﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
‫"رجل العائلة" يقدم
‫"براين" و"ستيوي" في

2
00:00:38,163 --> 00:00:39,831
‫إنها الساعة الرابعة، انتهينا من هذا.

3
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
‫- "ستيوي"!
‫- عد إلى المحطة السابقة

4
00:00:41,332 --> 00:00:43,209
‫انسوا الأمر...
‫برنامج "مزرعة (جولي)" يُعرض الآن.

5
00:00:43,293 --> 00:00:46,337
‫إنه أحدث عقيدة تلقين للأطفال
‫الذين ليس لديهم ما يكفي للقيام به.

6
00:00:46,421 --> 00:00:47,422
‫أنت.

7
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
‫اخرس.

8
00:00:50,550 --> 00:00:53,219
‫برنامج "مزرعة (جولي)"

9
00:00:54,220 --> 00:00:56,389
‫استيقظوا، يا أطفال.

10
00:00:56,473 --> 00:00:58,349
‫صباح الخير، أيتها الأم "ماغي".

11
00:00:58,558 --> 00:01:01,561
‫أشرقت الشمس
‫ليوم آخر في "مزرعة (جولي)".

12
00:01:01,644 --> 00:01:04,689
‫دعونا نرى ما يخبئه لنا
‫عرض الحياة الغني.

13
00:01:04,773 --> 00:01:06,733
‫لديها صوت ملائكي.

14
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
‫ناهيك عن شرفة
‫يمكنك أداء "شكسبير" منها.

15
00:01:09,778 --> 00:01:14,032
‫غنّ أغنيتك، يا خروف النغمات،
‫للمساعدة في تغذية الطفل الصغير.

16
00:01:14,115 --> 00:01:17,702
‫لكن العب بهدوء، لأن "بنغروف بيغ"
‫يرغب في القراءة بصوت عالٍ...

17
00:01:17,786 --> 00:01:21,456
‫من مجلده السحري الذي يحتوي
‫على كل كتاب كُتب على الإطلاق!

18
00:01:21,539 --> 00:01:24,125
‫كانت تلك أوقاتاً صعبة
‫لأطفال "إبسويتش"

19
00:01:24,209 --> 00:01:26,753
‫عندما لعنت مجاعة "المصاصة"
‫قريتهم الممتعة...

20
00:01:27,003 --> 00:01:28,713
‫كيف يمكنك مشاهدة هذا؟

21
00:01:29,547 --> 00:01:33,551
‫إنه تافه وأنت تعلم ذلك.
‫ألا تملك الشجاعة للرد؟

22
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
‫لا دفاع ذكي عن هذا الهراء المطلق؟

23
00:01:36,179 --> 00:01:37,180
‫إعلان!

24
00:01:37,347 --> 00:01:39,057
‫سأحضر بعض البسكويت.

25
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
‫"منتدى فرقة (كيس)"

26
00:01:42,310 --> 00:01:45,313
‫أهلاً بكم من جديد في "منتدى كيس"
‫البرنامج الأكثر شعبية في "رود أيلاند"

27
00:01:45,396 --> 00:01:46,981
‫"عن فرقة (كيس)".

28
00:01:47,065 --> 00:01:48,650
‫"لويس"، أسرعي،
‫لقد عاد البرنامج!

29
00:01:48,733 --> 00:01:51,736
‫اهدأ يا "بيتر"، أنت تعلم
‫أنني لن أفوت ثانية واحدة من البرنامج.

30
00:01:51,820 --> 00:01:54,239
‫حسناً، سنتلقى مكالمة.
‫أنت في "منتدى (كيس)".

31
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
‫"فرقة (كيس) رائعة".

32
00:01:55,990 --> 00:01:57,742
‫حسناً، مكالمة رائعة، مكالمة رائعة.

33
00:01:57,826 --> 00:02:00,286
‫رائع، مرحباً،
‫أنت في "منتدى (كيس)".

34
00:02:00,370 --> 00:02:01,913
‫فرقة "كيس" سيئة

35
00:02:03,081 --> 00:02:04,582
‫تتبع المكالمة، تتبع المكالمة.

36
00:02:04,666 --> 00:02:07,502
‫هذا صحيح، إنهم سيئون للغاية.
‫إنهم فرقة كريهة.

37
00:02:07,585 --> 00:02:09,671
‫انتظر لحظة، أنا أعرف هذا الصوت.

38
00:02:09,754 --> 00:02:12,257
‫هل هذا "دينيس دي يونغ"،
‫المغني الرئيسي لفرقة "ستكس"؟

39
00:02:12,340 --> 00:02:13,716
‫اعترف بذلك، يا رجل.

40
00:02:13,800 --> 00:02:16,469
‫نعم، أجل، هذا أنا. "دينيس".

41
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
‫"دينيس"، أيها الغيور،
‫ما رأيك في أن ألعب جزئاً

42
00:02:19,389 --> 00:02:21,724
‫من أغنية "ديترويت روك سيتي"
‫وأغنية "كام سايل أواي"

43
00:02:21,808 --> 00:02:25,019
‫وسنرى كيف ستبدوان جنباً إلى جنب.

44
00:02:25,103 --> 00:02:27,021
‫أتريد ذلك، أيها الوغد
‫ذو الصوت العالي؟

45
00:02:27,105 --> 00:02:28,565
‫سنعود مباشرة بعد قليل.

46
00:02:29,524 --> 00:02:31,234
‫مرحباً، لم أرك تدخل.

47
00:02:31,317 --> 00:02:33,236
‫نحن نعمل على لقائتنا البدنية
‫لجولتنا القادمة.

48
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
‫سنقدم خمسة عروض كبيرة
‫في خمسة أيام.

49
00:02:36,156 --> 00:02:38,408
‫- إذا كنت...
‫- موسيقى "الروك آند رول"!

50
00:02:38,867 --> 00:02:41,786
‫لم لا تجلس في الزاوية، حسناً؟
‫هيا.

51
00:02:42,996 --> 00:02:45,415
‫لذا، إذا كنت من محبي "كيس"
‫وتعيش في الشمال الشرقي،

52
00:02:45,498 --> 00:02:49,210
‫فتعال لحضور جميع العروض الخمسة
‫التي نطلق عليها اسم "كيس-ستوك".

53
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
‫بئساً، الشمال الشرقي؟

54
00:02:51,504 --> 00:02:52,672
‫إنه في مثل هذه الأوقات

55
00:02:52,755 --> 00:02:55,216
‫أنني ألعن حقيقة
‫أننا نعيش في الـ"بولينيزيا الفرنسية".

56
00:02:55,300 --> 00:02:57,177
‫لا، "بيتر"، نحن في الشمال الشرقي.

57
00:02:57,260 --> 00:02:58,428
‫حقاً؟

58
00:02:58,511 --> 00:03:00,889
‫وفرقة "كيس" قادمة إلى الشمال الشرقي.

59
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
‫هذا يعني...

60
00:03:04,142 --> 00:03:06,394
‫- هذا يعني...
‫- لا، لا، "لويس"، لا تساعدني.

61
00:03:07,937 --> 00:03:10,106
‫هذا يعني أنه يمكننا فعل شيء ما...

62
00:03:10,190 --> 00:03:12,609
‫هيا، "بيتر"، اقتربت من الجواب.

63
00:03:12,734 --> 00:03:14,027
‫"طبيب الأسنان"

64
00:03:15,778 --> 00:03:17,113
‫يمكننا حضور "كيس-ستوك"!

65
00:03:20,575 --> 00:03:23,286
‫"برنامج مزرعة (جولي)"

66
00:03:24,204 --> 00:03:25,455
‫يا "لويس"!

67
00:03:25,538 --> 00:03:27,290
‫- ماذا؟
‫- أنا أوضب حقيبتي لـ"كيس-ستوك"

68
00:03:27,373 --> 00:03:28,875
‫ولا أجد ملابسي الداخلية المفضلة.

69
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
‫هل تقصد الملابس الداخلية الممزقة
‫في خد المؤخرة اليمنى

70
00:03:30,752 --> 00:03:32,587
‫بسبب دوسك عليها عندما كنت ترتديها

71
00:03:32,670 --> 00:03:34,714
‫في حمام الطائرة
‫عندما أصابك الإسهال؟

72
00:03:34,797 --> 00:03:36,883
‫لا، التي يوجد فيها ثقب
‫في خد المؤخرة اليسرى

73
00:03:36,966 --> 00:03:39,385
‫لأنني لم أدخل إلى الحمام
‫لمدة ساعات

74
00:03:39,469 --> 00:03:40,803
‫لأنها العظة كانت طويلة
‫في قداس أحد الشعانين

75
00:03:40,887 --> 00:03:42,764
‫واعتقدت أن إطلاق الريح
‫سيكون مهيناً لـ"يسوع المسيح"

76
00:03:42,847 --> 00:03:46,309
‫لذا أطلقتها في الدهاليز بعد القداس وبدا
‫الصوت مثل عزف "لويس أرمسترونغ".

77
00:03:46,392 --> 00:03:47,852
‫في الدرج الأسفل.

78
00:03:48,061 --> 00:03:51,564
‫يا أطفال، أخبروا الأم "ماغي"
‫ماذا تريدون أن تصبحوا عندما تكبرون؟

79
00:03:51,648 --> 00:03:53,024
‫- عالم.
‫- روائية.

80
00:03:53,107 --> 00:03:54,108
‫مُحاضر في جامعة "كامبريدج".

81
00:03:54,275 --> 00:03:57,445
‫كيف سيبدو مستقبلي
‫وأنا قادم من هذه البيئة المزرية؟

82
00:03:57,528 --> 00:03:59,781
‫الدخول في شجار
‫مع أحد ما في متجر الغسيل

83
00:03:59,864 --> 00:04:01,658
‫لأنه كان يغازل والدة طفلي؟

84
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‫يجب أن أكون هناك، ليس هنا.

85
00:04:03,076 --> 00:04:05,161
‫"تم تصويره في (بي بي سي)، (لندن)"

86
00:04:05,495 --> 00:04:06,955
‫"لندن"...

87
00:04:07,205 --> 00:04:10,041
‫أبي، هل يمكن أن نسهر
‫أنا و"ميغ" لوقت متأخر كل ليلة

88
00:04:10,124 --> 00:04:11,251
‫أثناء وجودك في "كيس-ستوك"؟

89
00:04:11,334 --> 00:04:14,587
‫يمكنك فعل ما تريد، يا بني،
‫فقط لا تأكل من شجرة الحلوى.

90
00:04:14,837 --> 00:04:17,966
‫إنه محق في تحذيرك.
‫أنا أتغذى على الأطفال.

91
00:04:19,217 --> 00:04:21,636
‫أنت لا تمانع مراقبة "ستيوي"
‫لبضعة أيام، صحيح يا "براين"؟

92
00:04:21,719 --> 00:04:24,180
‫لا، منذ بدأ عرض
‫برنامج "مزرعة (جولي)"

93
00:04:24,264 --> 00:04:26,057
‫وهو مذهول به،
‫سيكون الأمر سهلاً.

94
00:04:26,140 --> 00:04:27,767
‫حسناً، وداعاً الجميع.

95
00:04:27,850 --> 00:04:30,311
‫لا أصدق أن والديّ الأحمقان سيقضيان

96
00:04:30,395 --> 00:04:33,606
‫خمسة أيام في متابعة فرقة "كيس"
‫القديمة إنه لأمر مؤلم.

97
00:04:33,690 --> 00:04:36,150
‫ليس مؤلماً
‫بقدر مفك إطار الحديد في رأسك.

98
00:04:36,234 --> 00:04:37,777
‫- ماذا؟
‫- سأشتاق إليك.

99
00:04:39,654 --> 00:04:42,198
‫"ستيوي"، ماذا تريد للغداء؟

100
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
‫عزيزي الكلب الغبي

101
00:04:43,366 --> 00:04:45,994
‫لقد ذهبت للعيش
‫مع الأطفال في "مزرعة (جولي)".

102
00:04:46,077 --> 00:04:47,787
‫وداعاً إلى الأبد، "ستيوي"

103
00:04:48,413 --> 00:04:50,873
‫ملاحظة: لم تتح لي الفرصة
‫لإعادة تلك السترة

104
00:04:50,957 --> 00:04:55,253
‫التي أعطتني إياها (لويس) لعيد الميلاد.
‫تركت الإيصال أعلى مكتبي.

105
00:04:55,336 --> 00:04:59,424
‫على الأرجح أنني تجاوزت مهلة 30 يوماً
‫للإعادة، لكنني متأكد أنك إذا جادلتهم

106
00:04:59,507 --> 00:05:02,176
‫سيعطونك على الأقل رصيد
‫من المتجر أو شيء من هذا القبيل.

107
00:05:03,094 --> 00:05:05,013
‫إنها في الحقيقة ليست سترة رهيبة.

108
00:05:05,096 --> 00:05:08,349
‫لكن لا أستطيع تخيّل
‫متى سأرتديها، أفهمت؟

109
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
‫كما أنني تركت زر على المكتب.

110
00:05:11,769 --> 00:05:14,022
‫لست متأكداً لأي قطعة من الثياب هو

111
00:05:14,105 --> 00:05:16,607
‫لكن لا يمكنني التخلص من الأزرار أبداً.

112
00:05:16,691 --> 00:05:19,694
‫لأنني أعلم أنه بمجرد فعل ذلك،
‫سأجد الثوب الذي يخصه ذلك الزر

113
00:05:19,777 --> 00:05:21,487
‫وبعد ذلك... وبعد ذلك سوف...

114
00:05:21,571 --> 00:05:24,198
‫لحظة، في الواقع،
‫هل يمكن أن يكون من السترة؟

115
00:05:24,282 --> 00:05:25,950
‫هل كان لتلك السترة أزرار؟

116
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
‫يجب أن أنهي هذه الرسالة
‫وإلا لن أتوقف عن الكلام.

117
00:05:29,037 --> 00:05:32,749
‫مرة أخرى، وداعاً إلى الأبد.
‫ملاحظة أخرى: أتعلم؟

118
00:05:32,832 --> 00:05:35,835
‫قد يكون الجو بارداً في (لندن).
‫سآخذ السترة معي.

119
00:05:35,918 --> 00:05:36,919
‫يا إلهي!

120
00:05:37,545 --> 00:05:39,172
‫"مطار (كوهوغ)"

121
00:05:40,840 --> 00:05:43,134
‫لا بد من أن إحدى هذه الطائرات
‫متوجهة إلى "لندن".

122
00:05:44,052 --> 00:05:45,803
‫اصطفوا، يا أطفال. بسرعة.

123
00:05:45,887 --> 00:05:48,931
‫ها هي التذاكر، يا آنسة.
‫إنها تذاكرنا جميعاً. شكراً لك.

124
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
‫بسرعة، "ألبرت هول"،
‫اللحوم وإثنين من الخضار، "بيغ بن"،

125
00:05:52,643 --> 00:05:55,646
‫"دايف كلارك" فايف، بيضاً باللحم،
‫بيب-بيب، إلى اللقاء.

126
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
‫"موظفي الخطوط الجوية فقط"

127
00:06:08,159 --> 00:06:10,536
‫"الشحن فقط"

128
00:06:12,705 --> 00:06:14,707
‫- منشفة ساخنة؟
‫- نعم، شكراً لك.

129
00:06:16,084 --> 00:06:17,335
‫هيا!

130
00:06:17,960 --> 00:06:20,588
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سننزل من متن هذه الطائرة.

131
00:06:20,671 --> 00:06:21,881
‫أعد حساباتك، يا "روفر".

132
00:06:25,385 --> 00:06:26,469
‫هذا رائع.

133
00:06:26,594 --> 00:06:29,347
‫أنا عالق في رحلة عبر المحيط
‫الأطلسي مع هارب سيئ الطباع.

134
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
‫- هل يمكن أن يسوء الأمر أكثر؟
‫- هل تعلم ما أكره بشأن الطيران؟

135
00:06:32,767 --> 00:06:35,770
‫الفول السوداني.
‫أولاً، لا يمكنك فتح الكيس.

136
00:06:35,853 --> 00:06:37,939
‫من الذي يحاولون إبعاده عن هذه الأشياء؟

137
00:06:38,022 --> 00:06:40,942
‫ما مسألة
‫فتحة شفرة الحلاقة في الحمام؟

138
00:06:41,025 --> 00:06:42,944
‫هل يحلق الناس هناك بالفعل؟

139
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫مرحباً، أنا "آندي ديك". عفواً.

140
00:06:45,238 --> 00:06:47,698
‫علي وضع حقيبتي
‫في الصندوق العلوي هنا...

141
00:06:48,991 --> 00:06:52,495
‫لا! لا! هذا سيئ.

142
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
‫"أربطوا أحزمة الأمان"

143
00:06:59,127 --> 00:07:01,712
‫لم يكن الأمر بهذا السوء، صحيح؟
‫هل تمكنت من النوم على الإطلاق؟

144
00:07:01,796 --> 00:07:02,797
‫نعم، قليلاً.

145
00:07:02,880 --> 00:07:05,633
‫لم أستطع النوم على الإطلاق.
‫كانت وسادتي رائحتها غازات.

146
00:07:05,716 --> 00:07:07,552
‫لكن لا بأس، لأننا في "إنجلترا".

147
00:07:12,640 --> 00:07:13,724
‫لا أفهم ما الذي يحصل.

148
00:07:13,808 --> 00:07:15,351
‫أين حقول "إنجلترا" الخضراء،

149
00:07:15,435 --> 00:07:17,895
‫عصافيرها الوردية
‫والمحامون ذو الأسنان البارزة؟

150
00:07:17,979 --> 00:07:21,065
‫حوالي 5000 كيلومتر من تلك الجهة.
‫نحن في الشرق الأوسط.

151
00:07:22,233 --> 00:07:23,234
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

152
00:07:23,317 --> 00:07:26,571
‫لا أعلم، فأنا لست على دراية
‫بهذه القرية العربية بالتحديد.

153
00:07:26,863 --> 00:07:29,991
‫أشياء للبيع!
‫أشياء سيئة، ورخيصة الثمن للبيع!

154
00:07:30,074 --> 00:07:31,951
‫مرحباً أيها الأميركيين! أتحبان الأفلام؟

155
00:07:32,034 --> 00:07:35,079
‫لديّ فيلم
‫"يا صاح، سيارتي ليست حيث ركنتها"

156
00:07:35,163 --> 00:07:36,747
‫"لكن الحمدالله، نحن لم نتأذ."

157
00:07:36,831 --> 00:07:39,917
‫جمال للبيع
‫كان هذا الجمل لرجل عجوز صغير

158
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
‫قاده إلى المسجد أيام الأحد فقط.

159
00:07:42,336 --> 00:07:44,046
‫تم استبدال ركبتيه للتو.

160
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
‫حسناً، اشتري واحد،
‫ولنرحل من هنا.

161
00:07:45,882 --> 00:07:48,551
‫ماذا تقصد بـ"اشتري واحد؟"
‫لا أملك سوى 50 دولاراً.

162
00:07:48,634 --> 00:07:50,845
‫علينا تشتيت انتباههم. افعل ما أفعله.

163
00:07:53,639 --> 00:07:55,808
‫"أنت وأنا"

164
00:07:55,892 --> 00:07:58,102
‫"مختلفان بشدة"

165
00:07:58,769 --> 00:08:00,605
‫"مختلفان بشدة"

166
00:08:01,314 --> 00:08:03,483
‫"كي نكون صديقان"

167
00:08:03,566 --> 00:08:05,067
‫- "هل تود البدء أولًا؟"
‫- "سأبدأ."

168
00:08:05,359 --> 00:08:09,447
‫"البطل المفضل لديك
‫هو (الماركيز دو ساد)"

169
00:08:09,530 --> 00:08:10,698
‫"أنظروا من يتحدث"

170
00:08:10,781 --> 00:08:13,784
‫"لقد شعرت بالإثارة
‫بسبب (فيليشا رشاد)"

171
00:08:13,868 --> 00:08:14,869
‫"مرة واحدة فقط."

172
00:08:14,952 --> 00:08:17,121
‫"لدي أسلوب ذواق"

173
00:08:17,205 --> 00:08:19,290
‫"فقط أنظروا إلى شعري الجميل"

174
00:08:19,373 --> 00:08:21,292
‫نعم، هذا تسريحة لطيفة.

175
00:08:21,375 --> 00:08:23,586
‫- شكراً.
‫- كي أتغوط عليها.

176
00:08:23,669 --> 00:08:25,505
‫- ماذا؟
‫- تبدو مثل "تشارلي براون".

177
00:08:25,588 --> 00:08:26,589
‫اللعنة عليك، يا "سنوبي".

178
00:08:26,672 --> 00:08:32,470
‫"ليس هنالك الكثير
‫من الأشياء التي نتفق عليها"

179
00:08:32,553 --> 00:08:36,474
‫"لأنني أحب المعزوفات الكلاسيكية"

180
00:08:36,557 --> 00:08:40,895
‫"وأنا أحب ذلك المغني
‫الذي يبدو مثل الفاسقة".

181
00:08:40,978 --> 00:08:42,104
‫- "ريكي مارتن"؟
‫- أحبه.

182
00:08:42,188 --> 00:08:46,234
‫"نحن مختلفان جداً كي نكون صديقان"

183
00:08:46,734 --> 00:08:49,028
‫"أنت وأنا"

184
00:08:49,111 --> 00:08:51,072
‫"مختلفان بشدة"

185
00:08:51,739 --> 00:08:53,658
‫"مختلفان بشدة"

186
00:08:54,492 --> 00:08:56,702
‫"كي نكون صديقين"

187
00:08:58,412 --> 00:09:02,333
‫"رأسك كبير مثل النيزك"

188
00:09:02,416 --> 00:09:03,584
‫هذا مضحك.

189
00:09:03,834 --> 00:09:07,797
‫"أنت لديك عضو
‫مثل ضوء شجرة عيد الميلاد"

190
00:09:07,880 --> 00:09:10,508
‫"أنا أراهن المال"

191
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
‫"أنك ستتزوج من حبيبة"

192
00:09:13,177 --> 00:09:17,181
‫"ستكون جميلة ومضحكة
‫واسمها سيكون (تيد)"

193
00:09:17,265 --> 00:09:19,559
‫- نكتة عن المثلية؟
‫- أنا أتماشى مع المعطيات.

194
00:09:19,642 --> 00:09:21,561
‫"قد تعتقدون أننا فريق (إنسينك)"

195
00:09:21,644 --> 00:09:25,648
‫"لكننا سيئان بالغناء الثنائي"

196
00:09:25,731 --> 00:09:29,485
‫"لأنك تستمتع بالمجازر والأحشاء"

197
00:09:29,569 --> 00:09:32,697
‫"وأنت تستمتع بمداعبة..."

198
00:09:32,780 --> 00:09:34,282
‫لا يمكنك قول ذلك على الهواء.

199
00:09:34,365 --> 00:09:35,366
‫- ماذا؟ الغرور؟
‫- لا يهم.

200
00:09:35,449 --> 00:09:41,038
‫"نحن مختلفان جداً كي نكون صديقان"

201
00:09:49,088 --> 00:09:51,632
‫بئساً، نحن هالكان.
‫نحن تائهان في الصحراء.

202
00:09:51,716 --> 00:09:54,885
‫ليس لدينا أي طعام، أو ماء
‫و جملنا ميت من الإرهاق

203
00:09:54,969 --> 00:09:58,097
‫وكنت قد سميته وأعطيته قصة خلفية.

204
00:09:58,180 --> 00:10:00,808
‫كان لـ"تشاكي" أكبر حدبة
‫من بين كل الجمال في قريته

205
00:10:00,891 --> 00:10:02,184
‫وكان يتعرض للتنمر بسبب ذلك.

206
00:10:02,268 --> 00:10:03,936
‫ولكن، كان هناك جفاف رهيب

207
00:10:04,020 --> 00:10:06,147
‫وتوجه (تشاكي) إلى الواحة
‫آخذاً مخاطرة كبيرة...

208
00:10:06,230 --> 00:10:08,524
‫لأنه كان هكذا... وشرب وشرب

209
00:10:08,608 --> 00:10:10,526
‫وخزن ما يكفي من الماء
‫في حدبته الضخمة...

210
00:10:10,610 --> 00:10:12,069
‫ليروي عطش...

211
00:10:12,153 --> 00:10:14,155
‫توقف عن هذا الهراء العاطفي،
‫نحن واقعان في مشكلة!

212
00:10:14,238 --> 00:10:16,365
‫الحرارة ما دون الصفر
‫وتصبح أكثر برودة

213
00:10:16,449 --> 00:10:19,619
‫سنموت ما لم ...
‫ما لم نفعل شيئاً جذرياً.

214
00:10:19,702 --> 00:10:20,703
‫ماذا؟

215
00:10:20,786 --> 00:10:24,707
‫علينا فتح معدة الجمل
‫وحماية أنفسنا في أحشائه.

216
00:10:25,082 --> 00:10:26,959
‫نزع أحشاء "تشاكي"؟
‫لن أفعل ذلك!

217
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
‫أنصت، سنموت إن لم نفعل ذلك.

218
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
‫حسناً.

219
00:10:32,465 --> 00:10:35,926
‫يا إلهي، إنه مثل تشريح
‫جثة "أورسون ويلز"!

220
00:10:36,010 --> 00:10:38,179
‫حسناً، احبس أنفاسك وادخل.

221
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
‫ماذا تفعل؟

222
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
‫أمسح قدماي،
‫لا أريد إدخال الرمل إلى الداخل.

223
00:10:42,600 --> 00:10:44,602
‫متى يدخل الرمل،
‫لن نستطيع التخلص منه.

224
00:10:46,103 --> 00:10:50,483
‫يا إلهي!
‫لقد تقيأت للتو في رئته!

225
00:10:50,566 --> 00:10:52,568
‫أعلم أن الأمر مقزز،
‫ولكن عندما تكون يائساً

226
00:10:52,652 --> 00:10:56,030
‫وتحدق في وجه الموت،
‫لن يكون لديك خيار آخر سوى...

227
00:10:56,113 --> 00:10:58,032
‫- هناك فندق "كومفورت إن"
‫- حقاً؟

228
00:10:58,115 --> 00:10:59,700
‫يا له من حظ موفق لنا، أليس كذلك؟

229
00:10:59,784 --> 00:11:01,952
‫في الواقع، بمجرد أن تقوم
‫بـ"فنغ شوي" على الأعضاء،

230
00:11:02,036 --> 00:11:03,079
‫سترى أنه مريح.

231
00:11:03,162 --> 00:11:05,373
‫"كيس-ستوك"

232
00:11:05,456 --> 00:11:06,457
‫"قمصان (كيس)"

233
00:11:08,542 --> 00:11:10,419
‫أليس هذا مثير للحماس؟

234
00:11:10,503 --> 00:11:11,545
‫هل لدى أحد ولاعة؟

235
00:11:12,421 --> 00:11:13,422
‫شكراً.

236
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
‫"بيتر"، أنظر، ها هما "دايف" و"دوتي،
‫العراة.

237
00:11:15,883 --> 00:11:17,635
‫مرحباً، يا عائلة "غريفن".

238
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
‫دايف، (دوتي)،
‫يا لها من مفاجأة سارة"

239
00:11:20,179 --> 00:11:22,098
‫لا تقولا لي
‫أنكما معجبان بـ"كيس" أيضاً.

240
00:11:22,181 --> 00:11:24,850
‫جندي في جيش "كيس"
‫منذ عام 1977، ماذا عنك؟

241
00:11:24,934 --> 00:11:28,729
‫منذ عام 1976، لا أعتقد
‫أن أحداً يعرف عن "كيس" أكثر مني

242
00:11:29,480 --> 00:11:31,607
‫- أنا آسف، ماذا قلت؟
‫- هذا ليس مهماً يا "بيتر".

243
00:11:31,691 --> 00:11:32,692
‫دعيه يجيب، "لويس".

244
00:11:32,775 --> 00:11:36,153
‫قلت لا أحد يعرف عن "كيس" أكثر مني.

245
00:11:36,237 --> 00:11:37,905
‫تصرفا بتحضّر، يا شباب.

246
00:11:37,988 --> 00:11:40,491
‫لست متأكداً أن نبرة صوتك
‫تعجبني يا "دايف".

247
00:11:40,574 --> 00:11:42,201
‫لنتبارز إذا كان هذا ما تريده.

248
00:11:42,284 --> 00:11:44,995
‫- سمّي معلم التأثيرات لـ"سيمونز".
‫- الساحر "أمازو".

249
00:11:45,079 --> 00:11:47,873
‫- إلى أي مدرسة ذهب "بول ستانلي"؟
‫- "مدرسة (نيويورك) الثانوية للموسيقى".

250
00:11:47,957 --> 00:11:50,000
‫- فرقة "بول" و"جين" قبل "كيس".
‫- "ويكيد لستر".

251
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
‫متى ظهروا "كيس" في حلقة
‫"جيم نابورز" الخاصة بالهالوين؟

252
00:11:52,461 --> 00:11:54,880
‫سؤال مخادع.
‫كان "بول ليند"، وكان ذلك عام 1975.

253
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
‫الآن، أعد ذكر إعلان المجلة

254
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
‫الذي وضع "كريس"
‫أمام انتباه "بول" و"جين".

255
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫"طبال مستعد لفعل
‫أي شيء لتحقيق النجاح".

256
00:11:59,885 --> 00:12:01,804
‫مجلة "رولينغ ستون"،
‫في أكتوبر، 1972.

257
00:12:01,887 --> 00:12:03,723
‫- هذا مثالي!
‫- "الروك آند رول"!

258
00:12:05,141 --> 00:12:06,767
‫"كومفورت إن"

259
00:12:07,059 --> 00:12:09,353
‫كيف سنخرج من هنا بحق الجحيم؟

260
00:12:09,437 --> 00:12:11,939
‫- هل ستنهي هذه العجينة الحمراء؟
‫- لا.

261
00:12:12,022 --> 00:12:14,942
‫- ماذا عن الشيء الحلو المقرمش؟
‫- لا، يمكنك الحصول عليه.

262
00:12:15,025 --> 00:12:16,360
‫لن تحصل على المنطاد الهوائي بعد الآن!

263
00:12:16,444 --> 00:12:18,863
‫لقد سئمت من تجولك في القرية
‫في هذا الشيء

264
00:12:18,946 --> 00:12:22,575
‫تطلق النفير للفتيات، وبلعب موسيقى
‫الروك الأميركية في الثمانينيات

265
00:12:22,658 --> 00:12:24,744
‫- التي وصلت إلينا الأسبوع الماضي.
‫- لكن، يا أبي...

266
00:12:24,827 --> 00:12:25,828
‫اذهب إلى قصرك!

267
00:12:25,911 --> 00:12:27,455
‫هل تفكر بما أفكر؟

268
00:12:27,538 --> 00:12:30,875
‫نعم، انتظر حتى يضطروا إلى المعاناة
‫بسماع موسيقى "جيسوس جونز".

269
00:12:32,793 --> 00:12:33,961
‫لا، أقصد المنطاد الهوائي.

270
00:12:34,044 --> 00:12:36,005
‫أجل، المنطاد الهوائي. لنأخذه.

271
00:12:37,882 --> 00:12:40,009
‫لم أكن أعلم أنها تبدو كذلك.

272
00:12:40,092 --> 00:12:41,469
‫وأنا أيضاً.

273
00:12:42,386 --> 00:12:44,388
‫يا لها من طباعة جميلة أيضاً.

274
00:12:44,638 --> 00:12:48,184
‫"نعم ، أصرخوا أيها الناس
‫أيها الناس أصرخوا..."

275
00:12:48,893 --> 00:12:50,770
‫"لويس"، هنا يأتي الجزء الأفضل.

276
00:12:50,853 --> 00:12:55,733
‫"أريد موسيقى الـ(روك أند رول)
‫طوال الليل..."

277
00:12:57,318 --> 00:12:59,945
‫"وأن أستمتع بوقتي"

278
00:13:01,322 --> 00:13:02,615
‫هل هذه هي العبارة الصحيحة؟

279
00:13:02,698 --> 00:13:03,991
‫لا، إنها...

280
00:13:04,074 --> 00:13:07,620
‫"شيئاً، شيئاً، طوال النهار"

281
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
‫هل هذا صحيح؟

282
00:13:08,788 --> 00:13:10,706
‫يا رجل، لقد فقدت كل إيماني بالبشرية.

283
00:13:10,790 --> 00:13:12,374
‫ماتت الموسيقى بالنسبة إلي الآن.

284
00:13:12,750 --> 00:13:15,044
‫- هذه فرصتنا!
‫- لنفعلها!

285
00:13:17,505 --> 00:13:18,839
‫"عفواً أيها الفتى"

286
00:13:18,923 --> 00:13:21,550
‫"هل هذا تشاتانوغا شو تشو؟"

287
00:13:21,634 --> 00:13:23,719
‫"الأغنية 29"

288
00:13:23,803 --> 00:13:26,263
‫"وهل يمكنك أن تعطيني شراباً؟"

289
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫أين نحن بحق الجحيم؟

290
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
‫قداسة البابا؟ قداسة البابا!

291
00:13:34,980 --> 00:13:36,816
‫حان الوقت للنهوض وارتداء القبعة.

292
00:13:37,066 --> 00:13:39,109
‫إنها قبعة سخيفة.

293
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
‫- قداسة البابا؟
‫- حسناً، حسناً. يا إلهي!

294
00:13:44,490 --> 00:13:47,993
‫- أيها البابا، الأرض ليست حمالة ثياب.
‫- بئساً.

295
00:13:48,077 --> 00:13:51,247
‫جيد. حان الوقت الآن
‫للذهاب إلى الشرفة ومخاطبة الناس.

296
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
‫كل ما علينا فعله
‫هو إيجاد السفارة الأميركية

297
00:14:02,800 --> 00:14:03,801
‫وسوف يعيدوننا إلى المنزل.

298
00:14:03,884 --> 00:14:06,929
‫المنزل؟ ليس لدي أي نية للعودة

299
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
‫لذلك الكوخ مع تلك المرأة التي لا تحتمل

300
00:14:08,806 --> 00:14:10,599
‫ذلك الكسول السمين،
‫وذلك الكلب الذي لا يطاق.

301
00:14:11,183 --> 00:14:13,602
‫أنت هنا، أليس كذلك؟
‫حسناً، أنا متمسك بكلمتي.

302
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
‫مستقبلي هو في "مزرعة (جولي)".

303
00:14:15,729 --> 00:14:18,315
‫- أنت تعتقد ذلك حقاً، أليس كذلك؟
‫- أنا متأكد من ذلك.

304
00:14:18,399 --> 00:14:19,483
‫حسناً، لدينا ثلاثة أيام

305
00:14:19,567 --> 00:14:21,735
‫قبل أن يعودا "بيتر" و"لويس"
‫من حفلتهما الموسيقية.

306
00:14:21,819 --> 00:14:24,405
‫- لنذهب إلى "مزرعة (جولي)".
‫- هذا كلام جميل.

307
00:14:24,864 --> 00:14:28,659
‫لقد جعلتما البابا يبدو وكأنه أحمق.
‫سيجعلكما الله تدفعان الثمن.

308
00:14:28,742 --> 00:14:30,077
‫اضربهما!

309
00:14:34,665 --> 00:14:36,876
‫إنه يقوم بتحضير شيء ما.

310
00:14:43,299 --> 00:14:45,342
‫"برايان"، أنظر...
‫على بعد ثلاثة صفوف.

311
00:14:45,426 --> 00:14:47,636
‫- ماذا؟
‫- هل هذا "توم بوسلي"؟

312
00:14:47,720 --> 00:14:50,556
‫ماذا سيفعل "توم بوسلي"
‫على متن قطار في "سويسرا"؟

313
00:14:50,639 --> 00:14:54,685
‫أنا على يقين تقريباً.
‫"توم"! هل نظر؟

314
00:14:54,768 --> 00:14:57,396
‫- لا أعلم.
‫- إذا قمت بمناداته، فعليك أن تنظر.

315
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
‫- "توم بوسلي"!
‫- لا ، ليس هو.

316
00:15:01,609 --> 00:15:02,610
‫"(ميونيخ)"

317
00:15:02,693 --> 00:15:05,446
‫إلى جانب هندستها
‫المعمارية التاريخية الجميلة،

318
00:15:05,529 --> 00:15:09,366
‫كانت "ميونيخ" موطن العديد
‫من الكتاب العظماء مثل "توماس مان".

319
00:15:09,450 --> 00:15:11,911
‫ستجدون المزيد
‫عن مساهمة "ألمانيا" في الفنون.

320
00:15:11,994 --> 00:15:13,454
‫في الكتيبات التي قدمناها لكم.

321
00:15:13,537 --> 00:15:15,122
‫أجل، بشأن هذا الكتيب...

322
00:15:15,873 --> 00:15:20,586
‫لا أرى أي شيء عن التاريخ الألماني
‫بين عامي 1939 و1945.

323
00:15:20,669 --> 00:15:22,963
‫- هناك فجوة كبيرة فقط.
‫- كان الجميع في إجازة!

324
00:15:23,047 --> 00:15:26,216
‫على يساركم يوجد أول قاعة مدينة
‫في "ميونيخ" وشيدت عام 15...

325
00:15:26,300 --> 00:15:30,012
‫انتظر، ما الذي تتحدث عنه؟
‫قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا" عام 1939.

326
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
‫لقد تمت دعوتنا!
‫وقدموا لنا الشراب! تحقق مع "بولندا"!

327
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
‫لا يمكنك تجاهل تلك السنوات ببساطة.

328
00:15:34,350 --> 00:15:35,809
‫هرب "توماس مان" إلى "أميركا"

329
00:15:35,893 --> 00:15:37,937
‫بسبب هيمنة النازية على "ألمانيا".

330
00:15:38,020 --> 00:15:39,939
‫لا، لا.
‫غادر لإدارة متجر "ديري كوين".

331
00:15:40,022 --> 00:15:41,690
‫"ديري كوين"؟ هذا غير معقول.

332
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
‫لن أسمع المزيد
‫من التلميحات عن الشعب الألماني!

333
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
‫لم يحدث شيء سيئ!

334
00:15:51,909 --> 00:15:53,577
‫هل هذه حانة للجعة؟

335
00:15:53,661 --> 00:15:56,914
‫نعم. تشتهر "ميونيخ"
‫بحانات الجعة التاريخية.

336
00:15:56,997 --> 00:15:58,916
‫"كيس-ستوك"

337
00:16:00,125 --> 00:16:02,169
‫لم يحدق بنا الجميع؟

338
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
‫لماذا، "لويس"؟ سأخبرك لماذا.

339
00:16:04,296 --> 00:16:07,299
‫كانت زلّتك الليلة الماضية
‫في الحفلة الموسيقية مزعجة للغاية

340
00:16:07,383 --> 00:16:09,009
‫لدرجة أنني اضطررت
‫إلى الاتصال بأستاذ جامعي

341
00:16:09,093 --> 00:16:11,136
‫لإخباري ما هي العبارة
‫التي يمكنني استخدامها لوصفها

342
00:16:11,220 --> 00:16:13,681
‫- استخدم كلمة "زلّة".
‫- شكراً، يا أستاذ.

343
00:16:13,764 --> 00:16:16,141
‫كنت تعيشين كذبة طوال هذه السنوات.

344
00:16:16,225 --> 00:16:19,144
‫لقد قدمت نفسك
‫كمعجبة بفرقة "كيس"، ولماذا؟

345
00:16:19,228 --> 00:16:22,231
‫- كي تجعليني أبدو أحمق.
‫- لا، بل لأجعلك سعيداً.

346
00:16:22,314 --> 00:16:24,900
‫أردت المشاركة
‫في جميع جوانب حياتك، يا "بيتر"،

347
00:16:24,984 --> 00:16:27,361
‫لكنني لم أكن قط
‫معجبة كبيرة لفرقة "كيس".

348
00:16:27,444 --> 00:16:28,696
‫كان يجب أن أعرف ذلك

349
00:16:28,779 --> 00:16:30,948
‫عندما كنت على استعداد
‫للارتداء مثل "بيتر كريس".

350
00:16:31,031 --> 00:16:34,034
‫لا أحد يريد أن يكون "بيتر كريس"،
‫يا "لويس"، ولا حتى "بيتر كريس".

351
00:16:34,118 --> 00:16:36,704
‫أعتقد أنني لست بنفس الروعة
‫كما كنت تظن.

352
00:16:36,787 --> 00:16:38,622
‫هذا صحيح.

353
00:16:41,917 --> 00:16:42,918
‫"أهلاً بكم في (أمستردام)"

354
00:16:43,002 --> 00:16:44,962
‫أنا مرهق. لنشرب القهوة.

355
00:16:49,133 --> 00:16:51,176
‫هذا الدخان قوي جداً.

356
00:16:51,260 --> 00:16:53,012
‫بالكاد يمكننا التنفس هنا.

357
00:16:53,095 --> 00:16:56,223
‫عليك تدخين الحشيشة يا رجل
‫لا يمكنك أن تخطئ بذلك.

358
00:16:56,306 --> 00:16:57,349
‫هذا غير صحيح.

359
00:16:57,433 --> 00:17:00,102
‫يمكن للحم المفروم
‫التأثير علي بسرعة كبيرة

360
00:17:00,185 --> 00:17:02,354
‫وسيعاني كل من في هذه الغرفة
‫من العواقب.

361
00:17:02,438 --> 00:17:04,857
‫أنت في الخارج، يا رجل،
‫في عالم آخر.

362
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
‫صحيح، أود مواصلة حديثنا

363
00:17:07,109 --> 00:17:08,986
‫لكنني لا أتحدث لغة الأغبياء.

364
00:17:09,069 --> 00:17:13,323
‫لذلك سألتفت إلى هنا، نحو طاولتي.

365
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
‫هل أنت جائع؟

366
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
‫لم أكن جائعاً عندما أتيت
‫لكن أليس هذا مضحكاً؟

367
00:17:17,119 --> 00:17:18,954
‫- بدأت أشعر بالجوع.
‫- وأنا أيضاً.

368
00:17:22,499 --> 00:17:26,545
‫أعتقد أن السبب الوحيد
‫وراء موتنا هو...

369
00:17:26,628 --> 00:17:27,629
‫يا صاح، يا صاح.

370
00:17:27,713 --> 00:17:30,132
‫أعرف ما الذي ستقوله، وأنا تماماً...

371
00:17:30,215 --> 00:17:31,383
‫انتظر، انتظر.

372
00:17:32,843 --> 00:17:39,433
‫السبب الوحيد لموتنا
‫هو قبولنا للموت على أنه حتمي.

373
00:17:41,685 --> 00:17:43,520
‫هل تعتقد أنني سأجد المرأة المناسبة؟

374
00:17:43,604 --> 00:17:47,816
‫بالطبع... نعم، يا رجل!
‫أنت رائع يا صديقي.

375
00:17:50,903 --> 00:17:53,030
‫"بيتر"، هل ستتمكن
‫من مسامحتي يوماً ما؟

376
00:17:53,113 --> 00:17:57,493
‫"لويس"، أنا مجبر على الاستمرار في
‫حبك لذا سأطلق غضبي على جسدي.

377
00:17:57,576 --> 00:17:58,577
‫لنذهب إلى "دينيز"

378
00:17:58,660 --> 00:17:59,912
‫"دينيز"

379
00:18:01,205 --> 00:18:03,832
‫يا للهول. لا أصدق هذا!
‫فرقة "كيس" هنا!

380
00:18:05,167 --> 00:18:07,419
‫نحن لا نستحق
‫أن نكون تحت سقف واحد معهم.

381
00:18:07,503 --> 00:18:09,421
‫- لنذهب.
‫- حسناً.

382
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
‫أعتقد أنه يمكنني تحضير الطعام
‫عندما... "خاييم"؟

383
00:18:12,549 --> 00:18:16,512
‫"لويس"، لا تخاطبي "كيس"
‫إلا إذا خاطبوك أولاً!

384
00:18:16,595 --> 00:18:19,890
‫يا إلهي، "خاييم ويتز"؟
‫إنه أنت بالفعل!

385
00:18:19,973 --> 00:18:22,101
‫أيهما تريدني أن أوقع، اليسار أم اليمين؟

386
00:18:22,184 --> 00:18:24,937
‫لا، لا، أنا "لويس"...
‫"لويس بيوترشميدت".

387
00:18:25,020 --> 00:18:27,439
‫كنت أعرفك قبل أن تغير اسمك.

388
00:18:27,523 --> 00:18:30,275
‫"لويس"! لا أصدق ذلك.
‫لقد مر وقت طويل.

389
00:18:30,359 --> 00:18:32,236
‫يا رفاق، هذه هي الفتاة
‫التي أخبرتكم عنها.

390
00:18:32,319 --> 00:18:34,029
‫كنت أعرفها قبل أن نشكل فرقة "كيس".

391
00:18:34,113 --> 00:18:36,698
‫- "(لويس) الطليقة".
‫- رائع... "لويس" الطليقة.

392
00:18:36,782 --> 00:18:37,825
‫الأسطورة بنفسها!

393
00:18:37,908 --> 00:18:40,994
‫كان من المفترض
‫أن تكون بطولاتي الكبرى مع السجق.

394
00:18:41,078 --> 00:18:44,540
‫لم أدرك أبداً أنك "جين سيمونز"،
‫نجم موسيقى الروك.

395
00:18:44,623 --> 00:18:47,042
‫تبدين رائعة، يا "لويس".
‫هل من أحد يقيم علاقة معك الآن؟

396
00:18:47,126 --> 00:18:50,212
‫نعم، زوجي يقيم علاقة معي.
‫هذا هو، "بيتر".

397
00:18:50,295 --> 00:18:53,382
‫أنتم... آلهة!

398
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
‫نعم، صحيح، شكراً.

399
00:18:54,550 --> 00:18:56,552
‫سنسجل بعض الأغاني
‫في "بوسطن" الشهر المقبل.

400
00:18:56,635 --> 00:18:58,053
‫يجب أن تأتي.

401
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫سنحب ذلك يا "خاييم"،
‫أقصد "جين"، نجم الروك الكبير.

402
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
‫إلى اللقاء.

403
00:19:05,144 --> 00:19:06,645
‫يا له من عالم صغير.

404
00:19:06,728 --> 00:19:09,356
‫لقد كان فتى لطيفاً. ولا يزال.

405
00:19:09,439 --> 00:19:11,692
‫انصتي، يا "لويس"، ما قلته من قبل...

406
00:19:11,775 --> 00:19:16,446
‫كنت مخطئاً أكثر من أي وقت في حياتي.
‫أنت أروع فتاة في العالم.

407
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
‫- زوجتي أقامت علاقة مع "كيس".
‫- و"جاي غايلز".

408
00:19:19,491 --> 00:19:20,576
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

409
00:19:20,659 --> 00:19:24,496
‫ها هو... مبنى الـ"بي بي سي".

410
00:19:27,374 --> 00:19:30,002
‫حسناً، حان الوقت.
‫سأقول وداعاً لك الآن.

411
00:19:30,085 --> 00:19:31,587
‫حسناً، أتمنى لك حياة جيدة يا "ستيوي".

412
00:19:31,670 --> 00:19:32,963
‫شكراً.

413
00:19:34,006 --> 00:19:35,257
‫أردت أن أسألك.

414
00:19:35,340 --> 00:19:37,926
‫هل علمت من أين أتى
‫ذلك الزر على مكتبي؟

415
00:19:38,010 --> 00:19:39,678
‫أجل، من سترة الدينيم لـ"كريس"

416
00:19:40,304 --> 00:19:42,181
‫أحب تلك السترة. تبدو جيدة عليه.

417
00:19:42,264 --> 00:19:43,849
‫حسناً، إذاً، سنبقى على اتصال؟

418
00:19:43,932 --> 00:19:47,060
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، لدي عنوانك. أرك لاحقاً.

419
00:19:47,144 --> 00:19:48,228
‫"مزرعة (جولي)"

420
00:19:49,354 --> 00:19:51,106
‫هذه "الهضبة السعيدة".

421
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
‫ما هذا؟

422
00:19:56,111 --> 00:19:57,988
‫"بنغروف"! "بنغروف بيغ"!

423
00:19:58,322 --> 00:20:02,534
‫{\an8}"بنغروف"، أتيت لأعيش في "مزرعة
‫(جولي)". يا للهول... المجلد السحري!

424
00:20:03,160 --> 00:20:05,871
‫إنه... إنه مصنوع من الكرتون.
‫ولا توجد كلمات عليه.

425
00:20:05,954 --> 00:20:08,040
‫هناك فقط ...
‫ما الذي رسمته هنا؟

426
00:20:08,123 --> 00:20:12,419
‫هذا "أوزوالد" البومة ترمي
‫"الأم (ماغي)" في إحدى السلال الصينية.

427
00:20:14,046 --> 00:20:15,047
‫لقد فعل ذلك حقاً

428
00:20:16,632 --> 00:20:19,343
‫"الأم (ماغي)"، الحمدالله!
‫هناك شيء خاطئ بشكل رهيب!

429
00:20:19,426 --> 00:20:20,969
‫لمن هذا الطفل الأحمق؟

430
00:20:21,720 --> 00:20:23,180
‫هذا ليس صوتك.

431
00:20:23,263 --> 00:20:25,515
‫صوتك غنائي ، مثل مداعبة
‫أوتار الآلة الموسيقية اللطيفة على العود.

432
00:20:25,599 --> 00:20:27,851
‫ارحل من هنا،
‫أيها العفريت الصغير الشرير!

433
00:20:28,852 --> 00:20:31,396
‫كل شيء وهمي. هذه ليست حقيقية.

434
00:20:31,480 --> 00:20:33,982
‫اعتقدت أنه سيكون من الأفضل
‫أن تكتشف ذلك بنفسك.

435
00:20:34,066 --> 00:20:36,735
‫أشعر أنني أحمق. لا تنظر إلي.

436
00:20:37,027 --> 00:20:39,863
‫هيا، تعال.
‫هل تريد بعض المثلجات؟

437
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
‫هذا سيجعلك تشعر بتحسن، أليس كذلك؟

438
00:20:42,574 --> 00:20:44,326
‫هل تريد الذهاب إلى "ماكدونالدز"؟

439
00:20:45,619 --> 00:20:48,205
‫أتريد التغوط في حذاء "الأم (ماغي)"؟

440
00:20:49,039 --> 00:20:52,125
‫هيا، لنتغوط في حذاء "الأم (ماغي)"؟

441
00:20:55,796 --> 00:20:58,131
‫"مزرعة (جولي)" يُعرض الآن
‫يا "ستيوي"، ألا تريد المشاهدة؟

442
00:20:58,215 --> 00:21:01,385
‫"ستيوي" الذي أحب "مزرعة (جولي)"،
‫قد مات، يا "ميغن".

443
00:21:01,468 --> 00:21:04,054
‫قابلي "ستيوي" الذي يحب
‫قبعات الفاكهة غير التقليدية.

444
00:21:08,016 --> 00:21:09,726
‫ارفعي الصوت. هذان أمي وأبي.

445
00:21:09,810 --> 00:21:11,770
‫مرحباً، لقد عدنا مع المزيد
‫من "منتدى (كيس)".

446
00:21:11,853 --> 00:21:14,856
‫أنا هنا مع عائلة عائلة "غريفن"،
‫ولديهما شيء مثير لمشاركته معنا.

447
00:21:14,940 --> 00:21:16,817
‫"أجل، زوجتي
‫أقامت علاقة مع (كيس)"

448
00:21:16,900 --> 00:21:18,694
‫- هل أنتما جادان؟
‫- أقسم على ذلك.

449
00:21:19,444 --> 00:21:21,405
‫(بيتر)، بماذا يُشعرك هذا؟

450
00:21:21,488 --> 00:21:24,825
‫أشعر أنني فعلتها مع "كيس" أيضاً،
‫يا "دوني"، وهو شعور رائع.

451
00:21:24,908 --> 00:21:28,161
‫(لويس)، هل لديك أية نصائح
‫للفتيات الصغيرات في الجمهور الليلة؟

452
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
‫أعتقد أن أفضل نصيحة يمكنني تقديمها

453
00:21:30,414 --> 00:21:33,000
‫هو أننا لا تعرف أبداً
‫من سيكبر ليصبح مشهوراً،

454
00:21:33,083 --> 00:21:34,793
‫لذا، اجعلن أنفسكن متاحات للجميع.

455
00:21:34,876 --> 00:21:36,044
‫هذا رائع.

456
00:21:36,128 --> 00:21:38,088
‫{\an8}حسناً، هذه نهاية عرضنا الليلة.

457
00:21:38,171 --> 00:21:40,549
‫{\an8}"الآن، ابقوا معنا ترقبوا
‫"منتدى (باتل ستار غلاكتيكا)".

458
00:21:41,300 --> 00:21:43,468
‫{\an8}"أهلاً بكم في منتدى
‫(باتل ستار غلاكتيكا)"

459
00:22:12,581 --> 00:22:14,583
‫ترجمة: "سمارة حلو"

