﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,174
‫" يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:12,012
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,848 --> 00:00:18,059
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,563
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,189
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,273 --> 00:00:25,025
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:25,108 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل العائلة! "

9
00:00:31,239 --> 00:00:32,657
‫"مذاق مطعم (صقلية)"

10
00:00:32,741 --> 00:00:34,617
‫أخبريني عن نفسك يا "تينا".

11
00:00:34,701 --> 00:00:37,620
‫{\an8}أنا أحب الموسيقى كثيراً.

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,957
‫{\an8}أنا أيضاً. رأيت "دون جيوفاني" للتو.

13
00:00:41,041 --> 00:00:43,418
‫{\an8}إنها في رأيي،
‫أفضل أوبرا للقرن الثامن عشر.

14
00:00:43,501 --> 00:00:44,502
‫{\an8}بالتأكيد.

15
00:00:44,586 --> 00:00:48,548
‫{\an8}والاستخدام السردي للأحداث...
‫"موزارت" كان عبقرياً.

16
00:00:48,631 --> 00:00:53,219
‫{\an8}صحيح، الاستخدام السردي،
‫إنها كذلك بالضبط.

17
00:00:53,303 --> 00:00:55,555
‫{\an8}- سيدي، هل أنتما جاهزان للطلب؟
‫- انتظر لحظة.

18
00:00:56,097 --> 00:00:58,099
‫{\an8}أنت لا تعلمين عما أتحدث،
‫أليس كذلك؟

19
00:00:58,183 --> 00:01:00,685
‫{\an8}بالطبع أعلم. الأوبرا رائعة!

20
00:01:01,728 --> 00:01:06,024
‫{\an8}حسناً، سآخذ طبق الحلزون والشراب.

21
00:01:07,317 --> 00:01:09,277
‫نفس الطلب. سآخذ طبق الحلزون
‫والشراب.

22
00:01:12,030 --> 00:01:14,532
‫{\an8}لا تتوان، "جوناس". واصل تدريبك.

23
00:01:14,616 --> 00:01:17,118
‫{\an8}"براين"، لقد عدت باكراً.
‫ماذا حصل في موعدك الغرامي؟

24
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
‫{\an8}كالعادة، كانت غبية.

25
00:01:19,621 --> 00:01:20,830
‫{\an8}"براين".

26
00:01:20,914 --> 00:01:23,291
‫{\an8}لا تباطئ، "جوناس".
‫حافظ على الإيقاع.

27
00:01:25,919 --> 00:01:28,296
‫"(براين) معاييرك عالية جداً

28
00:01:28,379 --> 00:01:29,547
‫لن تجد فتاة أبداً

29
00:01:29,631 --> 00:01:32,008
‫ما لم تكن على استعداد
‫لتقديم استثناءات وتسويات

30
00:01:32,092 --> 00:01:33,718
‫كي تتمكن من العثور على حبك "

31
00:01:33,802 --> 00:01:36,346
‫" لا اعتقد أ نه علي
‫تقديم تنازلات يا "لويس"

32
00:01:36,429 --> 00:01:39,057
‫أفضل البقاء وحيداً
‫على أن أكون مع شخص لا يفهمني

33
00:01:39,140 --> 00:01:41,810
‫منذ متى والقهوة
‫على الموقد في المطبخ؟

34
00:01:41,893 --> 00:01:44,187
‫أنا بحاجة لفنجان قهوة الآن "

35
00:01:44,270 --> 00:01:46,898
‫" إنها ليست طازجة
‫قصدت أن أ صنع المزيد

36
00:01:46,981 --> 00:01:49,776
‫لقد اقترفت خطأ و شاهدت "أوبرا"

37
00:01:49,859 --> 00:01:51,069
‫كانت تستضيف (جايمس غارنر )"

38
00:01:51,152 --> 00:01:52,570
‫"(جايمس غارنر)؟ ما الذي يخطط له؟

39
00:01:52,654 --> 00:01:54,948
‫لا أعلم، بعض الأفلا م
‫السيئة على قناة ( تي أن تي )"

40
00:01:55,031 --> 00:01:57,242
‫جيد جداً يا "جوناس".
‫أراك الأسبوع المقبل.

41
00:01:57,325 --> 00:01:58,451
‫ما الأمر، "براين"؟

42
00:01:58,535 --> 00:02:00,370
‫هل تعتقد أن تلك النساء
‫لا يستطعن فهمك؟

43
00:02:00,453 --> 00:02:04,249
‫بصراحة، "لويس"، لست مرتاحاً
‫بالحديث عن هذا الأمر في أغنية.

44
00:02:04,332 --> 00:02:06,000
‫"بيتر"، كنت أتساءل إذا كان بإمكانك...

45
00:02:06,084 --> 00:02:07,585
‫انتظري لحظة، "لويس".

46
00:02:07,669 --> 00:02:10,255
‫و الآن نعود إلى
‫حياة و أوقات "غرزلي آدامز".

47
00:02:12,882 --> 00:02:15,093
‫"غرزلي"... من هو "ستيف"؟

48
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
‫ماذا؟

49
00:02:16,636 --> 00:02:19,472
‫هنالك رسالة في الجهاز
‫من شخص يدعى "ستيف".

50
00:02:19,681 --> 00:02:23,768
‫صحيح، "ستيف".
‫إنه... شخص جديد في الجبل.

51
00:02:23,852 --> 00:02:26,604
‫لقد قابلته في السوق العام.
‫إنه يصنع الزوارق.

52
00:02:28,773 --> 00:02:30,692
‫كيف لم يسبق لي أن التقيت به؟

53
00:02:30,775 --> 00:02:32,986
‫لم يتواجد هنا منذ فترة طويلة.

54
00:02:33,069 --> 00:02:34,654
‫تواجد بما فيه الكفاية
‫للحصول على رقمك!

55
00:02:34,737 --> 00:02:38,032
‫"بين"... "بين"! تباً.

56
00:02:38,616 --> 00:02:42,704
‫انظري إلى "غرزلي آدامز"،
‫كم هو واثق بنفسه، ومهيب.

57
00:02:42,787 --> 00:02:45,999
‫- "لويس"، سأطلق لحية.
‫- "بيتر"، أنت تعلم أنا لا أحب ذلك.

58
00:02:46,082 --> 00:02:47,083
‫لا، "لويس".

59
00:02:47,167 --> 00:02:50,128
‫حان وقت الانضمام لصفوف
‫العظماء ذو اللحى.

60
00:02:50,211 --> 00:02:52,463
‫لماذا تعتقدين أن "يسوع المسيح"
‫كان مشهوراً جداً؟

61
00:02:53,089 --> 00:02:55,258
‫بسبب... كل تلك الخدع السحرية؟

62
00:02:55,341 --> 00:02:57,135
‫أنصت، "براين" مكتئب جداً.

63
00:02:57,218 --> 00:03:00,054
‫هل بإمكانكم أخذه معكم
‫إلى معرض الصخور والليزر الليلة؟

64
00:03:00,138 --> 00:03:02,223
‫بالتأكيد، إذا كان هناك شيء
‫أجيد القيام به،

65
00:03:02,307 --> 00:03:03,391
‫هو جلب البهجة للناس.

66
00:03:04,809 --> 00:03:08,771
‫السيد و السيدة "رمزي"،
‫إن وفاة "جون بينيه" المفاجئة هي مأساة

67
00:03:08,855 --> 00:03:12,400
‫ولن أرتاح
‫حتى أجد القاتل. أو القتلة.

68
00:03:12,483 --> 00:03:16,112
‫لا تتعب نفسك... بحق.
‫لا شيء سيعيد ابنتنا للحياة.

69
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
‫لا، لا. أنا أصر.

70
00:03:17,822 --> 00:03:19,741
‫سأجعلها مهمتي
‫في الحياة أن أكشف الأمر...

71
00:03:19,824 --> 00:03:20,992
‫نحن بخير، أنسَ الأمر!

72
00:03:21,075 --> 00:03:23,369
‫"قبة (كوهوغ) الفلكية
‫عرض الصخور والليزر الليلة"

73
00:03:23,745 --> 00:03:26,664
‫"سيبدأ عرض الصخور و الليزر
‫بعد عشرين دقيقة "

74
00:03:26,998 --> 00:03:30,585
‫هل سمعت ذلك، "براين"؟
‫عرض الصخور و الليزر، هيا ابتهج.

75
00:03:30,668 --> 00:03:32,003
‫أنا لا أشعر بالابتهاج.

76
00:03:32,086 --> 00:03:33,588
‫"قاعة المعرض"

77
00:03:33,671 --> 00:03:35,715
‫الشفرة الثنائية هي لغة أجهزة الكمبيوتر

78
00:03:35,798 --> 00:03:39,636
‫التي يتم بها ترجمة الكلمات
‫إلى متواليات من الأصفار والآحاد.

79
00:03:39,719 --> 00:03:41,930
‫يمكن التعبير عن أي شيء
‫على الإطلاق بالشفرة الثنائية

80
00:03:42,013 --> 00:03:45,225
‫كما أوضحنا في هذا المشهد الشهير
‫من فيلم "ذا ميريكل وركر ".

81
00:03:45,308 --> 00:03:48,603
‫صفر واحد واحد صفر.
‫واحد صفر صفر واحد.

82
00:03:50,188 --> 00:03:53,066
‫صفر واحد واحد صفر.
‫واحد صفر صفر واحد.

83
00:03:53,149 --> 00:03:56,027
‫صفر واحد واحد صفر.
‫واحد صفر صفر واحد.

84
00:03:56,653 --> 00:03:58,863
‫صفر واحد!
‫صفر واحد!

85
00:03:59,239 --> 00:04:01,491
‫"التكنولوجيا"
‫"معجزة الكهرباء"

86
00:04:04,535 --> 00:04:06,329
‫ماذا؟ ألا تعتقدون أن هذا رائع؟

87
00:04:06,412 --> 00:04:10,667
‫عندما رأيت هذا في المعرض العالمي
‫لعام 1904، كنت سأتغوط في سروالي!

88
00:04:11,084 --> 00:04:13,044
‫مرحى! الواقع الافتراضي!

89
00:04:13,795 --> 00:04:15,338
‫يجب عليكم تجربة هذا يا رفاق!

90
00:04:16,297 --> 00:04:18,841
‫انظروا إلي!
‫أنا عامود في نادي التعري!

91
00:04:20,176 --> 00:04:21,427
‫حان وقت العرض!

92
00:04:22,095 --> 00:04:25,431
‫لا! لا! مهلاً، توقف!
‫إنه إنذار كاذب!

93
00:04:26,224 --> 00:04:29,060
‫يا إلهي! أنا... أطير! أنا أطير!

94
00:04:30,812 --> 00:04:32,272
‫أجل، سآخذ "سبرايت" للحمية.

95
00:04:34,148 --> 00:04:37,694
‫" واحد هو أكثر الأرقام وحدة

96
00:04:37,777 --> 00:04:40,822
‫الذي ستستخدمه على الإطلاق

97
00:04:41,948 --> 00:04:45,451
‫يمكن للرقم اثنين
‫أن يكون سيئاً مثل واحد

98
00:04:45,535 --> 00:04:49,372
‫إنه الرقم الأكثر وحدة بعد الرقم واحد "

99
00:04:50,498 --> 00:04:52,917
‫أنت سافلة قذرة.

100
00:04:57,922 --> 00:05:00,591
‫حسناً، "جوني ديب"
‫أم "ريتشارد غريكو"؟

101
00:05:00,675 --> 00:05:03,011
‫- هذا مقرف!
‫- بالفعل، دعونا لا نفعل ذلك.

102
00:05:03,094 --> 00:05:05,596
‫هيا. إذا كنت واثقاً من رجوليتك،

103
00:05:05,680 --> 00:05:07,724
‫فيمكنك الإجابة
‫على سؤال افتراضي بسيط.

104
00:05:07,807 --> 00:05:09,392
‫حسناً، "جوني ديب"

105
00:05:09,475 --> 00:05:11,102
‫لأنه يبدو مثل الفتيات.

106
00:05:11,185 --> 00:05:15,440
‫- ماذا عنك، "بيتر"؟
‫- عجباً. لا أعرف.

107
00:05:15,523 --> 00:05:17,942
‫قد يقدرك "ريتشارد غريكو" أكثر.

108
00:05:18,026 --> 00:05:20,820
‫لن يأخذك كأمر مسلم به،
‫لكن، مع "جوني ديب"،

109
00:05:20,903 --> 00:05:23,197
‫لن يحتاج إليك حقاً، فهمت؟

110
00:05:23,281 --> 00:05:25,658
‫على الأرجح أنه سيتسلل خارجاً
‫عندما تغط في النوم.

111
00:05:25,742 --> 00:05:28,036
‫بالطبع، مع "جوني"
‫سيكون لك ضماناً مالياً.

112
00:05:28,119 --> 00:05:29,620
‫أنا... سأختار "جوني".

113
00:05:30,496 --> 00:05:31,581
‫هذا عظيم.

114
00:05:34,375 --> 00:05:37,253
‫- "براين".
‫- مرحباً، "جو". كيف حالك؟

115
00:05:37,337 --> 00:05:39,881
‫أنا بخير.
‫لقد جعلت السيارة تنحرف قليلاً.

116
00:05:39,964 --> 00:05:42,550
‫أجل، كما تعلم
‫أنا والشباب كنا فقط...

117
00:05:42,925 --> 00:05:44,844
‫لقد تخطيت عداد السرعة، "براين"!

118
00:05:44,927 --> 00:05:46,471
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- بحقك.

119
00:05:46,554 --> 00:05:47,555
‫تحرك!

120
00:05:49,015 --> 00:05:50,892
‫هل أحدكم قادر على القيادة يا رفاق؟

121
00:05:51,851 --> 00:05:53,019
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.

122
00:05:54,645 --> 00:05:57,398
‫جيد. سأقابلكم في "المحار الثمل".
‫وسنشرب كأس معاً.

123
00:05:57,482 --> 00:05:59,150
‫لقد خيبت أملي كثيراً.

124
00:06:02,862 --> 00:06:04,864
‫{\an8}"المحكمة"

125
00:06:04,947 --> 00:06:05,948
‫{\an8}"بعد شهر"

126
00:06:06,157 --> 00:06:10,119
‫مخالفة "القيادة تحت تأثير المشروب".
‫لا أصدق. يمكن أن أذهب إلى السجن.

127
00:06:10,203 --> 00:06:12,538
‫لا تقلق، "براين".
‫ستتخطى هذه المخالفة

128
00:06:12,622 --> 00:06:14,123
‫وستصبح شخص أفضل بسبب ذلك.

129
00:06:14,207 --> 00:06:15,208
‫مهلاً!

130
00:06:15,291 --> 00:06:18,795
‫لا تجعلي إدمانه على الكحول
‫تذكرة إلى إدراك الذات.

131
00:06:18,878 --> 00:06:20,338
‫لا يجب أن تقول هذا.

132
00:06:20,421 --> 00:06:23,341
‫أتذكر عندما أعطيتك
‫عصير التفاح وقلت لك إنه نبيذ؟

133
00:06:24,759 --> 00:06:28,679
‫أعتقد أنك شخص مميز.

134
00:06:28,763 --> 00:06:30,556
‫- شكراً.
‫- لا، حقاً.

135
00:06:30,640 --> 00:06:32,475
‫أنا... أتكلم بجدية.

136
00:06:32,558 --> 00:06:34,477
‫سأتكلم بجدية الآن.

137
00:06:34,560 --> 00:06:36,938
‫هل... ستستمع إلي؟

138
00:06:37,021 --> 00:06:38,648
‫هل ستستمع إلي؟...

139
00:06:38,731 --> 00:06:42,985
‫لكي أقول لك إنني احترمك؟

140
00:06:47,949 --> 00:06:50,326
‫أنا اعلم أن هذا وقت سيئ
‫بالنسبة إليك يا "براين".

141
00:06:50,410 --> 00:06:54,247
‫لكن إن كان لدي نصيحة لأقدمها لك،
‫فهي... أن تربي لحيتك.

142
00:06:54,330 --> 00:06:57,375
‫"بيتر"، أتمنى منك ان تحلق هذا الشيء.
‫اللحى قبيحة جداً.

143
00:06:57,458 --> 00:06:59,836
‫- مهلاً!
‫- اهدأ، "وولي ويلي".

144
00:06:59,919 --> 00:07:02,213
‫هنالك الكثير من الأشياء الممتعة
‫التي يمكن فعلها باللحية.

145
00:07:02,296 --> 00:07:04,173
‫- ها أنت.
‫- شكراً.

146
00:07:05,425 --> 00:07:06,634
‫في تهمة القيادة

147
00:07:06,717 --> 00:07:09,137
‫تحت تأثير الكحول،
‫لقد وجدتك المحكمة مذنباً.

148
00:07:09,679 --> 00:07:11,931
‫هذا قرار صائب، يا للروعة.

149
00:07:13,808 --> 00:07:15,101
‫بدلاً من عقوبة السجن،

150
00:07:15,184 --> 00:07:18,187
‫أنا أحكم عليك
‫بمائة ساعة في خدمة المجتمع.

151
00:07:19,147 --> 00:07:20,231
‫القضية التالية.

152
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫أيها الأحباء،

153
00:07:21,566 --> 00:07:24,610
‫نجتمع هنا اليوم
‫لجمع هؤلاء الاثنان بالرباط المقدس.

154
00:07:24,694 --> 00:07:29,198
‫إن كان أحدكم لديه اعتراض،
‫تكلم الآن، أو أصمت إلى الأبد.

155
00:07:29,782 --> 00:07:31,659
‫أصمتي. لقد حظيت على فرصتك.

156
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫ماذا يجب عليك أن تفعل
‫في خدمة المجتمع؟

157
00:07:36,164 --> 00:07:39,208
‫تم تكليفي ببرنامج
‫"التواصل مع كبار السن".

158
00:07:39,292 --> 00:07:40,668
‫علي الاعتناء بامرأة

159
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫لم تخرج من منزلها منذ 30 عاماً.

160
00:07:42,712 --> 00:07:45,465
‫عندما اكتشفوني في المدرسة
‫ويدي في سروالي،

161
00:07:45,548 --> 00:07:48,176
‫كان علي أن أتركها هناك لمدة اسبوع.

162
00:07:48,634 --> 00:07:49,760
‫يا له من أسبوع!

163
00:07:49,844 --> 00:07:51,512
‫أعتقد أن رعاية تلك العجوز

164
00:07:51,596 --> 00:07:53,931
‫سيكون مثل حضانة الأطفال تماماً،
‫لكن مع حفاضات أكبر.

165
00:07:54,724 --> 00:07:56,767
‫إذا هم يصنعون حفاضات كبيرة بالفعل!

166
00:07:56,851 --> 00:08:00,062
‫أخبرتني تلك المرأة المخادعة
‫أنه يجب علي تعلم استخدام المرحاض!

167
00:08:00,146 --> 00:08:03,232
‫اللعنة على المرحاض!
‫لقد جعل منكم جميعاً عبيد له.

168
00:08:03,316 --> 00:08:04,817
‫أراه هناك...

169
00:08:04,901 --> 00:08:08,863
‫كسول، مصنوع من الخزف،
‫ويتغذى على قرف الآخرين

170
00:08:08,946 --> 00:08:11,407
‫من دون أن يساهم في المجتمع.

171
00:08:11,491 --> 00:08:13,034
‫ابحث عن وظيفة!

172
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
‫"بيرل بورتن"؟

173
00:08:18,289 --> 00:08:19,457
‫أدعى "براين".

174
00:08:19,540 --> 00:08:22,001
‫أنا هنا من برنامج
‫"التواصل مع كبار السن".

175
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
‫لقد تأخرت.

176
00:08:28,508 --> 00:08:30,718
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه مسحوق إبادة القمل.

177
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
‫الجميع في الخارج قذر.

178
00:08:32,678 --> 00:08:33,971
‫كان بإمكانك تحذيري.

179
00:08:34,055 --> 00:08:36,974
‫ها هو تحذيرك. ستحرق بشدة
‫في غضون 30 ثانية.

180
00:08:37,058 --> 00:08:39,227
‫أحب تناول الشاي عند الساعة الرابعة
‫و العشاء عند السادسة.

181
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
‫أستحم عند الساعة السابعة بالضبط
‫كي أتمكن من الاستماع إلى "بول هارفي".

182
00:08:42,146 --> 00:08:44,690
‫ستقوم بتسخين حمامي بسرعة من الصنبور

183
00:08:44,774 --> 00:08:47,735
‫خلال الاعلانات التجارية فقط،
‫ستستغرق بعض الوقت لتتكمن من الأمر.

184
00:08:47,818 --> 00:08:49,695
‫ينتقل "بول هارفي" بسرعة
‫إلى الاعلانات التجاري.

185
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
‫بالمناسبة، لقد مرت 30 ثانية.

186
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
‫"تشيكن كوب"

187
00:08:59,038 --> 00:09:00,748
‫"بيتر"، توقف عن حك هذا الشيء.

188
00:09:00,831 --> 00:09:02,416
‫لا أستطيع. إنها تسبب الحكة بجنون.

189
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
‫هل يمكنني حك لحيتك يا أبي؟

190
00:09:04,460 --> 00:09:06,504
‫- هل أنهيت واجباتك المدرسية؟
‫- نعم.

191
00:09:06,587 --> 00:09:07,713
‫حسناً، إذاً.

192
00:09:10,007 --> 00:09:11,634
‫"براين"، أنت هادئ جداً.

193
00:09:11,717 --> 00:09:13,511
‫هل عمل خدمة المجتمع لا يجري بخير؟

194
00:09:13,594 --> 00:09:16,722
‫إنها فظيعة يا "لويس".
‫كنت أنظف منزلها طوال اليوم.

195
00:09:16,806 --> 00:09:18,516
‫إنه أسوأ عمل قمت به على الإطلاق.

196
00:09:18,599 --> 00:09:19,767
‫باستثناء واحد.

197
00:09:19,850 --> 00:09:21,102
‫"هيكوري فارمز"

198
00:09:21,477 --> 00:09:24,647
‫عذراً. هل تود تذوق اللحم المدخن؟

199
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
‫تفضلوا. استمتعوا بطعامكم.

200
00:09:29,402 --> 00:09:31,362
‫استمتع بشقة الإستديو الخاصة بك.

201
00:09:32,780 --> 00:09:34,282
‫لديك شيء عالق هنا يا "بيتر".

202
00:09:34,365 --> 00:09:35,866
‫- أين؟ هنا؟
‫- لا. الجهة الأخرى.

203
00:09:35,950 --> 00:09:37,743
‫- هنا؟
‫- الجهة اليسرى، "بيتر".

204
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
‫الجهة اليسرى الأخرى، "بيتر".

205
00:09:39,453 --> 00:09:40,496
‫- أعلى قليلاً.
‫- هل أمسكت به؟

206
00:09:40,580 --> 00:09:41,581
‫- هل تخلصت منه؟
‫- ارفع يدك أكثر.

207
00:09:41,664 --> 00:09:42,665
‫- أنزل يدك.
‫- هل تخلصت منه؟

208
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫يا إلهي!

209
00:09:46,085 --> 00:09:47,086
‫هل تخلصت منه؟

210
00:09:48,087 --> 00:09:51,007
‫- انزعيه عني! انزعيه عني!
‫- قف بثبات! قف بثبات!

211
00:09:51,090 --> 00:09:53,593
‫- مهلاً! لا تلمس هذا الطائر!
‫- ما شأنك بذلك، يا صاح؟

212
00:09:53,676 --> 00:09:56,512
‫أنا الدكتور "غودمان"
‫من "جمعية (كوهوغ) للطيور"

213
00:09:56,596 --> 00:10:00,057
‫ومن السخرية أنني أتناول الطعام
‫في مطعم يقدم الدواجن حصرياً.

214
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
‫ما هذه الطائر يا دكتور؟

215
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
‫إنه نوع نادر جداً،

216
00:10:03,185 --> 00:10:05,521
‫"السنونو الأبيض الردف"
‫المهدد بالانقراض.

217
00:10:06,480 --> 00:10:08,566
‫- "الردف."
‫- هذا ليس مضحك، يا "كريس"!

218
00:10:09,984 --> 00:10:11,027
‫"السنونو."

219
00:10:11,110 --> 00:10:12,945
‫تخلص من هذا الطائر فقط، حسناً؟

220
00:10:13,029 --> 00:10:14,614
‫للأسف، لا يمكنني فعل ذلك.

221
00:10:14,697 --> 00:10:17,033
‫بمجرد أن يختار طائر السنونو
‫مكان العش،

222
00:10:17,116 --> 00:10:18,576
‫يصبح طرده منه غير قانوني.

223
00:10:18,659 --> 00:10:20,870
‫لكن لا يمكنه التحرك
‫مع طائر في لحيته.

224
00:10:20,953 --> 00:10:23,748
‫أنا آسف، عليكم الانتظار
‫حتى يخرج الطير من تلقاء نفسه

225
00:10:23,831 --> 00:10:26,292
‫أو ستتم مقاضاتكم
‫إلى أقصى حد يسمح به القانون.

226
00:10:27,251 --> 00:10:28,586
‫أنت عليم بالكثير من الأشياء.

227
00:10:28,669 --> 00:10:31,339
‫- إنه من الرائع أن تتعلم.
‫- لأن المعرفة هي القوة!

228
00:10:34,884 --> 00:10:36,927
‫ما هذا! حساء البصقة؟

229
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
‫إنه حساء الطماطم.

230
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
‫- ما هذا؟ حساء المخاط؟
‫- إنه حساء الطماطم.

231
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
‫ما هذا؟ حساء الإسهال؟

232
00:10:44,685 --> 00:10:46,937
‫لن أصنع لك شيئاً آخر، تناوليه.

233
00:10:47,021 --> 00:10:50,524
‫حسناً، سأتصل بالقاضي
‫وهذا يعني أنك ستذهب إلى السجن!

234
00:10:50,608 --> 00:10:52,318
‫أنت على بعد مكالمة هاتفية واحدة

235
00:10:52,401 --> 00:10:55,529
‫من الحصول على حقنة معززة بشرية
‫من رجل يدعى "مولي".

236
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
‫"مسرح (برين)"
‫"عرض صباحي"

237
00:11:09,418 --> 00:11:11,712
‫اللعنة! أنا آسف. آسف.

238
00:11:13,255 --> 00:11:15,299
‫- أصمت!
‫- أخفض صوتك!

239
00:11:15,383 --> 00:11:18,427
‫- ليس بإمكاني فعل أي شيء، حسناً؟
‫- أخرج من هنا، يا صاح!

240
00:11:18,511 --> 00:11:21,597
‫إنه مهدد بالانقراض!
‫ماذا علي أن أفعل؟

241
00:11:21,681 --> 00:11:23,474
‫سأجعلك من الأنواع المهددة بالانقراض!

242
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
‫- رد رائع، "بوستي"!
‫- سأقوم بركل مؤخرتك، هذا ما سأفعله!

243
00:11:26,686 --> 00:11:29,689
‫اصمتوا جميعاً! لقد توقف عن الزعيق.

244
00:11:29,772 --> 00:11:32,733
‫لقد اختبئ في لحيتي.
‫أصبح بإمكاننا مشاهدة الفيلم جميعاً!

245
00:11:32,817 --> 00:11:33,818
‫اصمتوا!

246
00:11:35,403 --> 00:11:38,322
‫إن كنت هنا يا "إيريك"،
‫سنذهب إلى منزل "مارتي" بعد الفيلم.

247
00:11:40,408 --> 00:11:42,243
‫أحبك كثيراً.

248
00:11:42,326 --> 00:11:44,078
‫أحبك أيضاً، يا حبيبتي.

249
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
‫ما الأمر؟

250
00:11:48,874 --> 00:11:50,626
‫طفح الكيل! لقد انتهى أمرك،
‫يا صديقي!

251
00:11:50,710 --> 00:11:53,170
‫لا يمكن لأحد
‫تقبيل زوجتي والإفلات مني!

252
00:11:55,715 --> 00:11:58,300
‫النجدة! النجدة!
‫لقد كسرت وركي!

253
00:11:59,552 --> 00:12:00,594
‫"براين"!

254
00:12:00,970 --> 00:12:02,930
‫خمس ثوانٍ وثلاثة أعشار.

255
00:12:03,013 --> 00:12:04,598
‫قد أكون ميتة بحلول ذلك الوقت!

256
00:12:04,682 --> 00:12:05,933
‫أنت لست حقاً...؟

257
00:12:06,016 --> 00:12:09,478
‫سمعتك تسُقط المصباح الكهربائي، أيضاً.
‫سيكلفك ذلك 67 سنتاً.

258
00:12:09,562 --> 00:12:11,605
‫الآن، قم بتسخين
‫بعض حساء الإسهال لي!

259
00:12:11,689 --> 00:12:14,024
‫طفح الكيل!
‫لقد سئمت منك، أيتها العجوز الشمطاء!

260
00:12:14,108 --> 00:12:17,194
‫أنت مجرد بائسة، وجافة ومنعزلة

261
00:12:17,278 --> 00:12:19,363
‫وتحاولين أن تشعري الآخرين
‫بالسوء مثلك.

262
00:12:19,447 --> 00:12:22,074
‫لماذا لا تقدمين
‫خدمة كبيرة للعالم وتموتي!

263
00:12:26,954 --> 00:12:28,289
‫لا يفتح هذا الأخير.

264
00:12:28,372 --> 00:12:30,541
‫- عليك تحريكه قليلاً.
‫- هكذا؟

265
00:12:30,624 --> 00:12:32,710
‫- لا، دعني أفعل ذلك.
‫- شكراً.

266
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
‫و... اسقطي أرضاً وموتي.

267
00:12:38,090 --> 00:12:41,886
‫اخرج من لحيتي أيها الزعاق النذل!

268
00:12:44,013 --> 00:12:46,682
‫لم يحصل شيء. كنت آمل أن
‫لا نصل إلى هذه الدرجة.

269
00:12:46,766 --> 00:12:48,309
‫يا إلهي! لا يا "بيتر"!

270
00:12:49,935 --> 00:12:52,188
‫"لويس"، يجب أن يموت هذا الطائر!

271
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
‫لقد ذهب! الحمد لله!

272
00:13:00,196 --> 00:13:02,406
‫"بيتر"، ما هذا الصوت؟

273
00:13:03,741 --> 00:13:06,035
‫يا إلهي، يوجد أطفال.

274
00:13:06,577 --> 00:13:07,578
‫انظري، يا "لويس،

275
00:13:07,661 --> 00:13:09,955
‫هنالك ثلاثة منهم، مثل أطفالنا.

276
00:13:14,460 --> 00:13:15,878
‫و...

277
00:13:18,589 --> 00:13:20,049
‫رائع!

278
00:13:22,718 --> 00:13:25,221
‫{\an8}"نعود الآن مع
‫(أسرار وفضائح) قناة (إي)"

279
00:13:25,304 --> 00:13:27,139
‫{\an8}"(بيرل بورتون)، ملكة الأغنية" .

280
00:13:27,223 --> 00:13:28,224
‫{\an8}"بيرل"؟

281
00:13:28,307 --> 00:13:29,350
‫{\an8}أنا "آي جي بينزا"

282
00:13:29,433 --> 00:13:32,603
‫{\an8}لن تجدوا اسم "بيرل"
‫في ممشى (هوليوود) للمشاهير،

283
00:13:32,686 --> 00:13:35,064
‫ولكن منذ عام 1945 إلى عام 1960،

284
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
‫لم يكن بإمكانك فتح الراديو أو التلفاز

285
00:13:36,982 --> 00:13:39,109
‫من دون سماع إحدى الأناشيد
‫الخاصة بعلامتها التجارية.

286
00:13:40,027 --> 00:13:42,947
‫"أنت تتمتع بصحة جيدة
‫فقط عندما تكتسب سمرة"

287
00:13:43,030 --> 00:13:46,033
‫" لذا تعرض لأشعة الشمس
‫قدر الإمكان "

288
00:13:46,116 --> 00:13:49,578
‫" مع كريم ( كوبيرتون )"

289
00:13:50,037 --> 00:13:53,040
‫في ذروتها، كانت "بيرل بيرتون"
‫تكسب 26 ألف دولار سنوياً ،

290
00:13:53,123 --> 00:13:57,086
‫والتي بمقاييس اليوم
‫يعادل أقل قليلاً من 49 مليار دولار.

291
00:13:57,169 --> 00:13:59,088
‫"براين"، إنها جميلة.

292
00:13:59,171 --> 00:14:01,924
‫نعم، وذلك الصوت ...
‫لم... يكن لدي أدنى فكرة.

293
00:14:02,007 --> 00:14:05,344
‫{\an8}في عام 1961، ظهرت "بيرل"
‫في قاعة "كارنيجي"

294
00:14:05,427 --> 00:14:08,180
‫لتقوم بالقفزة
‫من مغنية إعلانات إلى فنانة .

295
00:14:12,059 --> 00:14:14,144
‫هذه أوبرا "هابانيرا"
‫من مسرحية "كارمن".

296
00:14:14,228 --> 00:14:16,730
‫لم يسبق لي أن سمعت أحد
‫يغنيّها بهذا الجمال.

297
00:14:17,064 --> 00:14:19,525
‫- غنيّ أغنية كريم "كوبترون"!
‫- نعم الـ"كوبترون"!

298
00:14:19,608 --> 00:14:22,820
‫- غنيّ أغنية حبوب دواء "دون"!
‫- غنيّ أغنية بودرة الدواء الذهبية!

299
00:14:24,989 --> 00:14:29,410
‫لم يرَ أحد "بيرل بورتون"
‫منذ تلك الليلة المصيرية قبل 30 سنة.

300
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
‫إنها تعُتبر ميتة.

301
00:14:30,995 --> 00:14:34,081
‫يا إلهي. قلت تلك الأشياء الفظيعة لها.

302
00:14:38,878 --> 00:14:39,879
‫"بيرل"!

303
00:14:45,676 --> 00:14:47,344
‫"بيرل"، لا تفعلي هذا!

304
00:14:47,428 --> 00:14:48,470
‫من المفترض أن تكون سعيداً.

305
00:14:48,554 --> 00:14:50,931
‫أنا آخذ بنصيحتك
‫وأقدم خدمة كبيرة للعالم.

306
00:14:51,015 --> 00:14:53,267
‫ابتعد! فروك يجعل قدميّ تتعرقان.

307
00:14:53,350 --> 00:14:55,769
‫انصتي إلي يا "بيرل".
‫لقد سمعتك تغنين.

308
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
‫كان ذلك أجمل صوت
‫سمعته على الإطلاق.

309
00:14:58,856 --> 00:15:02,276
‫بالطبع، الغناء لـ"مرهم فكس الفابورب"
‫وجل الشعر "ديبتي دو".

310
00:15:02,359 --> 00:15:03,444
‫لا، لا يا "بيرل"، أقصد...

311
00:15:03,527 --> 00:15:06,906
‫توقف عن محاولة منعي.
‫أنا مغنية مثيرة للشفقة.

312
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
‫من يغني أوبرا "كارمن"
‫مثلك ليس مثيراً للشفقة.

313
00:15:09,700 --> 00:15:12,494
‫- ماذا؟
‫- سمعتك تغنين "هابانيرا".

314
00:15:12,578 --> 00:15:13,871
‫كنت مذهلة.

315
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
‫أنت... أحببت أغنيتي؟

316
00:15:16,540 --> 00:15:17,833
‫شعرت بالذهول.

317
00:15:17,917 --> 00:15:21,503
‫أنت أول شخص
‫يثني علي لأغنية "هابانيرا".

318
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
‫شكراً لك.

319
00:15:23,380 --> 00:15:25,925
‫حسناً... من الأفضل أن أذهب.

320
00:15:26,008 --> 00:15:29,511
‫- أنا... سأراك في الغد.
‫- لكن ليس من المقرر أن تأتي غداً.

321
00:15:29,595 --> 00:15:30,638
‫أعلم ذلك.

322
00:15:41,649 --> 00:15:42,942
‫"مالت شوب"

323
00:15:55,537 --> 00:15:58,165
‫ثم خرجت البقرة من الحظيرة.

324
00:15:58,499 --> 00:16:00,376
‫أرأيتم؟ أنظروا، هذه هي البقرة.

325
00:16:00,459 --> 00:16:02,294
‫وماذا تقول البقرة؟

326
00:16:02,378 --> 00:16:06,674
‫نعم، نعم، هذا صحيح،
‫البقرة تقول "بيب بيب بيب".

327
00:16:06,757 --> 00:16:09,760
‫- "بيتر"، لقد كبروا كثيراً.
‫- إذاً؟

328
00:16:09,843 --> 00:16:11,261
‫كل أم صالحة تعلم

329
00:16:11,345 --> 00:16:13,222
‫متى يحين الوقت
‫كي يغادر صغارها العش.

330
00:16:13,305 --> 00:16:15,349
‫يمكنهم الذهاب متى شاءوا.

331
00:16:17,685 --> 00:16:19,228
‫حسناً، سأدعهم يذهبون.

332
00:16:30,030 --> 00:16:32,533
‫- "بيرل"، هل أنت مستأجرة أو مالكة؟
‫- مالكة لماذا؟

333
00:16:32,866 --> 00:16:36,620
‫لتلك الأجنحة، أيتها الملاك.
‫لقد كان ذلك رائعاً.

334
00:16:36,704 --> 00:16:38,205
‫كان ذلك لا يصدق!

335
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
‫إذاً، ماذا تريد للعشاء؟

336
00:16:40,082 --> 00:16:42,876
‫كنت أفكر في صنع
‫اللحم مع الأرز الذي تحبه.

337
00:16:42,960 --> 00:16:46,505
‫"بيرل"، ما أريده للعشاء
‫هو الذهاب للخارج.

338
00:16:46,588 --> 00:16:49,258
‫"براين"، أنت تعلم
‫أنه لا يمكنني فعل ذلك.

339
00:16:49,341 --> 00:16:52,636
‫لم أغادر المنزل منذ وقت طويل.
‫أنا خائفة.

340
00:16:52,720 --> 00:16:54,513
‫أعلم ذلك، لكنني سأكون معك.

341
00:16:55,514 --> 00:16:56,640
‫لا أعلم...

342
00:16:56,724 --> 00:16:59,852
‫هيا، "بيرل"، لقد فاتك الكثير
‫في الثلاثين سنة الماضية.

343
00:16:59,935 --> 00:17:02,813
‫في الواقع، اسمحي لي أن أخبرك.

344
00:17:02,896 --> 00:17:05,816
‫" الستينيات جلبت لنا (الهيبيز)"

345
00:17:05,899 --> 00:17:09,236
‫{\an8}"وفي العقود اللاحقة
‫تغيرت الأمور بالفعل"

346
00:17:09,319 --> 00:17:12,406
‫" لقد خسرنا القيم
‫لكن حافظنا على الحشيش "

347
00:17:12,489 --> 00:17:15,909
‫" لديك الكثير لترينه "

348
00:17:15,993 --> 00:17:19,204
‫" سنوات الرئيس ( ريغان )
‫فتحت الطريق "

349
00:17:19,288 --> 00:17:22,458
‫" لأن يلعب الممثلين
‫لعبة (البيت الأبيض)"

350
00:17:22,541 --> 00:17:25,753
‫" على الأرجح أننا سنصوت
‫لــ ( فيلدمان ) و ( هايم ) "

351
00:17:25,836 --> 00:17:28,797
‫" لديك الكثير لترينه "

352
00:17:28,881 --> 00:17:31,967
‫" مدينة ( فيغاس )
‫أصبحت مختلفة الآن "

353
00:17:32,051 --> 00:17:35,304
‫" لأنها مكان للعائلة
‫وهناك الكثير للقيام به "

354
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
‫" لم يكن مسمو حاً في الخمسينيات"

355
00:17:37,097 --> 00:17:40,392
‫" أن يختلط الرجل
‫مع العشرات من بائعات الهواء "

356
00:17:40,476 --> 00:17:42,436
‫" والآن، يمكن لأطفاله
‫فعل ذلك ، أيضاً "

357
00:17:42,519 --> 00:17:45,355
‫" أنت تسمعينها من فم الكلب "

358
00:17:45,439 --> 00:17:48,776
‫" البلاد تغيرت ، باستثناء الجنوب"

359
00:17:48,859 --> 00:17:51,570
‫" وسوف توافقينني الرأي "

360
00:17:51,653 --> 00:17:55,240
‫" أن لا أحد يعلم يا صديقتي العزيزة "

361
00:17:55,324 --> 00:17:58,744
‫" كيف سينتهي الوضع بالضبط "

362
00:17:58,827 --> 00:18:05,042
‫" لذلك أسرعي
‫لأن هناك الكثير لترينه "

363
00:18:08,921 --> 00:18:12,174
‫" جينات الصلع كانت تدعو للخوف "

364
00:18:12,257 --> 00:18:15,302
‫" لكن هذا الخوف لم يعد موجوداً "

365
00:18:15,385 --> 00:18:18,597
‫" سيحلقون شعر مؤخرتك
‫وسيلصقونه على رأسك "

366
00:18:18,680 --> 00:18:22,101
‫" هناك الكثير لترينه "

367
00:18:22,184 --> 00:18:25,437
‫" عصر العولمة قد رفع الحدود "

368
00:18:25,521 --> 00:18:28,816
‫"كلمة مثل (العنق الأحمر)
‫هي أكثر من اللازم "

369
00:18:28,899 --> 00:18:32,027
‫" المصطلح المناسب
‫هو ( نجم موسيقى الريف ) "

370
00:18:32,111 --> 00:18:34,947
‫" هناك الكثير لترينه "

371
00:18:35,030 --> 00:18:36,448
‫" هواتفنا المحمولة البراقة "

372
00:18:36,532 --> 00:18:39,993
‫" تجعل الناس تقول كلام غير واضح
‫(أ نظروا مدى أهميته )"

373
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
‫"( لا بد من أن حياته رائعة) "

374
00:18:41,620 --> 00:18:44,873
‫" قد تصابين بورم
‫ولكن في يوم الجراحة "

375
00:18:44,957 --> 00:18:49,628
‫" سير ا ه الدكتور و يقول
‫( لا بد من أ نك شخص رائع ) "

376
00:18:52,005 --> 00:18:53,465
‫"ربما فاتتك الكثير من الأشياء."

377
00:18:53,549 --> 00:18:55,175
‫"مثل (بيوي) ومعصمه الشهير."

378
00:18:55,259 --> 00:18:58,470
‫"أو عين (ساندي دنكان)
‫الغريبة والمزيفة."

379
00:18:58,554 --> 00:19:00,139
‫"هذا الكرتون الرائع (ثاندكاتس)."

380
00:19:00,222 --> 00:19:01,765
‫"و(نيل أرمسترونغ) يهبط على القمر."

381
00:19:01,849 --> 00:19:04,184
‫"(نيل أرمسترونغ)؟
‫انتظر، أليس ذلك رجل البوق؟"

382
00:19:08,397 --> 00:19:11,692
‫"لذا دعينا نذهب لرؤية
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

383
00:19:11,775 --> 00:19:17,781
‫"سيعاملونك بشكل صحيح
‫ما لم تكوني سوداء أو شاذة أو (شيروكي)"

384
00:19:17,865 --> 00:19:21,285
‫" لكن يمكنك مسامحة العالم وعيوبه "

385
00:19:21,368 --> 00:19:24,746
‫" واتبعيني هنا لأن "

386
00:19:24,830 --> 00:19:31,503
‫" ما زال لديك الكثير لرؤيته "

387
00:19:31,587 --> 00:19:38,552
‫" لديك الكثير لترينه "

388
00:19:41,680 --> 00:19:43,974
‫"براين"، لقد فوت الكثير!

389
00:19:44,057 --> 00:19:47,144
‫لم أكن لأكون هنا إلا بفضلك!

390
00:19:48,896 --> 00:19:50,856
‫"المستشفى"

391
00:19:50,939 --> 00:19:52,191
‫إنها هنا، يا سيدي.

392
00:19:52,274 --> 00:19:54,359
‫أخبر الشخص المضطرب
‫عندما تكون مستعداً للمغادرة.

393
00:19:54,443 --> 00:19:57,446
‫- ألا تقصد الممرض؟
‫- لا، أقصد المضطرب.

394
00:19:57,529 --> 00:19:59,823
‫هذه نكتة أطباء نحب أن نقولها هنا.

395
00:19:59,907 --> 00:20:01,116
‫كما أننا نحب "كيفن بولاك".

396
00:20:02,159 --> 00:20:06,580
‫- يا إلهي يا "بيرل"...
‫- "براين"، لم يعد لدي الكثير من الوقت.

397
00:20:06,663 --> 00:20:09,917
‫لم يكن ينبغي علي أن أجعلك
‫تغادرين المنزل. كل هذا بسببي.

398
00:20:10,709 --> 00:20:13,170
‫لا تكن قاسياً على نفسك.

399
00:20:13,253 --> 00:20:17,090
‫بغض النظر عن جزء الشاحنة،
‫لقد كان هذا أفضل يوم في حياتي.

400
00:20:17,507 --> 00:20:20,677
‫أتمنى فقط
‫لو نحظى بالمزيد من الوقت معاً.

401
00:20:20,761 --> 00:20:21,762
‫يمكننا فعل ذلك.

402
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
‫"مجموعة الواقع الافتراضي"

403
00:20:39,196 --> 00:20:42,032
‫"جناح شهر العسل"
‫"متزوجين حديثاً"

404
00:21:14,189 --> 00:21:15,774
‫إلى اللقاء، يا أطفال.

405
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
‫إلى اللقاء، "بيرل".

406
00:21:31,373 --> 00:21:33,583
‫من يريد رؤية جثة؟

407
00:21:33,667 --> 00:21:35,794
‫"المحار الثمل"

408
00:21:35,877 --> 00:21:37,296
‫كان أسبوعاً عصيباً، أليس كذلك؟

409
00:21:37,379 --> 00:21:38,839
‫بالفعل.

410
00:21:38,922 --> 00:21:41,675
‫"براين"، يبدو أن هناك من يغازلك.

411
00:21:43,051 --> 00:21:46,972
‫لا، أنا... لست مستعداً بعد.
‫يبدو أن هناك من يغازلك أيضاً.

412
00:21:52,102 --> 00:21:53,812
‫أنا لست مستعداً، أيضاً.

413
00:22:24,593 --> 00:22:26,595
‫ترجمة: "سمارة حلو"

