﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,797
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,636 --> 00:00:12,887
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,727
‫"لن أنسخ مؤخرتي."

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,943
‫"تحذير"

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,695
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:44,229 --> 00:01:47,607
‫{\an8}- إذًا يا طفلان، هل اصطدتما شيئًا؟
‫- ليس بعد يا سيدي.

7
00:01:48,108 --> 00:01:51,027
‫{\an8}- ماذا تستخدمان كطعم؟
‫- أخي يستخدم الديدان،

8
00:01:51,111 --> 00:01:54,614
‫{\an8}لكنني أشعر بأن السكون
‫يفوق صيد السمك الحالي،

9
00:01:54,697 --> 00:01:55,990
‫لذا لا أستخدم شيئًا.

10
00:01:56,074 --> 00:01:58,326
‫فهمت. وما اسمك يا بنيّ؟

11
00:01:58,409 --> 00:02:00,286
‫أنا "بارت سيمبسون". من أنت؟

12
00:02:01,162 --> 00:02:02,413
‫أنا "دايف شاتن".

13
00:02:02,497 --> 00:02:05,542
‫أنا صحفي استقصائي
‫يقضي وقتًا طويلًا على الطرق.

14
00:02:05,625 --> 00:02:08,670
‫في أيامنا لم نكن نخاطب الكبار
‫بهذه الطريقة.

15
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
‫نحن في أيامنا، ونخاطبهم بهذه الطريقة.

16
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‫رائع! سنتناول الطعام هذا المساء!

17
00:02:16,219 --> 00:02:17,554
‫مهلًا.

18
00:02:17,804 --> 00:02:21,099
‫واحد. اثنان. ثلاثة.

19
00:02:25,770 --> 00:02:27,939
‫"سمكة متحولة اُصطيدت في نقطة الصيد"

20
00:02:28,148 --> 00:02:29,023
‫"هل محطة توليد الطاقة مسؤولة؟"

21
00:02:32,819 --> 00:02:34,070
‫"نقطة الصيد أم نقطة الانشطار؟"

22
00:02:34,154 --> 00:02:35,780
‫"(بيرنز) ينكر مسؤوليته عن تحوّل السمك"

23
00:02:35,864 --> 00:02:37,574
‫"الحاكمة تدعو لإجراء تحقيق
‫في محطة توليد الطاقة"

24
00:02:38,283 --> 00:02:40,368
‫اترك الأمر للعجوز الطيبة "ماري بايلي"

25
00:02:40,451 --> 00:02:44,289
‫للتدخل وفعل شيء
‫حيال هذا التحول الجيني البشع.

26
00:02:44,706 --> 00:02:46,916
‫"ماري بايلي"! لو كنت حاكمًا

27
00:02:47,000 --> 00:02:48,835
‫لاستغللت وقتي في أمور أفضل.

28
00:02:48,918 --> 00:02:51,421
‫- مثل ماذا؟
‫- استرجاع عيد ميلاد "واشنطن"

29
00:02:51,504 --> 00:02:54,174
‫و"لينكن" كيومي عطلة منفصلين ومدفوعي الأجر.

30
00:02:54,591 --> 00:02:56,009
‫يوم الرؤساء!

31
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
‫يا لها من سرقة!

32
00:02:57,969 --> 00:03:00,555
‫أنا أجهد نفسي يومًا بعد يوم...

33
00:03:00,638 --> 00:03:03,183
‫- لقد تأخرت على دوام العمل.
‫- إذًا؟ سيثبت شخص حضوري.

34
00:03:03,266 --> 00:03:04,809
‫حاول ألا تسرّب شيئًا.

35
00:03:04,893 --> 00:03:07,478
‫- دع المتحولين يستمرون بالمجيء!
‫- سأحولك أنت.

36
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
‫"نظّف فوضاك بنفسك!"

37
00:03:12,025 --> 00:03:14,277
‫كعكة محلاة عادية.

38
00:03:14,360 --> 00:03:17,238
‫شكرًا لأنكم أخذتم الكعكات الفاخرة يا رجال!

39
00:03:17,488 --> 00:03:19,532
‫لماذا لا أصل إلى عملي مبكرًا؟

40
00:03:19,949 --> 00:03:22,493
‫مرحبًا أيها الموظفون المجهولون.

41
00:03:22,911 --> 00:03:25,872
‫خلال لحظات، فريق التفتيش الحكومي

42
00:03:25,955 --> 00:03:27,290
‫سيجري جولة في محطتنا.

43
00:03:27,957 --> 00:03:30,585
‫لذا تظاهروا بالانشغال والزموا الصمت!

44
00:03:30,668 --> 00:03:32,879
‫- هذا كل شيء.
‫- مثير جدًا يا سيدي.

45
00:03:33,671 --> 00:03:35,632
‫- ها قد وصلوا.
‫- أمسكني يا "سميذرز".

46
00:03:40,511 --> 00:03:42,305
‫حسنًا. شغّلوا عدادات "غايغر".

47
00:03:45,308 --> 00:03:48,144
‫أعتقد أن هذه خلفية إشعاعية معتادة.

48
00:03:48,228 --> 00:03:51,189
‫النوع الذي تجده
‫في أي محطة نووية مصانة جيدًا.

49
00:03:51,272 --> 00:03:53,983
‫أو حتى في الملاعب والمستشفيات.

50
00:03:54,067 --> 00:03:55,151
‫أنا آسف.

51
00:03:56,277 --> 00:03:58,863
‫استُخدمت العلكة لسد شق في برج التبريد.

52
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
‫أنا مصدوم مثلك.

53
00:04:01,616 --> 00:04:05,703
‫- استخدام قضيب بلوتونيوم كثقالة للورق.
‫- يجب ألّا يحدث ذلك.

54
00:04:08,873 --> 00:04:11,793
‫كان هذا بذلك الشكل دومًا.

55
00:04:14,462 --> 00:04:16,297
‫- أنا أريح عينيّ فحسب!
‫- أحسنت.

56
00:04:16,381 --> 00:04:19,384
‫الموظف المرتاح هو موظف يقظ.

57
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
‫قسم المراقبة من دون موظفين.

58
00:04:22,553 --> 00:04:27,684
‫اسمع أيها المفتش، هل يمكنني التحدث إليك
‫على انفراد في مكتبي؟

59
00:04:28,351 --> 00:04:33,523
‫سيد "بيرنز"، خلال 20 عامًا،
‫لم أر مكانًا بهذه الرداءة والسوء...

60
00:04:33,606 --> 00:04:34,607
‫انظر!

61
00:04:34,732 --> 00:04:38,945
‫ترك شخص مهمل آلاف كثيرة من الدولارات

62
00:04:39,028 --> 00:04:41,322
‫ملقاة هنا على طاولة القهوة في مكتبي.

63
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫لم لا نغادر الغرفة يا "سميذرز"

64
00:04:43,992 --> 00:04:48,246
‫ونأمل أن تكون كومة المال
‫قد اختفت بعد عودتنا؟

65
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
‫انظر يا "سميذرز"،
‫لا يزال المال هنا والرجل الأحمق أيضًا.

66
00:04:56,129 --> 00:04:57,297
‫"بيرنز"؟

67
00:04:57,380 --> 00:05:00,717
‫إن لم أكن أعرف ما هو أفضل،
‫لظننت أنك حاولت رشوتي.

68
00:05:00,800 --> 00:05:02,719
‫هل من سوء فهم في هذا الأمر؟

69
00:05:02,885 --> 00:05:05,930
‫خذه! خذه أيها الأبله المسكين!

70
00:05:06,097 --> 00:05:09,517
‫سيد "بيرنز"! سأتغاضى عن هذه الجريمة.

71
00:05:09,851 --> 00:05:14,397
‫لكنني لن أتغاضى عن 342 مخالفة

72
00:05:14,480 --> 00:05:16,232
‫رصدتها في محطتك النووية اليوم.

73
00:05:16,316 --> 00:05:19,902
‫إما أن تجعل هذا المكان مطابقًا للمواصفات،
‫وإما سنغلقه.

74
00:05:21,237 --> 00:05:22,280
‫طاب يومك.

75
00:05:23,114 --> 00:05:28,870
‫لمسة صغيرة من الطلاء هنا،
‫ومعجونة صغيرة هناك.

76
00:05:28,953 --> 00:05:32,540
‫كم يمكن أن تبلغ تكاليف إصلاح هذا المكان؟

77
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
‫- ما يقارب 56 مليونًا يا سيدي.
‫- 56 مليونًا؟

78
00:05:35,585 --> 00:05:36,836
‫لا تضربني يا سيدي.

79
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
‫صببت جام غضبي عليك يا "سميذرز".

80
00:05:39,630 --> 00:05:43,968
‫اذهب من فضلك. أريد البقاء لوحدي.

81
00:05:58,775 --> 00:06:01,402
‫"بنيت مرةً سكة حديدية

82
00:06:01,986 --> 00:06:03,946
‫وجعلتها دائرية

83
00:06:05,365 --> 00:06:08,368
‫وجعلتها تسابق الزمن

84
00:06:08,451 --> 00:06:12,288
‫بنيت مرةً سكة حديدية ها قد انتهت الآن

85
00:06:12,747 --> 00:06:16,417
‫هل يمكنك إعطائي قرشًا يا أخي؟

86
00:06:16,501 --> 00:06:20,380
‫نصف مليون جزمة كدحت حتى الموت

87
00:06:20,671 --> 00:06:23,341
‫كنت…"

88
00:06:24,175 --> 00:06:25,301
‫فارغة.

89
00:06:27,387 --> 00:06:28,554
‫كنت أريح عينيّ فحسب!

90
00:06:30,139 --> 00:06:32,433
‫يا إلهي! إنها الساعة 9:30.

91
00:06:32,809 --> 00:06:33,851
‫مرحبًا يا "مارج".

92
00:06:34,060 --> 00:06:37,230
‫آسف لم أتصل بك،
‫لكن المكان هنا كان كبيت المجانين!

93
00:06:37,313 --> 00:06:40,108
‫أجل، العمل 12 ساعة في اليوم يرهقني.

94
00:06:41,692 --> 00:06:42,735
‫صدى صوت!

95
00:06:46,823 --> 00:06:50,493
‫"ألا تذكر؟ ينادونني بـ(آل)

96
00:06:51,077 --> 00:06:53,162
‫وكان اسمي (آل) طوال الوقت

97
00:06:53,996 --> 00:06:55,873
‫أنت، ألا تذكر؟

98
00:06:56,666 --> 00:07:00,670
‫أنا صديق! يا صاحبي...

99
00:07:00,753 --> 00:07:03,214
‫هلا أعطيتني قرشًا؟"

100
00:07:11,055 --> 00:07:12,181
‫ما هذا...

101
00:07:13,683 --> 00:07:14,767
‫سيد "بيرنز"؟

102
00:07:15,476 --> 00:07:17,645
‫آسف يا سيدي. هذا أنا "هومر سيمبسون".

103
00:07:17,895 --> 00:07:21,983
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- هل تعمل متأخرًا يا "سيمبسون"؟

104
00:07:22,066 --> 00:07:26,070
‫- أجل يا سيدي.
‫- أنا وأنت من نوعية منقرضة يا "سيمبسون".

105
00:07:26,404 --> 00:07:29,115
‫سأطلعك على أمر. اصعد.

106
00:07:32,452 --> 00:07:34,078
‫- مريحة!
‫- "هومر"،

107
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
‫يحاولون إقفال محطتنا.

108
00:07:36,539 --> 00:07:38,666
‫يقولون إننا نلوث الكوكب.

109
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
‫ما من إنسان كامل.

110
00:07:40,418 --> 00:07:43,004
‫ألا يمكن للحكومة أن تدعنا وشأننا؟

111
00:07:43,421 --> 00:07:45,756
‫أتعلم؟ كنت أقول لزوجتي
‫إنني لو كنت حاكمًا،

112
00:07:45,840 --> 00:07:47,133
‫لفعلت الأمور بطريقة مختلفة.

113
00:07:47,216 --> 00:07:48,634
‫كف عن خطاباتك يا "سيمبسون".

114
00:07:48,718 --> 00:07:50,511
‫هل تعرف كم يكلفني الترشح للمنصب؟

115
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
‫- أكثر مما ينفقه أي رجل نزيه!
‫- أراهن على أنك قادر إنفاقه.

116
00:07:54,724 --> 00:07:58,311
‫لا تسئ فهمي. أنت رجل نزيه.

117
00:07:58,394 --> 00:08:01,230
‫عنيت أنك قادر على تحمّل تكاليف
‫الترشح لمنصب حاكم إن شئت.

118
00:08:01,314 --> 00:08:02,940
‫بالطبع، أنا أهذي لأنك

119
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
‫لا تكف عن التحديق إليّ هكذا،
‫لكنها الحقيقة.

120
00:08:06,277 --> 00:08:09,405
‫لو كنت الحاكم،
‫لحددت ما هو آمن وما ليس آمنًا.

121
00:08:10,198 --> 00:08:11,449
‫إلى أين نذهب يا سيدي؟

122
00:08:12,742 --> 00:08:15,620
‫لخلق عالم جديد وأفضل.

123
00:08:15,703 --> 00:08:18,247
‫إن كنت ستذهب في طريق بيتي
‫أيمكنك إيصالي إليه؟

124
00:08:22,001 --> 00:08:23,211
‫"(بيرنز) يترشح كحاكم للولاية"

125
00:08:23,294 --> 00:08:27,548
‫- سيحصل على صوتي.
‫- "هومر" نحن عائلة تصوت لـ"ماري بايلي".

126
00:08:27,632 --> 00:08:31,010
‫"ماري بايلي" لن تطردني إن لم أصوت لها.

127
00:08:31,093 --> 00:08:32,512
‫أنا أدعم "مونتي بيرنز"!

128
00:08:32,595 --> 00:08:36,432
‫نقاش سياسي على طاولتنا.
‫أشعر وكأنني من آل "كينيدي"!

129
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
‫بصراحة، لا أفهم كيف لأكثر الرجال خسة

130
00:08:39,435 --> 00:08:41,771
‫أن يحظى بفرصة الفوز ضد "ماري بايلي".

131
00:08:41,854 --> 00:08:45,066
‫أكثر حاكمة محبوبة
‫في تاريخ ولايتنا العظيمة.

132
00:08:45,483 --> 00:08:47,944
‫والآن، إليكم المشكلة من وجهة نظري.

133
00:08:48,027 --> 00:08:50,863
‫رغم أن الحاكمة "بايلي" محبوبة من الجميع،

134
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
‫98 بالمئة من المصوتين
‫يعتبرونك خسيسًا أو أسوأ.

135
00:08:54,951 --> 00:08:57,203
‫لهذا جمعنا أفضل فريق حملات انتخابية

136
00:08:57,328 --> 00:08:58,454
‫يمكن شراؤه بالمال.

137
00:08:58,538 --> 00:09:02,375
‫هذه كاتبة خطاباتك، كاتب نكاتك،
‫خبير العلاقات العامة،

138
00:09:02,458 --> 00:09:04,585
‫خبير المكياج ومدربك الشخصي.

139
00:09:04,961 --> 00:09:06,796
‫ستكون مهمتهم تحويل السيد "بيرنز"…

140
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
‫"الصورة الحالية"

141
00:09:07,964 --> 00:09:08,965
‫…إلى هذا.

142
00:09:09,048 --> 00:09:10,049
‫"مفهوم الفنان"

143
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
‫لماذا تبدو أسناني بهذا الشكل؟

144
00:09:12,051 --> 00:09:15,555
‫- لأنك تبتسم!
‫- ممتاز!

145
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
‫هذه بالضبط الخداع الذي أدفع لك مقابله.

146
00:09:18,724 --> 00:09:22,895
‫كيف نقلب الرجل الأميركي التقليدي
‫ضد "ماري بايلي"؟

147
00:09:22,979 --> 00:09:24,897
‫بواسطة هذا الفريق من المحققين.

148
00:09:25,147 --> 00:09:27,483
‫ناشر الفضائح، قاتل شخصية،

149
00:09:27,567 --> 00:09:30,319
‫- مشهّر، خبير القمامة.
‫- مرحبًا.

150
00:09:30,403 --> 00:09:32,405
‫مهمتهم تحويل "ماري بايلي" من هذه

151
00:09:32,488 --> 00:09:33,531
‫"الصورة الحالية"

152
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫إلى هذه.

153
00:09:34,740 --> 00:09:35,741
‫"مفهوم الفنان"

154
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
‫الصور تساعد كثيرًا. شكرًا.

155
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
‫لكن أولًا،

156
00:09:40,329 --> 00:09:42,415
‫ثمة قضية ملحة علينا معالجتها

157
00:09:42,498 --> 00:09:43,791
‫وتحييدها فورًا.

158
00:09:45,167 --> 00:09:46,752
‫أكره تلك السمكة!

159
00:09:48,296 --> 00:09:51,299
‫شكرًا لمشاهدتكم "فيلم لظهيرة كئيبة".

160
00:09:51,382 --> 00:09:53,926
‫{\an8}ابقوا معنا لمشاهدة إعلان سياسي مدفوع

161
00:09:54,010 --> 00:09:55,970
‫{\an8}برعاية أصدقاء "مونتغمري بيرنز".

162
00:09:56,053 --> 00:09:57,972
‫- "بيرنز"؟ غيّر القناة.
‫- غيّرها أنت.

163
00:09:58,055 --> 00:10:00,308
‫- غيّرها أنت.
‫- غيّرتها الأسبوع الماضي.

164
00:10:00,391 --> 00:10:03,978
‫لا بأس. تصرف بحقارة.
‫سنجلس هنا ونشاهده إذًا.

165
00:10:04,061 --> 00:10:06,939
‫لا! انتخابات؟

166
00:10:07,106 --> 00:10:09,984
‫إنها إحدى صفقات إقفال الحانات، أليس كذلك؟

167
00:10:10,067 --> 00:10:11,068
‫آسف يا "بارني".

168
00:10:11,152 --> 00:10:14,363
‫أتساءل إذا كان سيتطرق إلى موضوع
‫تلك السمكة المريعة.

169
00:10:14,447 --> 00:10:17,033
‫"مارج". أين المشكلة في ذلك؟

170
00:10:17,158 --> 00:10:19,368
‫أراهن أن قبل نشرها في الصحف بمبالغة

171
00:10:19,452 --> 00:10:21,037
‫لم تعرفي كم عينًا تملك السمكة.

172
00:10:23,289 --> 00:10:25,666
‫- 30 ثانية قبل البث المباشر.
‫- لا تنس أن تبتسم.

173
00:10:25,750 --> 00:10:28,461
‫- أنا أبتسم.
‫- يجب أن تبتسم بشكل أفضل من هذا.

174
00:10:30,880 --> 00:10:32,882
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- أحسنت!

175
00:10:32,965 --> 00:10:36,844
‫- سأصاب بألم العضلات غدًا.
‫- فعلنا كل ما بوسعنا يا سيد "بيرنز".

176
00:10:36,927 --> 00:10:38,638
‫- الباقي يعتمد عليك.
‫- لا تقلق.

177
00:10:38,888 --> 00:10:41,307
‫بمجرد أن ينتهي
‫هذا الإعلان السياسي المدفوع،

178
00:10:41,390 --> 00:10:44,268
‫كل أحمق في هذه البلدة

179
00:10:44,352 --> 00:10:46,479
‫سينفّذ كل ما أطلبه.

180
00:10:46,562 --> 00:10:49,523
‫مرحبًا يا أصدقائي، أنا "مونتغمري بيرنز"،

181
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
‫حاكمكم القادم.

182
00:10:50,858 --> 00:10:54,570
‫أنا هنا لأحدثكم عن صديقي الصغير، "بلينكي".

183
00:10:55,321 --> 00:10:58,574
‫يعتبره العديد منكم تحولًا جينيًا قبيحًا.

184
00:10:58,658 --> 00:11:00,451
‫ما من شيء أبعد من الحقيقة.

185
00:11:00,534 --> 00:11:02,286
‫لكن، لا تثقوا بكلامي.

186
00:11:02,370 --> 00:11:05,873
‫لنسأل الممثل الذي يؤدي دور
‫"تشارلز داروين" عن رأيه.

187
00:11:05,956 --> 00:11:08,000
‫- مرحبًا سيد "بيرنز".
‫- مرحبًا "تشارلز".

188
00:11:08,084 --> 00:11:10,252
‫كن رجلًا صالحًا وأخبر مشاهدينا

189
00:11:10,336 --> 00:11:12,046
‫عن نظرية الاختيار الطبيعي.

190
00:11:12,129 --> 00:11:13,422
‫يسرني ذلك يا سيد "بيرنز".

191
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
‫كما ترون، من وقت لآخر،

192
00:11:15,424 --> 00:11:18,302
‫تغيّر الطبيعة الأم حيواناتها،
‫بإعطائها أسنانًا أكبر،

193
00:11:18,386 --> 00:11:22,723
‫أو مخالب أكثر حدة أو سيقانًا أطول
‫أو بهذه الحالة، عينًا ثالثة.

194
00:11:22,807 --> 00:11:25,768
‫وإن أثبتت تلك التغيرات نفعها،

195
00:11:25,851 --> 00:11:28,562
‫فإن الحيوانات الجديدة ستزدهر وتتضاعف

196
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
‫وتنتشر في كل مكان.

197
00:11:30,731 --> 00:11:34,235
‫هل تعني أن هذه السمكة قد تتفوق
‫على الأسماك الأخرى؟

198
00:11:34,318 --> 00:11:37,238
‫قد تكون، في الواقع، نوعًا
‫من الأسماك الخارقة؟

199
00:11:37,321 --> 00:11:39,407
‫ما كنت لأمانع الحصول
‫على عين ثالثة، وأنت؟

200
00:11:40,157 --> 00:11:41,283
‫كلا.

201
00:11:41,367 --> 00:11:44,620
‫كما ترون يا أصدقائي، إن كان معادو

202
00:11:44,704 --> 00:11:47,707
‫ومعارضو الطاقة النووية قد عثروا على فيل

203
00:11:47,873 --> 00:11:50,292
‫يرقص فرحًا بالقرب
‫من محطتنا للطاقة النووية،

204
00:11:50,376 --> 00:11:55,089
‫قد يضعون اللوم على البعبع النووي
‫بسبب أنفه السخيف.

205
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
‫الحقيقة هي أن هذه السمكة معجزة الطبيعة،

206
00:11:58,217 --> 00:11:59,844
‫ومذاقها لا يُضاهى.

207
00:12:01,387 --> 00:12:02,680
‫إذًا، للاختصار.

208
00:12:03,013 --> 00:12:07,435
‫قولوا ما شئتم عني
‫فأنا أستطيع تحمّل أشد انتقاداتكم.

209
00:12:07,518 --> 00:12:14,024
‫لكن كفوا عن الافتراء عن "بلينكي"
‫المسكينة العزلاء. طابت ليلتكم وحفظكم الله.

210
00:12:14,817 --> 00:12:21,741
‫"المغفل وحده لا يصوت لـ(مونتي بيرنز)"

211
00:12:21,824 --> 00:12:24,034
‫يا للهول! سمكة خارقة!

212
00:12:24,118 --> 00:12:26,537
‫ليت الحكومة تدعه وشأنه.

213
00:12:26,996 --> 00:12:30,249
‫"بيرنز" هذا ما تحتاج إليه هذه الولاية.

214
00:12:30,332 --> 00:12:31,959
‫دماء شابة!

215
00:12:32,042 --> 00:12:34,837
‫آمل أن نتمكن أنا و"بيرنز"
‫من الاعتماد على دعمك.

216
00:12:34,920 --> 00:12:39,675
‫- أنا مناصرة لـ"بايلي" يا "هومر".
‫- حقًا؟ وأنا مناصر لـ"بيرنز".

217
00:12:40,509 --> 00:12:44,805
‫تهانيّ يا سيد "بيرنز"،
‫تشير الاستفتاءات إلى أنك متفوق بست نقاط.

218
00:12:45,222 --> 00:12:48,642
‫- ومجموع نقاطي؟
‫- ستة، لكننا بطريقنا إلى الفوز.

219
00:12:49,852 --> 00:12:53,898
‫يبدو أن منافسي الموقر
‫يظن أن مصوتي هذه الولاية

220
00:12:53,981 --> 00:12:55,399
‫مغفلون يسهل خداعهم.

221
00:12:55,483 --> 00:12:59,737
‫أنا أفضّل الاعتماد على ذكائهم
‫وحكمهم الجيد.

222
00:12:59,820 --> 00:13:01,155
‫استراتيجية شائقة. بالتوفيق.

223
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
‫وأقول إن الضرائب مرتفعة جدًا!

224
00:13:04,408 --> 00:13:05,576
‫"أنا أومن بـ(بايلي)"

225
00:13:05,659 --> 00:13:06,952
‫"أعيدوا انتخاب (بايلي)"

226
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
‫"(بيرنز) يحلّق ليصل إلى 7 بالمئة
‫في الاستفتاء الأخير"

227
00:13:16,796 --> 00:13:19,089
‫"بيرنز يقفز إلى 22 بالمئة"

228
00:13:23,135 --> 00:13:24,595
‫"مصوت مستقل لـ(بايلي)"

229
00:13:24,678 --> 00:13:26,472
‫"ليتني كنت كبيرة للتصويت لـ(بايلي)"

230
00:13:26,555 --> 00:13:27,890
‫"طلب مني أبي التصويت لـ(بيرنز)"

231
00:13:29,600 --> 00:13:32,019
‫هل وجدتم أي أسرار مشينة لـ"ماري بايلي"؟

232
00:13:32,102 --> 00:13:34,146
‫- فتشنا قمامتها.
‫- تحدّثنا إلى خادمتها.

233
00:13:34,563 --> 00:13:36,315
‫الشيء الوحيد السلبي الذي وجدناه

234
00:13:36,398 --> 00:13:38,818
‫كان من شاب واعدها
‫حين كانت تبلغ 16 من عمرها.

235
00:13:39,360 --> 00:13:41,153
‫- وأيضًا؟
‫- تحسس جسدها.

236
00:13:41,737 --> 00:13:42,822
‫ليس جيدًا كفاية!

237
00:13:43,280 --> 00:13:47,993
‫سنبعث برسالة إلى أولئك البيروقراطيين

238
00:13:48,077 --> 00:13:51,163
‫في عاصمة الولاية!

239
00:13:52,581 --> 00:13:56,460
‫- هل صار رئيسك حاكمًا؟
‫- ليس بعد.

240
00:13:56,544 --> 00:13:58,379
‫"(بيرنز) يتخطى (بايلي) بآخر استفتاء"

241
00:13:58,504 --> 00:14:00,756
‫بات المصوتون يعتبرونك إمبراطورًا إلهيًا.

242
00:14:00,881 --> 00:14:01,966
‫رائع!

243
00:14:02,049 --> 00:14:03,342
‫لكن هناك جانبًا سلبيًا.

244
00:14:03,425 --> 00:14:06,262
‫تشير الاستفتاءات الأخيرة إلى خطر
‫فقدان التواصل مع المواطن العادي.

245
00:14:06,345 --> 00:14:08,639
‫يا إلهي! لا سمح الله!

246
00:14:08,722 --> 00:14:11,016
‫ولهذا، عشية الانتخابات،

247
00:14:11,433 --> 00:14:14,270
‫نريدك أن تتناول العشاء في بيت أحد عمالك.

248
00:14:14,937 --> 00:14:16,480
‫أفهم وجهة نظرك.

249
00:14:16,564 --> 00:14:20,734
‫كل رجل وامرأة عاديين
‫في هذه الولاية البائسة

250
00:14:20,818 --> 00:14:24,196
‫سيرونني أتناول طعامي مع عامل بسيط.

251
00:14:24,280 --> 00:14:26,282
‫ستحظى وسائل الإعلام بيوم حافل.

252
00:14:26,824 --> 00:14:30,661
‫السؤال الوحيد هو،
‫أيمكننا إيجاد شخص عادي لهذه الدرجة؟

253
00:14:40,421 --> 00:14:44,300
‫كنت أعلم بأنه ستكون هناك تضحيات.

254
00:14:54,018 --> 00:14:55,769
‫خبز محمص رائع يا "مارج"!

255
00:14:57,438 --> 00:14:59,398
‫بالمناسبة، عشية الانتخابات،

256
00:14:59,481 --> 00:15:01,358
‫- سيأتي السيد "بيرنز" لتناول العشاء.
‫- ماذا؟

257
00:15:01,609 --> 00:15:04,153
‫وبعض المراسلين وفرق التصوير،
‫لكن ليس عليك إطعامهم.

258
00:15:04,236 --> 00:15:05,529
‫رائع! سيرك إعلامي!

259
00:15:05,654 --> 00:15:08,115
‫- بالتأكيد لا!
‫- بحقك يا "مارج"!

260
00:15:08,407 --> 00:15:11,410
‫سأطرق على الأبواب
‫لانتخاب "ماري بايلي" في تلك الليلة.

261
00:15:12,536 --> 00:15:15,372
‫غادروا الغرفة يا أطفال.
‫لا أريدكم أن تروا هذا.

262
00:15:17,416 --> 00:15:20,002
‫رجاءً.

263
00:15:21,629 --> 00:15:23,005
‫"صوتوا لـ(بيرنز)"

264
00:15:23,130 --> 00:15:25,716
‫نأمل أن يطرح أحد الأطفال سؤالًا

265
00:15:25,799 --> 00:15:27,217
‫عن الانتخابات القادمة.

266
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‫أيمكنك أن تحفظي هذا غيبًا
‫قبل موعد العشاء غدًا؟

267
00:15:30,220 --> 00:15:34,224
‫"سيد (بيرنز)،
‫يبدو أن حملتك متقدمة بسرعة كبيرة.

268
00:15:34,308 --> 00:15:36,769
‫- لماذا أنت محبوب جدًا؟"
‫- جيد جدًا.

269
00:15:37,478 --> 00:15:38,812
‫لطالما سأطرح سؤالًا ما،

270
00:15:38,896 --> 00:15:42,191
‫هل يمكنني أن أطلب منه تخفيف مخاوفي
‫من كونه يلوث الكوكب

271
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫لدرجة أن يجعله ذات يوم غير قابل للسكن؟

272
00:15:44,360 --> 00:15:45,945
‫كلا يا عزيزتي، سؤال البطاقة سيكفي.

273
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
‫أظن أن السؤال الآخر صالح…

274
00:15:48,280 --> 00:15:49,281
‫"مارج"!

275
00:15:49,365 --> 00:15:51,325
‫لا تقلق. ابنتي ذكية جدًا

276
00:15:51,408 --> 00:15:54,119
‫وأنا واثق بأنها ستحفظه غيبًا
‫قبل وقت العشاء غدًا.

277
00:15:54,203 --> 00:15:58,666
‫في الختام، سيد "بيرنز" يريدكم
‫أن تظهروا حبكم له

278
00:15:59,041 --> 00:16:01,961
‫لكن تذكّروا أنه لا يطيق أن يلمسه أحد.

279
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
‫"مارج"، عودي إلى السرير.

280
00:16:10,344 --> 00:16:12,304
‫كلا، أنا بخير هنا.

281
00:16:12,388 --> 00:16:14,306
‫ما الخطب؟ أريد فقط أن أعانقك.

282
00:16:14,390 --> 00:16:15,933
‫لا أشعر برغبة في المعانقة.

283
00:16:16,016 --> 00:16:17,226
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

284
00:16:17,309 --> 00:16:20,104
‫لا أريد معانقة أحد لا يسمح لي
‫بالتعبير عن أفكاري.

285
00:16:20,187 --> 00:16:22,272
‫لكنك تعبّرين عن أفكارك.

286
00:16:22,356 --> 00:16:25,734
‫في البيت الجميل الذي تهتمين به
‫والطعام الذي تقدمينه.

287
00:16:26,902 --> 00:16:30,531
‫حسنًا يا "هومر". هذا منصف كفايةً.
‫لقد ربحت.

288
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫حسنًا، جيد.

289
00:16:32,449 --> 00:16:34,451
‫سأعبّر عن أفكاري بتلك الطريقة.

290
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
‫هذا صحيح. طابت ليلتك.

291
00:16:49,049 --> 00:16:53,262
‫- ما رأيك إذًا؟
‫- مرحبًا أيها الوسيم!

292
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
‫أزل عن وجهه تلك المساحيق.

293
00:16:55,389 --> 00:16:59,018
‫سنتناول الطعام مع رجل عادي
‫وليس مع "تايرون باور".

294
00:16:59,101 --> 00:17:02,813
‫وصلت الاستفتاءات الأخيرة. إنهما متساويان.

295
00:17:03,063 --> 00:17:05,607
‫هذه الدعاية المعسولة ستجعلنا نتفوق.

296
00:17:08,819 --> 00:17:09,945
‫لقد وصل.

297
00:17:13,490 --> 00:17:17,453
‫مرحبًا يا "هومر". "مارج"، تبدين فاتنة.

298
00:17:17,703 --> 00:17:20,456
‫انظروا، لقد أحضرت شعرية محلاة.

299
00:17:23,959 --> 00:17:28,839
‫أيها الكلب السيئ. إنه كلب الجيران!
‫دعني أساعدك لتقف يا سيد "بيرنز".

300
00:17:31,508 --> 00:17:33,343
‫أحب الكلاب. والأطفال أيضًا.

301
00:17:36,555 --> 00:17:39,475
‫- أيتها القطة اللطيفة.
‫- هل أنت بخير يا سيد "بيرنز"؟

302
00:17:39,892 --> 00:17:43,479
‫بالطبع. مجالسة الحيوانات الأليفة
‫تفتح الشهية.

303
00:17:49,902 --> 00:17:51,028
‫وصلت آخر الاستفتاءات.

304
00:17:51,111 --> 00:17:53,197
‫طريقتك كرجل دولة
‫في معالجة حادث الحيوان الأليف

305
00:17:53,280 --> 00:17:55,783
‫أوصلتك إلى القمة. أنت متفوق بـ51 مقابل 49.

306
00:17:55,949 --> 00:17:59,203
‫- تهانينا يا سيدي الحاكم.
‫- ممتاز.

307
00:17:59,286 --> 00:18:01,663
‫هلا تتلو دعاء النعمة يا "بارت"؟

308
00:18:02,247 --> 00:18:06,293
‫يا إلهي، دفعنا ثمن هذا من مالنا،
‫لذا شكرًا على لا شيء.

309
00:18:08,670 --> 00:18:11,882
‫لا يقدر على الإفلات من تجديف كهذا
‫سوى طفل بريء.

310
00:18:11,965 --> 00:18:14,384
‫حفظهم الله جميعًا، آمين.

311
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
‫إنه متألق.

312
00:18:20,307 --> 00:18:24,186
‫أتعلم يا سيد "بيرنز"؟ أنا وأفراد أسرتي

313
00:18:25,687 --> 00:18:27,523
‫نشعر بأن الضرائب مرتفعة جدًا.

314
00:18:27,689 --> 00:18:30,984
‫ما موقفك من هذه المشكلة المثيرة للجدل؟

315
00:18:31,068 --> 00:18:36,156
‫رباه، لم أكن أعرف أن العشاء العادي
‫سيتحول إلى نقاش سياسي مشحون.

316
00:18:36,281 --> 00:18:40,369
‫- كنت فقط أقرأ...
‫- أوافقك الرأي. إذا تم انتخابي كحاكم،

317
00:18:40,786 --> 00:18:45,582
‫سأخفّض الضرائب شاء البيروقراطيون
‫في عاصمة الولاية أم أبوا!

318
00:18:46,208 --> 00:18:49,920
‫"ليزا" ألديك سؤال لعمك "مونتغمري"؟

319
00:18:50,045 --> 00:18:52,381
‫نعم يا سيدي. وسؤال تافه جدًا أيضًا.

320
00:18:53,799 --> 00:18:58,637
‫يبدو أن حملتك متقدمة بسرعة كبيرة.

321
00:18:58,720 --> 00:19:03,142
‫- لماذا أنت محبوب جدًا؟
‫- سؤال صعب، لكنه منصف.

322
00:19:03,225 --> 00:19:05,727
‫ليست هناك إجابة واحدة.

323
00:19:05,853 --> 00:19:08,313
‫بعض المصوتين يصوتون لاستقامتي،

324
00:19:08,397 --> 00:19:13,902
‫آخرون لنزاهتي وتصميمي على تخفيض الضرائب،

325
00:19:14,361 --> 00:19:18,073
‫وليمت البيروقراطيين
‫في عاصمة الولاية بغيظهم!

326
00:19:18,824 --> 00:19:23,078
‫- أمي، كان ذلك مريعًا.
‫- آسفة. سينتهي كل شيء قريبًا جدًا.

327
00:19:23,537 --> 00:19:25,831
‫لكننا أصبحنا أداة للشر.

328
00:19:25,914 --> 00:19:28,167
‫أنت تتعلمين دروسًا هذا المساء،

329
00:19:28,250 --> 00:19:31,461
‫وأحدها هو أن تحسني الظن بأمك دائمًا.

330
00:19:32,337 --> 00:19:35,174
‫…أو مصافحة عادلة أو حتى معاملة منصفة.

331
00:19:36,717 --> 00:19:38,427
‫رائحته شهية.

332
00:19:44,933 --> 00:19:49,146
‫- رائع! سمكة بثلاث أعين!
‫- هل لي بطبقك يا سيد "بيرنز"؟

333
00:20:19,885 --> 00:20:22,262
‫- لا أصدّق هذا!
‫- لقد أضاع فرصته!

334
00:20:23,889 --> 00:20:25,766
‫انهارت حملته قبل أن تصل إلى الأرض.

335
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
‫- حوّلني إلى المكتب.
‫- إليك العنوان الرئيسي

336
00:20:28,352 --> 00:20:29,978
‫"(بيرنز) لا يمكنه ابتلاع كذبته."

337
00:20:30,395 --> 00:20:34,983
‫لقد سقطت شعبية "بيرنز"
‫كالسمكة التي عجز عن مضغها.

338
00:20:36,109 --> 00:20:38,403
‫لا بد أنه تبقت لديكم بعض الخدع.

339
00:20:38,695 --> 00:20:41,448
‫"سميذرز"، أعدّ القهوة. لم تنته أفكارنا بعد.

340
00:20:41,531 --> 00:20:44,785
‫- نعم، لقد انتهت. تعاليا.
‫- مهلًا! عودوا!

341
00:20:45,160 --> 00:20:49,998
‫لا يمكنكم أن تفعلوا بي هذا!
‫أنا "تشارلز مونتغمري بيرنز"!

342
00:20:59,508 --> 00:21:01,843
‫- اقلب لي هذه الطاولة يا "سميذرز".
‫- حاضر سيدي.

343
00:21:03,470 --> 00:21:05,597
‫أوقفه يا "هومر".

344
00:21:07,307 --> 00:21:08,850
‫سيد "بيرنز"...

345
00:21:09,268 --> 00:21:10,686
‫اصمت وحطم شيئًا ما!

346
00:21:11,937 --> 00:21:16,942
‫سيد "بيرنز"، لا أرى أي نفع
‫من تحطيم أغراضنا الرخيصة.

347
00:21:17,359 --> 00:21:23,198
‫إنها محقة خذني إلى البيت يا "سميذرز".
‫سنحطم شيئًا حسن الذوق.

348
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
‫إنها مفارقة، أليس كذلك؟

349
00:21:27,452 --> 00:21:30,455
‫عشيرة سكان الكهوف غير المعروفة
‫وملتوية الفك هذه

350
00:21:30,539 --> 00:21:33,875
‫كلفتني الانتخابات، لكن إن أمرت بقتلهم،

351
00:21:33,959 --> 00:21:37,629
‫فسيكون مصيري أنا السجن.
‫بئس هذه الديمقراطية.

352
00:21:37,713 --> 00:21:39,715
‫تصرفت بنبل وشاعرية في أثناء انهزامك.

353
00:21:40,299 --> 00:21:44,177
‫"سيمبسون"، سأسعى خلال سنوات عمري المتبقية

354
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
‫ألّا تتحقق أحلامك.

355
00:21:47,556 --> 00:21:49,641
‫لقد قُضي عليك يا أبي.

356
00:21:50,309 --> 00:21:55,022
‫لن تتحقق أحلامي؟ هذا الكلام لا يروق لي.

357
00:21:55,105 --> 00:21:57,107
‫هذا يعني أنني بلا أمل.

358
00:21:57,232 --> 00:22:00,235
‫"مارج" خففي عني من فضلك.
‫أيمكنك التخفيف عني؟

359
00:22:00,319 --> 00:22:04,781
‫حين يصبح أكبر حلم للرجل
‫تناول أطباق أخرى من الحلوى،

360
00:22:05,073 --> 00:22:08,952
‫والعناق بين الحين والآخر
‫والنوم حتى الظهر في عطلات نهاية الأسبوع،

361
00:22:09,077 --> 00:22:11,663
‫لا أحد يستطيع تحطيم أحلامه.

362
00:22:11,747 --> 00:22:13,707
‫لقد فعلتها!

363
00:23:03,131 --> 00:23:04,758
‫ترجمة "ريما رياشي"

