﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,174
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,970
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,973
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,351
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,604
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,189
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,273 --> 00:00:25,025
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:25,108 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:29,988 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"رجل العائلة"

10
00:00:33,658 --> 00:00:35,618
‫أبي، هل يمكنك مساعدتي في الرياضيات؟

11
00:00:35,702 --> 00:00:37,787
‫{\an8}يقول السيّد "شاكلفورد"
‫إنّني إن لم أتعلّمها

12
00:00:37,871 --> 00:00:40,165
‫{\an8}فلن أكون قادراً على العمل
‫في العالم الحقيقي.

13
00:00:40,498 --> 00:00:42,584
‫{\an8}حسناً، ما عليك فعله هو الذهاب
‫إلى أسفل الطريق

14
00:00:42,667 --> 00:00:43,835
‫إلى مكان "جونسون" القديم

15
00:00:43,918 --> 00:00:45,503
‫وستجد طريقين.

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,422
‫{\an8}واحد متوازٍ والآخر عمودي.

17
00:00:47,505 --> 00:00:49,632
‫{\an8}الآن، استمر حتى تصل
‫إلى الطريق السريع

18
00:00:49,716 --> 00:00:51,718
‫{\an8}الذي يتشعّب إلى زاوية 45 درجة.

19
00:00:51,801 --> 00:00:52,927
‫{\an8}جد المجهول "إكس".

20
00:00:56,514 --> 00:00:57,724
‫{\an8}الرياضيات...

21
00:00:58,058 --> 00:00:59,267
‫{\an8}الرياضيّات يا ابني العزيز

22
00:00:59,350 --> 00:01:02,228
‫{\an8}ليست أكثر من كونها الأخت الشاذة
‫لعلم الأحياء.

23
00:01:05,106 --> 00:01:06,149
‫أهلاً يا سيدي.

24
00:01:06,232 --> 00:01:08,318
‫توقّف عن المغازلة. ماذا تبيع؟

25
00:01:08,401 --> 00:01:11,821
‫{\an8}حسنًاً، كنت سأحاول بيعك
‫بعضاً من كريم الوسامة

26
00:01:11,905 --> 00:01:14,282
‫{\an8}ولكن يمكنني أن أرى
‫أنك اشتريت المتجر بالفعل.

27
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
‫{\an8}تابع.

28
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
‫{\an8}ربما تكون مهتماً بشيء

29
00:01:17,952 --> 00:01:21,247
‫{\an8}لا يمكن لأصحاب المنازل العيش
‫من دونه: تأمين البركان.

30
00:01:22,165 --> 00:01:23,166
‫{\an8}تابع.

31
00:01:23,249 --> 00:01:26,544
‫{\an8}وفقاً لعمي الذي يعرف الكثير
‫عن البراكين

32
00:01:26,628 --> 00:01:29,047
‫هناك بركان قادم من هذا الطريق.

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,051
‫أنا أيضاً، لديّ عمّ.

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
‫ادخل.

35
00:01:34,302 --> 00:01:36,137
‫كم ثمن تأمين هذا البركان؟

36
00:01:36,221 --> 00:01:37,388
‫{\an8}لا أعلم.

37
00:01:37,472 --> 00:01:38,890
‫{\an8}ربّما 200 دولار.

38
00:01:38,973 --> 00:01:41,935
‫{\an8}200 دولار؟ هذا أكثر مما أنفقته
‫على كل كريم الوسامة.

39
00:01:42,018 --> 00:01:43,394
‫{\an8}ليس لدي هذا المبلغ من المال.

40
00:01:43,478 --> 00:01:44,687
‫{\an8}وماذا عن جرّة الأموال هذه؟

41
00:01:45,355 --> 00:01:47,315
‫{\an8}مهلاً، إنّها مدّخرات "لويس"
‫للأيّام الممطرة.

42
00:01:47,398 --> 00:01:48,399
‫{\an8}بالله عليك.

43
00:01:48,483 --> 00:01:49,943
‫{\an8}لا تمطر أبداً في "رود آيلاند".

44
00:01:50,026 --> 00:01:53,154
‫{\an8}ولكن... نعم، ولكنني متأكد
‫من أنّه لم يكن هناك براكين أبداً.

45
00:01:53,238 --> 00:01:55,990
‫حسناً، ألا تعتقد أنّنا متأخرون
‫عن واحد؟

46
00:01:56,950 --> 00:01:58,618
‫أصبت يا رجل المبيعات.

47
00:02:08,253 --> 00:02:09,712
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

48
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
‫أراقبك أثناء نومك، أيّها الظريف.

49
00:02:11,548 --> 00:02:14,300
‫لماذا أنت مريضة، بقرة
‫صغيرة مريضة.

50
00:02:14,384 --> 00:02:16,177
‫لن تراقبينني أكثر!

51
00:02:17,011 --> 00:02:18,847
‫- "ستيوي"!
‫- نظّاراتي!

52
00:02:18,930 --> 00:02:20,807
‫لا أستطيع رؤية شيء من دون نظارتي.

53
00:02:20,890 --> 00:02:22,684
‫لماذا لا تسمحين لي بإجراء
‫جراحة الليزر؟

54
00:02:22,767 --> 00:02:24,477
‫لأنني لا أعتقد بأنها آمنة.

55
00:02:24,561 --> 00:02:26,938
‫حسناً، أنا فقط بحاجة إلى عمل
‫شق سريع هنا

56
00:02:27,021 --> 00:02:28,773
‫وسننتهي تماماً يا سيّد "ويلسون".

57
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
‫"لوك"، استخدم القوّة.

58
00:02:30,316 --> 00:02:33,027
‫- حقاً؟ لأنني كنت ...
‫- "لوك"، استخدم القوة.

59
00:02:33,111 --> 00:02:34,112
‫حسناً.

60
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
‫- هل أنت سعيد؟
‫- لم أكن سعيداً أبداً.

61
00:02:42,036 --> 00:02:45,331
‫لا تقلقي يا عزيزتي سنحصل لك
‫على نظارات جديدة غداً.

62
00:02:45,415 --> 00:02:47,917
‫نعم، وفي هذه الأثناء إليك
‫اختبار رؤية صغير.

63
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
‫ما هذا؟ براز أم "توبليرون"؟

64
00:02:53,173 --> 00:02:55,133
‫عدنا الآن إلى برنامج "غيرلفرند"
‫على قناة "لايفتايم".

65
00:02:55,216 --> 00:02:56,217
‫"(غيرلفرند)، (لايفتايم)"

66
00:02:56,676 --> 00:02:59,179
‫- انتهى أمر "باري" الليلة الماضية و ...
‫- لا تخبريني.

67
00:02:59,262 --> 00:03:00,889
‫ترك مقعد المرحاض عالياً.

68
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‫صادفت "فرانك".

69
00:03:04,392 --> 00:03:07,395
‫إنه مضحك، قاتل في "فيتنام"
‫وهو طارد الأرواح الشريرة

70
00:03:07,478 --> 00:03:09,898
‫ولكن هناك شيء واحد يرعبه...

71
00:03:09,981 --> 00:03:11,316
‫الارتباط.

72
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
‫(ميدج)، أنت ثالث أفضل
‫صديقة لي في العالم كله.

73
00:03:16,029 --> 00:03:17,864
‫ثالث؟ من هما الأولين؟

74
00:03:17,947 --> 00:03:19,115
‫"بن" و"جيري".

75
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
‫"لايفتايم": قناة المغفّلين.

76
00:03:23,912 --> 00:03:26,915
‫"بيتر"، هل أخذت المال من جرة العائلة؟

77
00:03:26,998 --> 00:03:28,416
‫من أنا؟ نعم أنا.

78
00:03:28,499 --> 00:03:30,168
‫لا يمكن أن أكون أنا. فمن إذاً؟

79
00:03:30,251 --> 00:03:31,252
‫نعم، أخذته.

80
00:03:31,336 --> 00:03:32,795
‫اشتريت لنا تأمين البركان.

81
00:03:32,879 --> 00:03:35,548
‫تأمين البركان. هذا كلام سخيف!

82
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
‫هذا نفس ما قلته لي

83
00:03:37,133 --> 00:03:39,510
‫عندما أخبرتني عن الحصول
‫على هذا تأمين السحب.

84
00:03:39,594 --> 00:03:40,929
‫انظري إليها هناك.

85
00:03:41,012 --> 00:03:43,681
‫إنّها تخطّط وتستمتع بلحظاتها.

86
00:03:44,182 --> 00:03:46,976
‫إذاً، يا "بيل"، سنهاجم غداً.

87
00:03:47,060 --> 00:03:48,686
‫نعم. غداً.

88
00:03:50,688 --> 00:03:52,398
‫- أنا اعني هذا هذه المرة.
‫- وأنا أيضاً.

89
00:03:52,607 --> 00:03:54,734
‫"بيتر"، كانت هذه أموال الطوارئ خاصّتنا.

90
00:03:54,817 --> 00:03:57,862
‫وابنتك تحتاج إلى زوج
‫جديد من النظارات.

91
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
‫"لويس"، لا أحد يحتاج حقاً
‫إلى نظارات.

92
00:04:00,240 --> 00:04:01,366
‫أنت ترتدي نظارات.

93
00:04:01,449 --> 00:04:04,577
‫هذا فقط لخداع الرجل
‫من لوحة التجنيد.

94
00:04:04,661 --> 00:04:07,205
‫لا أصدق أنك أهدرت تلك الأموال.

95
00:04:07,330 --> 00:04:10,500
‫أقسم لك، أشعر أحياناً
‫أنّني متزوجة من طفل.

96
00:04:11,000 --> 00:04:13,753
‫وماذا أقول عن عروستي الجميلة

97
00:04:13,836 --> 00:04:17,257
‫باستثناء حليب، حليب، عصير
‫الليمون في الزاوية، الكعكة جاهزة.

98
00:04:21,135 --> 00:04:23,429
‫من الأفضل أن تنتبهي لنعتي
‫بالطفل يا "لويس"

99
00:04:23,513 --> 00:04:24,514
‫لأنني إذا كنت طفلاً

100
00:04:24,597 --> 00:04:26,849
‫هل تعلمين ماذا قد تصبحين؟
‫متحرّشة بالأطفال.

101
00:04:26,933 --> 00:04:30,144
‫وسأكون ملعوناً إذا وقفت هنا
‫وسمعت محاضرة تلقيها منحرفة.

102
00:04:30,228 --> 00:04:32,355
‫"المحار الثمل"

103
00:04:32,647 --> 00:04:35,358
‫هل تصدّق يا "كليفلاند"؟ تظنّ
‫"لويس" إنّني أسرف في المال.

104
00:04:35,441 --> 00:04:37,151
‫لديها وجهة نظر يا "بيتر".

105
00:04:37,235 --> 00:04:38,528
‫أنت النسخة البيضاء

106
00:04:38,611 --> 00:04:41,030
‫لرجل أسود يسرف في ماله.

107
00:04:41,447 --> 00:04:45,159
‫مرحباً، مشروبات الرجال والسيّدات
‫عليّ!

108
00:04:45,243 --> 00:04:46,452
‫من أين لك هذا؟

109
00:04:46,577 --> 00:04:49,831
‫هذا الغنيمة بفضل سمسار
‫البورصة "إيان غرينستاين".

110
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫قام ببعض الاستثمارات الذكية
‫التي آتت أكلها حقاً.

111
00:04:52,583 --> 00:04:55,003
‫هذا الرجل في مجال الأموال
‫كالآنسة "آن مارغريت"...

112
00:04:57,964 --> 00:05:00,174
‫دعني أشتري المشروبات يا "كواغماير".

113
00:05:00,258 --> 00:05:04,679
‫المحاسب الخاص بي "لاري روزنبلات"
‫حصل لي للتو على استرداد ضريبي ضخم

114
00:05:04,762 --> 00:05:07,974
‫وعلى تذاكر لإحداث جلبة،
‫ولجلب الفانك.

115
00:05:08,057 --> 00:05:09,225
‫الضوضاء كانت جيدة

116
00:05:09,309 --> 00:05:12,103
‫لكنني اعتقدت أنهم اتصلوا
‫بالكثير من الفانك.

117
00:05:12,186 --> 00:05:13,229
‫انتظر لحظة.

118
00:05:13,313 --> 00:05:15,064
‫"روزنبلات"؟ "غرينستاين"؟

119
00:05:15,148 --> 00:05:17,525
‫أنت تقول أنني بحاجة إلى رجل
‫يهودي للتعامل مع أموالي.

120
00:05:17,608 --> 00:05:20,153
‫"بيتر"، ليس كل يهودي جيداً
‫باقتصاد المال.

121
00:05:20,236 --> 00:05:22,280
‫حسناً، أجل، لا أقصد المتخلفين

122
00:05:22,363 --> 00:05:23,865
‫ولكن لماذا تقول ذلك؟

123
00:05:23,948 --> 00:05:25,450
‫لقيمة الصدمة؟

124
00:05:25,533 --> 00:05:27,827
‫"كليفلاند"، هناك منفعل وهناك هجومي.

125
00:05:27,910 --> 00:05:29,120
‫طاب يومك يا سيدي.

126
00:05:31,039 --> 00:05:34,917
‫أمي، أنت تعرف كم أكره
‫طلب المال، ولكن...

127
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
‫أمي، "بيتر" مزود ممتاز.

128
00:05:37,754 --> 00:05:41,507
‫لا يا أمي، لا أعتقد أنني سأتحسّن
‫إذا تزوجت من شمبانزي.

129
00:05:41,632 --> 00:05:45,053
‫لا يهمني مدى جودة أداء
‫ذاك الشمبانزي في الشارع.

130
00:05:45,720 --> 00:05:48,848
‫حقاً؟ حسناً، نعم

131
00:05:48,931 --> 00:05:51,559
‫أعتقد أنه يمكنك إخباره
‫بأنني قلت مرحباً.

132
00:05:51,684 --> 00:05:53,311
‫ولكن لا تجعليني أبدو يائسة.

133
00:05:54,729 --> 00:05:58,358
‫عليّ الحصول على أحد
‫مثل "روزنبلات" و"غرينستاين".

134
00:05:59,609 --> 00:06:04,447
‫"لم يعمل شيء آخر حتى الآن"

135
00:06:04,530 --> 00:06:06,491
‫"سأتمنّى أمنية"

136
00:06:06,574 --> 00:06:09,952
‫"عندما أرى نجماً"

137
00:06:10,036 --> 00:06:15,083
‫"يا بقعة الضوء الراقصة العجيبة"

138
00:06:15,166 --> 00:06:20,088
‫"أحتاج إلى يهودي"

139
00:06:21,672 --> 00:06:26,052
‫"(لويس) تجعلني أغنّي موسيقى الراب"

140
00:06:26,135 --> 00:06:30,598
‫"لأن دفتر شيكاتنا يشبه الهراء"

141
00:06:30,848 --> 00:06:35,520
‫"وبما أنني لا أستطيع أن أصفعها"

142
00:06:35,686 --> 00:06:40,274
‫"أحتاج إلى يهودي"

143
00:06:41,651 --> 00:06:45,988
‫"أين أجد واحداً"

144
00:06:46,322 --> 00:06:50,326
‫"ينتهي اسمه بـ(باوم)"
‫أو (ستين) أو (ستاين)"

145
00:06:50,660 --> 00:06:53,996
‫"ليعلمني كيف أنتحب"

146
00:06:54,080 --> 00:06:59,836
‫"وأدفع ضرائبي"

147
00:07:31,117 --> 00:07:35,538
‫"على الرغم من أن كثيرين
‫يكرهونهم"

148
00:07:35,872 --> 00:07:40,585
‫"فإنّني عشقت اليهود"

149
00:07:40,751 --> 00:07:46,090
‫"رغم أنّهم قتلوا ربي"

150
00:07:46,174 --> 00:07:52,638
‫"أحتاج إلى..."

151
00:07:52,722 --> 00:07:56,726
‫"يهوديّ."

152
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
‫مرحباً. اسمي "ماكس واينستين".
‫تعطلت سيارتي للتو.

153
00:08:11,574 --> 00:08:12,909
‫هل تسمح لي باستخدام هاتفك؟

154
00:08:13,242 --> 00:08:17,205
‫"الآن حلّت جميع مشكلاتي"

155
00:08:17,288 --> 00:08:22,710
‫"أصبح لديّ يهوديّ"

156
00:08:22,793 --> 00:08:23,878
‫مهلاً!

157
00:08:28,382 --> 00:08:31,761
‫صليت من أجلك يا "ماكس وينستاين"
‫وها أنت ذا.

158
00:08:31,844 --> 00:08:33,221
‫حسناً.

159
00:08:33,304 --> 00:08:35,598
‫اسمع، شكراً لسماحك لي
‫باستخدام الهاتف.

160
00:08:35,681 --> 00:08:36,891
‫شكراً لكرات الفضاء.

161
00:08:37,350 --> 00:08:40,102
‫نعم، حسناً، إذا كان هناك
‫ما يمكنني القيام به من أجلك...

162
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
‫لا يمكنك المغادرة.

163
00:09:00,748 --> 00:09:02,875
‫- ماذا تريد؟
‫- نصيحة مالية.

164
00:09:02,959 --> 00:09:04,168
‫نصيحة مالية؟

165
00:09:04,252 --> 00:09:05,795
‫كيف عرفت أنني محاسب؟

166
00:09:05,878 --> 00:09:08,172
‫مرحباَ؟ "ماكس واينستين"؟

167
00:09:08,256 --> 00:09:10,424
‫"تأمين (كوهوغ)"

168
00:09:10,508 --> 00:09:11,717
‫انظر، سأفعل ما بوسعي.

169
00:09:11,801 --> 00:09:14,011
‫لا أعرف لماذا تعتقد
‫أنه يمكنني استرداد أموالك.

170
00:09:14,136 --> 00:09:15,137
‫"ماكس"، "ماكس"، "ماكس".

171
00:09:15,221 --> 00:09:16,722
‫دعنا لا ننكر تراثنا.

172
00:09:16,806 --> 00:09:18,683
‫أنت يهودي، تجيد المسائل الماليّة.

173
00:09:18,766 --> 00:09:21,185
‫أنا أيرلندي، أشرب وأمنع المثليين

174
00:09:21,269 --> 00:09:22,645
‫من السير في موكبي.

175
00:09:22,728 --> 00:09:24,146
‫الآن ساعدني في استعادة أموالي.

176
00:09:27,900 --> 00:09:29,026
‫إنه أنت.

177
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
‫أنا لست متاحاً الوقت الحالي.

178
00:09:32,488 --> 00:09:33,906
‫يرجى ترك رسالة.

179
00:09:34,991 --> 00:09:36,826
‫يا رجل، أنا أكره هذه الأشياء.

180
00:09:36,909 --> 00:09:38,869
‫أجل، مرحباً، معك "بيتر غريفن"

181
00:09:38,995 --> 00:09:40,288
‫انا آسف لأنّني اشتقت إليك...

182
00:09:40,371 --> 00:09:41,497
‫"بيتر"، العب بهذا.

183
00:09:41,581 --> 00:09:43,624
‫انظر يا سيدي، لقد راجعت
‫هذا العقد

184
00:09:43,708 --> 00:09:45,167
‫ولا يقدم أي تغطية على الإطلاق.

185
00:09:45,251 --> 00:09:47,169
‫مكتوب فقط "تأمين البركان"

186
00:09:47,253 --> 00:09:48,462
‫مراراً وتكراراً.

187
00:09:48,546 --> 00:09:52,258
‫وهنا مكتوب بخط صغير،
‫"إنه يوقعه، إنّه يوقعه

188
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
‫"لا أصدق ذلك."

189
00:09:53,593 --> 00:09:55,803
‫- إذاً؟
‫- إذاً، رد أموال هذا الرجل وحسب

190
00:09:55,886 --> 00:09:56,929
‫وسنكون في طريقنا.

191
00:09:57,013 --> 00:09:58,347
‫أموالك ليست بحوزتي.

192
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‫ماذا عن تلك النقود؟

193
00:10:00,099 --> 00:10:02,893
‫مستحيل. هذا هو صندوق "لويس"
‫للأيام الممطرة.

194
00:10:02,977 --> 00:10:04,103
‫اللعنة.

195
00:10:06,063 --> 00:10:08,107
‫لا يمكنك مواعدتها لأنها كانت مخادعة.

196
00:10:08,190 --> 00:10:10,568
‫- مخادعة.
‫- وأنت لا تحبّ الخداع.

197
00:10:10,651 --> 00:10:12,111
‫لا أحبّ الخداع.

198
00:10:12,194 --> 00:10:14,572
‫- لست محباً للخداع؟
‫- لست محباً للخداع.

199
00:10:14,655 --> 00:10:16,991
‫مخادع، محبّ، مخادع، محبّ.

200
00:10:17,074 --> 00:10:18,618
‫أين جهاز التحكم عن بعد؟

201
00:10:18,701 --> 00:10:20,328
‫مرحباً يا عزيزتي، احزري ماذا؟

202
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
‫حصلت على المال لشراء
‫نظارات "ميغ".

203
00:10:22,413 --> 00:10:23,748
‫حقاً؟

204
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
‫عزيزي.

205
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
‫مرحباً.

206
00:10:26,417 --> 00:10:28,753
‫هذا صديقي المميّز "ماكس واينستين".

207
00:10:28,836 --> 00:10:29,837
‫إنّه يهوديّ.

208
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‫يا إلهي، كم هذا غريب.

209
00:10:32,465 --> 00:10:33,591
‫شكراً لك؟

210
00:10:33,674 --> 00:10:36,802
‫هل ترين؟ هذه أموال يومك الممطر
‫ووازنت دفتر الشيكات أيضاً.

211
00:10:37,887 --> 00:10:39,680
‫وازنت دفتر شيكاتنا؟

212
00:10:39,764 --> 00:10:41,307
‫نعم. أليس هذا صحيحاً يا "ماكس"؟

213
00:10:42,308 --> 00:10:44,393
‫نعم، طبعاً. وازنه.

214
00:10:44,560 --> 00:10:47,146
‫حسناً، سأتصل بأمي الآن

215
00:10:47,229 --> 00:10:49,690
‫وأطلب منها أن تخبر ذلك
‫الشمبانزي عبر الشارع.

216
00:10:52,777 --> 00:10:54,779
‫أنظر كم أصبحت منحطاً.

217
00:10:54,862 --> 00:10:57,657
‫آخذ الفضل في شيء فعله
‫شخص يهودي ذكي.

218
00:10:57,740 --> 00:10:59,325
‫- لا بأس يا "بيتر".
‫- لا، لا، لا.

219
00:10:59,408 --> 00:11:01,410
‫لقد كان الناس يفعلون ذلك
‫لفترة طويلة جداً.

220
00:11:01,494 --> 00:11:05,623
‫إنه الشيطان الأبيض الذي انتشر،
‫وتفاقم،

221
00:11:05,706 --> 00:11:10,252
‫وحرّض... وحرّض... "لاين".

222
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
‫حرّض على كراهيتنا مثل "بويك".

223
00:11:13,130 --> 00:11:15,883
‫فيم كنت أفكر عندما وافقت
‫على هذا؟

224
00:11:15,966 --> 00:11:18,344
‫هذا مهين جداً. إنّه... هذا... أسوأ

225
00:11:18,427 --> 00:11:20,304
‫من الوقت الذي كنت فيه
‫في نادي "فراير"

226
00:11:20,388 --> 00:11:22,348
‫وسقطت كفالة "سون يي" من سروالي.

227
00:11:24,892 --> 00:11:27,770
‫"لويس"، أنا أقدر طبق المارشميلو
‫والسمك

228
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
‫ولكن، أنا آسف... لا أستطيع
‫أكل هذا.

229
00:11:30,981 --> 00:11:33,150
‫لأنه ليس موافقاً للشريعة اليهودية.

230
00:11:34,276 --> 00:11:35,528
‫نعم، هذا صحيح.

231
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
‫هل يمكن أن نستأذن أنا و"ستيوي"؟

232
00:11:37,446 --> 00:11:39,532
‫سيساعدني في واجب الرياضيات.

233
00:11:39,615 --> 00:11:41,450
‫"كريس"، إنه مجرد طفل.

234
00:11:41,534 --> 00:11:43,953
‫هل أنت طالب عادي في "رود"؟

235
00:11:44,036 --> 00:11:46,539
‫قل لي من أين تخرجت ثانية؟

236
00:11:46,622 --> 00:11:48,582
‫من جامعة المعتوهين؟

237
00:11:48,708 --> 00:11:50,584
‫يمكنني مساعدتك في واجباتك، يا بني.

238
00:11:50,668 --> 00:11:53,587
‫يا إلهي، ألا يوجد شيء
‫لا تستطيعون فعله؟

239
00:11:53,671 --> 00:11:56,090
‫أعني، كما تعلم، غير العمل اليدوي؟

240
00:11:56,173 --> 00:11:58,634
‫"بيتر"، يا له من شيء سخيف يقال.

241
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
‫لقد بنوا الأهرامات.

242
00:12:00,553 --> 00:12:02,054
‫عليك أن تعذر "بيتر".

243
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
‫قد يكون قليل اللباقة أحياناً.

244
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
‫نعم، مثل الوقت الذي لوث فيه
‫نفسه في حفل العشاء؟

245
00:12:06,767 --> 00:12:09,812
‫آسفة جداً على وفاة والدك.

246
00:12:09,895 --> 00:12:12,690
‫نعم، انتشر في جسده بسرعة كبيرة

247
00:12:12,773 --> 00:12:15,192
‫ولكنّه في سلام الآن، وكل...

248
00:12:18,446 --> 00:12:21,824
‫حسناً، هناك شيء واحد فقط
‫سيتصدر عشاءً رائعاً كهذا.

249
00:12:21,907 --> 00:12:22,950
‫لعبة العمليّة.

250
00:12:23,033 --> 00:12:24,785
‫هل يمكنني أن ألعب؟

251
00:12:24,869 --> 00:12:26,162
‫أمي؟

252
00:12:26,579 --> 00:12:27,997
‫شكراً لك، ولكن لا يمكنني البقاء.

253
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
‫إنها ليلة الجمعة.
‫يجب أن أذهب إلى المعبد.

254
00:12:30,082 --> 00:12:32,209
‫معبد؟ مثل "إنديانا جونز"؟

255
00:12:47,183 --> 00:12:48,976
‫ألن تحمله وحسب؟

256
00:12:49,059 --> 00:12:50,978
‫{\an8}"هيكل (بين) الفاعل الداعم"

257
00:12:51,103 --> 00:12:53,481
‫انظر، من الأفضل ألا يتوقعوا منا
‫أن نعطي المال

258
00:12:53,564 --> 00:12:55,566
‫لأنني قدمت بالفعل في الكنيسة
‫يوم الأحد الماضي

259
00:12:55,649 --> 00:12:57,860
‫وأنا متأكد من أن كل هذا يذهب
‫إلى نفس الرب.

260
00:12:57,943 --> 00:13:00,237
‫"بيتر"! "ماكس"، كان لطف
‫منك أن تدعونا للقدوم معك.

261
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
‫زوجك لديه قلب طيب يا "لويس"

262
00:13:02,156 --> 00:13:04,283
‫لكن وجهات نظره حول اليهودية
‫مضللة بعض الشيء.

263
00:13:04,366 --> 00:13:06,911
‫سأستعين بحفل البلوغ
‫لتعليمه قليلًا.

264
00:13:11,290 --> 00:13:13,751
‫لا، لا، لا. لا أعتقد ذلك.

265
00:13:13,959 --> 00:13:16,212
‫ليس الأمر أنني لدي اختلافات
‫أيديولوجية.

266
00:13:16,295 --> 00:13:17,630
‫أنا فقط لا أحبّ القبّعات.

267
00:13:17,713 --> 00:13:19,006
‫مهلاً، أنظر. لم أكن أعلم

268
00:13:19,089 --> 00:13:21,008
‫أنّ مدير مدرسة "ميغ" يهودي.

269
00:13:21,717 --> 00:13:24,470
‫مهلاً، هذا "بيل ناي" رجل
‫العلوم، ونصف

270
00:13:24,553 --> 00:13:25,638
‫"ليني كرافيتز".

271
00:13:26,013 --> 00:13:27,306
‫"أوبتيموس برايم"؟

272
00:13:27,389 --> 00:13:28,682
‫هل هو يهودي؟

273
00:13:32,561 --> 00:13:34,772
‫"ماكس"... لا أعرف شيئاً عن هذا.

274
00:13:34,855 --> 00:13:37,608
‫ذهبت إلى المدرسة الكاثوليكية.
‫لست متأكداً من أن هذا مسموح به.

275
00:13:37,691 --> 00:13:38,734
‫لا يهمّ.

276
00:13:41,320 --> 00:13:45,741
‫عزيزتي. الأخت "ماري جوزيف"
‫دخل "بيتر غريفن" كنيساً يهودياً.

277
00:13:45,825 --> 00:13:47,827
‫تأهّبن يا عرائس المسيح.

278
00:13:48,035 --> 00:13:49,036
‫"اكسر الزجاج في حال الهرطقة"

279
00:13:56,085 --> 00:13:57,753
‫ممتاز، ممتاز.

280
00:14:01,090 --> 00:14:02,216
‫مرحباً.

281
00:14:02,299 --> 00:14:03,759
‫نحن لسنا يهوداً.

282
00:14:03,843 --> 00:14:07,304
‫ولكني أسمع أنكم لديكم
‫مثل هذه الخدمات الرائعة.

283
00:14:07,388 --> 00:14:10,850
‫يا إلهي، لم أقصد أن أقول "أنّكم".

284
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫ولم أقصد أن أقول، "يا إلهي" أيضاً.

285
00:14:14,144 --> 00:14:16,856
‫أنا أعلم أنه إلهك، أيضاً.

286
00:14:16,939 --> 00:14:18,732
‫أنا... آسفة.

287
00:14:19,024 --> 00:14:23,320
‫وفي هذا اليوم، السبت
‫نجتمع هنا من أجل...

288
00:14:27,783 --> 00:14:29,493
‫كان ذلك لطيفاً جداً.

289
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
‫عظة طيبة وهذه الأغاني الجميلة.

290
00:14:32,496 --> 00:14:34,999
‫نعم، كان الأمر تماماً كالفرقة الموسيقية
‫اليهودية الأخرى التي رأيناها.

291
00:14:35,124 --> 00:14:37,001
‫"(ويليام شاتنر)
‫عازف الكمان على السطح"

292
00:14:38,502 --> 00:14:39,962
‫عازف كمان على السطح.

293
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
‫يبدو هذا جنونياً، لا؟

294
00:14:41,338 --> 00:14:45,134
‫ولكن هنا، في قريتنا الصغيرة
‫"أناتيفكا"، قد تقول

295
00:14:45,217 --> 00:14:46,385
‫أنّ كلّ واحد منّا...

296
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
‫بطاقة!

297
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
‫بطاقة!

298
00:14:53,684 --> 00:14:56,228
‫حسناً، هذه سيارة الأجرة خاصّتي.
‫سررت بلقائكم جميعاً.

299
00:14:56,312 --> 00:14:57,980
‫شكراً على كل شيء يا صديقي.

300
00:14:58,063 --> 00:15:01,358
‫مهلاً، سيد "واينستين". اعتقدت
‫أنّك ستساعدني في واجبي المنزلي

301
00:15:01,442 --> 00:15:03,152
‫أنا آسف يا بني. علي أن أذهب،
‫ولكنني...

302
00:15:03,235 --> 00:15:04,695
‫أنا متأكد من أنك ستبلي بلاءً حسناً.

303
00:15:04,778 --> 00:15:07,698
‫لا أعرف يا "ماكس". الطفل ليس
‫بالضبط طالب شرف.

304
00:15:07,781 --> 00:15:09,241
‫- أنظر.
‫- مهلاً.

305
00:15:09,325 --> 00:15:10,367
‫فعلها.

306
00:15:10,451 --> 00:15:11,452
‫هل رأيت؟

307
00:15:11,535 --> 00:15:14,663
‫"بيتر"، أدخلتني منزلك، وأطعمتني العشاء
‫وجئت إلى الهيكل معي.

308
00:15:14,747 --> 00:15:16,206
‫أنتم عائلة لطيفة.

309
00:15:16,290 --> 00:15:19,460
‫لدي إيمان بأن "كريس" سيكبر
‫ليكون رجلًاً حقيقياً.

310
00:15:19,585 --> 00:15:22,338
‫أنت... أبي! أبي!

311
00:15:23,255 --> 00:15:25,424
‫"لويس"، لقد اكتشفت للتو

312
00:15:25,507 --> 00:15:27,801
‫كيف أتأكّد من أنّ "كريس"
‫سيحقق نجاحاً كبيراً.

313
00:15:27,885 --> 00:15:30,846
‫من فضلك قل لي إن هذا
‫لا علاقة له بـ"توني روبينز".

314
00:15:30,930 --> 00:15:32,473
‫لا. لقد تعلّمت درسي.

315
00:15:32,556 --> 00:15:34,141
‫هل يمكنك التوقيع على هذا الكتاب،
‫من فضلك؟

316
00:15:34,516 --> 00:15:36,560
‫"توني روبينز" جائع.

317
00:15:40,272 --> 00:15:43,317
‫لا، "لويس"، سأجعل "كريس" يهودياً.

318
00:15:43,400 --> 00:15:44,818
‫عن ماذا تتحدث؟

319
00:15:44,902 --> 00:15:47,404
‫يعتقد أنه إذا كان "كريس" يهودياً،
‫فسيصبح ذكياً.

320
00:15:47,488 --> 00:15:51,283
‫"بيتر"، لا يمكنك تحويل شخص ما
‫لأنك تعتقد أنه سيساعد درجاته.

321
00:15:51,367 --> 00:15:53,827
‫الآن، لا أريد سماع كلمة أخرى
‫حول هذا الموضوع.

322
00:15:55,287 --> 00:15:58,457
‫{\an8}لن تضطري إلى سماع كلمة أخرى،
‫لأننا لحسن الحظ

323
00:15:58,540 --> 00:16:01,543
‫{\an8}نتقن لغة الإشارة الأميركية.

324
00:16:01,627 --> 00:16:03,879
‫{\an8}مرحى!

325
00:16:04,004 --> 00:16:05,130
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

326
00:16:05,214 --> 00:16:07,758
‫بني، لقد فات الأوان بالنسبة إلي
‫و"ميغ" فتاة

327
00:16:07,841 --> 00:16:09,885
‫ولكن بالنسبة إليك، السماء حدودك.

328
00:16:09,969 --> 00:16:12,972
‫سآخذك إلى هذا الكنيس
‫ونحولك إلى يهودي.

329
00:16:13,055 --> 00:16:14,223
‫حسناً!

330
00:16:16,308 --> 00:16:18,018
‫"كريس"، اللعنة.

331
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
‫سيد "غريفن"، ما زلت لا أفهم.

332
00:16:29,405 --> 00:16:33,117
‫لماذا بالضبط يريد ابنك أن ينضم
‫إلى العقيدة اليهودية؟

333
00:16:33,200 --> 00:16:35,285
‫لا أدري. إنه ثنائي الفضول.

334
00:16:35,369 --> 00:16:39,206
‫أنا أقدر اهتمامك ولكن اليهودية
‫تلتزم بجدية.

335
00:16:39,415 --> 00:16:43,127
‫لقد أمضى "إليوت" هنا سنوات
‫يحضّر لحفل البلوغ يوم السبت.

336
00:16:43,210 --> 00:16:44,878
‫حفل البلوغ. ممتاز.

337
00:16:44,962 --> 00:16:46,171
‫كم ثمن الواحد منها؟

338
00:16:46,255 --> 00:16:48,424
‫لا يمكنك شراء حفل البلوغ.

339
00:16:48,549 --> 00:16:50,342
‫يتطلب الكثير من الدراسة.

340
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫حسناً، ألا يمكننا تخطي هذا الجزء؟

341
00:16:51,969 --> 00:16:53,804
‫بالله عليك... إذا كان "كريس"
‫يعرف كيف يدرس

342
00:16:53,887 --> 00:16:56,598
‫فلن يحتاج إلى أن يصبح يهودياً
‫في المقام الأول، أليس كذلك؟

343
00:16:57,266 --> 00:16:58,267
‫أليس كذلك؟

344
00:16:59,393 --> 00:17:00,394
‫أليس كذلك؟

345
00:17:01,854 --> 00:17:03,272
‫"حدود مدينة (كوهوغ)"

346
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
‫لا تقلق، يا أبي.

347
00:17:05,941 --> 00:17:09,611
‫لست بحاجة إلى حفل بلوغ.
‫أنا بخير فقط...

348
00:17:10,612 --> 00:17:12,197
‫الآن، ليس لدينا وقت نضيعه.

349
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
‫يجب أن يكون هناك مكان ما في "أميركا"

350
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
‫حيث يمكنك إقامة احتفال روحي مهيب

351
00:17:17,119 --> 00:17:18,787
‫يبدأ بالتزام مدى الحياة

352
00:17:18,871 --> 00:17:20,831
‫وتنفخ فيه خلال حوالي 20 دقيقة.

353
00:17:20,914 --> 00:17:22,833
‫"مرحباً بكم في
‫(فابولوس لاس فيغاس نيفادا)"

354
00:17:26,962 --> 00:17:28,630
‫"حفلات الزفاف أثناء الانتظار"

355
00:17:28,714 --> 00:17:30,007
‫{\an8}"بوكر"

356
00:17:30,090 --> 00:17:31,258
‫"شركة كلّ ما يمكنك تناوله!"

357
00:17:31,341 --> 00:17:35,846
‫{\an8}"حفل البلوغ"

358
00:17:36,055 --> 00:17:37,389
‫حسناً يا أبي!

359
00:17:38,557 --> 00:17:40,768
‫إذاً، كيف أبدو في نظارتي
‫الجديدة؟

360
00:17:40,851 --> 00:17:42,436
‫كيف أضع هذا؟

361
00:17:42,519 --> 00:17:45,481
‫في العلية في مكان ما، هناك
‫صورة لك تزداد جمالاً.

362
00:17:46,231 --> 00:17:47,649
‫شخص ما يحتاج إلى قيلولة.

363
00:17:47,733 --> 00:17:49,860
‫بعد الغداء، اذهب للنوم
‫مباشرة يا "ستيوي".

364
00:17:50,736 --> 00:17:53,572
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي لا يتم فيها تقدير ذكائي.

365
00:17:53,697 --> 00:17:55,282
‫وفي مسابقة الكوميديا،

366
00:17:55,365 --> 00:17:59,244
‫يتلقى "ستيوي غريفن"
‫ثلاث نجوم ونصف.

367
00:17:59,328 --> 00:18:02,790
‫المتحدي "سندباد"
‫يحصل على أربعة نجوم.

368
00:18:02,873 --> 00:18:05,876
‫لدينا بطل جديد، "سندباد"!

369
00:18:05,959 --> 00:18:08,670
‫"ستيوي"، أي كلمات فراق؟

370
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
‫كما تعلم، لقد هزمت، بكلّ بساطة.

371
00:18:12,424 --> 00:18:15,427
‫أنت، أنت رجل مضحك جداً

372
00:18:16,303 --> 00:18:19,473
‫يتصرف الرجال مثل الزومبي
‫في المركز التجاري.

373
00:18:19,556 --> 00:18:21,642
‫يا إلهي، أليست هذه هي الحقيقة؟

374
00:18:22,142 --> 00:18:23,727
‫أين والدك و"كريس"؟

375
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
‫لا يبدو أنّهم تأخروا على الغداء.

376
00:18:25,896 --> 00:18:27,106
‫أعتقد أنهم تركوا ملاحظة.

377
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
‫{\an8}"عزيزتي (لويس)
‫(كريس) وأنا"

378
00:18:29,274 --> 00:18:31,068
‫{\an8}"ذهبنا إلى المكتبة لقراءة
‫الكثير من الكتب"

379
00:18:31,151 --> 00:18:33,654
‫"ذهبنا للتسوق معك."

380
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
‫"غير مرئيّين، ولكن موجودين هنا
‫على أيّ حال"

381
00:18:36,490 --> 00:18:38,951
‫"ذهبنا لصيد الأسماك.
‫(بيتر)"

382
00:18:40,702 --> 00:18:42,454
‫"براين"، ماذا تعرف عن هذا؟

383
00:18:42,538 --> 00:18:43,539
‫لا شيء.

384
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
‫أعرف عندما تكذب علي يا "براين".

385
00:18:45,582 --> 00:18:46,917
‫لا، لا، أقسم لك.

386
00:18:47,209 --> 00:18:49,711
‫"ميغ"، خذي "ستيوي" إلى الأعلى.

387
00:18:51,004 --> 00:18:52,714
‫ماذا، ماذا تفعلين؟

388
00:18:52,798 --> 00:18:54,800
‫أنت لا تعرف ذلك، أيضاً.

389
00:18:56,802 --> 00:18:58,220
‫إنّها فرصتك الأخيرة يا "براين".

390
00:19:04,309 --> 00:19:06,520
‫إنهما في "فيغاس" يحصلان
‫على حفل بلوغ سريع.

391
00:19:06,603 --> 00:19:07,604
‫ماذا؟

392
00:19:09,439 --> 00:19:11,358
‫حسناً، مرحباً يا "لويس".

393
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
‫عذراً على كوني ملفتاً.

394
00:19:13,277 --> 00:19:14,862
‫بسرعة، أحتاج إلى استعارة سيارتك.

395
00:19:14,945 --> 00:19:16,280
‫عليّ إيقاف حفل بلوغ.

396
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
‫لا مشكلة... دعيني أحضر مفاتيحي.

397
00:19:32,629 --> 00:19:33,630
‫ها هي.

398
00:19:38,635 --> 00:19:40,762
‫{\an8}"حفل البلوغ"

399
00:19:40,846 --> 00:19:43,140
‫"يعرض (كابي كوبرفلد) المذهل"

400
00:19:43,223 --> 00:19:44,433
‫"نوفر الآن حفل بلوغ، 26"

401
00:19:50,898 --> 00:19:52,399
‫"كريس"، في بضع دقائق

402
00:19:52,482 --> 00:19:55,110
‫ستصبح رجلاً يهودياً ذكياً، وناجحاً.

403
00:19:55,194 --> 00:19:58,363
‫يمكنني أن أقوم بمزحة الآن
‫ولكن هذه مناسبة جليلة.

404
00:19:58,447 --> 00:20:01,617
‫وإلى جانب ذلك، سيكون هناك متسع
‫من الوقت لذلك في رحلة العودة.

405
00:20:01,700 --> 00:20:03,410
‫لدي الكثير منها أيضاً.

406
00:20:03,493 --> 00:20:06,079
‫أعلم، أعلم... ولكن لاحقاً...

407
00:20:07,956 --> 00:20:08,999
‫{\an8}"وقود"

408
00:20:15,964 --> 00:20:17,633
‫"(لاس فيغاس)، 5 كيلومترات"

409
00:20:25,766 --> 00:20:27,434
‫"كريس"!

410
00:20:28,894 --> 00:20:30,938
‫"كريس"!

411
00:20:31,355 --> 00:20:33,273
‫أوقفوا هذه المهزلة الآن!

412
00:20:33,357 --> 00:20:36,109
‫إذاً، هل حفل البلوغ مهزلة؟

413
00:20:36,193 --> 00:20:39,404
‫لا، بل حصول ابني
‫على حفل بلوغ مهزلة.

414
00:20:39,488 --> 00:20:41,657
‫إنه يفعل ذلك لجميع الأسباب الخاطئة.

415
00:20:41,740 --> 00:20:44,076
‫حسناً، انظر يا "هيرشل".

416
00:20:44,159 --> 00:20:47,162
‫لدينا واحدة من اليهود
‫الذين يكرهون أنفسهم.

417
00:20:47,246 --> 00:20:48,956
‫لا شيء أكرهه أكثر من يهودي

418
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
‫الذين لا يقدرون تراثهم الغني.

419
00:20:51,375 --> 00:20:53,085
‫تعال يا "مردخاي"، دعنا نحضرها!

420
00:21:12,145 --> 00:21:13,814
‫أنا آسف يا "لويس".

421
00:21:13,897 --> 00:21:16,775
‫أردت فقط أن يكون ابننا يهودياً
‫حتى يكون أكثر ذكاءً.

422
00:21:16,858 --> 00:21:20,487
‫لربما لن تشعر زوجته بالأسف
‫لأنها لم تتزوج جارها الشمبانزي.

423
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
‫"بيتر"...

424
00:21:21,655 --> 00:21:23,907
‫فقط لأن "ستيفن" يكسب مالاً
‫أكثر منك

425
00:21:24,032 --> 00:21:25,826
‫لا يعني أنه أذكى.

426
00:21:25,909 --> 00:21:27,995
‫وأعتقد أن "كريس" سيبلي بلاءً حسناً.

427
00:21:28,078 --> 00:21:29,079
‫كيف تعرفين ذلك؟

428
00:21:29,162 --> 00:21:30,998
‫لأنني أؤمن به

429
00:21:31,081 --> 00:21:32,916
‫كما أؤمن بك.

430
00:21:33,041 --> 00:21:36,295
‫علاوة على ذلك، فإن دين
‫الشخص لا يضمن النجاح.

431
00:21:36,378 --> 00:21:37,963
‫أفهم ما تقولينه.

432
00:21:38,046 --> 00:21:40,882
‫اليهود مثلنا تماماً.
‫ليسوا أفضل منّا، ولا أسوأ.

433
00:21:41,174 --> 00:21:44,761
‫نعم، كما يقولون:
‫"زو زايون، ميت غليك!"

434
00:21:44,845 --> 00:21:45,887
‫ماذا؟

435
00:21:45,971 --> 00:21:50,017
‫أعتقد أنّه يحاول أن يقول
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.

436
00:22:25,135 --> 00:22:27,137
‫ترجمة: سمارة حلو

