﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,679
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,015 --> 00:00:19,102
‫"لست امرأة في الـ32 من العمر."

4
00:00:25,400 --> 00:00:27,027
‫"تحذير"

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,029
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:25,376 --> 00:01:31,091
‫{\an8}أجهدتني أيها العشب الغبي!
‫كان يُفترض بالفتى أن يفعل هذا.

7
00:01:31,174 --> 00:01:34,677
‫{\an8}"بارت" مشغول بمشروعه العلمي يا "هومر".

8
00:01:34,761 --> 00:01:39,349
‫{\an8}سمعت السيدة يا "هومر".
‫اعمل في صمت لأن العبقري مشغول.

9
00:01:42,769 --> 00:01:43,978
‫{\an8}"تجربة علمية، (بارت سيمبسون)"

10
00:01:44,062 --> 00:01:45,438
‫{\an8}الساعة 1، لا زالت بطاطا.

11
00:01:47,398 --> 00:01:48,858
‫مرحبًا يا جاري.

12
00:01:48,942 --> 00:01:51,736
‫وهبنا الله يومًا جميلًا اليوم، صحيح؟

13
00:01:51,820 --> 00:01:54,364
‫- أهلًا يا "فلاندرز".
‫- هل تجز العشب؟

14
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
‫من قال ذلك؟ الجعة يا "مارج".

15
00:01:56,866 --> 00:02:00,912
‫اسمع يا "سيمبسون"، لديّ مبيدات

16
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
‫يمكنها القضاء على العشب الضار بسهولة.

17
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
‫عشب ضار؟ عمّ تتحدث؟ أين هو؟

18
00:02:06,960 --> 00:02:12,215
‫هناك، وهناك، وهناك بقعة كبيرة.

19
00:02:12,298 --> 00:02:16,386
‫لا مشكلة بالعشب الضار.
‫كل ما في الأمر أن اسمه سيئ.

20
00:02:16,469 --> 00:02:19,806
‫كان الجميع سيحبه لو أن اسمه
‫كان جميلًا، مثل "العشب الصغير".

21
00:02:20,598 --> 00:02:23,143
‫- لعلك محقًا.
‫- أين الجعة يا "مارج"؟

22
00:02:23,226 --> 00:02:27,230
‫فرغت من عندنا. هل تريد عصير فاكهة؟

23
00:02:27,313 --> 00:02:31,651
‫- لا تعبثي معي يا امرأة.
‫- لم أقصد التنصت يا "سيمبسون".

24
00:02:31,734 --> 00:02:33,570
‫ولكن لديّ جعة مثلجة

25
00:02:33,653 --> 00:02:35,488
‫في القبو. إذا ما أردت الانضمام.

26
00:02:35,572 --> 00:02:39,450
‫حسنًا، لا بأس. استحققت بعض الراحة.

27
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
‫عجبًا، إنها جميلة!

28
00:02:45,290 --> 00:02:49,544
‫صحيح. هذه أول زيارة لك إلى منزل
‫عائلة "فلاندرز".

29
00:02:49,627 --> 00:02:51,462
‫نحن جيران منذ ماذا

30
00:02:51,546 --> 00:02:54,257
‫سنة، سنتان، ثلاث، أربع، ثماني سنوات.

31
00:02:54,340 --> 00:02:57,218
‫ها هي زوجتي، امنحيني قبلة.

32
00:02:57,927 --> 00:03:00,680
‫أهلًا يا حبيبي. ظننت أنكما

33
00:03:00,763 --> 00:03:03,391
‫ربما تشعران بالجوع،
‫لذا جئتكما ببعض الشطائر.

34
00:03:03,850 --> 00:03:05,560
‫أليست جميلة يا "سيمبسون"؟

35
00:03:05,643 --> 00:03:07,562
‫أجل، ولكن ألا يفوتنا شيء؟

36
00:03:07,645 --> 00:03:12,734
‫الجعة. هل تناسبك السائبة؟
‫إنها معبأة الأسبوع الماضي فقط.

37
00:03:15,570 --> 00:03:18,573
‫إنها جعة لذيذة مستوردة من "هولندا".

38
00:03:18,656 --> 00:03:20,283
‫لست في موضع يتيح الاختيار.

39
00:03:23,328 --> 00:03:26,414
‫شكرًا لك يا أبي
‫على مساعدتي في مشروع العلوم.

40
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
‫على الرحب والسعة.

41
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
‫لديّ أفضل أب في العالم.

42
00:03:31,544 --> 00:03:34,255
‫تعرف كم هذا يحرجني.

43
00:03:34,339 --> 00:03:36,132
‫أعرف. إلى اللقاء.

44
00:03:37,217 --> 00:03:40,929
‫- أحيانًا يمثّل الأطفال تحديًا.
‫- كفى!

45
00:03:41,012 --> 00:03:42,639
‫كفى ماذا يا "سيمبسون"؟

46
00:03:42,722 --> 00:03:45,350
‫كنت تغيظني منذ أن جئت إلى هنا.

47
00:03:45,433 --> 00:03:47,769
‫عائلتك أفضل من عائلتي.

48
00:03:47,852 --> 00:03:51,105
‫وجعتك تأتي من مسافة أبعد من جعتي.

49
00:03:51,189 --> 00:03:52,774
‫وأنت وابنك تحبان بعضكما.

50
00:03:52,857 --> 00:03:57,320
‫ومؤخرة زوجتك أكبر من مؤخرة زوجتي.
‫أنت تثير اشمئزازي.

51
00:03:57,862 --> 00:04:01,115
‫أخشى أنني سأطلب منك المغادرة يا "سيمبسون".

52
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
‫آمل أن تتفهم.

53
00:04:03,117 --> 00:04:05,328
‫لن أبقى للحظة.

54
00:04:08,373 --> 00:04:09,624
‫شطيرة لطريق العودة.

55
00:04:14,629 --> 00:04:16,506
‫توقّف عن الحركة يا "هومي".

56
00:04:16,714 --> 00:04:19,342
‫آسف يا "مارج"، لكنني غاضب

57
00:04:19,425 --> 00:04:21,052
‫بسبب ذلك الأخرق "فلاندرز".

58
00:04:21,427 --> 00:04:24,097
‫ذلك الثرثار المتغطرس.

59
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
‫ماذا قال بالضبط؟

60
00:04:26,099 --> 00:04:30,270
‫اسمعي. قال…

61
00:04:30,353 --> 00:04:33,439
‫لم يكن ما قاله، بل كيف قاله.

62
00:04:33,523 --> 00:04:36,067
‫- كيف قاله؟
‫- إنه…

63
00:04:36,401 --> 00:04:37,902
‫- أكان غاضبًا؟
‫- كلا.

64
00:04:38,027 --> 00:04:38,736
‫أكان وقحًا؟

65
00:04:38,820 --> 00:04:40,697
‫حسنًا. لا يتعلق الأمر بهذا أيضًا.

66
00:04:40,780 --> 00:04:44,826
‫ولكن كانت الرسالة واضحة. عائلتنا وضيعة.

67
00:04:44,909 --> 00:04:48,204
‫تعرف أنني أساندك دومًا يا "هومر"،
‫ولكن علي أن أقول إنني

68
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
‫لم أعهده إلا جارًا مثاليًا.

69
00:04:50,999 --> 00:04:53,084
‫بات مثاليًا الآن، صحيح؟

70
00:04:53,167 --> 00:04:56,170
‫ليس مثاليًا، ولكنه…

71
00:04:56,254 --> 00:04:59,549
‫لا، لا تتراجعي يا "مارج"، أنت على حق.

72
00:04:59,632 --> 00:05:02,427
‫إنه مثالي في كل شيء.

73
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‫سأذهب للمشي قليلًا حتى أهدأ.

74
00:05:05,221 --> 00:05:06,681
‫لقد توترت قليلًا.

75
00:05:06,764 --> 00:05:09,434
‫لست مثاليًا مثل "نيد فلاندرز".

76
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
‫لماذا تتقلب يا "نيدي"؟

77
00:05:23,448 --> 00:05:26,117
‫أنا مستاء للغاية. أحيانًا أنسى

78
00:05:26,200 --> 00:05:28,286
‫أن لدينا أشياء أفضل من عائلة "سيمبسون".

79
00:05:28,536 --> 00:05:31,039
‫آتي به إلى هنا وأعطيه الجعة.

80
00:05:31,122 --> 00:05:32,457
‫لا يمكنك لومه على ثورته.

81
00:05:32,540 --> 00:05:35,418
‫ثم تحولت إلى وحش.

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,921
‫لقد رسبت في اختبار "إدارة الخد الآخر".

83
00:05:39,005 --> 00:05:42,884
‫ربما لست الشخص الذي يتعين عليك
‫التحدث إليه يا "نيد".

84
00:05:42,967 --> 00:05:44,218
‫أنت على حق.

85
00:05:44,302 --> 00:05:45,845
‫"عمل القس - منزل القس"

86
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
‫"مركز تدوير النفايات"

87
00:05:47,388 --> 00:05:48,431
‫مرحبًا. القس "لوفجوي"؟

88
00:05:49,515 --> 00:05:53,644
‫لا، أنا السيدة "لوفجوي". لحظة من فضلك.

89
00:05:54,145 --> 00:05:55,605
‫استيقظ يا عزيزي.

90
00:05:56,522 --> 00:05:59,442
‫يبدو أن "نيد فلاندرز" يمر بأزمة.

91
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫ربما دهس دودة.

92
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫مرحبًا يا "نيد".

93
00:06:04,822 --> 00:06:07,158
‫آسف لإزعاجك في هذه الساعة أيها القس، لكن

94
00:06:07,367 --> 00:06:09,494
‫لقد طردت ضيفًا من منزلي اليوم.

95
00:06:09,911 --> 00:06:12,789
‫أشعر بأنني قد خالفت الإنجيل
‫في "متي" 19:19.

96
00:06:12,872 --> 00:06:15,124
‫- ماذا؟
‫- "أحب قريبك."

97
00:06:15,208 --> 00:06:18,753
‫إنجيل "متى" 19: 19، أجل.

98
00:06:18,836 --> 00:06:21,798
‫تعلم يا "نيد"، يقول الكتاب المقدس،

99
00:06:21,881 --> 00:06:24,217
‫"الجواب اللين يصرف الغضب."

100
00:06:24,300 --> 00:06:27,136
‫"الجواب اللين"، فكرة مذهلة!

101
00:06:27,762 --> 00:06:29,472
‫باركك الله أيها القس.

102
00:06:31,391 --> 00:06:33,267
‫"جاري العزيز."

103
00:06:37,980 --> 00:06:39,148
‫"فلاندرز"!

104
00:06:39,232 --> 00:06:42,026
‫لا ألومك على غضبك مني يا "هومر".

105
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
‫أردت فقط أن أعطيك هذا الخطاب.
‫سأغادر الآن.

106
00:06:45,571 --> 00:06:47,407
‫"جاري العزيز."

107
00:06:51,911 --> 00:06:55,957
‫"أنت أخي، وأنا أحبك.

108
00:06:58,793 --> 00:07:03,881
‫لكنني أشعر بحزن كبير في صدري."

109
00:07:06,926 --> 00:07:10,054
‫"صدر". انتظرا ثمة المزيد.

110
00:07:10,763 --> 00:07:12,098
‫أعتقد أن هذا مقزز.

111
00:07:12,181 --> 00:07:14,809
‫رجل يفتح قلبه لك فتسخر منه.

112
00:07:17,437 --> 00:07:21,858
‫"جيران للأبد". لا. "نيد فلاندرز".

113
00:07:23,401 --> 00:07:27,029
‫- يا له من مغفل.
‫- اقرأ جزئية الصدر مجددًا يا أبي.

114
00:07:28,948 --> 00:07:31,826
‫- انتظروا لحظة.
‫- صدر.

115
00:07:34,036 --> 00:07:35,037
‫"بارت"!

116
00:07:35,121 --> 00:07:38,374
‫أتمنى لو كانت عائلتنا مترابطة
‫كعائلة "فلاندرز".

117
00:07:38,458 --> 00:07:42,837
‫حسنًا. إنها محقة. لنفعل شيئًا معًا.

118
00:07:43,254 --> 00:07:45,840
‫ما رأيكم أن نلعب الغولف،

119
00:07:45,923 --> 00:07:48,801
‫ونتبع ذلك بمخفوق الشوكولا المثلج؟

120
00:07:48,885 --> 00:07:52,221
‫- رائع!
‫- كنت أنوي غسل شعري.

121
00:07:52,305 --> 00:07:54,307
‫وأنا سأدرس لمعرض الرياضيات.

122
00:07:54,390 --> 00:07:56,976
‫إذا فزت، سأجلب إلى البيت منقلة جديدة.

123
00:07:57,059 --> 00:08:00,146
‫من المؤسف أننا لا نعيش في مزرعة.
‫هيا يا فتى.

124
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
‫{\an8}"السيد (اضرب كثيرًا)، مركز (المرح) للترفيه"

125
00:08:05,276 --> 00:08:06,652
‫سأضرب!

126
00:08:13,784 --> 00:08:16,120
‫لكني وضعتها في المنتصف.

127
00:08:18,956 --> 00:08:21,334
‫كان هذا تدريبًا يا فتى.

128
00:08:21,417 --> 00:08:22,793
‫أرسلها إلى الحفرة.

129
00:08:33,721 --> 00:08:37,892
‫{\an8}"يُرجى عدم التخريب أو ضرب المضارب
‫في العوائق أو التماثيل"

130
00:08:38,351 --> 00:08:39,727
‫ها هو "هومر سيمبسون".

131
00:08:39,810 --> 00:08:43,439
‫يا لها من فرصة مثالية لمعرفة نتيجة خطابي.

132
00:08:44,440 --> 00:08:46,734
‫استسلم يا رجل، لا يُسمح إلا بـ6 محاولات.

133
00:08:46,817 --> 00:08:49,445
‫أعرف. يمكنني النجاح في الخامسة.

134
00:08:49,529 --> 00:08:52,823
‫هيا يا عزيزتي، ادخلي أرجوك!

135
00:08:59,872 --> 00:09:03,793
‫- مرحبًا يا "سيمبسون"، هل تستمتع؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "فلاندرز"؟

136
00:09:03,876 --> 00:09:06,295
‫ألعب الغولف مع صغيري.

137
00:09:06,379 --> 00:09:07,880
‫- مرحبًا يا "بارت"!
‫- تبًا لك.

138
00:09:07,964 --> 00:09:10,883
‫بما أننا تصالحنا، لم لا نلعب معًا؟

139
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
‫- حسنًا.
‫- رائع.

140
00:09:12,510 --> 00:09:13,636
‫رائع. سيكون هذا مرحًا.

141
00:09:13,719 --> 00:09:15,680
‫يبدو أنك ستعاني هنا.

142
00:09:15,763 --> 00:09:17,223
‫هذه ضربة مستحيلة.

143
00:09:17,306 --> 00:09:18,975
‫"جاك نكلسون" كان ليفشل.

144
00:09:19,058 --> 00:09:20,685
‫الأمر صعب يا سيد "سيمبسون".

145
00:09:20,768 --> 00:09:23,229
‫أفضل استراتيجية هي اللعب بتحفظ.

146
00:09:23,479 --> 00:09:27,900
‫اضربها بالقرب من الحافة. لن تدخل،
‫لكنك ستحصل على التعادل.

147
00:09:29,986 --> 00:09:32,947
‫- لقد دخلت.
‫- أحسنت يا "تودسكي".

148
00:09:33,030 --> 00:09:34,240
‫محظوظ.

149
00:09:34,323 --> 00:09:35,324
‫"نهاية المضمار"

150
00:09:35,408 --> 00:09:37,827
‫النتيجة النهائية، "بارت" 41، و"هومر".

151
00:09:37,910 --> 00:09:41,163
‫لنر، 6 زائد 6 زائد 6 زائد 6…

152
00:09:41,247 --> 00:09:42,999
‫- لا عليك.
‫- انظروا!

153
00:09:43,082 --> 00:09:44,834
‫"بطولة الغولف السنوية الأولى"

154
00:09:44,959 --> 00:09:46,168
‫الجائزة 50 دولارًا!

155
00:09:46,252 --> 00:09:48,796
‫بالونات مجانية للمشاركين!

156
00:09:48,879 --> 00:09:51,048
‫هل يفكر "بارتلي" في المشاركة؟

157
00:09:51,132 --> 00:09:55,011
‫أجل سيفعل، ولسوف يفوز. أليس كذلك يا فتى؟

158
00:09:55,094 --> 00:09:56,470
‫أعتقد أن ذلك ممكن.

159
00:09:56,554 --> 00:09:59,098
‫تعجبني هذه الثقة ولكنني آمل

160
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
‫ألا تضغط على الفتى. فابني بارع للغاية.

161
00:10:01,392 --> 00:10:04,270
‫حقًا؟ أعتقد أن ابني

162
00:10:04,353 --> 00:10:07,440
‫قادر على هزيمة ابنك في أي وقت.

163
00:10:07,523 --> 00:10:09,108
‫هيا يا فتى.

164
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‫ولكن يا أبي لم أفز بأي شيء في حياتي.

165
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
‫هذه المرة الوحيدة التي سأقولها يا بني.

166
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
‫لا بديل عن الفوز.

167
00:10:23,039 --> 00:10:26,250
‫لا تتحرك. كلب مطيع.

168
00:10:26,834 --> 00:10:30,421
‫الآن، أخفض رأسك.
‫لا أتحدث إليك بل إلى الفتى.

169
00:10:30,921 --> 00:10:33,090
‫أخفض رأسك. اضرب الكرة

170
00:10:35,593 --> 00:10:36,886
‫لم يفلح ذلك،

171
00:10:36,969 --> 00:10:39,472
‫هذه المرة حرك رأسك ولا تضرب الكرة.

172
00:10:39,639 --> 00:10:40,931
‫يا للهول.

173
00:10:43,893 --> 00:10:45,853
‫ماذا تفعل؟

174
00:10:45,936 --> 00:10:49,231
‫هذا المضرب بالنسبة إليك
‫بمثابة مضرب البيسبول للاعب البيسبول.

175
00:10:49,315 --> 00:10:53,361
‫وبمثابة آلة الكمان بالنسبة إلى عازف الكمان.

176
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
‫- امنح المضرب اسمًا الآن.
‫- ماذا؟

177
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
‫- هيا امنحه اسمًا.
‫- السيد "ضارب".

178
00:10:59,700 --> 00:11:01,744
‫هلا تجتهد أكثر في اختيار الاسم يا بني؟

179
00:11:01,827 --> 00:11:04,664
‫- هيا، امنحه اسم فتاة.
‫- أمي.

180
00:11:04,747 --> 00:11:06,248
‫اسم مضربك "شارلين".

181
00:11:06,332 --> 00:11:08,668
‫- لماذا؟
‫- من دون سبب.

182
00:11:09,210 --> 00:11:13,089
‫هذه صورة لعدوك "تود فلاندرز".

183
00:11:13,172 --> 00:11:16,884
‫أريدك أن تقضي 15 دقيقة كل يوم
‫في التحديق إليها.

184
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫والتركيز على مقدار بغضك له

185
00:11:19,845 --> 00:11:24,433
‫وكم سيكون رائعًا أن تدمره أنت و"شارلين".

186
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
‫- من تكون "شارلين"؟
‫- سأريك من تكون.

187
00:11:26,852 --> 00:11:28,479
‫ابدأ ببغضه.

188
00:11:35,361 --> 00:11:36,696
‫مرحبًا يا "بارت".

189
00:11:39,323 --> 00:11:42,952
‫استمعت دون قصد لك وأنت تفسد عقل "بارت".

190
00:11:43,035 --> 00:11:43,994
‫ثم؟

191
00:11:44,078 --> 00:11:46,080
‫أخشى أنك تعطي الأمر أكبر من حجمه،

192
00:11:46,163 --> 00:11:48,082
‫فليست سوى بطولة غولف غبية.

193
00:11:48,165 --> 00:11:51,585
‫ولكن هذه فرصتنا لتأديب آل "فلاندرز"
‫يا "مارج".

194
00:11:51,669 --> 00:11:54,130
‫أثق بذلك، ولكن لم نود فعل ذلك؟

195
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
‫لأنه أحيانًا،
‫الطريقة الوحيدة ليثق المرء بنفسه

196
00:11:57,049 --> 00:11:59,093
‫هي أن يجعل شخصًا آخر يبدو مغفلًا.

197
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
‫وقد سئمت معاملة الآخرين لي
‫بطريقة تمنحهم الثقة بأنفسهم.

198
00:12:03,264 --> 00:12:05,307
‫{\an8}"المركز السادس"

199
00:12:05,433 --> 00:12:07,184
‫"ضيف الشرف"

200
00:12:07,268 --> 00:12:08,936
‫{\an8}"يوم الجميع يحصلون على كأس"

201
00:12:09,478 --> 00:12:11,147
‫مرحبًا يا "بارت". ماذا تفعل؟

202
00:12:11,230 --> 00:12:13,983
‫ماذا تسمين القطع الهامشية في الشطرنج؟

203
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
‫الفيل المحاصر لا قيمة له.

204
00:12:16,944 --> 00:12:18,904
‫ولكن أعتقد أنك تقصد البيدق.

205
00:12:18,988 --> 00:12:21,407
‫صحيح. أنا بيدق.

206
00:12:21,490 --> 00:12:24,285
‫أدري. هذه هي الأوقات التي أشكر الله فيها

207
00:12:24,368 --> 00:12:27,496
‫لأن أبي لا يهتم بأي شيء أفعله.

208
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
‫يمكنني مساعدتك يا "بارت".

209
00:12:30,374 --> 00:12:32,084
‫رحلتنا تبدأ هنا في المكتبة.

210
00:12:32,960 --> 00:12:34,837
‫- مرحبًا يا "ليزا".
‫- آنسة "نورتن".

211
00:12:35,504 --> 00:12:37,590
‫- مرحبًا يا "ليزا".
‫- مرحبًا يا "رالف".

212
00:12:37,673 --> 00:12:39,884
‫- مرحبًا يا "ليزا".
‫- أهلًا يا شباب.

213
00:12:40,092 --> 00:12:45,055
‫حسنًا يا "بارت"، هذا هو الفهرس.
‫لنبحث عن "غولف".

214
00:12:45,139 --> 00:12:47,725
‫"نوادر"، "أيزنهاور"،

215
00:12:47,808 --> 00:12:50,478
‫"موضة"، "مرح"، "هوس اليابانيين".

216
00:12:50,561 --> 00:12:52,813
‫ها هو "الغولف".

217
00:12:53,981 --> 00:12:56,609
‫وأخيرًا الكتاب الأهم،

218
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
‫"تاو تي تشنغ" تأليف "لاو تزو".

219
00:12:58,986 --> 00:13:00,988
‫لا يمكننا شراؤها كلها يا "ليزا".

220
00:13:01,071 --> 00:13:02,656
‫سنستعيرها فقط.

221
00:13:02,740 --> 00:13:04,700
‫فهمت.

222
00:13:05,117 --> 00:13:08,037
‫أريدك أن تغلق الجانب المنطقي من دماغك.

223
00:13:08,120 --> 00:13:09,121
‫حسنًا.

224
00:13:09,205 --> 00:13:11,499
‫- لا تفكر.
‫- لك ذلك.

225
00:13:11,582 --> 00:13:14,335
‫- كن كالحجر غير المنحوت.
‫- تم.

226
00:13:14,418 --> 00:13:17,213
‫أنت تتظاهر فقط بأنك تعرف ما أقوله
‫يا "بارت".

227
00:13:17,296 --> 00:13:19,089
‫- صحيح.
‫- هذا استفزاز.

228
00:13:19,173 --> 00:13:20,174
‫أتفهم شعورك.

229
00:13:20,966 --> 00:13:25,346
‫لديّ أحجية لك يا "بارت".
‫ما صوت تصفيق يد واحدة؟

230
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
‫هذا سهل.

231
00:13:27,264 --> 00:13:30,434
‫كلا يا "بارت"،
‫هذا لغز بلا حل منذ 3000 سنة.

232
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
‫يُفترض بك تصفية ذهنك من التفكير.

233
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
‫بلا حل؟ اسمعي يا "ليزا".

234
00:13:37,441 --> 00:13:39,443
‫لنجرب لغزًا آخر.

235
00:13:39,527 --> 00:13:43,280
‫إذا سقطت شجرة في غابة ولا يُوجد أحد،
‫هل ستصدر صوتًا؟

236
00:13:43,364 --> 00:13:44,573
‫بالطبع.

237
00:13:46,992 --> 00:13:51,372
‫ولكن كيف سيُوجد صوت
‫دون أن يكون هناك أحد ليسمعه؟

238
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
‫حان الوقت.

239
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
‫أساس هذه اللعبة هو الهندسة البسيطة.

240
00:13:59,547 --> 00:14:02,049
‫كل ما عليك فعله هو ضرب الكرة هنا.

241
00:14:09,431 --> 00:14:10,474
‫لا أصدّق ذلك.

242
00:14:10,558 --> 00:14:13,352
‫لقد وجدت فائدة عملية للهندسة!

243
00:14:13,435 --> 00:14:17,147
‫"أحد عجائب الدنيا السبع، (أبو الهول)"

244
00:14:33,956 --> 00:14:35,082
‫ماذا تفعل يا "بارت"؟

245
00:14:35,165 --> 00:14:37,084
‫انزل من هناك قبل أن يراك الجيران…

246
00:14:37,167 --> 00:14:38,252
‫مرحبًا يا "سيمبسون".

247
00:14:38,335 --> 00:14:40,337
‫لا أكترث كيف يبدو ذلك.

248
00:14:40,421 --> 00:14:43,674
‫سيمسح "بارت" الأرضية بمؤخرة ابنك.

249
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
‫حظًا طيبًا للأفضل.

250
00:14:45,801 --> 00:14:49,638
‫"حظًا طيبًا للأفضل". مقولة الخاسر.

251
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
‫انتظر يا "سيمبسون".
‫أعتقد أن لدى ابني فرصة قوية للفوز.

252
00:14:52,933 --> 00:14:56,312
‫- أجل؟ هل تراهن؟
‫- لا أحب المراهنات.

253
00:14:58,397 --> 00:15:00,774
‫- أنا جبان، صحيح؟
‫- صحيح.

254
00:15:00,858 --> 00:15:02,067
‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟

255
00:15:02,568 --> 00:15:05,613
‫حفنة من فطائر العنبية الشهية
‫الخاصة بزوجتك

256
00:15:05,696 --> 00:15:08,741
‫مقابل أجراس الرياح
‫التي تصنعها زوجتي في المنزل.

257
00:15:09,199 --> 00:15:12,661
‫- هل تخشى الرهانات الجادة؟
‫- لا، أنا فقط…

258
00:15:14,413 --> 00:15:17,416
‫أتعلم؟ بدأت تزعجني يا "سيمبسون".

259
00:15:17,499 --> 00:15:19,335
‫ما رأيك بهذا أيها الجبان؟

260
00:15:19,418 --> 00:15:22,755
‫إذا فاز "بارت" غدًا، فستجز عشبي.

261
00:15:22,838 --> 00:15:26,675
‫حسنًا. وإذا فاز "تود"، فستجز أنت عشبي!

262
00:15:26,759 --> 00:15:29,261
‫وتجزه بشكل لائق على سبيل التغيير.

263
00:15:29,345 --> 00:15:34,433
‫بل ما هو أفضل، ستجز عشبي
‫وأنت ترتدي فستان زوجتك ليوم الأحد!

264
00:15:34,642 --> 00:15:38,771
‫تحد مقبول أيها الأحمق!

265
00:15:40,481 --> 00:15:43,567
‫- أعيدي قراءتها يا "مارج".
‫- "والد الخاسر"

266
00:15:43,651 --> 00:15:46,946
‫انتظري، كلمة "خاسر" قاسية.

267
00:15:47,029 --> 00:15:49,448
‫ألا يمكننا القول "الفتى الذي لم يفز؟"

268
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
‫يا للهول. لا بأس.

269
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
‫"والد الفتى الذي لم يفز

270
00:15:54,411 --> 00:15:56,747
‫سيتعين عليه جز العشب مرتديًا فستان زوجته."

271
00:15:56,830 --> 00:15:59,458
‫- هاك.
‫- يُفترض الآن أن توقّعا.

272
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
‫آمل ألا تكون هناك ضرورة للتوقيع بالدم.

273
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
‫أنا جاهز إذا كنت كذلك يا "فلاندرز".

274
00:16:07,883 --> 00:16:09,677
‫رباه، ماذا فعلت؟

275
00:16:09,760 --> 00:16:12,930
‫حافظ على ذراعك اليسرى مفرودة يا "بارت".
‫أدر كتفيك.

276
00:16:13,013 --> 00:16:13,973
‫أبي!

277
00:16:14,056 --> 00:16:17,393
‫اسمع يا بني. كل ما أطلبه هو أن تحاول.

278
00:16:17,476 --> 00:16:18,769
‫حسنًا، سأحاول.

279
00:16:18,852 --> 00:16:21,605
‫أي شخص يمكنه المحاولة، أريدك أن تفوز.

280
00:16:31,198 --> 00:16:32,491
‫"هومر"؟

281
00:16:32,658 --> 00:16:37,037
‫أجيبيني بصراحة يا "مارج". هذا أم هذا؟

282
00:16:52,970 --> 00:16:55,889
‫صباح الخير يا بني! بالمناسبة، اليوم هو يوم

283
00:16:55,973 --> 00:16:57,725
‫البطولة الكبرى ويجدر بك الفوز!

284
00:16:57,808 --> 00:17:00,185
‫- أبي!
‫- أراك في الأسفل يا فتى.

285
00:17:05,065 --> 00:17:08,694
‫- "مارمادوك" هذا مجنون.
‫- الحفرة الثامنة؟

286
00:17:08,777 --> 00:17:11,155
‫- صوب على مخلب الأخطبوط الثالث.
‫- حفرة 12؟

287
00:17:11,238 --> 00:17:12,865
‫- اضربها بشاهد القبر.
‫- نيرفانا؟

288
00:17:12,948 --> 00:17:15,325
‫حالة من السعادة تنزل عند التأمل في النفس.

289
00:17:15,409 --> 00:17:16,285
‫هاك يا "بارت".

290
00:17:16,577 --> 00:17:18,662
‫فطور شهي لابني الصغير.

291
00:17:18,746 --> 00:17:22,666
‫أمي، "بارت" يتناول حمية كربوهيدرات.

292
00:17:22,750 --> 00:17:26,837
‫- شريحة اللحم ستصيبه بالكسل.
‫- وماذا لا يصيبه بالكسل؟

293
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
‫- الشوفان.
‫- الشوفان؟

294
00:17:28,589 --> 00:17:30,299
‫الشوفان هو ما يأكله حصان السباق

295
00:17:30,382 --> 00:17:33,177
‫قبل أن يفوز بسباق "كنتاكي".

296
00:17:33,260 --> 00:17:37,681
‫خبر عاجل يا "ليزا "، "بارت" ليس حصانًا.
‫تناول شريحة اللحم يا فتى.

297
00:17:38,974 --> 00:17:41,393
‫"بطولة الغولف السنوية الأولى"

298
00:17:50,652 --> 00:17:53,614
‫طاب يومكم جميعًا ومرحبًا في نهائي

299
00:17:53,697 --> 00:17:54,740
‫ما كان بالفعل

300
00:17:54,823 --> 00:17:56,700
‫يومًا ملتهبًا للعب الغولف.

301
00:17:56,909 --> 00:18:00,037
‫ارتقى الأفضل، ورحل الخاسرون.

302
00:18:00,120 --> 00:18:03,916
‫{\an8}والآن نصل إلى المباراة النهائية
‫ولم يتبق سوى محاربين.

303
00:18:03,999 --> 00:18:07,086
‫المجهولان "بارت سيمبسون" و"تود فلاندرز"

304
00:18:07,169 --> 00:18:10,506
‫من أمهر اللاعبين في سن 10 أعوام
‫الذين أمسكوا بالمضرب.

305
00:18:10,923 --> 00:18:14,176
‫بما أنني لم ألق التشجيع في حياتي يا "بارت"

306
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
‫لا أدري كيف تبدو.

307
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
‫- لكنني أومن بك.
‫- شكرًا لك.

308
00:18:20,349 --> 00:18:24,019
‫- نسألك يا ربي…
‫- لا فائدة من التضرع.

309
00:18:24,103 --> 00:18:26,939
‫لقد فعلت الشيء نفسه، ولن يفوز كلانا.

310
00:18:27,147 --> 00:18:30,651
‫في الواقع، كنا نتضرع
‫ألا يُصاب أحد يا "سيمبسون".

311
00:18:30,734 --> 00:18:33,570
‫لا يهم يا "فلاندرز".

312
00:18:33,654 --> 00:18:35,864
‫في الغد ستنتعل كعبًا عاليًا.

313
00:18:35,948 --> 00:18:37,157
‫- لا أنت.
‫- بل أنت.

314
00:18:37,282 --> 00:18:38,450
‫- بل أنت.
‫- بل أنت.

315
00:18:38,534 --> 00:18:40,953
‫- بل أنت للأبد.
‫- بل أنت للأبد زائد 1.

316
00:18:41,912 --> 00:18:45,124
‫"فلاندرز" الصغير سيتشرف بالبدء أولًا.

317
00:18:50,546 --> 00:18:53,173
‫فرصته كبيرة. أجل يا سيدي.

318
00:18:53,590 --> 00:18:54,675
‫يا للهول.

319
00:18:55,676 --> 00:18:59,721
‫الشجرة تسقط في الغابة،
‫الشجرة تسقط في الغابة…

320
00:19:06,019 --> 00:19:08,105
‫والمعركة حامية الوطيس.

321
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
‫الرحمة للضعفاء يا "تود".

322
00:19:38,218 --> 00:19:41,388
‫إن بحثنا عن كلمة "شجاعة"
‫في قاموس "أوكسفورد"،

323
00:19:41,471 --> 00:19:44,683
‫فلربما ظهرت لك صورة
‫هذين المحاربين الصغيرين.

324
00:19:44,766 --> 00:19:47,603
‫وصلا إلى آخر حفرة قرب المحرر العظيم

325
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
‫وهما متعادلان بـ8 ضربات ناجحة.

326
00:19:49,646 --> 00:19:53,108
‫قريبًا سيفوز أحدهما، والذي سيشرب الشمبانيا

327
00:19:53,192 --> 00:19:54,902
‫بينما سيتجرع خصمه الهزيمة

328
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫في هذه المواجهة القاسية.

329
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
‫لا بأس يا بني، يمكنك التعويض.

330
00:20:06,955 --> 00:20:09,458
‫هيا يا "بارت"، تذكّر مقولة "فنس لومبارد"!

331
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
‫"إذا خسرت، فستُطرد من العائلة."

332
00:20:11,835 --> 00:20:13,503
‫"هومر"!

333
00:20:25,515 --> 00:20:27,476
‫لا يظهر أيهما أفضل ما عنده.

334
00:20:27,559 --> 00:20:30,729
‫هذا النوع من الضغط
‫قد يسقط أجلد المتنافسين.

335
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
‫هذا مثير للتوتر، صحيح؟

336
00:20:34,274 --> 00:20:35,984
‫أجل. ركبتاي ترتعشان،

337
00:20:36,068 --> 00:20:40,614
‫وأشعر بالرهبة. ولكن هذا يبني الشخصية.

338
00:20:40,697 --> 00:20:43,158
‫من يهتم ببناء الشخصية؟ لننسحب.

339
00:20:43,242 --> 00:20:44,534
‫حسنًا.

340
00:20:45,244 --> 00:20:49,122
‫- قررنا أننا بارعان بشكل متساو.
‫- نريد احتساب النتيجة تعادل.

341
00:20:50,249 --> 00:20:51,250
‫"قوانين اللعبة"

342
00:20:54,211 --> 00:20:55,879
‫سيداتي وسادتي، لدينا تعادل.

343
00:20:57,214 --> 00:20:59,967
‫سامحوا عجوزًا على بكائه

344
00:21:00,092 --> 00:21:04,096
‫لكن هذا أكثر عرض شهامة وروح رياضية

345
00:21:04,263 --> 00:21:06,598
‫منذ أن أعاد "مونتباتن" "الهند"
‫إلى البنجاب.

346
00:21:06,682 --> 00:21:09,017
‫- لنتصافح يا رجل.
‫- رائع.

347
00:21:12,813 --> 00:21:16,024
‫علّمنا أطفالنا شيئًا اليوم
‫يا "هومر"، صحيح؟

348
00:21:16,108 --> 00:21:18,986
‫بالعمل معًا، يمكن لكلينا الفوز.

349
00:21:19,319 --> 00:21:22,114
‫حمدًا لله أننا لم نكمل ذلك الرهان السخيف.

350
00:21:22,197 --> 00:21:25,784
‫- لنتصافح يا رفيق.
‫- هل ستتراجع عن الرهان؟

351
00:21:25,867 --> 00:21:28,161
‫عمّ تتحدث؟ لم يخسر أحد.

352
00:21:28,245 --> 00:21:32,916
‫لديّ النص هنا.
‫"على والد الفتى الذي لم يفز

353
00:21:33,000 --> 00:21:35,210
‫جز العشب وهو يرتدي فستان زوجته."

354
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‫ولكن… على كل منا القيام بذلك.

355
00:21:38,714 --> 00:21:41,633
‫إنه ثمن بسيط لرؤيتك مذلولًا.

356
00:21:48,265 --> 00:21:49,766
‫أفضل فساتيني.

357
00:21:49,850 --> 00:21:51,393
‫لماذا يراودني شعور بأنني

358
00:21:51,476 --> 00:21:53,312
‫سأصف هذا لطبيب نفسي يومًا ما.

359
00:21:53,395 --> 00:21:57,691
‫اسمعهم وهم يضحكون. هذا مخز.

360
00:21:57,774 --> 00:22:00,986
‫لن أنسى هذا أبدًا.
‫عليك اللعنة يا "فلاندرز".

361
00:22:01,445 --> 00:22:05,073
‫تعلم يا "سيمبسون"،
‫أشعر بالحرج قليلًا، ولكن لم لا؟

362
00:22:05,157 --> 00:22:07,326
‫يذكّرني هذا بأيام الأخوية.

363
00:22:07,409 --> 00:22:10,454
‫رباه، إنه مستمتع!

364
00:23:00,003 --> 00:23:02,005
‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"

