﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,336
‫- مرحباً، أنا "براين غريفن".
‫- وأنا "ستيوارت".

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,088
‫كتب العديد منكم إلى العرض

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,257
‫اقتراحات للحلقات التي
‫ترغبون في مشاهدتها.

4
00:00:07,340 --> 00:00:08,800
‫معظمها مروع.

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,137
‫حسناً، هذه الليلة، أخذنا نصيحتكم

6
00:00:12,220 --> 00:00:14,180
‫وقدمنا ثلاثة من اقتراحاتنا المفضلة.

7
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
‫"المفضلة." حسناً، هذا كرم كبير.

8
00:00:17,767 --> 00:00:20,061
‫- ما هذا؟
‫- حصلت على هذا من "دارما وغريغ "

9
00:00:20,145 --> 00:00:21,896
‫أنا مندهش أنه لا يزال يعمل.

10
00:00:23,189 --> 00:00:24,190
‫استمتعوا.

11
00:00:24,691 --> 00:00:31,322
‫" يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية في الأفلام على التلفاز

12
00:00:31,406 --> 00:00:34,868
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

13
00:00:34,951 --> 00:00:37,787
‫التي كنا نعتمد عليها؟

14
00:00:37,871 --> 00:00:41,249
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,753
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

16
00:00:44,836 --> 00:00:46,379
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

17
00:00:46,463 --> 00:00:48,214
‫أن تضحكنا وتبكينا!

18
00:00:48,298 --> 00:00:53,094
‫إنه رجل العائلة! "

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,179
‫{\an8}"رجل العائلة"

20
00:00:54,387 --> 00:00:57,390
‫" لا شكوك حوله"

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,607
‫والآن نعود إلى إلى
‫برنامج "المتزوجين حديثاً."

22
00:01:05,690 --> 00:01:08,568
‫{\an8}"كارول"، كيف أجاب "نيك"
‫على السؤال التالي:

23
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
‫{\an8}"آخر شيء سأقدمه لزوجتي هو "الفراغ".

24
00:01:10,987 --> 00:01:11,988
‫{\an8}برنامج "المتزوجين حديثاً"

25
00:01:12,113 --> 00:01:13,323
‫{\an8}إنفاق القليل من المال؟

26
00:01:14,491 --> 00:01:16,076
‫{\an8}آسف، هذه إجابة خاطئة.

27
00:01:16,159 --> 00:01:17,827
‫{\an8}في الواقع قال "نيك": "الترياق."

28
00:01:17,911 --> 00:01:19,037
‫{\an8}"الترياق"

29
00:01:19,120 --> 00:01:20,997
‫{\an8}"نيك"، ما الذي تتحدث عنه؟

30
00:01:21,581 --> 00:01:23,124
‫لقد كنت محقة يا "ميغ".

31
00:01:25,543 --> 00:01:27,545
‫يا إلهي! مارد!

32
00:01:27,629 --> 00:01:29,756
‫أنا هنا لأمنحكم ثلاث أمنيات.

33
00:01:29,839 --> 00:01:31,883
‫{\an8}مهلاً، ثلاث أمنيات؟

34
00:01:31,966 --> 00:01:33,426
‫{\an8}هذ رائع جداً!

35
00:01:33,510 --> 00:01:35,512
‫{\an8}- أريد قبعة جديدة!
‫- أريد قبعة جديدة!

36
00:01:35,595 --> 00:01:36,971
‫{\an8}أريدهما أن يحصلا على قبعات جديدة!

37
00:01:37,055 --> 00:01:38,932
‫{\an8}يا طفلين، هذه أمنيات والدكما.

38
00:01:39,015 --> 00:01:40,767
‫{\an8}هيا يا عزيزي، احصل على ما تريد.

39
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
‫{\an8}حسناً، هذا سهل.

40
00:01:41,935 --> 00:01:44,687
‫{\an8}أتمنى أن أرى شكل "كيلي ريبا"
‫بعيداً عن موقع التصوير

41
00:01:44,771 --> 00:01:46,397
‫{\an8}ستتحقق هذه الأمنية.

42
00:01:47,774 --> 00:01:49,275
‫عرض رائع اليوم، يا "كيلي"

43
00:01:49,359 --> 00:01:50,485
‫شكراً يا "ريج".
‫كان عرضك رائع أيضاً.

44
00:01:56,741 --> 00:01:59,536
‫"كيلي"، يريدنا "غيلمان" على المسرح
‫لإعادة تصوير بعض اللقطات.

45
00:01:59,619 --> 00:02:02,247
‫سأكون هناك يا "ريج".
‫يجب أن أضع وجهي.

46
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
‫{\an8}يا إلهي، هل رأيت
‫حجم غرفة الملابس؟

47
00:02:06,000 --> 00:02:07,627
‫{\an8}نعم، لا بد وأنهم يريدونها أن تبقى.

48
00:02:07,710 --> 00:02:08,795
‫{\an8}ما هي أمنيتك الثانية؟

49
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‫{\an8}لدي الأمنية المناسبة.

50
00:02:10,380 --> 00:02:12,799
‫{\an8}اتمنى لو لدي أغنية عرض خاصة.

51
00:02:12,882 --> 00:02:14,175
‫{\an8}تم الأمر.

52
00:02:17,178 --> 00:02:18,304
‫{\an8}لا أسمع شيئاً.

53
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
‫انهض.
‫جربها.

54
00:02:28,648 --> 00:02:30,191
‫هذا مذهل!

55
00:02:59,804 --> 00:03:01,598
‫يا لروعتك.

56
00:03:08,980 --> 00:03:11,065
‫أنت، يا صاح،
‫ألا تريد أن تطفئ هذا الشيء؟

57
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
‫بحقك، يا صاح،
‫هذه موسيقى السفر الكلاسيكية، حسناً؟

58
00:03:13,693 --> 00:03:14,944
‫حاول الاستمتاع بها.

59
00:03:15,028 --> 00:03:16,613
‫" راكباً في الحافلة، راكباً في الحافلة "

60
00:03:16,696 --> 00:03:18,406
‫" جالس بجانب المتشردين،
‫هناك مقعد متاح "

61
00:03:18,489 --> 00:03:19,490
‫" أتمنى ألا يكون هذا بولاً... "

62
00:03:19,574 --> 00:03:21,326
‫نعم، حسناً، لقد سئمت من سماعها.

63
00:03:21,409 --> 00:03:23,453
‫اسمع، أنا آسف يا صاح،
‫لا يمكنني إيقافها.

64
00:03:23,536 --> 00:03:26,456
‫حسناً، سأكسر كل عظمة في جسدك.

65
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫أتمنى لو لم يكن لدي عظام.

66
00:03:28,082 --> 00:03:29,250
‫تم الأمر.

67
00:03:30,585 --> 00:03:32,045
‫هذا سيريك قدرك.

68
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
‫لا.

69
00:03:38,259 --> 00:03:42,013
‫عليّ أن أطلق الريح،
‫لكن لا أعرف إلى أي اتجاه أميل.

70
00:03:44,098 --> 00:03:46,476
‫حسناً، أعرف أنكم قلقون قليلاً

71
00:03:46,559 --> 00:03:48,228
‫بشأن عدم وجود عظام لدي،

72
00:03:48,311 --> 00:03:50,355
‫ولكن علي أن أخبركم،
‫الأمر ليس بهذا السوء.

73
00:03:50,438 --> 00:03:52,523
‫يشبه أبي لعبة المعجون.

74
00:03:52,607 --> 00:03:56,194
‫انظر إلى ما يمكنني فعله لإحساس "ماري
‫وورث" المتعجرف بالرضا عن النفس.

75
00:03:57,153 --> 00:03:59,322
‫هذا صحيح يا بني.
‫خذها إلى أسفل الوتد.

76
00:03:59,405 --> 00:04:01,783
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا جميعاً
‫أن نتكيف مع هذا.

77
00:04:02,158 --> 00:04:04,202
‫انظروا، أنا أصنع ملاكاً.

78
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
‫انظري يا "لويس"، ستكون الأمور بخير.

79
00:04:06,079 --> 00:04:08,164
‫ابتسم الآن وأنا أكتب اسمي عليك.

80
00:04:16,923 --> 00:04:18,299
‫اتركوه!

81
00:04:18,675 --> 00:04:20,218
‫"أهلاً بكم في (عالم ديزني)"

82
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
‫"السيد (إيسنر)"

83
00:04:28,935 --> 00:04:29,936
‫"ساونا"

84
00:04:33,231 --> 00:04:35,566
‫لكن يا أمي، عليّ استخدام الحمام الآن.

85
00:04:35,650 --> 00:04:37,902
‫حسناً، أنا آسفة،
‫لكن والدك يصبح قذراً جداً

86
00:04:37,986 --> 00:04:39,404
‫بسبب التدحرج في كل مكان.

87
00:04:39,487 --> 00:04:41,322
‫عليه أن يستحم 12 مرة يومياً.

88
00:04:41,406 --> 00:04:43,366
‫لم أعد أحب أبي.

89
00:04:43,449 --> 00:04:46,494
‫دعوت بعض الأصدقاء
‫للقفز عليه مثل النطاط

90
00:04:46,577 --> 00:04:49,455
‫لكن لفته الدهنية امتصت حذاء "ريان"

91
00:04:49,539 --> 00:04:51,582
‫ووبخته والدته عندما عاد إلى المنزل

92
00:04:51,666 --> 00:04:54,043
‫وضربني في المدرسة في اليوم التالي.

93
00:04:54,127 --> 00:04:55,670
‫كل شيء هنا في هذا المنشور.

94
00:04:55,753 --> 00:04:58,047
‫يا طفلين، علينا أن نتعلم قبول هذا.

95
00:04:58,131 --> 00:05:00,008
‫مثل إحدى تلك القصص
‫في برنامج "ديتلاين"

96
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
‫حيث يعاني أحد أفراد العائلة
‫من حادث مروع

97
00:05:02,677 --> 00:05:05,179
‫ويصبح عبئاً على الجميع.

98
00:05:05,263 --> 00:05:08,182
‫بالتأكيد، إنهم يتظاهرون بالسعادة،
‫لكنهم ميتون في الداخل.

99
00:05:08,266 --> 00:05:09,350
‫إنهم ميتون.

100
00:05:09,434 --> 00:05:10,935
‫وهذه ستكون حياتنا.

101
00:05:11,686 --> 00:05:14,188
‫يا لي من أحمق بلا عظام.

102
00:05:14,272 --> 00:05:15,732
‫ربما أفسدت حياتي،

103
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
‫لكن لا يوجد سبب يدفعني
‫للاستمرار في إفساد حياتهم.

104
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
‫وداعاً أيها العالم القاسي المليء بالعظام.

105
00:05:28,911 --> 00:05:31,622
‫هذا هو المكان الذي تنتهي فيه
‫جميع النفايات والصرف الصحي

106
00:05:31,706 --> 00:05:33,374
‫"(هوليوود)"

107
00:05:38,921 --> 00:05:40,590
‫اقطع، وانهي هذا.

108
00:05:40,673 --> 00:05:44,093
‫لقد انتهينا. أحسنت صنعاً يا "بيتر".
‫هل ستأتي إلى الحفلة الليلة؟

109
00:05:44,177 --> 00:05:45,428
‫لا أعرف يا "جي".

110
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
‫حصلت على فصل الكوميديا الارتجالية
‫الذي أحضره في مركز التعلم.

111
00:05:48,848 --> 00:05:50,892
‫حسناً، في الواقع،
‫لن أكون كوميدياً ارتجالياً

112
00:05:50,975 --> 00:05:53,603
‫بل سأكون غالباً كوميدياً بلا شكل.

113
00:05:53,686 --> 00:05:55,229
‫يجب أن أكتب هذا!

114
00:05:55,313 --> 00:05:57,774
‫هراء! سأجعل الاستوديو
‫يرسل لك سيارة مسطحة.

115
00:05:57,857 --> 00:05:58,858
‫سأراك عند الساعة الثامنة.

116
00:06:08,534 --> 00:06:11,496
‫"بيتر"، هناك شيء أردت
‫أن أقوله لك طوال المساء.

117
00:06:11,579 --> 00:06:14,207
‫ما هذا،
‫السيدة "كاثرين زيتا جونز دوغلاس"؟

118
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫أريد أن أقفز على جسدك
‫الخالي من العظام.

119
00:06:16,292 --> 00:06:18,252
‫يا إلهي، لا أصدق أنني
‫من النوع الذي تفضلينه.

120
00:06:18,336 --> 00:06:22,298
‫حسناً، يمكنك قول ذلك عند رؤية زوجي.
‫لدي ذلك الرجل المترهل القبيح.

121
00:06:22,382 --> 00:06:26,177
‫أنا زوج "كاثرين زيتا جونز دوغلاس".
‫هل تريدين النوم معي؟

122
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
‫حسناً، سأرفض ذلك.

123
00:06:27,970 --> 00:06:30,807
‫لكن "لوي أندرسون" يأكل
‫صابون الزينة في الحمام.

124
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
‫لماذا تجربين ذلك؟

125
00:06:33,434 --> 00:06:35,978
‫المعذرة، أليس أنت "بيتر"
‫الكيس البشري؟

126
00:06:36,062 --> 00:06:37,772
‫حسناً، هذا يعتمد على من يسأل.

127
00:06:37,855 --> 00:06:40,358
‫أنا طبيب يقوم بإجراءات تجريبية

128
00:06:40,441 --> 00:06:41,734
‫لنقل العظام لقنديل البحر.

129
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
‫لكني أود التجربة على الإنسان أولاً.

130
00:06:43,611 --> 00:06:45,279
‫- هل أنت مهتم؟
‫- حسناً، لا أعرف.

131
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
‫- هل أنت مهتم؟
‫- ألم تقل ذلك للتو؟

132
00:06:47,281 --> 00:06:48,574
‫- نعم.
‫- سأفعل ذلك.

133
00:06:48,658 --> 00:06:50,576
‫"مستشفى"

134
00:06:50,660 --> 00:06:53,204
‫حسناً يا "بيتر"،
‫كانت العملية ناجحة تماماً.

135
00:06:53,287 --> 00:06:54,539
‫ماذا ستفعل الآن؟

136
00:06:54,622 --> 00:06:58,292
‫حسناً، قمت بالعملية لأستطيع
‫أن أعود إلى عائلتي.

137
00:06:58,376 --> 00:07:01,045
‫لقد مر وقت طويل.
‫ماذا لو لم يعودوا يحبونني كالسابق؟

138
00:07:01,129 --> 00:07:03,965
‫"بيتر"، من أين تعتقد
‫أتت كل هذه العظام؟

139
00:07:04,048 --> 00:07:05,466
‫مفاجأة!

140
00:07:05,550 --> 00:07:09,095
‫يا إلهي! هل عظامكم في داخلي الآن؟

141
00:07:09,178 --> 00:07:12,056
‫نعم، في الغالب.
‫أخذنا من مشرد ما يكفي لملئ الجذع.

142
00:07:12,140 --> 00:07:16,519
‫حسناً، كما أقول دائماً، عائلة مجانين
‫أفضل من عدم وجود عائلة إطلاقاً.

143
00:07:16,602 --> 00:07:17,937
‫لنذهب إلى المنزل.

144
00:07:18,563 --> 00:07:19,856
‫هل تعلمون ما الغريب؟

145
00:07:19,939 --> 00:07:21,649
‫تم تغطية التكاليف
‫بواسطة صندوق العلاج الطبي.

146
00:07:23,734 --> 00:07:26,696
‫"سوبر (غريفنز)"

147
00:07:33,286 --> 00:07:34,579
‫"نفايات سامة"

148
00:07:34,662 --> 00:07:37,290
‫"تيري"، أتتحداني أن أقوم
‫بحركة بهلوانية بهذا الشيء؟

149
00:07:37,373 --> 00:07:40,126
‫حسناً، هذا لا يبدو آمناً أبداً،
‫لكن حسناً، أتحداك.

150
00:07:44,005 --> 00:07:45,298
‫لقد كان ذلك رائعاً.

151
00:07:48,801 --> 00:07:49,886
‫"(غريفن)"

152
00:07:51,679 --> 00:07:53,764
‫ستة. ستة خفافيش

153
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
‫سبعة. سبعة خفافيش.

154
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
‫- هل الكونت مصاص دماء؟
‫- ما هذا؟

155
00:08:00,354 --> 00:08:01,939
‫حسناً، لديه تلك الأنياب الكبيرة.

156
00:08:02,023 --> 00:08:03,858
‫هل تبين أنه يغرسها في شخص ما

157
00:08:03,941 --> 00:08:05,443
‫ومن ثم يتغذى عليه؟

158
00:08:05,526 --> 00:08:07,987
‫أتسأل إذا فعلوا ذلك في
‫برنامج "افتح يا سمسم"

159
00:08:08,070 --> 00:08:11,824
‫حيث يقتل الكونت شخصاً ما
‫ثم يمتص دمه من أجل التغذية؟

160
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
‫- نعم
‫- لا، لم يفعلوا ذلك أبداً.

161
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
‫ليأتي الجميع بسرعة!
‫هناك شيء في الفناء!

162
00:08:17,663 --> 00:08:19,415
‫يبدو مثل الجزء الخلفي
‫من شاحنة صهريج.

163
00:08:20,917 --> 00:08:22,668
‫ماذا تتوقعون أن يوجد في الداخل؟

164
00:08:22,752 --> 00:08:23,961
‫ربما الحلوى!

165
00:08:24,045 --> 00:08:26,047
‫- "كريس"، لا
‫- "لويس"، "لويس"

166
00:08:26,130 --> 00:08:27,131
‫دعيه يحلم.

167
00:08:30,551 --> 00:08:32,011
‫ما هذه الاشياء؟

168
00:08:32,094 --> 00:08:33,679
‫نوع من النفايات النووية.

169
00:08:33,763 --> 00:08:36,182
‫أخبروني، هل يشعر أحدكم بالغثيان؟

170
00:08:38,184 --> 00:08:39,477
‫ماذا؟ هل لدي شيء في أنفي؟

171
00:08:40,061 --> 00:08:43,648
‫يبدو أن حجم جمجمتي قد تضاعف.

172
00:08:47,235 --> 00:08:48,611
‫يا للروعة!

173
00:08:48,694 --> 00:08:51,989
‫يبدو أن هذا الحساء السام منحني
‫قدرات التحريك الذهني.

174
00:08:56,494 --> 00:08:58,621
‫مهلاً، يمكنني أن أشعل النار!

175
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
‫حسناً، "كريس"، "كريس"،
‫تعال إلى هنا ثانية.

176
00:09:00,540 --> 00:09:01,916
‫سيكون هذا مضحك جداً.

177
00:09:01,999 --> 00:09:03,251
‫حسناً، عند العد لثلاثة.

178
00:09:03,334 --> 00:09:05,545
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

179
00:09:08,256 --> 00:09:09,257
‫افعلها مجدداً.

180
00:09:12,176 --> 00:09:13,261
‫حسناً، جميعكم.

181
00:09:13,344 --> 00:09:15,721
‫من الواضح أن شيئاً غريباً جداً
‫حدث هنا.

182
00:09:15,805 --> 00:09:19,100
‫يبدو أننا اكتسبنا قوى خارقة
‫من تلك النفايات النووية.

183
00:09:19,183 --> 00:09:20,935
‫لقد حصلنا على هدية.

184
00:09:21,018 --> 00:09:23,604
‫وسواء أكانت هذه الهدية
‫هي سحر "كريس" ...

185
00:09:23,688 --> 00:09:25,231
‫التحريك الذهني لـ"ستيوي"

186
00:09:25,314 --> 00:09:28,025
‫- والسرعة الفائقة لـ"براين"
‫- اسألني كيف حال ملكة "انجلترا".

187
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
‫- كيف حال ملكة ...
‫- إنها رائعة.

188
00:09:29,860 --> 00:09:31,195
‫قدرة "بيتر" على التحول ...

189
00:09:32,154 --> 00:09:34,448
‫"لويس"، أنا قزم الامنيات.

190
00:09:35,533 --> 00:09:37,743
‫... قوتي الخارقة ...

191
00:09:38,661 --> 00:09:43,291
‫أو قدرة "ميغ" المذهلة الفائقة
‫لتنمو أظافرها ...

192
00:09:45,376 --> 00:09:48,170
‫لدينا مسؤولية لاستخدام
‫هذه القدرات بشكل صحيح.

193
00:09:48,254 --> 00:09:50,256
‫عدم إساءة استخدامها
‫لتحقيق مكاسب شخصية.

194
00:09:50,339 --> 00:09:51,465
‫- مفهوم؟
‫- نعم.

195
00:09:51,549 --> 00:09:52,550
‫- نعم.
‫- نعم.

196
00:09:52,633 --> 00:09:53,634
‫مفهوم.

197
00:09:53,718 --> 00:09:55,261
‫"ستوب آند شوب"

198
00:09:57,263 --> 00:09:59,557
‫لا، لقد نسيت المنظفات.

199
00:09:59,640 --> 00:10:01,767
‫معذرةً، هل يمكنك مراقبته للحظة؟

200
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‫{\an8}بالطبع، سيدتي.

201
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫{\an8}توقف، أيها الرجل الصغير،
‫عليك أن تدفع ثمن ذلك.

202
00:10:06,230 --> 00:10:08,524
‫اذهب إلى الجحيم،
‫لا أملك المال.

203
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
‫حسناً، إذن، أخشى
‫أنه يجب أن آخذها منك.

204
00:10:14,905 --> 00:10:17,116
‫يا إلهي! ساعدوني، رجاءً!

205
00:10:20,995 --> 00:10:23,581
‫تحركوا، أيها الحمقى!
‫الإشارة خضراء!

206
00:10:24,123 --> 00:10:26,167
‫ماذا تبدو لك تلك السحابة، يا عزيزتي؟

207
00:10:26,250 --> 00:10:28,336
‫بالنسبة إلي يبدو وكأنه مطر.

208
00:10:29,128 --> 00:10:30,713
‫قلت تلك النكتة في العمل اليوم.

209
00:10:30,796 --> 00:10:32,340
‫أنا أطرف رجل في المكتب.

210
00:10:32,423 --> 00:10:33,716
‫يقولون إنني يجب
‫أن أكون كوميدياً ارتجالياً.

211
00:10:33,799 --> 00:10:35,301
‫هذا جنون!

212
00:10:44,727 --> 00:10:45,770
‫"(إن سينك) في عرض مباشر مركز تقديم
‫الفنون المسرحية، هذا الأسبوع فقط!"

213
00:10:45,853 --> 00:10:47,355
‫يا إلهي. أبي، فرقة
‫(إن سينك) في المدينة.

214
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
‫{\an8}إذا أحضرت لي خصلة من شعر "جاستن"

215
00:10:49,482 --> 00:10:51,400
‫{\an8}لن أطلب منك مجدداً أن تتسوق لي.

216
00:10:51,484 --> 00:10:52,735
‫رجاءً!

217
00:10:52,818 --> 00:10:56,280
‫لقد وعدنا "لويس" بأن نستخدم
‫قدراتنا بمسؤولية.

218
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
‫أعتقد أن فعل الشيء المعاكس لن يضر.

219
00:10:59,116 --> 00:11:01,035
‫"مركز تقديم الفنون المسرحية
‫فرقة (إن سينك)"

220
00:11:01,118 --> 00:11:02,370
‫"فرقة (إن سينك)"

221
00:11:04,246 --> 00:11:05,915
‫هل تريد نصف قطعة شوكولا؟

222
00:11:05,998 --> 00:11:07,500
‫يا إلهي.

223
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
‫نعم، أعتقد ذلك.

224
00:11:10,419 --> 00:11:12,213
‫المحطة الثانية، فخذي.

225
00:11:13,881 --> 00:11:15,883
‫حسناً، "ميغ"، انتظري هنا.
‫سأعود حالاً.

226
00:11:17,385 --> 00:11:19,720
‫مرحباً. أنا "برتني سبيرز".
‫هل تمانع إذا دخلت؟

227
00:11:19,804 --> 00:11:21,222
‫ليس على الإطلاق، "برتني سبيرز".

228
00:11:21,305 --> 00:11:22,390
‫نادني "بيتر".

229
00:11:23,057 --> 00:11:24,058
‫مرحباً يا رفاق.

230
00:11:24,141 --> 00:11:25,685
‫"برتني"؟ ماذا تفعلين هنا؟

231
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
‫كنت أتجول في الحي

232
00:11:27,603 --> 00:11:29,522
‫وسأسرق واحدة من البيرة الخاصة بكم

233
00:11:29,605 --> 00:11:32,024
‫وقلت إنه يجب أن أتوقف
‫وألقي التحية.

234
00:11:32,108 --> 00:11:33,526
‫هل من مشكلة إذا جلست؟

235
00:11:35,486 --> 00:11:36,737
‫أنا لست رشيقة.

236
00:11:36,821 --> 00:11:38,656
‫"جاستن"، لدي معروف لأطلبه منك.

237
00:11:38,739 --> 00:11:40,658
‫- ما هو؟
‫- لدي ثقب في كاتم صوت سيارتي،

238
00:11:40,741 --> 00:11:42,076
‫وأنا بحاجة إلى شيء لإغلاقه.

239
00:11:42,159 --> 00:11:43,369
‫أيمكنني الحصول على خصلة من شعرك؟

240
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
‫- أعتقد ذلك.
‫- رائع. شكراً.

241
00:11:46,205 --> 00:11:47,540
‫حسناً، لا تتحرك الآن.

242
00:11:49,834 --> 00:11:52,211
‫ستكون بخير.
‫تعال، أعطني قبلة.

243
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫أنا "جين شاليت" الآن.

244
00:11:57,133 --> 00:11:58,217
‫وداعاً.

245
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
‫"حانة"

246
00:12:00,302 --> 00:12:02,471
‫- تفصلي شراب المارتيني، سيدتي.
‫- شكراً.

247
00:12:02,555 --> 00:12:03,639
‫مهلاً، لقد اختفى!

248
00:12:03,723 --> 00:12:05,599
‫أسف، يا سيدتي.
‫هذا مشروب آخر.

249
00:12:05,683 --> 00:12:07,852
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

250
00:12:10,771 --> 00:12:12,940
‫مرحباً، أيمكنني الحصول على بعض
‫البسكويت، أو شيء من هذا القبيل؟

251
00:12:13,023 --> 00:12:14,984
‫أنا ... لأنني ... عليّ ...
‫يجب أن أقود السيارة.

252
00:12:15,067 --> 00:12:18,154
‫مهلاً، هل أحضرت ما يكفي
‫من الأثداء لبقية الفصل؟

253
00:12:20,281 --> 00:12:22,241
‫"مدرسة (بودي سيانسي) الثانوية"

254
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
‫مرحباً،" هيكتور"،
‫منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟

255
00:12:25,953 --> 00:12:28,414
‫- منذ الصف الأول.
‫- نعم، نعم.

256
00:12:28,497 --> 00:12:31,459
‫هل تذكر ذلك الوقت
‫عندما دعوتني "كريس غريزل".

257
00:12:31,542 --> 00:12:32,585
‫أعتقد ذلك.

258
00:12:32,668 --> 00:12:33,961
‫حسناً، احترق لأجل ذلك!

259
00:12:37,506 --> 00:12:38,674
‫"شهر السلامة من الحرائق"

260
00:12:40,259 --> 00:12:43,971
‫إنه طائر، إنها طائرة، إنها عائلة
‫إيرلندية من الطبقة المتوسطة الدنيا.

261
00:12:44,054 --> 00:12:45,264
‫هذا صحيح، "توم".

262
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
‫هذه واحدة فقط
‫من العديد من الاضطرابات العامة

263
00:12:47,433 --> 00:12:51,604
‫التي سببتها عائلة "غريفن" في "كوهوغ"
‫والتي تبدو أنها اكتسبت قوى خارقة

264
00:12:51,687 --> 00:12:53,022
‫إنها قصة غريبة جداً يا "ديان".

265
00:12:53,105 --> 00:12:55,149
‫في الخبر القادم، هل النحل يفكر؟

266
00:12:55,232 --> 00:12:57,818
‫تؤكد دراسة جديدة أنه لا يمكنه.

267
00:12:57,902 --> 00:12:59,862
‫"بلدية (كوهوغ)"

268
00:12:59,945 --> 00:13:02,323
‫سكان مدينة "كوهوغ"،
‫لدينا مشكلة.

269
00:13:02,406 --> 00:13:04,742
‫أنت محق.
‫سرق "بيتر غريفن" شعري.

270
00:13:04,825 --> 00:13:06,452
‫- "جيفري"، هدئ من روعك.
‫- "جاستن".

271
00:13:06,535 --> 00:13:07,536
‫"مايك".

272
00:13:07,620 --> 00:13:10,498
‫من الواضح أن عائلة "غريفن" خرجت
‫عن السيطرة. لكن لا داعي للخوف.

273
00:13:10,581 --> 00:13:14,043
‫لقد واجهت كائنات خارقة من قبل
‫لذا يمكن إيقافها!

274
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
‫لا يمكنك إيقافنا، أيها العمدة "ويست".

275
00:13:17,630 --> 00:13:19,465
‫نحن أقوياء جداً!

276
00:13:19,548 --> 00:13:22,551
‫من الواضح أنكم تحت تأثير القوة!

277
00:13:22,635 --> 00:13:23,719
‫اصمت!

278
00:13:24,637 --> 00:13:26,347
‫نطالب بالطاعة!

279
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
‫وإلا!

280
00:13:27,598 --> 00:13:28,974
‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟

281
00:13:30,017 --> 00:13:31,018
‫هذا مؤلم نوعاً ما.

282
00:13:31,101 --> 00:13:33,395
‫هل هذا نزيف؟
‫لا، لا، أعتقد أنني بخير.

283
00:13:33,479 --> 00:13:34,563
‫هذا مؤلم، مع ذلك.

284
00:13:34,647 --> 00:13:37,900
‫سنسحق كل من يعارض مطالبنا.

285
00:13:37,983 --> 00:13:39,193
‫مطلبنا الأول:

286
00:13:39,276 --> 00:13:41,695
‫ستقيمون تمثالاً في ساحة البلدة.

287
00:13:41,779 --> 00:13:44,949
‫سيصور هذا التمثال اعتراف "بلير وارنر"
‫للسيدة "غاريت"

288
00:13:45,032 --> 00:13:47,451
‫أن القصيدة التي قدمتها
‫لفصل الكتابة الإبداعية خاصتها

289
00:13:47,535 --> 00:13:50,412
‫كانت في الواقع مسروقة
‫من عمل لـ"إميلي ديكنسون".

290
00:13:50,496 --> 00:13:51,789
‫لقد تحدثنا!

291
00:13:55,167 --> 00:13:57,837
‫لقد طفح الكيل!
‫علينا أن نحارب النار بالنار.

292
00:13:57,920 --> 00:14:00,422
‫إذا كانت النفايات النووية
‫منحتهم قوى خارقة،

293
00:14:00,506 --> 00:14:02,341
‫فيمكنها أن تمنحني القوة نفسها.

294
00:14:02,424 --> 00:14:05,636
‫أيها السكان، سأذهب
‫إلى مكب النفايات السامة.

295
00:14:06,929 --> 00:14:10,140
‫{\an8}"مكب النفايات السامة
‫خطر، ابقى بعيداً"

296
00:14:13,519 --> 00:14:15,229
‫العمدة "ويست"،
‫لديك سرطان الغدد الليمفاوية.

297
00:14:15,312 --> 00:14:16,313
‫يا إلهي.

298
00:14:16,438 --> 00:14:18,816
‫ربما بسبب التدحرج
‫في تلك النفايات السامة.

299
00:14:18,899 --> 00:14:19,900
‫لقد فهمت.

300
00:14:19,984 --> 00:14:21,902
‫ما الذي كنت تحاول فعله بحق الله؟

301
00:14:21,986 --> 00:14:24,071
‫كنت أحاول اكتساب قوى خارقة.

302
00:14:24,154 --> 00:14:25,489
‫حسناً، هذه سخافة.

303
00:14:25,573 --> 00:14:26,699
‫سخافة، نعم.

304
00:14:26,782 --> 00:14:28,117
‫غباء، نعم.

305
00:14:32,830 --> 00:14:35,916
‫لا، لا، هذا لا يبدو مثل صدر
‫السيدة "غاريت".

306
00:14:36,000 --> 00:14:37,293
‫يبدو مثل هذا أكثر.

307
00:14:38,002 --> 00:14:40,629
‫لاحظوا بقع الشمس
‫في الجزء العلوي من الثدي.

308
00:14:40,713 --> 00:14:43,883
‫المعذرة.
‫لدي رسالة من مستشفى "كوهوغ".

309
00:14:43,966 --> 00:14:45,134
‫"مستشفى"

310
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
‫حسناً، أنا فقط أشعر بالسوء
‫حيال هذا، أيها العمدة "ويست".

311
00:14:47,970 --> 00:14:50,347
‫نعم، أنا أيضاً.
‫"ستيوي"، رتب وسادته.

312
00:14:51,932 --> 00:14:53,475
‫سأسخن الحساء له.

313
00:14:54,810 --> 00:14:57,396
‫سأذهب إلى "الصين" لمعرفة
‫إن كان هناك علاج. لا يوجد.

314
00:14:57,479 --> 00:15:00,524
‫الآن، الآن، يقول الطبيب
‫إنني سأتعافى بالكامل.

315
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
‫المهم هو أنكم تعلمتم الدرس.

316
00:15:02,651 --> 00:15:06,155
‫لا أصدق أننا سمحنا
‫لتلك القوى الخارقة أن تسيطر علينا.

317
00:15:06,238 --> 00:15:09,158
‫- أشعر أنني نذل.
‫- أنا أيضاً.

318
00:15:09,241 --> 00:15:12,286
‫حسناً، في الوقت الحالي، سنستخدم
‫قوانا الخارقة لمساعدتك على التحسن.

319
00:15:12,369 --> 00:15:13,370
‫شكراً.

320
00:15:13,454 --> 00:15:16,916
‫ولكن طالما لدي صدر السيدة
‫"غاريت" الضخم بجوار سريري،

321
00:15:16,999 --> 00:15:18,125
‫سأكون بخير.

322
00:15:18,208 --> 00:15:20,878
‫يا فتيات! يا فتيات! يا فتيات!

323
00:15:25,507 --> 00:15:28,427
‫"(ليل غريفنز)"

324
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
‫"ابق بعيداً"

325
00:15:36,393 --> 00:15:37,645
‫اسمعوا! اسمعوا!

326
00:15:37,728 --> 00:15:41,440
‫لقد طلبت تنظيم هذا الاجتماع
‫المتمحور حول "كره النساء".

327
00:15:41,523 --> 00:15:42,733
‫أجل!

328
00:15:42,816 --> 00:15:45,027
‫لأن كل ما تحتاجه إليه في الحياة
‫هو صديقك المفضل.

329
00:15:45,110 --> 00:15:47,363
‫بالتأكيد، طالما أن
‫هذا الصديق ليس سيدة.

330
00:15:47,446 --> 00:15:48,697
‫بالطبع!

331
00:15:49,156 --> 00:15:50,157
‫ما هذا؟

332
00:15:51,408 --> 00:15:54,328
‫اعتقدت أننا أخبرناكما يا رفاق
‫أن تتوقفا عن التطفل هنا.

333
00:15:54,411 --> 00:15:55,746
‫لكننا بحاجة إلى إيجاد قصة

334
00:15:55,829 --> 00:15:57,957
‫إذا كنت سأصبح مراسلاً مهماَ.

335
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
‫حسناً، حسناً.

336
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
‫افعلا كالتوأمين الملتصقين وانقسما

337
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
‫ومن ثم يموت أحدكما.

338
00:16:03,629 --> 00:16:06,799
‫متى سنحص على عصير العنب؟
‫جئت من أجل عصير العنب.

339
00:16:06,882 --> 00:16:08,842
‫{\an8}"مدرسة (كوهوغ) الإعدادية"

340
00:16:09,843 --> 00:16:11,637
‫{\an8}"كواغماير"، شاهد هذا.

341
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫{\an8}"أركلني"

342
00:16:13,430 --> 00:16:14,682
‫مهلاً، أركلني!

343
00:16:17,184 --> 00:16:20,229
‫أيها الفتيان والفتيات، انضمت إلينا
‫طالبة جديدة هذا الصباح.

344
00:16:20,312 --> 00:16:21,772
‫اسمها "لويس بيوترشميدت".

345
00:16:22,356 --> 00:16:24,108
‫هذا كل ما نحتاجه، فتاة جديدة.

346
00:16:24,191 --> 00:16:25,275
‫لقد قلت الحقيقة!

347
00:16:27,736 --> 00:16:31,824
‫أود أن ألعب دور الطبيب معها
‫وإزالة الزائدة الملتهبة

348
00:16:31,907 --> 00:16:33,951
‫قبل أن تنفجر، مسببة تعفن الدم.

349
00:16:34,034 --> 00:16:37,329
‫مثيرة، مثيرة، مثيرة!

350
00:16:39,039 --> 00:16:40,457
‫مرحباً، "لويس"، ماذا تقرأين؟

351
00:16:40,541 --> 00:16:41,750
‫رواية "وسام الشجاعة الأحمر".

352
00:16:42,876 --> 00:16:45,754
‫أتمنى أن أقابل رجلاً شجاعاً
‫مثل الذي في الكتاب.

353
00:16:45,838 --> 00:16:48,382
‫- كما تعلمين، أنا شجاع، يا "لويس".
‫- حقاً؟

354
00:16:48,507 --> 00:16:50,592
‫أراهن أنك لست شجاعاً بما يكفي
‫لتضحك على الموت.

355
00:16:50,676 --> 00:16:51,677
‫شاهد هذا!

356
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
‫{\an8}"تدخين سجائر"

357
00:16:52,845 --> 00:16:53,887
‫{\an8}حسناً، شكراً.

358
00:16:53,971 --> 00:16:56,015
‫{\an8}كأنني لا أكن أجد صعوبة كافية
‫في الاندماج.

359
00:16:56,098 --> 00:16:58,517
‫أراهن أنك لست شجاعاً بما يكفي
‫لخلع كل ملابسك.

360
00:16:58,600 --> 00:16:59,727
‫أفضل منك بمراحل.

361
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
‫حسناً، أراهن أنك جبان جداً

362
00:17:01,895 --> 00:17:04,314
‫لقضاء الليل في قلعة "سيلبرغ" القديمة.

363
00:17:05,441 --> 00:17:07,735
‫"كليفلاند"، هل تمانع
‫الابتعاد عن الطريق؟

364
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
‫عفواً.

365
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‫حسناً، أنا لست خائفاً
‫من قضاء الليلة هنا؟

366
00:17:13,741 --> 00:17:15,075
‫وأنا لست كذلك أيضاً.

367
00:17:15,159 --> 00:17:17,077
‫ولإثبات ذلك،
‫سأذهب إلى هناك الليلة!

368
00:17:17,161 --> 00:17:20,039
‫- سأراك هناك، يا صاح.
‫- لا يمكنك البقاء في هذا المنزل.

369
00:17:20,122 --> 00:17:22,541
‫أشباح العجوز "سيلبرغ"
‫لا تزال تخيم على المكان.

370
00:17:22,624 --> 00:17:25,419
‫ناهيك عن عدد لا يحصى من البكتيريا
‫والمواد المسببة للحساسية

371
00:17:25,502 --> 00:17:27,629
‫بسبب سنوات من التدبير المنزلي السيئ.

372
00:17:27,713 --> 00:17:29,423
‫هذا لا يبشر بالخير بالنسبة إليكما.

373
00:17:29,506 --> 00:17:31,008
‫اخرس، يا رأس البيضة.

374
00:17:31,091 --> 00:17:33,052
‫أنت وكلماتك الكبيرة و ...

375
00:17:33,135 --> 00:17:35,971
‫و ... كلماتك الصغيرة الصعبة.

376
00:17:36,597 --> 00:17:39,266
‫أي فتى سيقضي الليل
‫في ذلك المكان المخيف

377
00:17:39,349 --> 00:17:41,894
‫سيكون بالتأكيد أشجع شخص قد قابلته.

378
00:17:42,770 --> 00:17:44,980
‫"لويس" هذه نوع خاص من النساء.

379
00:17:45,064 --> 00:17:48,484
‫نعم. مجرد التفكير فيها يجعل خصيتي
‫ترغب في السقوط.

380
00:17:49,026 --> 00:17:50,027
‫بالحديث عن الشيطان.

381
00:17:50,110 --> 00:17:51,236
‫أصبحنا شياطين.

382
00:17:58,744 --> 00:18:01,997
‫حسناً، سيأخذ فريق "كواغماير"
‫الجانب الأيسر من المنزل

383
00:18:02,081 --> 00:18:03,874
‫وسيأخذ فريق "بيتر" الجانب الأيمن.

384
00:18:03,957 --> 00:18:06,919
‫ومن كان حياً في الصباح
‫يمكنه أن يدفن رفاقه القتلى.

385
00:18:07,002 --> 00:18:09,088
‫هل لدي نسيج عنكبوت في شعري؟

386
00:18:09,171 --> 00:18:12,007
‫أشعر وكأن لدي نسيج عنكبوت في شعري.

387
00:18:17,096 --> 00:18:18,347
‫ماذا كان هذا؟

388
00:18:18,806 --> 00:18:20,974
‫إنه "مايكل وينسلو"
‫من "أكاديمية الشرطة".

389
00:18:32,236 --> 00:18:34,363
‫هذا المنزل يخيفني.

390
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
‫- نعم، لنخرج من هنا.
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.

391
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
‫لا يمكننا السماح لهؤلاء الفتيان بالفوز.

392
00:18:38,283 --> 00:18:41,078
‫ما يجب علينا فعله
‫هو التظاهر بأننا أشباح، هكذا...

393
00:18:41,161 --> 00:18:43,205
‫سنخوفهم... ثم سنخرجهم من المنزل...

394
00:18:43,288 --> 00:18:44,790
‫- يمكننا القول أننا قضينا ...
‫- الـ...

395
00:18:44,873 --> 00:18:46,625
‫الليل، وسيعتقد الجميع

396
00:18:46,708 --> 00:18:48,210
‫أننا أشجع فتيان في العالم.

397
00:18:48,293 --> 00:18:49,294
‫خاصة "لويس".

398
00:18:50,087 --> 00:18:51,130
‫حسناً.

399
00:18:58,262 --> 00:19:00,139
‫مهلاً، لدي فكرة رائعة.

400
00:19:00,222 --> 00:19:02,808
‫هذا سيخيفهم حقاً
‫هل الجميع مستعد؟

401
00:19:02,891 --> 00:19:04,268
‫- نعم.
‫- نعم.

402
00:19:04,893 --> 00:19:06,311
‫أعطني إياه!

403
00:19:10,858 --> 00:19:12,317
‫لو كان لدينا فنجان شاي

404
00:19:12,401 --> 00:19:14,987
‫فسيكون هذا مثل لعبة البحث
‫عن فنجان الشاي في الشراشف

405
00:19:15,070 --> 00:19:16,864
‫مثلما أفعل مع خالتي "صوفيا".

406
00:19:30,919 --> 00:19:31,920
‫يا إلهي!

407
00:19:32,004 --> 00:19:35,591
‫ليست الأشباح حقيقية فحسب،
‫بل إن أحشائها مصنوعة من الأطفال!

408
00:19:35,674 --> 00:19:36,925
‫"بيتر"، هذا نحن.

409
00:19:40,679 --> 00:19:41,889
‫هذا تأثير جميل.

410
00:19:41,972 --> 00:19:43,599
‫نعم. إنه حقاً مخيف.

411
00:19:43,682 --> 00:19:44,766
‫انتظر لحظة.

412
00:19:44,850 --> 00:19:47,144
‫إذا كنت هناك، وأنا هنا

413
00:19:47,227 --> 00:19:49,479
‫و"إسطنبول" في مكان ما
‫في هذا المجال العام،

414
00:19:49,563 --> 00:19:50,898
‫إذن من هذا بحق الجحيم؟

415
00:19:58,071 --> 00:20:00,949
‫اعتادي على هذا المنظر، يا "ديان"،
‫يهرب الفتيان منك.

416
00:20:01,033 --> 00:20:04,453
‫توم، أنت متملق جداً،
‫لدرجة أنك لا تعرف أنك شاذ.

417
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
‫حسناً، تذكروا قصتنا.

418
00:20:09,416 --> 00:20:13,128
‫أخبرنا "لويس" أننا بقينا طوال الليل
‫وأنني أمسكت الشبح بحبل الصيد.

419
00:20:13,212 --> 00:20:15,130
‫أجل، أجل، وأنا لكمته بشدة

420
00:20:15,214 --> 00:20:17,090
‫حتى ركض باكياً طوال
‫طريق العودة إلى الجحيم!

421
00:20:17,174 --> 00:20:20,177
‫عليها تصديق ذلك.
‫إنها قصة متجانسة جداً

422
00:20:20,260 --> 00:20:21,595
‫قصتنا الرئيسية الليلة هي:

423
00:20:21,678 --> 00:20:24,473
‫فتيان جبناء هربوا
‫من قلعة "سيلبرغ" القديمة.

424
00:20:24,556 --> 00:20:25,641
‫مهلاً، مهلاً، ارفع الصوت.

425
00:20:25,724 --> 00:20:28,518
‫{\an8}"بيتر غريفن" و"غلين كواغماير"
‫شوهدا وهما يهربان...

426
00:20:28,602 --> 00:20:31,355
‫{\an8}شوهدا يهربان
‫من المنزل الذي يفترض أنه مسكون

427
00:20:31,438 --> 00:20:34,191
‫{\an8}بعد نصف ساعة فقط،
‫تاركين كبريائهما

428
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
‫{\an8}ومسارات مزدوجة من البول خلفهما؟

429
00:20:36,235 --> 00:20:39,446
‫سحقاً لهذا!
‫ستعرف "لويس" الآن كل شيء.

430
00:20:39,529 --> 00:20:41,031
‫لن تعرف إذا تدخلت بالموضوع.

431
00:20:42,824 --> 00:20:43,825
‫غرفة الأخبار.

432
00:20:43,909 --> 00:20:45,327
‫مرحباً، هذا "بيتر غريفن".

433
00:20:45,410 --> 00:20:48,330
‫توقف عن قول تلك الأشياء
‫أو سنشاهد شيئاً آخر.

434
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
‫الليلة في برنامج "ذا فيو"،
‫"كوتيس" القاتل الصامت.

435
00:20:52,125 --> 00:20:54,002
‫"متجر الجعة"

436
00:20:55,170 --> 00:20:57,214
‫"لويس"؟ نود أن بخبرك بشيء.

437
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫نعم.

438
00:20:58,423 --> 00:21:00,425
‫لم نبق في المنزل المسكون.

439
00:21:00,509 --> 00:21:01,802
‫نحن لسنا شجعان.

440
00:21:01,885 --> 00:21:04,596
‫لقد قررت أن الشجاعة لا تهمني.

441
00:21:04,680 --> 00:21:05,681
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

442
00:21:05,764 --> 00:21:09,935
‫لا، لقد أدركت أن ما أحبه حقاً
‫هو الذكاء.

443
00:21:10,018 --> 00:21:11,561
‫آسف على تأخري، يا عزيزتي.

444
00:21:11,645 --> 00:21:13,522
‫كنت أقوم بفحص البراز من الدم.

445
00:21:13,605 --> 00:21:14,982
‫- "مايك غولدمان"؟
‫- "مايك غولدمان"؟

446
00:21:15,065 --> 00:21:16,400
‫إنه خارق الذكاء.

447
00:21:16,483 --> 00:21:17,776
‫أرهما يا "مورتي".

448
00:21:27,995 --> 00:21:29,329
‫لقد أوقع بنا مجدداً.

449
00:21:29,413 --> 00:21:32,499
‫نعم، هذا الأمر برمته يظهر فقط
‫أن النساء ليست سوى متاعب.

450
00:21:32,582 --> 00:21:33,625
‫أنت تقول الحقيقة!

451
00:21:33,709 --> 00:21:35,711
‫دعنا أنا وأنت نقسم إلى الأبدّ

452
00:21:35,794 --> 00:21:36,962
‫حسناً.

453
00:21:37,462 --> 00:21:40,132
‫{\an8}"بعد 35 عاماً"

454
00:21:40,215 --> 00:21:42,050
‫"كواغماير"، يبدو أننا

455
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
‫ربحنا 500 مليون دولار إضافية.

456
00:21:44,219 --> 00:21:46,722
‫من الجيد أننا أقسمنا على الابتعاد
‫عن النساء كي لا نشتت ذهننا

457
00:21:46,805 --> 00:21:49,057
‫حتى نتمكن من جمع هذه الثروة الهائلة.

458
00:21:49,141 --> 00:21:50,517
‫نعم. انتبه للشريط.

459
00:21:50,600 --> 00:21:52,853
‫سأسخن الخبز وأقيم علاقة معه.

460
00:21:52,936 --> 00:21:54,187
‫الزبدة في الثلاجة.

461
00:22:24,259 --> 00:22:26,261
‫ترجمة: سمارة حلو

