضر جعة وشاهد المباراة.

71
00:05:15,773 --> 00:05:18,860
‫أجل، هذا يبدو جيداً.
‫يا إلهي.

72
00:05:18,943 --> 00:05:20,403
‫اذهب بمؤخرتك السمينة إلى منزل "جو".

73
00:05:20,486 --> 00:05:21,487
‫- يا صديقي، أنا...
‫- تحرّك.

74
00:05:21,571 --> 00:05:24,365
‫حسناً، اهدأ يا رجل.
‫كل شيء بخير.

75
00:05:26,367 --> 00:05:28,494
‫{\an8}- مرحباً يا صديقي.
‫- أغلق الباب.

76
00:05:28,828 --> 00:05:32,540
‫{\an8}- لا أريد رؤية الضوء.
‫- هيا يا "جو". ابتهج.

77
00:05:32,874 --> 00:05:38,254
‫ما رأيك أن نذهب للتزحلـ...
‫ركوب الدراجـ... القفز بالحـ...

78
00:05:39,464 --> 00:05:40,882
‫التمدد على العشب؟

79
00:05:41,049 --> 00:05:44,594
‫"بيتر"، ذاك اليوم
‫كانت أول مرة أفقد فيها لصاً.

80
00:05:44,719 --> 00:05:47,513
‫وكانت أيضاً المرة الأولى
‫التي أشعر فيها أنني عاجز.

81
00:05:47,805 --> 00:05:51,059
‫لقد اتخذت قراراً بهذا الشأن.
‫سأستقيل من الشرطة.

82
00:05:51,309 --> 00:05:53,728
‫بحقك يا "جو".
‫ليس عليك الاستقالة من الشرطة.

83
00:05:54,228 --> 00:05:59,275
‫يمكنك الحصول على وظيفة مكتبية.
‫يمكنك أن تصبح مكتباً.

84
00:05:59,609 --> 00:06:01,319
‫انسَ الأمر. لقد انتهيت.

85
00:06:01,611 --> 00:06:05,490
‫في الأخبار المحليّة، ستستضيف "كوهوغ"
‫قريباً "دورة ألعاب المعوقين".

86
00:06:05,573 --> 00:06:08,868
‫إذا كنت أنت أو أصدقائك معوقين
‫وأردتم تحدي أنفسكم

87
00:06:08,951 --> 00:06:10,995
‫ورفع ثقتكم بنفسكم، تسجلوا الآن.

88
00:06:11,245 --> 00:06:14,874
‫هذا هو الحل يا "جو".
‫ستشارك في "دورة ألعاب المعوقين".

89
00:06:14,957 --> 00:06:17,710
‫يا للهول، لا أعرف يا "بيتر".
‫أتعتقد أنني قادر على ذلك؟

90
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
‫أنا الرجل الذي اعتقد
‫أنك قادر على أن تصبح مكتباً.

91
00:06:20,338 --> 00:06:23,633
‫- هيا، سأكون مدربك أيضاً.
‫- حسناً، لنفعل ذلك.

92
00:06:24,008 --> 00:06:26,719
‫لاحقاً في النصف ساعة المقبلة،
‫سنعرض كشفنا السري

93
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
‫لتقارير إخبارية موضوعة بشكل ملائم
‫خلال البرامج التلفزيونية.

94
00:06:29,555 --> 00:06:31,182
‫لكن أولاً،
‫احذر من المزلاج يا "بيتر".

95
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
‫"صالة ألعاب (كوهوغ)"

96
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫"(دورة ألعاب المعوقين)
‫هذا الأسبوع في مدرج (كوهوغ)"

97
00:06:38,564 --> 00:06:39,565
‫"من دون ألم، من دون ألم"

98
00:06:41,526 --> 00:06:43,486
‫لقد خضت شجاراً
‫مع أحدهم في غرفة البخار.

99
00:06:43,569 --> 00:06:45,738
‫- حقاً؟
‫- سببت له ورماً في إذنه.

100
00:06:45,822 --> 00:06:48,324
‫- يا لك من متنمّر.
‫- هيا، هيا، هيا. اثنتان بعد.

101
00:06:48,408 --> 00:06:52,787
‫- "بيتر"، أنت تقسو علي كثيراً.
‫- ثق بي"جو". أنا عليم باللياقة البدنية.

102
00:06:52,870 --> 00:06:55,373
‫كنت في برنامج "ريتشارد سيمونز"
‫"العرق على صوت الأغاني القديمة".

103
00:06:55,665 --> 00:07:00,169
‫فريق الـ"ريد سوكس" كان في المدينة
‫لكني لم أهتم لأنه كان يوم الثلاثاء

104
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
‫وكنت في طريقي لمشاهدة "موري".

105
00:07:02,672 --> 00:07:07,260
‫لم يعد يستطيع الذهاب إلى المرحاض
‫بنفسه، لكن روحه الجبارة...

106
00:07:07,343 --> 00:07:08,845
‫"مركز الرعاية الصحية"

107
00:07:09,345 --> 00:07:12,515
‫إذاً، ما هي نتيجة الفحوصات يا طبيب؟
‫هل صديقي جاهز للمنافسة؟

108
00:07:13,891 --> 00:07:16,769
‫لا أعلم بالتحديد كيف
‫أخبرك بهذا، سيد "سوانسن"

109
00:07:16,853 --> 00:07:20,106
‫- لكنك مشلول من الخصر للأسفل.
‫- أعلم ذلك.

110
00:07:21,315 --> 00:07:22,650
‫أنا ممتن.

111
00:07:23,818 --> 00:07:27,405
‫يا للهول. وقفت في الخارج
‫لنحو عشر دقائق.

112
00:07:28,990 --> 00:07:30,950
‫يا للهول، هذا حمل وزال.

113
00:07:31,117 --> 00:07:32,285
‫"صيدلية (غولدمان)"

114
00:07:32,869 --> 00:07:36,414
‫مرحباً "مورت"، سيتنافس "جو"
‫في دورة ألعاب المعوقين.

115
00:07:36,497 --> 00:07:39,000
‫ألديك أي شيء
‫لإعطائه القليل من الطاقة الإضافية؟

116
00:07:39,083 --> 00:07:40,251
‫أتقصد المنشطات؟

117
00:07:40,334 --> 00:07:44,464
‫لكن "بيتر"، ألم ترَ ما حصل لأولئك
‫السيدات على قناة "إي أس بي أن 2"؟

118
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
‫أصبحت وجوههن مليئة بالشعر
‫وصدورهن أصبحت مترهلة.

119
00:07:48,718 --> 00:07:51,095
‫كنت أقصد خليط بروتينات.

120
00:07:51,804 --> 00:07:55,266
‫يا إلهي. أنا آسف.
‫الممر الثالث بجوار المراهم.

121
00:07:55,433 --> 00:07:57,351
‫كم أكره قول هذه الكلمة.

122
00:07:59,520 --> 00:08:01,856
‫نعود الآن مع "تاتشد باي إن إينجل".

123
00:08:01,939 --> 00:08:04,942
‫الآن، أين لمسك الملاك بالضبط؟

124
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
‫- هنا.
‫- بحقك، من ستصدق؟

125
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
‫لدي هالة على رأسي.

126
00:08:11,157 --> 00:08:14,285
‫- وداعاً، سأذهب إلى المركز التجاري.
‫- من أجل ماذا؟

127
00:08:14,368 --> 00:08:18,289
‫- لا تقلق. الـ26 دولاراً بأمان.
‫- أمان؟

128
00:08:18,372 --> 00:08:21,250
‫تحاول الفتاة خداعنا.
‫"ناكلز"، خذ حقيبة يدها.

129
00:08:21,334 --> 00:08:24,212
‫- حاضر أيها الرئيس.
‫- اعطني حقيبتي أيها المعتوه.

130
00:08:24,420 --> 00:08:29,133
‫لنرى. أدوات تجميل، علكة
‫صورة لـ"ميغ" في ملابس السباحة.

131
00:08:29,217 --> 00:08:32,637
‫يا إلهي.
‫أدعو أن لا تكون هذه أول ذكرى لي.

132
00:08:32,803 --> 00:08:36,182
‫اهدأوا جميعكم. لن أتحمل
‫هذا الضجيج لمدة أسبوعين.

133
00:08:36,265 --> 00:08:39,352
‫سأحتفظ بالنقود. أنا طرف محايد،
‫لذا ستكون النقود بأمان.

134
00:08:39,435 --> 00:08:40,895
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

135
00:08:40,978 --> 00:08:42,647
‫- يمكننا الوثوق بك.
‫- أين هي؟

136
00:08:43,606 --> 00:08:46,234
‫ماذا... عمل ذكي.

137
00:08:46,317 --> 00:08:48,861
‫مدي يدك مجدداً.
‫لقد نسيتِ الفكة.

138
00:08:48,945 --> 00:08:50,821
‫"دورة الألعاب للمعوقين"

139
00:08:52,323 --> 00:08:55,660
‫مرحباً، وأهلاً بكم
‫في "دورة ألعاب المعوقين في (كوهوغ)".

140
00:08:55,743 --> 00:08:57,662
‫- أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز".

141
00:08:57,745 --> 00:09:00,456
‫إنه يوم عظيم نشهده يا "توم"،
‫سواء كنت سليماً أو معاقاً.

142
00:09:00,540 --> 00:09:01,582
‫بالطبع يا "ديان".

143
00:09:01,666 --> 00:09:04,001
‫نشهد اليوم أفضل الرياضيين في "كوهوغ"

144
00:09:04,085 --> 00:09:07,046
‫يكافحون ببسالة بالرغم من إعاقتهم.

145
00:09:07,129 --> 00:09:09,632
‫سنشجع، سنبكي
‫وربما سنضحك ضحكة مخزية.

146
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫أعلم أنني سأفعل ذلك يا "توم".
‫في الحقيقة، هناك احتمال قوي

147
00:09:12,927 --> 00:09:15,596
‫أننا في نهاية اليوم،
‫سنذهب جميعاً للجحيم.

148
00:09:15,680 --> 00:09:16,931
‫سأراك هناك يا "ديان".

149
00:09:17,014 --> 00:09:19,559
‫يبدو وكأن حفل الافتتاح بدأ.

150
00:09:19,767 --> 00:09:23,938
‫ها هم المعوقين حركياً.
‫يتبعهم فريق المكفوفين.

151
00:09:26,566 --> 00:09:28,484
‫لا أثر لفريق الصّم، كما لاحظت.

152
00:09:32,196 --> 00:09:35,575
‫- ستتأخرون يا رفاق.
‫- ربما ليسوا في الداخل.

153
00:09:35,825 --> 00:09:38,369
‫سنعير اهتمامنا الآن
‫إلى إضاءة الشعلة.

154
00:09:42,081 --> 00:09:43,791
‫وها قد بدأت الألعاب.

155
00:09:43,958 --> 00:09:47,670
‫سنبدأ مع سباق المائة متر"
‫للذين يخافون من الشريط الأصفر.

156
00:09:52,758 --> 00:09:54,677
‫يمكن لأي أحد أن يكون الفائز يا "توم".

157
00:09:55,845 --> 00:09:57,972
‫والفائز هو "أوداي موتابو" من "كينيا".

158
00:09:59,390 --> 00:10:03,060
‫المباراة العشارية، لا أعلم.
‫إنه سباق بغاية الصعوبة يا "بيتر".

159
00:10:03,227 --> 00:10:06,897
‫"جو"، أنظر إلي،
‫هل يوجد طعام بين أسناني؟

160
00:10:07,189 --> 00:10:09,233
‫- لا.
‫- عظيم، أنا ممتن لذلك.

161
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
‫أنصت إلي يا "جو".

162
00:10:10,693 --> 00:10:13,446
‫أنا وأنت نعلم
‫أنك تملك ما يتطلبه الأمر للفوز.

163
00:10:13,529 --> 00:10:15,531
‫لذا اذهب إلى هناك وحقق الفوز.

164
00:10:15,656 --> 00:10:20,161
‫الميدالية الذهبية ملكي، أيها الوسيم
‫ليس لديك أي فرصة.

165
00:10:20,244 --> 00:10:22,872
‫- ربما هو محق يا "بيتر".
‫- "جو"، إنه رجل آلي.

166
00:10:22,955 --> 00:10:25,875
‫لا تسمح له بتحطيم عزيمتك.
‫يمكنك فعل هذا، أنا متأكد.

167
00:10:25,958 --> 00:10:29,128
‫أجل، صحيح.
‫أتعتقد أنك بغاية الروعة يا صاح؟

168
00:10:29,211 --> 00:10:30,421
‫أنا يمكنني على الأقل فعل هذا.

169
00:10:36,093 --> 00:10:38,054
‫- تباً.
‫- لننطلق.

170
00:10:38,137 --> 00:10:40,890
‫لنبدأ بأول حدث عشاري لليوم
‫القفز بالزانة،

171
00:10:40,973 --> 00:10:43,017
‫حيث يأخذ "جو سوانسن"
‫وضعية الانطلاق.

172
00:10:43,100 --> 00:10:44,101
‫أجل.

173
00:10:48,773 --> 00:10:52,485
‫- أحسنت يا "جو".
‫- ما رأيك بهذا يا صديقي؟

174
00:10:52,568 --> 00:10:54,570
‫- ماذا يقول الوغد؟
‫- ماذا؟

175
00:10:55,696 --> 00:10:57,406
‫أيها الوغد الأحمق.

176
00:11:01,786 --> 00:11:03,621
‫من الجيد رؤية
‫أن مسؤوليتك المالية الجديدة

177
00:11:03,704 --> 00:11:05,247
‫لا تتداخل مع وقت المطالعة.

178
00:11:05,331 --> 00:11:07,416
‫"الجريمة والعقاب"

179
00:11:07,500 --> 00:11:12,505
‫"دوستويفيسكي"، الروسي المجنون.
‫خيار جيد.

180
00:11:12,588 --> 00:11:15,883
‫لن تحصل على الـ26 دولاراً،
‫وأنت حقير لمحاولتك ذلك.

181
00:11:17,051 --> 00:11:21,055
‫هل اعتقدت...
‫لم أكن أحاول الحصول على الـ26 دولاراً.

182
00:11:21,138 --> 00:11:25,434
‫ظننت أننا كنا نخوض
‫محادثة بريئة حول الأدب.

183
00:11:25,518 --> 00:11:29,730
‫كم أنت سخيف.
‫أحب أنك اعتقدت هذا، أنت سخيف.

184
00:11:29,897 --> 00:11:30,940
‫إلى اللقاء.

185
00:11:32,233 --> 00:11:34,652
‫سننتقل إلى أكل الفطيرة للنهام
‫بعد لحظات،

186
00:11:34,735 --> 00:11:38,322
‫لكن أولاً، متصدر المباراة العشرية
‫"جو سوانسن" في محاولة الوثب الطويل.

187
00:11:39,573 --> 00:11:43,869
‫- هيا يا "جو"، ابذل جهدك.
‫- أنا جاهز، لنفعل ذلك.

188
00:11:48,749 --> 00:11:51,085
‫قفزة صغيرة.
‫قد يكلفه هذا الصدارة.

189
00:11:51,168 --> 00:11:52,878
‫- يا له من حظ سيئ.
‫- حظ سيئ بالفعل يا "توم".

190
00:11:52,962 --> 00:11:54,171
‫مساهمة جيدة يا "ديان".

191
00:11:54,255 --> 00:11:55,798
‫إذا أراد "سوانسن"
‫الفوز بالميدالية الذهبية،

192
00:11:55,881 --> 00:11:59,135
‫فعليه الفوز بالحدث النهائي،
‫سباق المائة متر.

193
00:11:59,427 --> 00:12:01,804
‫لا بأس يا "جو".
‫ما زال بإمكانك الفوز.

194
00:12:01,887 --> 00:12:03,180
‫كان ذلك مثيراً للشفقة.

195
00:12:03,431 --> 00:12:05,891
‫أخبر زوجتك أن تأتي إلى منزلي

196
00:12:05,975 --> 00:12:09,228
‫إذا أرادت القليل
‫من الـ"بوم شكا لاكا لاكا...

197
00:12:09,311 --> 00:12:13,899
‫بوم شكا لاكا لاكا"
‫"بوم شكا لاكا لاكا...بوم"

198
00:12:15,025 --> 00:12:17,778
‫- "بيتر"، لقد انتهى الأمر.
‫- انتهى؟ ما الذي تقوله؟

199
00:12:17,862 --> 00:12:21,115
‫إن لم أستطع القبض على مجرم تافه،
‫فكيف يمكنني الفوز بالسباق؟

200
00:12:21,198 --> 00:12:24,452
‫مهلاً، ما هذا الكلام؟
‫هذا ليس سلوكاً أمريكياً

201
00:12:25,077 --> 00:12:29,373
‫هل انسحب "جورج دبليو بوش"
‫بعد خسارة الأصوات الشعبية؟ لا.

202
00:12:29,665 --> 00:12:33,127
‫هل انسحب بعد خسارة الملايين
‫من أمال أصدقاء والده

203
00:12:33,210 --> 00:12:34,962
‫في شركات نفط خاسرة؟ لا.

204
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
‫هل انسحب بعد أن جعل
‫تلك الفتاة حاملاً؟ لا.

205
00:12:38,090 --> 00:12:41,343
‫هل انسحب بعد الحصول على مخالفة
‫للقيادة تحت تأثير الشراب؟ لا.

206
00:12:41,469 --> 00:12:43,053
‫هل انسحب بعد أن تم القبض عليه

207
00:12:43,137 --> 00:12:45,723
‫للشرب والسلوك السيئ
‫في مباراة كرة القدم الأمريكية؟

208
00:12:45,806 --> 00:12:48,184
‫- لا، هل انسحب عندما...
‫- وصلتني الرسالة يا "بيتر".

209
00:12:55,900 --> 00:12:59,987
‫"سأحملها معي كما فعل أبي"

210
00:13:00,070 --> 00:13:02,990
‫"إذا كنت ذاهب في طريقي
‫فسأذهب معك"

211
00:13:03,073 --> 00:13:04,366
‫"منشطات"

212
00:13:07,036 --> 00:13:09,622
‫"نمشي على الطريق السريع..."

213
00:13:12,291 --> 00:13:14,794
‫هذه المياه طعمها غريب يا "بيتر".

214
00:13:15,169 --> 00:13:18,172
‫أتقصد مضحك مثل "جيري ساينفيلد"،

215
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
‫أو "إيلاين بوسلر"،
‫التي تحاول أن تكون مضحكة؟

216
00:13:21,383 --> 00:13:23,719
‫- أيها المتسابقون، في مواقعكم.
‫- نل منهم يا "جو".

217
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
‫استعدوا.

218
00:13:43,739 --> 00:13:46,992
‫- مرحى!
‫- "جو سوانسن" يفوز بالذهب؟

219
00:13:47,076 --> 00:13:49,703
‫- لقد نجحت يا "جو".
‫- بل نحن نجحنا يا "بيتر".

220
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
‫أمي، أنظري إلى الدعسـ...

221
00:14:03,175 --> 00:14:05,803
‫"الأبطال المحليون يفتتحون
‫جناحاً جديداً للولادة"

222
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
‫"الأبطال المحليون يفتتحون
‫مركز "مدمني الكحول المجهولين"

223
00:14:18,524 --> 00:14:20,860
‫"الأبطال المحليون يفتتحون
‫الحفر للحديقة عامة"

224
00:14:29,702 --> 00:14:31,579
‫- مرحباً أيها السريع.
‫- هل أعرفك؟

225
00:14:31,662 --> 00:14:33,414
‫"جيم كابلن"، وكيل رياضي.
‫أتعجبك سيارتي؟

226
00:14:33,497 --> 00:14:34,498
‫- أجل.
‫- إنها لك.

227
00:14:34,582 --> 00:14:35,666
‫- أيعجبك سروالي؟
‫- بالتأكيد.

228
00:14:35,749 --> 00:14:37,293
‫إنه لك، أتعلم ما هو الـ"ميركن"؟

229
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
‫- لا.
‫- شعر عانة مستعار، لدي واحد، أتريده؟

230
00:14:39,628 --> 00:14:40,838
‫- لا.
‫- بالطبع لا.

231
00:14:40,921 --> 00:14:42,131
‫أنت رجل مرموق،
‫أتريد أن تصبح غنياً؟

232
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
‫- أجل.
‫- وقّع هنا.

233
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
‫ما هذا؟

234
00:14:48,137 --> 00:14:51,390
‫{\an8}"(حبوب ويليز)
‫تبقى مقرمشة في وجه الصعوبات"

235
00:14:51,932 --> 00:14:54,602
‫لا أفهم كيف استطاع
‫أن يفعل هذا من دوني.

236
00:14:54,685 --> 00:14:58,230
‫- كنا سنفعل كل شيء معاً.
‫- إنه إعلان حبوب واحد يا "بيتر".

237
00:14:58,314 --> 00:15:01,483
‫- إضافة إلى أنه هو من ربح الميدالية.
‫- أجل، معك حق.

238
00:15:01,567 --> 00:15:05,195
‫قريباً على "أي بي سي"،
‫قصة بسيطة عن رجل وكرسيه.

239
00:15:05,404 --> 00:15:07,615
‫"الشجاعة المتدحرجة
‫قصة (جو سوانسن)"

240
00:15:07,990 --> 00:15:11,619
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- "توني دانزا" في دور "جو سوانسن".

241
00:15:11,827 --> 00:15:16,999
‫كان هناك رجل في قمة عطائه،
‫سقط في مصيره الملتوي والقاسي.

242
00:15:19,168 --> 00:15:22,630
‫لماذا؟

243
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
‫مع "فاليري بيرتينيلي" بدور "بوني".

244
00:15:24,840 --> 00:15:27,134
‫"جو"، عليك أن تتقبل قيودك.

245
00:15:27,217 --> 00:15:29,970
‫لم لا تطلبين مني أن أموت؟

246
00:15:30,054 --> 00:15:32,097
‫لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن.

247
00:15:32,973 --> 00:15:34,224
‫"دورة ألعاب المعوقين"

248
00:15:34,683 --> 00:15:36,101
‫ها هو الحل.

249
00:15:36,185 --> 00:15:38,437
‫ليس هذا ما حدث.
‫كانت الألعاب فكرتي.

250
00:15:38,520 --> 00:15:40,481
‫مع "بيا أرثر" بدور "بيتر غريفن".

251
00:15:40,564 --> 00:15:44,485
‫لن تنجح أبداً يا "جو".
‫لم لا تستسلم الآن؟

252
00:15:44,568 --> 00:15:48,489
‫لا، علي المحاولة،
‫حتى لو كنت بمفردي.

253
00:15:48,572 --> 00:15:51,283
‫أنت أحمق يا "جو"، أحمق.

254
00:15:51,617 --> 00:15:54,453
‫{\an8}الشجاعة المتدحرجة
‫قصة (جو سوانسن"

255
00:15:54,536 --> 00:15:58,874
‫{\an8}الجمعة على "إي بي سي"، يتبعه "دارما
‫وجريج" لكن ليس عليكم مشاهدته.

256
00:15:58,958 --> 00:16:02,086
‫لا أصدق هذا،
‫لم يكن "جو" ليصبح مشهوراً لولاي.

257
00:16:02,169 --> 00:16:04,588
‫- لماذا يحصل هو على كل المجد؟
‫- إنه معوق جسدياً.

258
00:16:04,672 --> 00:16:06,590
‫هذا ما يجعل قصته ملهمة.

259
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
‫معوق جسدياً...

260
00:16:10,260 --> 00:16:11,887
‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟

261
00:16:17,393 --> 00:16:19,186
‫ما هذا يا "براين"؟

262
00:16:19,436 --> 00:16:22,106
‫إنه جواز سفري الجديد.
‫لماذا كنتم تفتحون بريدي الخاص؟

263
00:16:22,189 --> 00:16:25,693
‫كنت تخطط للذهاب إلى مكان ما
‫مع الـ26 دولاراً، أليس كذلك؟

264
00:16:25,859 --> 00:16:28,028
‫بحقكم، لقد قمت بتجديده فقط.

265
00:16:28,112 --> 00:16:29,154
‫ما خطبكم؟

266
00:16:29,238 --> 00:16:31,865
‫من الواضح أنك تظن أننا أغبياء
‫ولكننا لسنا كذلك.

267
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‫اعترف، وإلا سأفعل بك
‫ما فعلته بـ"جون لينون".

268
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
‫"جون"، هل قابلت "يوكو"؟
‫"يوكو"، هذا "جون".

269
00:16:37,746 --> 00:16:40,666
‫أتريدون النقود؟ حسناً،
‫أمل أن تقتلوا بعضكم البعض.

270
00:16:42,793 --> 00:16:46,505
‫حسناً، أعلم كيف يمكننا حسم الأمر.
‫من أراد النقود، ليرفع يده.

271
00:16:47,297 --> 00:16:51,051
‫أنتما أذكى مما اعتقدت.
‫صفقا لأنفسكما.

272
00:16:51,677 --> 00:16:52,803
‫تباً.

273
00:16:54,930 --> 00:16:56,682
‫عزيزتي، سأتأخر الليلة.

274
00:16:56,765 --> 00:16:59,685
‫هناك مومس قادمة لرؤيتي.
‫أعلم أنه إشعار متأخر.

275
00:16:59,768 --> 00:17:01,395
‫لكن ماذا عن فتى حوض السباحة؟
‫أنت تعجبينه.

276
00:17:01,478 --> 00:17:03,272
‫سيد "تاكر"، السيد "غريفن" هنا لرؤيتك.

277
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
‫علي أن أقفل الخط.

278
00:17:04,523 --> 00:17:07,776
‫سيد "تاكر"، لقد أصبحت
‫معوقاً للتو مثل "جو سوانسن".

279
00:17:07,860 --> 00:17:10,654
‫وأطالب بالحصول على علامة تجارية
‫وتصوير فيلم تلفازي

280
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
‫مقتبس عن حياتي
‫ببطولة "فاليري بيرت-أند-إرني".

281
00:17:12,990 --> 00:17:14,408
‫لكن يا سيد "غريفن"...

282
00:17:14,491 --> 00:17:16,285
‫حتى أنني أحضرت لك
‫أول مقطع ستعرضه.

283
00:17:16,368 --> 00:17:19,329
‫لقطات فيديو حصرية لحادثي المروع.

284
00:17:20,164 --> 00:17:23,042
‫لا، هناك سيارة مسرعة كثيراً
‫لدرجة أنها لن تستطيع التوقف.

285
00:17:29,006 --> 00:17:30,841
‫أنا معوق الآن.

286
00:17:32,551 --> 00:17:35,095
‫سيد غريفن"، لا يمكنك
‫أن تتوقع مني تصديق هذا.

287
00:17:35,179 --> 00:17:37,806
‫من الواضح أن هذه فزاعة
‫ترتدي ملابسك.

288
00:17:37,890 --> 00:17:39,058
‫بحقك.

289
00:17:39,141 --> 00:17:43,228
‫وعندما أوقف الصورة،
‫إنه أنت من يقود السيارة.

290
00:17:43,312 --> 00:17:44,897
‫- ها هي لافتتك الإعلانية.
‫- أخرج من هنا.

291
00:17:44,980 --> 00:17:46,940
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

292
00:17:47,066 --> 00:17:51,862
‫نحن هنا اليوم لتكريم "جو سوانسن"
‫الذي أخرج قطتي ذات العين الواحدة.

293
00:17:51,945 --> 00:17:55,115
‫"بوتسي"، من أنبوب
‫المدخنة القديمة في منزل جدتي.

294
00:17:55,199 --> 00:17:59,787
‫فاز "جو سوانسن" في المباراة العشرية
‫للمعوقين، ونحن هنا لتكريمه.

295
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
‫خائن.

296
00:18:02,414 --> 00:18:05,375
‫"بيتر" أنا متأكدة أن "جو"
‫سيعترف بفضلك، سترى.

297
00:18:05,459 --> 00:18:06,752
‫لا تنسي اتفاقنا يا "لويس".

298
00:18:06,835 --> 00:18:10,047
‫إذا جلست هنا للتكريم
‫أريد ممارسة الجنس لاحقاً الليلة.

299
00:18:10,130 --> 00:18:12,674
‫أسمعتني؟ بغض النظر
‫عن مدى نظافة المنزل، عليك تنظيفه.

300
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫شكراً لكم.

301
00:18:14,426 --> 00:18:17,304
‫كما تعلمون، لا يمكن لأحد
‫أن يفوز بالميدالية الذهبية بمفرده.

302
00:18:17,387 --> 00:18:21,725
‫الأمر يتطلب أصدقاء، وأريد أن أشكر
‫صديقاً عزيزاً يجلس مع الجمهور اليوم.

303
00:18:21,809 --> 00:18:23,268
‫صديقي "بيتر".

304
00:18:24,103 --> 00:18:27,731
‫"بيتر يارو" من فرقة "(بيتر)، (بول)
‫و(ماري)" الثلاثية، لنصفق له يا رفاق.

305
00:18:30,359 --> 00:18:33,153
‫لكن هذا لا يُقارن بما فعله الرجل التالي.

306
00:18:33,237 --> 00:18:37,074
‫لقد دفع بي للاستمرار أكثر من قدرتي.
‫إنه السيد "غريفن".

307
00:18:37,866 --> 00:18:40,160
‫الكوميدي "أدي غريفن"، تعال إلى هنا.

308
00:18:42,746 --> 00:18:47,459
‫حسك الفكاهي اللاذع ضد البيض
‫هو إلهام دائم لي، شكراً سيدي.

309
00:18:47,709 --> 00:18:50,629
‫أخيراً وليس آخراً،
‫من قد ينسى الرجل السمين؟

310
00:18:51,713 --> 00:18:55,300
‫الشيف "بول برودهوم"،
‫أحضر مؤخرتك إلى هنا.

311
00:18:55,384 --> 00:18:57,052
‫أنا لم أفعل شيئاً حتى.

312
00:18:57,177 --> 00:19:00,472
‫لقد طفح الكيل، اعذروني
‫لكن هناك شخص آخر لم يشكره.

313
00:19:00,556 --> 00:19:04,226
‫- رجل المنشطات، هذا سبب فوزه.
‫- هذا غير صحيح.

314
00:19:04,309 --> 00:19:08,272
‫بل صحيح، لقد وضعت المنشطات
‫في مياهك قبل السباق الأخير.

315
00:19:10,399 --> 00:19:13,485
‫أنا أعتذر من الجميع.
‫لقد خيبت أملكم.

316
00:19:13,652 --> 00:19:19,825
‫أجل، أنت مقزز. أنا رائع
‫من الرائع؟ من الرائع؟

317
00:19:22,828 --> 00:19:26,832
‫حسناً، إذا حاول أحد
‫رفع الزجاج، سيرن الجرس.

318
00:19:26,915 --> 00:19:30,627
‫- حسناً، لنذهب إلى النوم.
‫- هيا.

319
00:20:04,494 --> 00:20:06,622
‫- هل وجدت المنزل بسهولة؟
‫- نعم.

320
00:20:06,705 --> 00:20:08,165
‫يا أولاد؟

321
00:20:08,749 --> 00:20:12,211
‫لقد طلبت حساءً فقط.
‫لم علينا تقاسم الفاتورة بالتساوي؟

322
00:20:12,294 --> 00:20:15,714
‫استيقظوا، هذا السيد "تايلور"
‫وهو هنا للمطالبة بحزمة النقود.

323
00:20:23,138 --> 00:20:24,640
‫"بيتر"، اذهب وتحدث معه.

324
00:20:24,806 --> 00:20:28,602
‫في النهاية، أردت أن تقوم بإسعاده
‫ولكنه الآن أسوأ من قبل.

325
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
‫لا أعلم يا "لويس".

326
00:20:30,020 --> 00:20:32,898
‫ربما هو هناك
‫بانتظار مقابلة مع "دان راذر"

327
00:20:32,981 --> 00:20:35,442
‫أو "جين شاليت" البغيضة.

328
00:20:35,776 --> 00:20:38,237
‫أعتقد أن تلك الأيام ولّت يا "بيتر".

329
00:20:42,199 --> 00:20:45,035
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "بيتر".

330
00:20:45,994 --> 00:20:48,455
‫- أنصت يا "جو"، بشأن تلك الفوضى...
‫- انتظر يا "بيتر".

331
00:20:52,042 --> 00:20:53,543
‫هذا لصّ مغسل السيارات.

332
00:21:06,223 --> 00:21:08,725
‫- حظ تعيس أيها المقعد.
‫- صحيح، تعيس لك.

333
00:21:11,603 --> 00:21:13,188
‫أنا "جو"، نادلك اليوم.

334
00:21:13,272 --> 00:21:17,067
‫طبق اليوم هو العدالة،
‫يُقدم بارداً إلى جانب السجن.

335
00:21:17,150 --> 00:21:21,405
‫قم بطلب طبق الـسوفليه في الحال
‫لأن الأمر قد يستغرق 10 إلى 15 سنة.

336
00:21:24,658 --> 00:21:27,744
‫"بيتر"، أنا أقدر حقاً
‫كل ما فعلته لأجلي.

337
00:21:27,828 --> 00:21:28,829
‫ماذا تقصد؟

338
00:21:28,912 --> 00:21:31,623
‫حسناً، هذا الوكيل المتملّق
‫جعلني أشعر بالحماسة.

339
00:21:31,707 --> 00:21:34,626
‫ونسيت أنك أنت هو
‫من جعلني أؤمن بنفسي من جديد.

340
00:21:35,377 --> 00:21:38,088
‫بالمناسبة، سأعود للعمل مع الشرطة.

341
00:21:38,171 --> 00:21:39,423
‫هنيئاً لك.

342
00:21:40,007 --> 00:21:42,134
‫بالمناسبة، ما حصل
‫مع لص مغسل السيارات؟

343
00:21:42,217 --> 00:21:45,512
‫من سخرية القدر،
‫آذيت حبله الشوكي عندما سقطت عليه.

344
00:21:45,595 --> 00:21:48,473
‫يبدو أنه سيكون لديك المزيد
‫من المنافسة في ألعاب العام القادم.

345
00:21:48,557 --> 00:21:49,933
‫لا، إنه ميت.

346
00:22:20,922 --> 00:22:22,924
‫ترجمة "سمارة حلو"

