﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:08,216
‫" يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز "

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,594
‫" لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة "

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,472
‫" التي كنا نعتمد عليها؟ "

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,309
‫" لحسن الحظ لدينا رجل العائلة"

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,604
‫" من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية "

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,273
‫" فعل جميع الأشياء التي يمكنها "

7
00:00:23,356 --> 00:00:24,983
‫" أن تضحكنا وتبكينا! "

8
00:00:25,066 --> 00:00:29,863
‫" إنه رجل العائلة! "

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
‫"كوسمارت"

10
00:00:33,033 --> 00:00:34,242
‫بعض هذه الأشياء،

11
00:00:34,325 --> 00:00:36,453
‫{\an8}تتساءل من الذي سيحتاجها
‫بكميات كبيرة.

12
00:00:36,536 --> 00:00:37,620
‫أعني، أشياء مثل البطيخ.

13
00:00:40,999 --> 00:00:43,001
‫فهمت، يا "كوسمارت".

14
00:00:43,084 --> 00:00:45,378
‫- "براين"، هلا راقبت "ستيوي" لدقيقة؟
‫- بالتأكيد.

15
00:00:45,462 --> 00:00:47,172
‫{\an8}وأرجوك راقبه عن كثب.

16
00:00:47,255 --> 00:00:48,798
‫{\an8}تذكر ما حدث في المرة الماضية.

17
00:00:50,341 --> 00:00:52,177
‫{\an8}"ستيوي"، انزل قبل أن تؤذي نفسك.

18
00:00:52,260 --> 00:00:53,845
‫{\an8}إخرس. أنت لست أمي!

19
00:00:54,846 --> 00:00:56,264
‫{\an8}يا إلهي ، هل أنت بخير؟

20
00:00:56,347 --> 00:00:57,432
‫{\an8}أنا بخير. لماذا تسأل؟

21
00:00:57,682 --> 00:00:59,434
‫{\an8}"عينات مجانية"

22
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫{\an8}هذا لذيذ.

23
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
‫{\an8}سأفكر بجدية في شراء هذا المنتج.

24
00:01:07,358 --> 00:01:08,568
‫{\an8}ماذا لدينا هنا؟

25
00:01:08,651 --> 00:01:09,903
‫{\an8}هل يمكنني التذوق؟

26
00:01:14,574 --> 00:01:15,658
‫{\an8}النقانق.

27
00:01:15,742 --> 00:01:18,161
‫{\an8}أخطط لشراء عدد كبير
‫لرفاقي الـ"ساموراي".

28
00:01:18,244 --> 00:01:20,663
‫{\an8}سيدي، ليس عليك التوجه
‫إلى آخر الطابور.

29
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
‫{\an8}يمكنك تناول قدر ما تشاء.
‫إنها مجانية.

30
00:01:22,707 --> 00:01:24,042
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟

31
00:01:24,125 --> 00:01:26,211
‫{\an8}- أيمكنني الحصول على مزيد من النقانق؟
‫- نعم، وأنا ايضاً.

32
00:01:26,336 --> 00:01:27,337
‫{\an8}"بيانو"

33
00:01:27,420 --> 00:01:30,006
‫{\an8}يوجد عرض جيد على آلات البيانو
‫إذا قمنا بشراء أربعة.

34
00:01:30,090 --> 00:01:31,508
‫{\an8}"ميغ"، ساعدني في إنزالها.

35
00:01:32,092 --> 00:01:34,135
‫{\an8}- "لويس"؟
‫- يا إلهي.

36
00:01:34,803 --> 00:01:36,179
‫{\an8}لا أصدق هذا.

37
00:01:36,262 --> 00:01:38,139
‫{\an8}"روس فيشمان"، أهذا أنت حقاً؟

38
00:01:38,223 --> 00:01:40,058
‫{\an8}لم أرَك منذ الجامعة.

39
00:01:40,141 --> 00:01:42,310
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- عظيم، عظيم.

40
00:01:42,393 --> 00:01:44,395
‫{\an8}"لويس"، ما زلت تبدين شابة.

41
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
‫{\an8}شكراً لك.

42
00:01:47,774 --> 00:01:50,819
‫هذه 12 عبوة من مبيدات الفطريات
‫هي لإبنتي، "ميغ".

43
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
‫ساعدوني.

44
00:01:57,367 --> 00:01:58,660
‫- إنه مضحك.
‫- كان ذلك رائعاً.

45
00:01:58,743 --> 00:01:59,744
‫هل نحن في عام 1981؟

46
00:02:01,371 --> 00:02:02,747
‫أجل، وجدتك.

47
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
‫"غراء صناعي فائق اللاصق
‫لا يفشل أبداً! مضمون"

48
00:02:03,957 --> 00:02:06,084
‫أنتم في شركة المواد اللاصقة الصناعية

49
00:02:06,167 --> 00:02:07,961
‫تعرفون بالتأكيد كيفية صناعة غراء لذيذ.

50
00:02:08,044 --> 00:02:10,046
‫حسناً، لتبدأ المأدبة.

51
00:02:10,130 --> 00:02:12,257
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫لا تأكل هذا.

52
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
‫بحق السماء، لا تكن شخصاً ممل.

53
00:02:14,509 --> 00:02:15,760
‫من المفترض أن أراقبك.

54
00:02:15,844 --> 00:02:17,595
‫إذا رأت "لويس" هذا،
‫سوف تقتلني

55
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
‫يمكنك ترك يدي الآن.

56
00:02:19,430 --> 00:02:20,557
‫يمكنك أنت ترك يدي.

57
00:02:31,484 --> 00:02:32,610
‫{\an8}"غراء صناعي فائق اللاصق
‫لا يفشل أبدا!"

58
00:02:32,694 --> 00:02:33,903
‫{\an8}"مضمون"

59
00:02:34,779 --> 00:02:35,780
‫تباً.

60
00:02:35,864 --> 00:02:38,992
‫"روس"، لا أستطيع أن أقول لك
‫كم من الرائع رؤيتك.

61
00:02:39,075 --> 00:02:42,120
‫إنها جريمة أنني لم أرك لهذه المدة
‫كنا قريبين جداً من بعضنا البعض.

62
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
‫ربما يمكننا الإلتقاء لفنجان من القهوة.
‫والتحدث.

63
00:02:44,789 --> 00:02:48,459
‫لا أعلم، يا "روس".
‫أنا أصبحت متزوجة الآن.

64
00:02:49,419 --> 00:02:50,420
‫وأنا أيضاً.

65
00:02:50,503 --> 00:02:53,006
‫هل هذا يعني أنه لا يسمح لنا بالبقاء
‫على اتصال مع الأصدقاء القدامى؟

66
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
‫حسناً، إذا غيرت رأيك، هذه بطاقتي.

67
00:02:57,510 --> 00:02:58,511
‫"كلى بشرية"

68
00:02:58,595 --> 00:03:01,097
‫أنظر، أبي،
‫لديهم دزينة من الكلى في علبة واحدة.

69
00:03:01,181 --> 00:03:03,892
‫لكن عليك شراء المبرد أيضاً.
‫هكذا يخدعونك.

70
00:03:06,144 --> 00:03:08,354
‫- حسناً، شكراً.
‫- إذاً؟

71
00:03:08,438 --> 00:03:10,690
‫حسناً، الخبر السار هو أن نفس الشركة
‫تصنع مادة محللة للغراء

72
00:03:10,773 --> 00:03:12,025
‫وستتمكن من فصلنا.

73
00:03:12,108 --> 00:03:14,194
‫الخبر السيئ،
‫هو أن التسليم يستغرق أسبوعين.

74
00:03:14,277 --> 00:03:17,572
‫أتقول لي أننا سنبقى عالقين
‫هكذا لأسبوعين؟

75
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
‫لا يمكنك إخبار "لويس" عن هذا.

76
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
‫وماذا إن فعلت؟

77
00:03:20,575 --> 00:03:22,869
‫سأريها صور لك
‫وأنت ترتدي فستان زفافها.

78
00:03:22,952 --> 00:03:25,038
‫قلت لم يكن هناك فيلم
‫في تلك الكاميرا!

79
00:03:25,496 --> 00:03:28,208
‫تعال، "ستيوي"،
‫حان الوقت لتغيير حفاضتك.

80
00:03:28,291 --> 00:03:29,626
‫هل تمانعين إذا قمت بالمشاهدة؟

81
00:03:31,169 --> 00:03:34,547
‫أنا أخجل من نفسي، "براين"
‫لأنني سمحت لغيرة "بيتر"

82
00:03:34,631 --> 00:03:36,799
‫أن تمنعني من إحياء صداقة قديمة

83
00:03:36,883 --> 00:03:38,593
‫لمجرد أنها مع رجل.

84
00:03:38,676 --> 00:03:40,678
‫"بيتر" ليس بالضبط الرجل الأكثر تفهماً

85
00:03:40,762 --> 00:03:43,640
‫عندما يتعلق الأمر بك ورجال أخرين؟
‫مثل تلك المرة في السينما.

86
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
‫"(هيو غرانت) في
‫(ما هو الجاذب بي؟)"

87
00:03:47,560 --> 00:03:49,604
‫أنا... هذا...

88
00:03:49,687 --> 00:03:50,980
‫هذا محرج للغاية،

89
00:03:51,064 --> 00:03:55,318
‫لكنني أردت أن أخبرك شيئاً،
‫لكن أنا...

90
00:03:55,401 --> 00:03:57,528
‫يبدو أنني مرتبك بشكل ساحر.

91
00:03:57,654 --> 00:04:00,031
‫أن "هيو غرانت" وسيم جداً.

92
00:04:00,114 --> 00:04:01,741
‫أهذا ما الأمر عليه؟

93
00:04:01,824 --> 00:04:03,826
‫تعال هنا أيها الوغد!

94
00:04:04,661 --> 00:04:07,830
‫لا تفعل ذلك، يا أبي!
‫إنه أكبر منك!

95
00:04:07,914 --> 00:04:09,165
‫وعندما ذهبت إلى تلك الحفلة الموسيقية.

96
00:04:10,250 --> 00:04:11,876
‫شكراً لكم. شكراً جزيلاً.

97
00:04:11,960 --> 00:04:14,796
‫أهدي هذه الأغنية التالية لجميع السيدات.

98
00:04:18,675 --> 00:04:20,343
‫ثم ليلة السبت الماضي.

99
00:04:21,636 --> 00:04:23,972
‫أنظروا إلى ذلك الرجل الوسيم.

100
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
‫أيها النذل!

101
00:04:26,224 --> 00:04:29,310
‫لا أستطيع السماح لعواطف "بيتر"
‫غير المنطقية بإدارة حياتي.

102
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
‫سأتصل بـ"روس"

103
00:04:30,478 --> 00:04:32,939
‫وأرى ما إذا كان الوقت قد فات
‫لقبوله على عرضه.

104
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
‫- هل يمكنك إنهاء الأمر؟
‫- بالطبع

105
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
‫نعم، نعم، هل تحب
‫تنظيف برازي، يا "براين"؟

106
00:04:38,111 --> 00:04:41,781
‫قلها. قل، "أنا أحب
‫تنظيف برازك يا (ستيوي)".

107
00:04:42,240 --> 00:04:43,408
‫لا تنسى التنظيف.

108
00:04:45,702 --> 00:04:47,620
‫"ماغنوم بي آي"

109
00:04:48,955 --> 00:04:51,040
‫"تي سي"،
‫أنت ستطير بالمروحية حول الجزيرة

110
00:04:51,124 --> 00:04:52,667
‫وأنا سأتحدث مع النساء الجميلات

111
00:04:52,750 --> 00:04:55,420
‫و"تاتو" سيراقب الخاطفين.

112
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
‫"هيغينز".

113
00:04:56,587 --> 00:04:57,880
‫قل لرجال الأمن

114
00:04:57,964 --> 00:05:00,425
‫أن يفتحوا لي البوابة الأمامية.
‫حسناً، يا "تاتو"؟

115
00:05:00,508 --> 00:05:02,010
‫- إنه "هيغينز".
‫- ماذا؟

116
00:05:02,343 --> 00:05:03,928
‫إسمي "هيغينز".

117
00:05:05,888 --> 00:05:08,308
‫- ما هو اسمك؟
‫- "تاتو".

118
00:05:09,726 --> 00:05:14,063
‫"بيتر" أنا خارجة لبضع ساعات.

119
00:05:14,689 --> 00:05:17,442
‫لذا، سأعود بعد بضع ساعات.

120
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
‫حسناً، سأفعل ذلك عندما ينتهي البرنامج.

121
00:05:20,236 --> 00:05:22,071
‫"لويس"، هل بإمكانك إعطائي الجعة؟

122
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
‫"لويس"؟

123
00:05:23,781 --> 00:05:25,074
‫أبي، أعتقد أنها خرجت.

124
00:05:25,158 --> 00:05:27,118
‫- حسناً، العب أنت دور "لويس".
‫- حسناً.

125
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
‫"لويس"، هل بإمكانك إعطائي الجعة؟

126
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫يا إلهي، لقد أهملت نفسك حقاً.

127
00:05:31,164 --> 00:05:34,667
‫ربما يمكنك شراء بعض
‫الملابس الجميلة لي من حين لآخر.

128
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
‫"بيتر غريفن"، نعلم أنك في الداخل.
‫ارفع يديك وأخرج.

129
00:05:40,048 --> 00:05:41,049
‫خدعناك.

130
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
‫أجل، بالفعل. ما هذا؟

131
00:05:45,345 --> 00:05:47,221
‫إنها شاحنة المراقبة الجديدة للشرطة.

132
00:05:47,305 --> 00:05:48,473
‫نحن ذاهبون لشرب الجعة.

133
00:05:48,556 --> 00:05:50,558
‫- أتريد الانضمام إلينا؟
‫- لا، لقد أقلعت عن الكحول.

134
00:05:50,641 --> 00:05:52,310
‫- أعتقد أنني قد أكون مدمن كحول.
‫- ماذا؟

135
00:05:52,393 --> 00:05:53,644
‫- يا رجل.
‫- يا إلهي!

136
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
‫خدعتكم.

137
00:05:55,521 --> 00:05:58,399
‫تعالوا، لنذهب للشرب
‫حتى لا نشعر بالمشاعر بعد الآن.

138
00:05:58,816 --> 00:06:01,819
‫هذه الشاحنة لديها
‫أحدث التقنيات لعمل الشرطة.

139
00:06:01,903 --> 00:06:02,904
‫أنظر.

140
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫"مشتبه به! مشتبه به!".

141
00:06:05,239 --> 00:06:06,908
‫"لديك الحق في التزام الصمت."

142
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
‫- هذا رائع!
‫- دعني أحاول.

143
00:06:09,827 --> 00:06:12,747
‫- "كليفلاند"، لا تفعل!
‫- "مشتبه به من الأقلية!"

144
00:06:13,664 --> 00:06:15,041
‫"خطر! لديه مسدس"

145
00:06:19,003 --> 00:06:21,089
‫"(كوهوغ)
‫ميني مارت"

146
00:06:21,381 --> 00:06:22,840
‫"جو"، لقد اختفت الشاحنة!

147
00:06:22,924 --> 00:06:26,511
‫لا، لا. لديها جهاز تنكر
‫في صورة رجلين بلا مأوى

148
00:06:26,594 --> 00:06:28,304
‫يتشاجران على قطعة من الجبن.

149
00:06:31,182 --> 00:06:34,227
‫"بيتر"، أليست هذه "لويس"
‫هناك في ذلك المطعم؟

150
00:06:34,310 --> 00:06:36,813
‫لا. ما الذي قد تفعله "لويس"
‫في مطعم؟ سبق أن أكلت.

151
00:06:36,896 --> 00:06:38,022
‫الق نظرة.

152
00:06:38,398 --> 00:06:40,316
‫يا إلهي، هذه حقاً "لويس"!

153
00:06:40,400 --> 00:06:41,526
‫لماذا بحق الجحيم قد تكون...

154
00:06:41,609 --> 00:06:42,944
‫أستطيع أن أرى خلايا بشرتك.

155
00:06:43,027 --> 00:06:45,655
‫رأيت صورتك
‫على غلاف مجلة "ساينتفك أمريكان".

156
00:06:45,738 --> 00:06:46,739
‫كنت تبدو رائعاً.

157
00:06:46,823 --> 00:06:48,533
‫من فضلك، حيث عيناي نصف مغلقة؟

158
00:06:48,616 --> 00:06:50,743
‫يا إلهي، فقط تقبل المجاملة اللعينة.

159
00:06:54,455 --> 00:06:56,791
‫ما الذي تفعله "لويس" مع رجل آخر؟

160
00:06:56,874 --> 00:06:58,751
‫هل من الممكن أن تكون مومساً؟

161
00:06:58,835 --> 00:07:02,004
‫أقصد فقط في نهاية الأسبوع للمساعدة
‫في دفع تكاليف غسيل الكلى لأمها؟

162
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‫كما في مخيلتي؟

163
00:07:04,006 --> 00:07:06,509
‫أتعلم ماذا، لنبدأ من جديد.
‫مرحباً، أنا "كواغماير".

164
00:07:06,592 --> 00:07:08,177
‫أتمنى لو يمكنني معرفة ما تقوله.

165
00:07:08,261 --> 00:07:09,637
‫أعتقد أنني أستطيع المساعدة.

166
00:07:10,179 --> 00:07:12,223
‫زوجتك وأطفالك جميلون.

167
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
‫من الجيد التحدث معك يا "روس".

168
00:07:14,392 --> 00:07:16,936
‫- أنا سعيدة لأنني اتصلت بك.
‫- أنا سعيد لأنك فعلت ذلك أيضاً.

169
00:07:17,019 --> 00:07:18,855
‫هل كان لزوجك مشكلة بقدومك إلى هنا؟

170
00:07:19,522 --> 00:07:22,358
‫لا. لم يكن لديه أي مانع.

171
00:07:24,485 --> 00:07:27,280
‫حسناً، لنرى ما يمكننا سماعه.

172
00:07:28,030 --> 00:07:32,118
‫أرجوك لا تبصق في بيضتي

173
00:07:32,201 --> 00:07:33,453
‫شكراً لك على البيض

174
00:07:33,536 --> 00:07:35,413
‫يا إلهي، آمل أنه لم يبصق في بيضتي

175
00:07:35,913 --> 00:07:37,874
‫(دوغ)، لقد بصقت للتو
‫في بيض ذلك الرجل

176
00:07:38,374 --> 00:07:40,001
‫جيوشنا جاهزة

177
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
‫قريباً سيحين وقت ترك المجاري

178
00:07:42,003 --> 00:07:44,297
‫وردّ الهجوم على البشر
‫في العالم الخارجي.

179
00:07:45,756 --> 00:07:48,259
‫أنا سعيدة لأننا وجدنا
‫شخصان يجعلاننا سعداء.

180
00:07:49,093 --> 00:07:52,180
‫أنا أستمتع حقاً بالتواجد معك يا (روس).
‫أقضي وقتاً رائعاً.

181
00:07:52,263 --> 00:07:54,223
‫يا إلهي، أعرف من هذا.

182
00:07:54,307 --> 00:07:56,559
‫"روس فيشمان"، حبيب "لويس" القديم.

183
00:07:56,642 --> 00:07:59,103
‫- أعتقد أننا نفقد الصوت.
‫- انتظر، أريد سماع المزيد

184
00:07:59,187 --> 00:08:01,564
‫"بيتر"، ليس من المفترض
‫أن نرفع القوة إلى هذا الحد.

185
00:08:01,856 --> 00:08:04,567
‫اللعنة على هذه الحكة.
‫أتساءل من أعطاني إياها.

186
00:08:04,650 --> 00:08:07,361
‫على الأرجح من تلك السافلة التي كانت
‫بحاجة لتوصيلة إلى محطة الوقود"

187
00:08:07,445 --> 00:08:09,614
‫هذه آخر مرة أقدم معروفا لشخص ما.

188
00:08:09,697 --> 00:08:11,199
‫يا إلهي، لا بد من أنهم سمعوني.

189
00:08:11,282 --> 00:08:12,950
‫يا إلهي، أنا أستطيع سماعي!

190
00:08:24,295 --> 00:08:26,380
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

191
00:08:26,464 --> 00:08:27,965
‫أنا أنظف نفسي.

192
00:08:29,133 --> 00:08:31,010
‫لقد أصبحت نظيفاً منذ 15 دقيقة.

193
00:08:31,093 --> 00:08:32,553
‫أنت فقط تستمتع الآن.

194
00:08:33,888 --> 00:08:36,224
‫إذاً، "لويس" ترى أصدقائها القدامى،
‫أليس كذلك؟

195
00:08:36,307 --> 00:08:37,934
‫حسناً، يمكن لإثنين أن يلعبا هذه اللعبة.

196
00:08:38,017 --> 00:08:40,061
‫علي فقط العثور
‫على كتابي الأسود الصغير.

197
00:08:57,245 --> 00:08:58,246
‫ها هو.

198
00:09:04,085 --> 00:09:05,753
‫- "بريندا"؟
‫- "بيتر".

199
00:09:05,836 --> 00:09:08,381
‫يا إلهي، لقد مر 25 عاماً.

200
00:09:08,464 --> 00:09:09,465
‫بالفعل.

201
00:09:09,549 --> 00:09:12,176
‫أعتقد أنك متزوجة الآن، أليس كذلك؟

202
00:09:12,260 --> 00:09:13,344
‫هذا صحيح.

203
00:09:16,514 --> 00:09:18,349
‫يا "ريكي"، لقد كنت على حق.

204
00:09:18,432 --> 00:09:19,976
‫كنت حاملاً بالفعل.

205
00:09:23,145 --> 00:09:25,523
‫مرحباً، كيف الحال يا "بيت"؟
‫لم أرك منذ وقتٍ طويل.

206
00:09:25,606 --> 00:09:27,900
‫عجباً، يا "باتي"،
‫لا يبدو عليك التقدم في السن إطلاقاً.

207
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
‫أنا مدينة بذلك لنصفي الأفضل.

208
00:09:29,735 --> 00:09:31,028
‫من هذا، يا سيدي؟

209
00:09:35,408 --> 00:09:37,368
‫- "آنجي"؟
‫- "بيتر"؟

210
00:09:37,451 --> 00:09:39,412
‫يا إلهي، يا إلهي، تفضل بالدخول.

211
00:09:48,713 --> 00:09:50,172
‫ما كل هذا؟

212
00:09:50,756 --> 00:09:54,343
‫"بيتر"، لقد كنت أنتظر
‫هذه اللحظة لمدة 25 عاماً.

213
00:09:54,468 --> 00:09:56,679
‫لم أغسل يدي منذ أن لمستها آخر مرة.

214
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‫يا إلهي، هذا مقرف.

215
00:09:58,931 --> 00:10:00,057
‫وأنظر، أنظر!

216
00:10:00,141 --> 00:10:04,020
‫لقد تركت المرحاض تماماً كما كان
‫في ليلة ذهابنا إلى الحفلة الراقصة

217
00:10:04,103 --> 00:10:07,440
‫إنها القطعة الصغيرة منك
‫التي أبقت ذكراك حية.

218
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
‫لكنني استعدتك الآن.

219
00:10:10,735 --> 00:10:13,195
‫حسناً، ما زلت أنت معي على الأقل.

220
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
‫هل أنت جائعة؟

221
00:10:17,992 --> 00:10:19,285
‫بئساً.

222
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
‫حسناً، دعني أتعامل مع الأمر.

223
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
‫كنت تقود بسرعة 100 كيلومتر
‫في الساعة، يا صاح.

224
00:10:24,040 --> 00:10:25,499
‫هذا 10 كيلومترات فوق...

225
00:10:25,958 --> 00:10:27,752
‫لماذا تمسك بيد هذا الرضيع؟

226
00:10:27,835 --> 00:10:29,462
‫- التقينا على الإنترنت.
‫- أصمت.

227
00:10:29,545 --> 00:10:33,549
‫نعم، لقد غرّني إلى الحديقة
‫بوعود بالحلوى والقصص المضحكة.

228
00:10:33,633 --> 00:10:36,552
‫أيها الضابط، هل سمعت
‫عن هذا اللاصق الصناعي الفائق؟

229
00:10:36,636 --> 00:10:38,137
‫في الواقع، نعم، سمعنا به.

230
00:10:45,603 --> 00:10:47,688
‫أبي، لماذا تستمر في النظر إلى الباب؟

231
00:10:48,439 --> 00:10:50,608
‫"ميغ"، هذا تأثير المخدرات عليك.

232
00:10:51,942 --> 00:10:53,319
‫أتساءل من قد يكون هذا.

233
00:10:54,570 --> 00:10:55,780
‫"بيتر غيفورد؟"

234
00:10:56,280 --> 00:10:59,325
‫يا للعجب، "دورا"، حبيبتي القديمة.

235
00:10:59,408 --> 00:11:01,869
‫يا لها من مفاجأة أنك حاولت العثور علي.

236
00:11:01,952 --> 00:11:03,871
‫لطالما اعتقدت أنني وسيم جداً.

237
00:11:03,954 --> 00:11:06,082
‫"بيتر"، هل يمكنني التحدث معك
‫في الغرفة الأخرى؟

238
00:11:07,583 --> 00:11:09,043
‫- نعم، قل ذلك.
‫- حقاً؟

239
00:11:09,126 --> 00:11:10,753
‫- أجل؟
‫- لا يمكنني قولها.

240
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
‫- هيا، تكلم.
‫- حسناً.

241
00:11:12,254 --> 00:11:14,131
‫إلى أي مدى يمكنك إنزال هذه الموزة...

242
00:11:14,215 --> 00:11:16,008
‫لا أستطيع أن أقول ذلك.
‫إنها تنظر الي مباشرة.

243
00:11:16,509 --> 00:11:18,219
‫"بيتر"، بماذا يتعلق هذا الأمر؟

244
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
‫سأقول لك بما يتعلق.

245
00:11:19,720 --> 00:11:22,098
‫- إنه يتعلق بك و"روس فيشمان".
‫- ماذا؟

246
00:11:22,181 --> 00:11:25,184
‫رأيتك معه في ذلك اليوم
‫تخالفين التعديل الخامس.

247
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‫الكونغرس يضع هذه التعديلات
‫لسبب، يا "لويس".

248
00:11:27,812 --> 00:11:28,813
‫طفح الكيل.

249
00:11:28,896 --> 00:11:30,940
‫"بيتر"، أنت تخنقني بغيرتك.

250
00:11:31,023 --> 00:11:32,608
‫لا أستطيع احتمال الأمر بعد الآن.

251
00:11:32,692 --> 00:11:34,318
‫سأتصل بمستشار زواج.

252
00:11:34,402 --> 00:11:37,321
‫لا يمكنني حتى تناول القهوة
‫مع صديق من دون أن تشعر بالاضطراب

253
00:11:37,405 --> 00:11:39,990
‫- ما هي مشكلتك؟
‫- هل تريدين أن تعرف ما هي مشكلتي؟

254
00:11:40,074 --> 00:11:41,742
‫هل تريدين أن تعرف ما هي مشكلتي؟

255
00:11:41,826 --> 00:11:43,411
‫أنا أحب كثيراً.

256
00:11:43,494 --> 00:11:44,704
‫ما الذي تتحدث عنه؟

257
00:11:44,787 --> 00:11:46,872
‫ألا ترين، يا "لويس"؟
‫نحن على قيد الحياة!

258
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
‫- "بيتر"، أنت تخيفني.
‫- جيد! احتضني الخوف.

259
00:11:49,750 --> 00:11:52,211
‫أرقصي معي، يا "لويس".
‫أرقصي رقصة الحياة.

260
00:11:55,047 --> 00:11:57,258
‫ربما عليك الاتصال بمستشار الزواج.

261
00:11:57,341 --> 00:11:59,260
‫"مركز (كوهوغ) للاستشارات الزوجية"

262
00:11:59,343 --> 00:12:02,096
‫السيد والسيدة "غريفن"،
‫لقد درست حالتكما

263
00:12:02,179 --> 00:12:03,431
‫ولدي اقتراح.

264
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
‫نحن على استعداد
‫لفعل كل ما يتطلبه الأمر.

265
00:12:05,182 --> 00:12:08,185
‫أود وضع كاميرات فيديو
‫في كل غرفة في منزلكما

266
00:12:08,269 --> 00:12:10,896
‫حتى أتمكن من مراقبة سلوككما
‫غير الخاضع للرقابة.

267
00:12:10,980 --> 00:12:12,898
‫هذا تماماً مثل برنامج "الأخ الأكبر."

268
00:12:13,607 --> 00:12:15,025
‫باستثناء أن حد ما سيراقبنا.

269
00:12:15,109 --> 00:12:16,360
‫{\an8}"مركز (كوهوغ) للاستشارات الزوجية"

270
00:12:16,444 --> 00:12:17,653
‫{\an8}"بعد أسبوع"

271
00:12:17,987 --> 00:12:20,030
‫حسناً، لقد نظرت في مقاطع الفيديو

272
00:12:20,114 --> 00:12:21,907
‫وقمت بجمع بعض اللقطات

273
00:12:21,991 --> 00:12:24,034
‫التي أعتقد أنها تُظهر
‫عرض دقيق لحياتكما المنزلية.

274
00:12:24,118 --> 00:12:25,202
‫ها هي النتائج.

275
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
‫- "بيتر"، اصفع "كريس" على ردفه.
‫- حسناً.

276
00:12:30,499 --> 00:12:32,752
‫"(كريس)، أنا أشاهد المباراة.
‫تعلم ما الذي عليك فعله."

277
00:12:37,673 --> 00:12:40,217
‫هذا يؤلمني أكثر مما يؤلمك

278
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‫"مذكراتي العزيزة، (كيفن) مثير جداً.

279
00:12:44,263 --> 00:12:47,016
‫كان اليوم في الفناء يجرف أوراق الشجر.

280
00:12:47,683 --> 00:12:50,811
‫أتمنى لو يرمي بي
‫في تلك الكومة من الأوراق

281
00:12:53,731 --> 00:12:56,358
‫مرحباً، ماذا الذي تفعلونـ...
‫يا إلهي، مذكراتي!

282
00:12:56,567 --> 00:12:57,777
‫أكرهكم جميعاً!

283
00:13:00,154 --> 00:13:01,363
‫استمري في القراءة.

284
00:13:02,573 --> 00:13:04,742
‫لا، إنها خطوة، ورك، خطوة،
‫ثم حركية دائرية.

285
00:13:04,825 --> 00:13:06,869
‫هل تحاول أن تُغضب البركان؟

286
00:13:07,536 --> 00:13:09,163
‫قم بفرك لي ظهري، من فضلك.

287
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
‫أجل، هكذا.

288
00:13:11,665 --> 00:13:12,708
‫هذا شعور جيد.

289
00:13:13,292 --> 00:13:15,211
‫(لويس)، هل يمكنك مساعدتي
‫بفتح هذا الوعاء؟

290
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
‫بحق السماء، يا (بيتر).

291
00:13:19,423 --> 00:13:20,591
‫لقد خدعتك.

292
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
‫بصراحة، لم أرَ
‫مثل هذا الخلل الوظيفي قط.

293
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
‫يا سيد وسيدة "غريفن"،
‫ما أنا على وشك اقتراحه عليكما

294
00:13:27,973 --> 00:13:29,850
‫قد يبدو غير تقليدي.

295
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
‫أنا أوصي بانفصال تجريبي

296
00:13:32,019 --> 00:13:34,855
‫وأنصحكما خلال هذه الفترة
‫بمواعدة أشخاص آخرين.

297
00:13:34,939 --> 00:13:37,858
‫أعتقد أن هذا سيساعدكما
‫في الحصول على منظور عن زواجكما.

298
00:13:37,942 --> 00:13:40,069
‫- مواعدة أشخاص آخرين؟
‫- يا إلهي.

299
00:13:40,152 --> 00:13:42,363
‫أدرك أن هذا أمر مزعج للغاية
‫بالنسبة لكما.

300
00:13:42,446 --> 00:13:45,032
‫لهذا السبب دعوت
‫"هاوي مانديل" لتلطيف الأجواء.

301
00:13:45,115 --> 00:13:47,326
‫عن طريق تفجير قفاز الجراحة بأنفه.

302
00:14:07,096 --> 00:14:08,848
‫هذا الأمر غريب حقاً يا "لويس".

303
00:14:08,931 --> 00:14:11,058
‫أعلم ذلك،
‫لكن ربما كان الطبيب على حق.

304
00:14:11,141 --> 00:14:13,143
‫يمكن لهذا الانفصال أن يكون جيداً لنا.

305
00:14:13,227 --> 00:14:14,228
‫لا أعلم، يا "لويس".

306
00:14:14,311 --> 00:14:16,897
‫لم يسر الانفصال بشكل جيد
‫بالنسبة لـ"باك مان" وزوجته.

307
00:14:17,189 --> 00:14:18,858
‫هيا، يا صديقي، إنس أمرها.

308
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
‫أجل، هل لا تستحقك على أي حال.

309
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
‫ابتهج يا رجل.

310
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
‫مهلاً، هل تريد أن تأكلنا؟

311
00:14:24,029 --> 00:14:25,322
‫نحن نتحول إلى اللون الأزرق!

312
00:14:25,406 --> 00:14:27,992
‫- يا للهول، سيتمكن من الإمساك منا!
‫- ليس لدينا مكان للهرب!

313
00:14:28,075 --> 00:14:29,493
‫سيتمكن من الإمساك منا!

314
00:14:31,120 --> 00:14:33,497
‫إنه لا يتحرك.
‫هيا، لنذهب إلى لعبة "كيو-بيرت".

315
00:14:34,748 --> 00:14:37,001
‫أنا أقدر حقاً أنك استقبلتني، "كليفلاند".

316
00:14:37,084 --> 00:14:39,378
‫منزلي هو منزلك يا "بيتر".

317
00:14:39,461 --> 00:14:41,046
‫كنت سأحب الجلوس والتحدث معك،

318
00:14:41,130 --> 00:14:43,591
‫لكني علي العودة
‫إلى الطابق العلوي إلى "لوريتا"

319
00:14:43,674 --> 00:14:47,428
‫لأنها ذكرى زواجنا
‫وتجري الأمور بشكل جيد.

320
00:14:53,851 --> 00:14:55,853
‫متى سيحين دوري؟

321
00:15:00,107 --> 00:15:02,943
‫"بيتر"، يمكنك المبيت معنا بقدر ما تشاء

322
00:15:03,027 --> 00:15:04,194
‫شكراً، "موريل".

323
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
‫ماذا تفعلون للتسلية هنا؟

324
00:15:06,363 --> 00:15:10,117
‫نحب مشاهدة الأفلام القديمة
‫أثناء الاستماع لأغنية "هوتيل كاليفورنيا"

325
00:15:10,200 --> 00:15:12,494
‫لمعرفة ما إذا كانا سيتزامنان بطريقة مهمة

326
00:15:12,578 --> 00:15:14,830
‫ولكن لا شيء حتى الآن.

327
00:15:18,500 --> 00:15:20,461
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً "لويس" هل "بيتر" في المنزل؟

328
00:15:20,753 --> 00:15:22,004
‫مرحباً، "كواغماير"

329
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
‫لا، "بيتر" ليس بالمنزل. كانت...

330
00:15:25,007 --> 00:15:27,384
‫نحن نواجه
‫بعض المشاكل الزوجية البسيطة.

331
00:15:27,468 --> 00:15:29,929
‫نصحنا الطبيب النفسي
‫بمواعدة أشخاص آخرين.

332
00:15:31,722 --> 00:15:33,515
‫- مرحباً "لويس"، أتريدين الخروج؟
‫- ماذا؟

333
00:15:33,599 --> 00:15:36,852
‫لا أعلم، يا "غلين".
‫أنا و"بيتر" انفصلنا للتو.

334
00:15:36,936 --> 00:15:38,520
‫أشعر أنني بحاجة للمزيد من الوقت.

335
00:15:40,689 --> 00:15:41,732
‫ماذا عن الآن؟

336
00:15:42,024 --> 00:15:43,859
‫من المفترض أن نرى أشخاصاً آخرين.

337
00:15:43,943 --> 00:15:46,946
‫وأعتقد أنه من الأفضل مواعدتك
‫بدلاً من بعض المنحرفين الجنسيين.

338
00:15:47,029 --> 00:15:48,030
‫أنا موافق!

339
00:15:49,490 --> 00:15:50,741
‫"جمعية الشبان المسيحيين"
‫"حوض السباحة"

340
00:15:55,913 --> 00:15:58,582
‫اللعنة، هلا تنتظر لمدة خمس ثوان؟

341
00:16:02,711 --> 00:16:03,712
‫حسناً.

342
00:16:06,256 --> 00:16:10,260
‫سيد "غريفن"، ما هو شعورك
‫أن تكون عازباً من جديد؟

343
00:16:10,344 --> 00:16:12,137
‫الأمر ليس رائع كما قد تعتقد.

344
00:16:12,221 --> 00:16:14,682
‫لا يمكنني التحدث مع النساء
‫مثلما كنت أفعل قبلاً.

345
00:16:17,434 --> 00:16:19,061
‫كان ذلك لطيفاً، كان رائعاً.

346
00:16:19,144 --> 00:16:22,356
‫لقد قضيت وقتاً رائعاً معك اليوم،
‫أيتها الغريبة الجميلة.

347
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
‫ما هو برجك؟

348
00:16:25,985 --> 00:16:26,986
‫هذا مقرف.

349
00:16:27,069 --> 00:16:28,529
‫لكنني ما زلت أعتقد أنك جميلة.

350
00:16:28,612 --> 00:16:31,031
‫قم بتجربة
‫خدمة مواعدة بالفيديو يا "بيتر".

351
00:16:31,115 --> 00:16:32,574
‫هكذا التقيت أنا و"موريل".

352
00:16:32,658 --> 00:16:35,744
‫سأريك شريط "مورت".
‫كان ساحراً جداً.

353
00:16:35,828 --> 00:16:37,162
‫خدمة المواعدة "كونيكشنز":
‫"مورت غولدمان"

354
00:16:38,122 --> 00:16:39,248
‫عيناي!

355
00:16:39,331 --> 00:16:41,875
‫هل يمكنك خفض
‫هذا الضوء الساطع من فضلك؟

356
00:16:41,959 --> 00:16:43,460
‫إنها تحرق شبكية عيني.

357
00:16:44,670 --> 00:16:46,714
‫سيداتي، أنا رجل يائس للغاية.

358
00:16:46,797 --> 00:16:49,299
‫أدعى (مورت) وأعيش مع والدتي

359
00:16:49,383 --> 00:16:51,135
‫ولدي معايير منخفضة للغاية.

360
00:16:52,302 --> 00:16:54,596
‫يا إلهي، هناك دماء في مخاطي

361
00:16:59,351 --> 00:17:00,936
‫ما خطبك بحق السماء؟

362
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
‫"بريد (الولايات المتحدة الأميركية)"

363
00:17:03,022 --> 00:17:04,106
‫مهلاً، هذه خدمة البريد!

364
00:17:04,773 --> 00:17:05,774
‫أخيراً.

365
00:17:06,275 --> 00:17:07,818
‫"مذيب الغراء الصناعي"

366
00:17:08,902 --> 00:17:11,655
‫مكتوب أنه يستغرق ساعة
‫حتى يسري مفعول هذا المذيب.

367
00:17:11,739 --> 00:17:13,574
‫حسناً، لنرى، ما الذي يستغرق ساعة؟

368
00:17:13,824 --> 00:17:16,827
‫يمكننا مشاهدة "ريتا رودنر" وهي تقوم
‫بخمس دقائق من الكوميديا الارتجالية.

369
00:17:16,910 --> 00:17:17,911
‫أجل.

370
00:17:18,370 --> 00:17:20,956
‫سنقضي وقتاً ممتعاً الليلة،
‫يا "لويس".

371
00:17:21,040 --> 00:17:22,958
‫"غلين، شكراً لكونك صديق جيدا"

372
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
‫- وللاعتناء بي هكذا.
‫- بالتأكيد.

373
00:17:25,335 --> 00:17:27,337
‫الجو بارد ، لذا أحضرت لك سترة.

374
00:17:27,921 --> 00:17:30,340
‫- لا، شكراً، سأكون بخير.
‫- أرجوك؟

375
00:17:35,054 --> 00:17:37,181
‫"بيتر"، أشعر أنا و"موريل"

376
00:17:37,264 --> 00:17:39,349
‫بأنه عليك الاستماع
‫لنصيحة طبيبك النفسي

377
00:17:39,433 --> 00:17:40,601
‫وتبدأ في المواعدة.

378
00:17:40,684 --> 00:17:43,020
‫يا للهول يا "مورت"،
‫لا أعلم ما إذا كنت جاهزاً.

379
00:17:43,103 --> 00:17:44,313
‫هيا، أيها الشاب المثير.

380
00:17:44,396 --> 00:17:47,066
‫لقد قمنا بإعداد كل شيء
‫لكي تخرج مع ابنة شقيقتي.

381
00:17:47,149 --> 00:17:49,693
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا
‫وقابلي "بيتر غريفن"!

382
00:17:50,527 --> 00:17:53,197
‫"بيتر"، هذه ابنة شقيقتي
‫"جينيفر لوف هيويت".

383
00:17:53,280 --> 00:17:55,908
‫- سعيدة بلقائك.
‫- حسناً، سأنهض.

384
00:17:56,241 --> 00:17:58,243
‫مرحباً. أنا "بيتر غريفن".
‫إذن، إلى أين تريدين الذهاب؟

385
00:17:58,327 --> 00:18:01,080
‫أي مكان ما عدا الديسكو. لا يسمحون
‫لي بالدخول إلى هناك الآن.

386
00:18:10,798 --> 00:18:13,383
‫يا لهم من مكسيكيون ماكرون
‫والحلوى الزجاجية الخاصة بهم.

387
00:18:16,804 --> 00:18:19,598
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هناك فتاة صغيرة في ذلك البئر.

388
00:18:19,681 --> 00:18:20,682
‫يا إلهي.

389
00:18:20,766 --> 00:18:22,893
‫ما من أحد ذراعيه طويلة
‫بما يكفي للوصول إليها

390
00:18:22,976 --> 00:18:25,104
‫باستثناء ذلك الرجل،
‫لكنه يساعد تلك المرأة

391
00:18:25,187 --> 00:18:26,438
‫بدغدغة قزم على شجرة.

392
00:18:28,273 --> 00:18:29,274
‫توقف!

393
00:18:33,028 --> 00:18:35,739
‫تريد أن تنقذها، أليس كذلك؟

394
00:18:36,115 --> 00:18:39,368
‫في أوقات مثل هذه أتمنى لو استخدموني
‫في أبحاث الخلايا الجذعية.

395
00:18:40,035 --> 00:18:41,328
‫ساعدوني!

396
00:18:41,411 --> 00:18:45,874
‫يفرك الغسول على جلده
‫وإلا سيحصل على الخرطوم مرة أخرى.

397
00:18:46,416 --> 00:18:48,127
‫حسناً، سأنزلك إلى هناك.

398
00:18:49,962 --> 00:18:53,924
‫لقد لاحظت للتو. كم من النادر رؤية بئر
‫من القرن الـ17 في هذا اليوم والعصر؟

399
00:18:54,007 --> 00:18:55,425
‫بسرعة! الغراء يتلاشى!

400
00:18:55,509 --> 00:18:56,760
‫حسناً، حسناً.

401
00:19:05,018 --> 00:19:06,186
‫- لقد نجحنا.
‫- عمل جيد.

402
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
‫لم نعد عالقين معاً بعد الآن.

403
00:19:07,771 --> 00:19:09,106
‫- أخيراً.
‫- بالفعل.

404
00:19:10,065 --> 00:19:12,651
‫- أتريد إمساك يدي في طريق العودة؟
‫- نعم، بالتأكيد؟

405
00:19:12,734 --> 00:19:15,195
‫"سوزي". أنا ممتنة أنك بخير.

406
00:19:15,279 --> 00:19:17,072
‫لحظة، هذه ليست فتاتي الصغيرة.

407
00:19:17,990 --> 00:19:19,741
‫مهلاً، هذه زوجتي!

408
00:19:21,827 --> 00:19:23,745
‫"مذاق من (صقلية)"

409
00:19:23,954 --> 00:19:26,290
‫- "أي نو وات يو ديد لاست سمر"؟
‫- لم أسمع به قط.

410
00:19:26,373 --> 00:19:28,458
‫- "ذا ديفل أند (دانييل وبستر)"؟
‫- لا.

411
00:19:28,542 --> 00:19:30,294
‫- "بارتي أوف فايف"؟
‫- هل كان هذا فيلماً إباحياً؟

412
00:19:31,295 --> 00:19:33,839
‫لا تقلقي. عليك في بعض الأحيان
‫أن تتحملي الكثير من الهراء

413
00:19:33,922 --> 00:19:35,591
‫قبل أن تتمكني
‫من الحصول على شيء لائق.

414
00:19:35,674 --> 00:19:37,718
‫الطعام هنا رائع.

415
00:19:37,801 --> 00:19:40,304
‫هذا هو المكان الذي أحضرت "لويس" إليه
‫في موعدنا الأول.

416
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
‫هل طلبت فطيرة بدلاً من المقبلات؟

417
00:19:42,764 --> 00:19:45,684
‫لا تقلقي، سأذهب إلى الحمام
‫وأطلق العنان في خمس دقائق.

418
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
‫يجب أن يفسح ذلك المجال للعشاء.

419
00:19:47,269 --> 00:19:49,229
‫- هذه طاولتك يا سيد "كواغماير"
‫- شكراً.

420
00:19:49,313 --> 00:19:51,315
‫- ماذا رأيكما بالمشروبات؟
‫- بالطبع، يا سيدي.

421
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
‫"مارتيني" لك
‫و "كولادا مخدرة" المعتاد لموعدك؟

422
00:19:54,234 --> 00:19:55,402
‫لا، لا، لا...

423
00:19:56,737 --> 00:19:57,738
‫كأس نبيذ.

424
00:19:59,072 --> 00:20:01,700
‫يا إلهي، إنها "جينيفر لوف هيويت"!

425
00:20:03,327 --> 00:20:04,870
‫أتساءل مع من هي هنا.

426
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
‫يمكنها مواعدة أي رجل تريده.

427
00:20:06,788 --> 00:20:08,624
‫"الرجال"
‫"النساء"

428
00:20:08,916 --> 00:20:10,918
‫حسناً، لقد أفسحت المجال.

429
00:20:11,001 --> 00:20:13,879
‫أيها النادل،
‫اللافتة في الحمام عن غسل يديك

430
00:20:13,962 --> 00:20:16,757
‫- إنها فقط للموظفين، أليس كذلك؟
‫- من الناحية التقنية، نعم.

431
00:20:16,840 --> 00:20:18,383
‫هذا ما اعتقدته. شكراً.

432
00:20:18,467 --> 00:20:21,678
‫عجباً، كل هذا يبدو لذيذاً،
‫كل واحد منها.

433
00:20:21,762 --> 00:20:23,347
‫- مهلاً، هل تريدين بعض الخبز؟
‫- لا!

434
00:20:23,805 --> 00:20:25,140
‫"بيتر"، أهذا أنت؟

435
00:20:25,891 --> 00:20:28,227
‫"بيتر"؟ لا، لا.
‫لا أستطيع السماح له برؤيتي هنا!

436
00:20:28,310 --> 00:20:29,686
‫لا بأس، "كواغماير".

437
00:20:29,770 --> 00:20:32,356
‫نحن نفعل فقط
‫ما طلب منا الطبيب النفسي فعله.

438
00:20:32,439 --> 00:20:35,442
‫"بيتر"، أعتقد أنه من الرائع
‫أنت في موعد مع "جينيفر لوف هيويت".

439
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
‫مرحباً.

440
00:20:36,860 --> 00:20:38,278
‫لقد أحببتك في فيلم "هارت برايكرز".

441
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫تصرف بطريقة لائقة.

442
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
‫تفضلي، يا عزيزتي،
‫افتحي فمك.

443
00:20:43,700 --> 00:20:45,911
‫- لا!
‫- ها أنت.

444
00:20:45,994 --> 00:20:48,121
‫- أليس هذا رومانسياً؟
‫- طفح الكيل.

445
00:20:48,205 --> 00:20:52,251
‫لا بد من أنك أكثر شخص قذر،
‫ومثير للاشمئزاز قابلته قط.

446
00:20:52,334 --> 00:20:56,171
‫ولم أشعر بهذا القدر من الإثارة في حياتي.

447
00:20:58,090 --> 00:20:59,216
‫تمهلي، يا عزيزتي!

448
00:20:59,299 --> 00:21:00,968
‫لا يهمني ما يقوله الطبيب النفسي،

449
00:21:01,051 --> 00:21:03,053
‫لن أقف مكتوفة اليدين
‫وأشاهد زوجي

450
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
‫يقبّل امرأة أخرى! ارحلي من هنا!

451
00:21:05,097 --> 00:21:06,598
‫ما مشكلتك أيتها العجوز؟

452
00:21:06,682 --> 00:21:09,518
‫أنت مشكلتي، وشاهدت فيلم
‫"هارت برايكرز" على الطائرة.

453
00:21:10,352 --> 00:21:13,313
‫وتأخرت الرحلة،
‫لذلك كانت سماعات الرأس مجانية!

454
00:21:14,147 --> 00:21:15,565
‫كان ذلك رائعاً، يا "لويس".

455
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫أعتقد أنني فهمت أخيراً...

456
00:21:22,197 --> 00:21:24,199
‫أجل، من الأفضل أن تهربي،
‫أيتها السافلة الصغيرة!

457
00:21:24,700 --> 00:21:28,203
‫أعتقد أنني فهمت أخيراً سبب
‫شعورك بالغيرة في بعض الأحيان.

458
00:21:28,287 --> 00:21:31,373
‫رؤيتها تقبلك هكذا
‫جعلتني أشعر بالجنون.

459
00:21:31,456 --> 00:21:34,876
‫أعتقد أنه سيتعين علينا فقط
‫تعلم التحكم في غيرتنا...

460
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
‫- معاً.
‫- معاً.

461
00:21:37,045 --> 00:21:38,797
‫سيدتي، لقد أسقطت منديلك.

462
00:21:39,214 --> 00:21:40,549
‫ها هو شرابك، يا سيدي.

463
00:21:40,632 --> 00:21:42,009
‫سنعمل على الأمر لاحقاً.

464
00:21:42,092 --> 00:21:45,470
‫- أحبك، يا "لويس".
‫- وأنا أحبك أيضاً يا "بيتر".

465
00:21:48,181 --> 00:21:50,100
‫يا لهما من زوجان غريبا الأطوار.

466
00:21:50,183 --> 00:21:51,685
‫أنا بحاجة إلى مشروب.

467
00:21:51,768 --> 00:21:53,979
‫أيها النادل،
‫"مارتيني" و "كولادا مخدّرة"!

468
00:22:23,342 --> 00:22:25,344
‫ترجمة: سمارة حلو

