﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:05,922
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,429
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,723 --> 00:00:18,393
‫"لن أقوم ببيع ممتلكات المدرسة."

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,985
‫"تحذير"

5
00:00:27,068 --> 00:00:28,695
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:31,674 --> 00:01:32,592
‫{\an8}"إسمنت رطب"

7
00:01:45,355 --> 00:01:47,273
‫أعتقد أن الولد مصاب.

8
00:01:47,357 --> 00:01:49,234
‫بالله عليك.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,111
‫أعطه قرشًا ولننطلق!

10
00:01:51,986 --> 00:01:54,405
‫- أعتقد أنه يجب الاتصال بالإسعاف.
‫- لا

11
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
‫رائع. أنا ميت.

12
00:02:07,627 --> 00:02:09,879
‫من فضلك أمسك بالدرابزين.

13
00:02:10,713 --> 00:02:13,049
‫لا تبصق على الجانب.

14
00:02:16,886 --> 00:02:20,598
‫العمة "هورتينز". جدي الأكبر "سيمبسون".

15
00:02:22,016 --> 00:02:23,351
‫"سنوبول"!

16
00:02:23,434 --> 00:02:25,311
‫لا تبصق على الجانب.

17
00:02:31,025 --> 00:02:33,653
‫طلبنا منك أن تتمسك بالدرابزين.

18
00:02:34,237 --> 00:02:37,240
‫طلبنا منك ألا تبصق على الجانب.

19
00:02:45,039 --> 00:02:47,167
‫كيف الحال يا غريب!

20
00:02:47,333 --> 00:02:49,586
‫أنا "بارت سيمبسون"، من تكون أنت؟

21
00:02:49,669 --> 00:02:52,755
‫اسمح لي أن أعرفك بنفسي. أنا الشيطان!

22
00:02:54,424 --> 00:02:58,386
‫وأنت استحقيت اللعنة الأبدية
‫بسبب حياتك المليئة بالأعمال الشريرة.

23
00:02:58,469 --> 00:03:00,180
‫البصق من على السلم المتحرك ثبّتها.

24
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
‫أنا بريء يا رجل!

25
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
‫بريء! الجميع بريء.

26
00:03:08,813 --> 00:03:10,857
‫حسنًا، لنشاهد ملفك هنا.

27
00:03:14,694 --> 00:03:15,987
‫لا بد أن هناك غلطة.

28
00:03:16,070 --> 00:03:19,157
‫وفقًا لهذا، لا يفترض وصولك
‫قبل فوز "اليانكيز" مجددًا بالبطولة.

29
00:03:19,240 --> 00:03:22,452
‫هذا بعد قرن من الآن.
‫يا إلهي، يا له من حرج!

30
00:03:22,535 --> 00:03:24,954
‫"بارت"؟

31
00:03:25,914 --> 00:03:28,833
‫هل هناك ما يمكنني فعله
‫لأتجنب العودة لهنا؟

32
00:03:28,917 --> 00:03:31,794
‫أكيد، نعم، ولكن لن يعجبك الأمر.

33
00:03:31,878 --> 00:03:34,255
‫- حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.
‫- وداعًا يا "بارت".

34
00:03:34,339 --> 00:03:38,551
‫تذكر، اكذب وغش واسرق
‫واستمع لموسيقى الهيفي ميتال!

35
00:03:38,635 --> 00:03:39,761
‫نعم سيدي!

36
00:03:46,601 --> 00:03:48,937
‫دكتور "وارنر"،
‫مطلوب في التصوير الشعاعي.

37
00:03:49,979 --> 00:03:52,148
‫- لقد استيقظ!
‫- "بارت"!

38
00:03:52,315 --> 00:03:55,235
‫ظننا لدقيقة أنك رحلت عنا.

39
00:03:55,318 --> 00:03:56,653
‫لقد رحلت يا أمي.

40
00:03:56,736 --> 00:04:01,658
‫كنت بعيدًا جدًا،
‫أتلوى من الألم في قعر الجحيم!

41
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
‫وأنت كنت هناك! وأنت. وأنت.

42
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
‫أنت لم أرك من قبل قط.

43
00:04:07,830 --> 00:04:10,875
‫نعم، من أنت؟ رأيتك تلاحق
‫سيارة الإسعاف.

44
00:04:10,959 --> 00:04:12,543
‫اسمي "هاتس"، سيد "سيمبسون".

45
00:04:12,627 --> 00:04:15,046
‫"ليونيل هاتس"، محامي. هذه بطاقتي.

46
00:04:15,129 --> 00:04:17,090
‫تتحول لإسفنجة حين تضعها في الماء.

47
00:04:17,173 --> 00:04:18,216
‫راقية.

48
00:04:18,299 --> 00:04:21,469
‫أود محادثتك بخصوص رفع قضية ضد الشرير

49
00:04:21,552 --> 00:04:23,054
‫الذي فعل هذا بابنك.

50
00:04:23,137 --> 00:04:27,517
‫الشرير الذي فعل هذا بابني هو رئيسي.

51
00:04:27,600 --> 00:04:29,352
‫كما أن الدكتور يقول

52
00:04:29,435 --> 00:04:32,063
‫إنها مجرد كدمة في الرأس
‫وكسر في إصبع قدم، لا شيء خطير.

53
00:04:32,522 --> 00:04:34,649
‫الأطباء! الأطباء حمقى!

54
00:04:34,732 --> 00:04:37,610
‫لا يمكن معرفة الإصابات الدائمة
‫التي ربما أُصيب بها.

55
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
‫قد يكون عليك خدمته

56
00:04:39,487 --> 00:04:41,823
‫لبقية حياته الطبيعية!

57
00:04:41,906 --> 00:04:43,241
‫هذا هو الجانب السيئ.

58
00:04:43,324 --> 00:04:48,037
‫إليك الجزء الجيد.
‫يمكنك أن تكسب المال من هذه المأساة!

59
00:04:48,579 --> 00:04:51,291
‫معذرة سيد "هاتس"، هل أنت مخادع؟

60
00:04:51,374 --> 00:04:54,168
‫كيف لفتاة صغيرة مثلك
‫أن تعرف كلمات كبيرة كهذه؟

61
00:04:54,252 --> 00:04:58,006
‫سيد "هاتس"، هذا ليس المكان
‫ولا الزمان لمناقشة هذا.

62
00:04:58,089 --> 00:05:00,550
‫أنت محقة. حين تكونوا مستعدين لهذا،

63
00:05:00,675 --> 00:05:02,885
‫تعالوا لمكتبي وسنتحدث في الأمر.

64
00:05:03,219 --> 00:05:06,347
‫"ليونيل هاتس"، محامي.
‫ما هذا؟ عنق مكسورة؟ عظيم!

65
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‫- مرحبًا دكتور "هيبيرت".
‫- مرحبًا "ليزا".

66
00:05:10,018 --> 00:05:13,813
‫- لدينا كدمة كبيرة على الرأس.
‫- توقف!

67
00:05:13,896 --> 00:05:16,524
‫- وإصبع صغير مكسور.
‫- توقف!

68
00:05:16,607 --> 00:05:19,819
‫هل تعافى بما يكفي
‫لأتولى أنا رعايته بشكل لا يطاق يا دكتور؟

69
00:05:19,902 --> 00:05:22,655
‫من الأفضل أن نتركه يرتاح أولًا.

70
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
‫"سيمبسون"، سمعت أن السيد "بيرنز"
‫صدم ابنك.

71
00:05:26,367 --> 00:05:29,620
‫نعم. لو لم أكن ضعيفًا جدًا،

72
00:05:29,704 --> 00:05:33,166
‫كنت لأذهب لمكتب السيد "بيرنز" الآن...

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,086
‫"سيمبسون"! السيد "بيرنز"
‫يريدك أن تذهب لمكتبه الآن!

74
00:05:40,465 --> 00:05:43,301
‫"سيمبسون"، أخيرًا نلتقي.

75
00:05:43,384 --> 00:05:45,511
‫سررت بلقائك أيضًا يا سيدي.

76
00:05:45,970 --> 00:05:49,807
‫محاميّ نصحوني أن أدفع لك
‫بسب دهسي لابنك.

77
00:05:49,891 --> 00:05:53,311
‫- لذلك سأكتب لك شيكًا.
‫- حقًا؟ رائع.

78
00:05:59,525 --> 00:06:03,988
‫100 دولار. بالطبع عليك أن توقع
‫عن تنازل عن حقوقك

79
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
‫في المقاضاة وهكذا. شكليات.

80
00:06:06,032 --> 00:06:07,158
‫100 دولار؟

81
00:06:08,618 --> 00:06:12,121
‫هذا عرض كريم جدًا يا سيدي،
‫ولكن فواتيره الطبية لوحدها...

82
00:06:12,205 --> 00:06:15,625
‫إذًا الابتزاز هو اسم لعبتك الصغيرة،
‫أليس كذلك يا "سيمبسون"؟

83
00:06:15,708 --> 00:06:17,919
‫حسنًا. لن تحصل على شيء!

84
00:06:18,002 --> 00:06:20,129
‫أنا لدي أفضل محامين في "سبرينغفيلد".

85
00:06:20,755 --> 00:06:24,050
‫إذا دخلت معي في نزاع،
‫سأسحقك مثل كأس ورقي.

86
00:06:29,555 --> 00:06:30,723
‫أخرجه يا "سميذرز"!

87
00:06:30,807 --> 00:06:34,727
‫لا داعي لأن تقوم بهذا يا سيد "بيرنز".
‫يمكنني إخراج نفسي.

88
00:06:39,232 --> 00:06:40,566
‫"(ليونيل هاتس)، محامي"

89
00:06:40,650 --> 00:06:42,235
‫"ليونيل هاتس".

90
00:06:43,403 --> 00:06:44,737
‫"مكتب (ليونيل هاتس)"

91
00:06:44,821 --> 00:06:45,822
‫"السكرتيرة المحبوبة"

92
00:06:46,239 --> 00:06:47,615
‫ادخل يا سيد "سيمبسون".

93
00:06:47,698 --> 00:06:51,035
‫- أي اتصالات يا "ديلا"؟
‫- اتصالات؟ اتصالات!

94
00:06:51,119 --> 00:06:53,996
‫نم، المحكمة العليا اتصلت مجددًا.

95
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫يريدون مساعدتك بشيء يتعلق بالحرية.

96
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
‫قولي لهم أن ينتظروا. سأكلمهم.
‫من هنا سيد "سيمبسون".

97
00:07:01,671 --> 00:07:05,216
‫أنت لديك تعليم عالي يا سيد "هاتس".

98
00:07:05,299 --> 00:07:08,594
‫نعم، "هارفرد"، "ييل"، "إم آي تي"،
‫"أوكسفورد"، "السوربون"، "اللوفر".

99
00:07:10,638 --> 00:07:12,223
‫ما هذا! لا بأس.

100
00:07:12,557 --> 00:07:15,268
‫سيد "سيمبسون"، النقابة تمنعني

101
00:07:15,351 --> 00:07:18,187
‫من أن أعدك بتسوية نقدية كبيرة.

102
00:07:18,438 --> 00:07:21,941
‫ولكن بيني وبينك، أنا أعدك

103
00:07:22,024 --> 00:07:25,528
‫بتسوية نقدية كبيرة. حصتي 50 بالمئة.

104
00:07:25,611 --> 00:07:26,863
‫50 بالمئة؟

105
00:07:26,946 --> 00:07:29,240
‫ستحصل على أكثر من مجرد محامي
‫يا سيد "سيمبسون".

106
00:07:29,323 --> 00:07:32,493
‫ستحصل أيضًا على هذا العقد
‫اللؤلؤي الفاخر

107
00:07:32,577 --> 00:07:35,788
‫بقيمة 99 دولار، كهدية لك.

108
00:07:37,039 --> 00:07:41,502
‫لا أعرف. أنت وأنا ربما لدينا
‫أفكار مختلفة

109
00:07:41,586 --> 00:07:44,547
‫عن قيمة التسوية النقدية الكبيرة.

110
00:07:44,630 --> 00:07:46,132
‫مليون دولار؟

111
00:07:47,216 --> 00:07:50,761
‫لقد أخطأت! مليون دولار مقبولة!

112
00:07:55,433 --> 00:07:57,560
‫"دكتور (نك ريفييرا)
‫اختصاصي عام"

113
00:07:58,144 --> 00:08:00,771
‫"مدرسة (مايو كلينيك) بالمراسلة"

114
00:08:02,940 --> 00:08:05,776
‫الآن سنحصل على رأي دكتور حقيقي.

115
00:08:06,736 --> 00:08:08,988
‫أخبار سيئة!

116
00:08:09,864 --> 00:08:14,785
‫ابنك مريض جدًا. انظر للصورة الشعاعية!

117
00:08:14,869 --> 00:08:18,331
‫هل ترى هذه المنطقة المعتمة؟
‫إصابة في الرقبة.

118
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
‫الرقبة؟ لا!

119
00:08:20,082 --> 00:08:23,878
‫وهذه اللطخة هنا، التي تشبه بصمتي؟

120
00:08:23,961 --> 00:08:26,005
‫لا. هذه صدمة!

121
00:08:27,465 --> 00:08:30,218
‫- هل سأموت؟
‫- نعم يا بني!

122
00:08:31,052 --> 00:08:32,220
‫"هومر"!

123
00:08:33,262 --> 00:08:37,225
‫لا، بالطبع لن تموت. كل شيء بخير.

124
00:08:37,308 --> 00:08:40,561
‫- هل سألعب البيسبول ثانية؟
‫- لا!

125
00:08:42,188 --> 00:08:45,733
‫- ولكني لعبت البيسبول هذا الصباح.
‫- صحيح، لقد فعل.

126
00:08:45,816 --> 00:08:49,820
‫معذرة ولكن الدكتور "هيبيرت"
‫هو طبيب عائلتنا من سنين.

127
00:08:49,904 --> 00:08:51,280
‫وقد قال إن "بارت" بخير.

128
00:08:51,364 --> 00:08:55,743
‫الدكتور "هيبيرت"، من جامعة
‫"جونز هوبكينز" للطب.

129
00:08:55,826 --> 00:08:59,038
‫مع كل الاحترام سيدة "سيمبسون"،
‫أنت لست طبيبة.

130
00:08:59,121 --> 00:09:01,165
‫الولد ليس طبيبًا، أنا لست طبيبًا.

131
00:09:01,249 --> 00:09:04,835
‫الوحيد الذي يقترب من كونه طبيبًا
‫في هذه الغرفة هو هذا الرجل.

132
00:09:04,919 --> 00:09:07,255
‫توقف، أنت تحرجني!

133
00:09:07,338 --> 00:09:10,675
‫دكتور، هل أنت واثق أنه لا توجد
‫إصابة في الأنسجة الرخوة

134
00:09:10,758 --> 00:09:12,176
‫في منطقة الوجه؟

135
00:09:12,260 --> 00:09:16,305
‫نعم، الكثير منها. فقط قل متى.

136
00:09:16,847 --> 00:09:21,852
‫مليون دولار؟ "سميذرز"!
‫أريد طرد "هومر سيمبسون"!

137
00:09:22,436 --> 00:09:26,274
‫أتعتقد أن هذا من الحكمة سيد "بيرنز"؟
‫أعني، فكر في عناوين الصحف.

138
00:09:27,733 --> 00:09:29,610
‫"(بيرنز) يطرد موظفًا ناكرًا للجميل"

139
00:09:29,694 --> 00:09:31,946
‫"حركة ذكية أخرى من قبل (بيرنز)"

140
00:09:32,029 --> 00:09:34,073
‫"يحيا (بيرنز)!"

141
00:09:35,283 --> 00:09:36,659
‫ماذا عن عناوين الصحف؟

142
00:09:36,742 --> 00:09:40,621
‫الصحافة قد تنتقدك
‫لطرد والد الولد المعاق

143
00:09:40,705 --> 00:09:42,248
‫بعد الحادث مباشرة.

144
00:09:42,331 --> 00:09:46,252
‫حسنًا. لا أريد أن أبدو كغول.

145
00:09:46,335 --> 00:09:48,921
‫سأنتظر الوقت المناسب.

146
00:09:49,005 --> 00:09:52,925
‫دعه يتأرجح في الهواء. ببطء.

147
00:09:53,301 --> 00:09:57,096
‫وحين تجد الصحف نكهة الشهر الجديدة

148
00:09:57,221 --> 00:09:59,432
‫سيكتشف أن هذا القط لديه مخالب!

149
00:10:00,266 --> 00:10:01,601
‫تفكير جيد يا سيدي.

150
00:10:02,435 --> 00:10:05,354
‫الآن، لنتظاهر أنك على منصة الشهود.

151
00:10:06,063 --> 00:10:08,190
‫- كيف حالك يا "بارت"؟
‫- بخير.

152
00:10:08,274 --> 00:10:10,276
‫أليس هذا لطيفًا. "بارت" يقول إنه بخير.

153
00:10:10,359 --> 00:10:13,738
‫خطأ! أنت لست بخير!
‫أنت تعاني من ألم مستمر!

154
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
‫أنا أعاني من ألم مستمر.

155
00:10:15,865 --> 00:10:17,742
‫أبي، أيمكنني أن أقدم ملاحظة؟

156
00:10:17,825 --> 00:10:19,452
‫لا، لكن ما هي؟

157
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
‫أعتقد أن هذه مسرحية

158
00:10:21,078 --> 00:10:23,456
‫لجعل "بارت" يبدو مصابًا
‫أكثر مما هو في الحقيقة.

159
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
‫ربما "ليزا" محقة.

160
00:10:25,750 --> 00:10:28,127
‫لا أمانع أن تقوموا بهذا
‫في غرفة المعيشة،

161
00:10:28,210 --> 00:10:30,838
‫ولكن في المحكمة،
‫أليس على "بارت" قول الحقيقة؟

162
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
‫بلى، لكن ما هي الحقيقة، لو فهمتني؟

163
00:10:33,466 --> 00:10:37,136
‫"بارت"، أيمكنك أن تدير عينيك هكذا؟

164
00:10:38,262 --> 00:10:40,723
‫تعني كأني ميت؟ نعم، أكيد.

165
00:10:40,806 --> 00:10:42,558
‫الولد محترف.

166
00:10:42,975 --> 00:10:48,314
‫محكمة "سبرينغفيلد" المحلية منعقدة
‫الآن برئاسة القاضي "مولتون".

167
00:10:48,397 --> 00:10:50,858
‫سيادتك، موكلي أخبرني

168
00:10:50,941 --> 00:10:53,569
‫أن أذكر المحكمة كم هو ثري ومهم

169
00:10:53,653 --> 00:10:55,154
‫وأنه ليس كالآخرين.

170
00:10:55,237 --> 00:10:57,907
‫يجب أن أكون قادرًا
‫على دهس قدر ما أريد من الأولاد!

171
00:11:01,994 --> 00:11:03,954
‫سيد "بيرنز"، يجب أن أحذرك

172
00:11:04,038 --> 00:11:06,540
‫أنك لو تابعت مقاطعة المحاكمة
‫بهذه الطريقة،

173
00:11:06,624 --> 00:11:08,584
‫سأتهمك بازدراء المحكمة.

174
00:11:08,668 --> 00:11:12,672
‫- لن تجرؤ!
‫- لا، أعتقد أني ما لأفعل.

175
00:11:12,755 --> 00:11:16,175
‫ننادي على "بارثولوميو جي. سيمبسون"
‫لمنصة الشهادة.

176
00:11:19,595 --> 00:11:21,013
‫أرجوك!

177
00:11:21,222 --> 00:11:23,933
‫مرحبًا يا "بارت". الآن أنت تعرف

178
00:11:24,016 --> 00:11:26,686
‫الفرق بين قول الحقيقة

179
00:11:26,769 --> 00:11:29,021
‫وقول الكذب، أليس كذلك يا بني؟

180
00:11:29,105 --> 00:11:30,523
‫ربما.

181
00:11:30,606 --> 00:11:35,319
‫لن تكذب على حكومة "الولايات المتحدة"،
‫أليس كذلك يا "بارت"؟

182
00:11:36,612 --> 00:11:37,446
‫لا!

183
00:11:37,530 --> 00:11:38,656
‫- لا.
‫- جيد.

184
00:11:39,156 --> 00:11:41,909
‫- أكمل يا سيد "هاتس".
‫- شكرًا سيادتك.

185
00:11:42,326 --> 00:11:45,329
‫"بارت"، أريدك أن تخبر هيئة المحلفين
‫بكلماتك الخاصة

186
00:11:45,413 --> 00:11:48,124
‫ماذا حدث بالضبط يوم الحادث.

187
00:11:48,207 --> 00:11:51,919
‫نعم سيدي. كانت ظهيرة يوم أحد جميلة.

188
00:11:52,002 --> 00:11:55,423
‫كنت ألعب بطريقتي الصبيانية السليمة،
‫ولم أكن مدركًا

189
00:11:55,506 --> 00:11:59,385
‫أني على وشك أن تصدمني
‫سيارة الموت الفاخرة!

190
00:12:04,181 --> 00:12:05,725
‫طفل عاجز إلى اليمين.

191
00:12:13,065 --> 00:12:15,067
‫لحسن الحظ، لم أُقتل ذاك اليوم.

192
00:12:15,151 --> 00:12:19,447
‫رغم أنه أحيانًا أتمنى لو أني قُتلت.

193
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
‫إنه يكذب!

194
00:12:24,577 --> 00:12:27,788
‫الآن. هذه شهادة قابلة للتصديق.

195
00:12:30,875 --> 00:12:33,961
‫الآن يا سيد "بيرنز"، هلا وصفت
‫بكلماتك الخاصة

196
00:12:34,044 --> 00:12:38,007
‫بالضبط ما حدث حقيقة يوم الحادث.

197
00:12:38,674 --> 00:12:41,218
‫بالتأكيد. كان يومًا جميلًا.

198
00:12:41,552 --> 00:12:46,182
‫الشمس كانت مشرقة.
‫كنت ذاهبًا إلى الملجأ لأوزع اللعب.

199
00:12:46,265 --> 00:12:50,269
‫فجأة، ذلك الفتى الشقي "سيمبسون"
‫قفز أمامي.

200
00:12:56,358 --> 00:12:58,986
‫يا إلهي! انظر ماذا حدث!

201
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
‫هذا لا يهم يا سيدي. لنواصل القيادة.

202
00:13:00,905 --> 00:13:03,365
‫أيها الوحش القاسي المقيت!

203
00:13:03,991 --> 00:13:07,119
‫بغض النظر عما تعتقد،
‫سنطلب المساعدة

204
00:13:07,203 --> 00:13:09,830
‫ونواسي الولد المسكين
‫حتى تصل سيارة الإسعاف.

205
00:13:11,957 --> 00:13:14,168
‫لا!

206
00:13:14,251 --> 00:13:17,505
‫خذني أنا. أنا عجوز!

207
00:13:17,838 --> 00:13:19,131
‫وهذا ما حدث.

208
00:13:23,302 --> 00:13:25,304
‫لماذا تنظرون لي هكذا؟

209
00:13:25,387 --> 00:13:27,473
‫صدقتم قصته الكاذبة!

210
00:13:27,556 --> 00:13:32,186
‫يبدو الوضع جيدًا يا سيد "سيمبسون".
‫يبدو جيدًا جدًا.

211
00:13:32,853 --> 00:13:36,524
‫يكرهوني؟ أي محاكمة كنتم تشاهدون؟

212
00:13:36,607 --> 00:13:39,819
‫- ربما التسوية...
‫- نعم، تسوية! حسنًا!

213
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
‫احنوا رؤوسكم خجلًا،

214
00:13:41,737 --> 00:13:45,533
‫يا كتاب العدل الأغبياء
‫والمُبالغ في تقديرهم!

215
00:13:45,908 --> 00:13:47,868
‫أحضروا ذلك القرد الكبير لمنزلي الليلة

216
00:13:47,952 --> 00:13:50,496
‫وسنشتري صمته بموزة أو اثنتين.

217
00:13:51,080 --> 00:13:55,960
‫وذلك الزبون القبيح كان آخر
‫وحيد قرن أندونيسي على الأرض.

218
00:13:56,669 --> 00:13:58,796
‫لم أعرف أنك تحب الحيوانات.

219
00:13:58,879 --> 00:14:01,674
‫لا أحب كل شيء فيها. رؤوسها فقط.

220
00:14:03,551 --> 00:14:06,220
‫هل ترغب في بعض النبيذ يا صديقي؟

221
00:14:06,303 --> 00:14:09,181
‫- لا أمانع.
‫- هيا!

222
00:14:10,057 --> 00:14:13,310
‫استمتع يا "سيمبسون". هناك الكثير منه.

223
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
‫سيد "بيرنز"، هل تحاول أن تجعلني أثمل؟

224
00:14:18,691 --> 00:14:22,570
‫نعم. والآن يا صديقي القديم
‫أنا واثق أنك توافقني الرأي

225
00:14:22,653 --> 00:14:25,573
‫أن هذه المحاكمة
‫إهانة لكرامتنا الجماعية.

226
00:14:25,656 --> 00:14:28,909
‫ما قولك أن نسوي الأمر رجلًا لرجل؟

227
00:14:28,993 --> 00:14:31,453
‫تعني أن نتبارز؟

228
00:14:31,871 --> 00:14:36,584
‫لا، أقصد أني مستعد
‫لأن أعرض عليك تسوية نقدية سخية.

229
00:14:37,042 --> 00:14:38,502
‫قيمتها...

230
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
‫قيمة كبيرة يمكن أن تنهي

231
00:14:42,047 --> 00:14:44,466
‫هذا الوضع المعقد للأبد.

232
00:14:47,428 --> 00:14:51,432
‫500 ألف دولار.

233
00:14:51,515 --> 00:14:52,683
‫يا إلهي!

234
00:14:53,767 --> 00:14:56,812
‫لا ترد علي الآن. اهدأ، تشاور مع الزوجة.

235
00:14:57,229 --> 00:14:59,899
‫تنعّم بالرخاء المحيط بك

236
00:14:59,982 --> 00:15:01,901
‫واحلم بالمستقبل.

237
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
‫"سميذرز"، لنذهب لإصلاح هندامي.

238
00:15:05,571 --> 00:15:08,240
‫- "مارج"، ما رأيك؟
‫- لا أعرف.

239
00:15:08,490 --> 00:15:12,244
‫ربما يجب أن نأخذ المال
‫ونلقي بكل هذه البشاعة خلفنا.

240
00:15:13,454 --> 00:15:15,623
‫السمكة علقت.

241
00:15:15,706 --> 00:15:18,375
‫- ما رأيك أنت يا "هومر"؟
‫- سأقول لك ما أعتقده.

242
00:15:18,459 --> 00:15:21,420
‫أعتقد أنه يعتقد أنني أحمق!

243
00:15:21,503 --> 00:15:23,797
‫السبب الوحيد لعرضه هذا

244
00:15:24,048 --> 00:15:28,886
‫هو أنه يعرف أنه سيخسر المحاكمة
‫وسيضطر لدفع مليون كاملة.

245
00:15:28,969 --> 00:15:30,137
‫أشعر بالدوار.

246
00:15:30,220 --> 00:15:35,559
‫500 ألف دولار!
‫ابصق على الـ500 ألف دولار!

247
00:15:37,895 --> 00:15:40,940
‫"هومر"، ماذا حدث لك؟

248
00:15:41,023 --> 00:15:44,944
‫كل هذا الطمع والكذب
‫والمحامين النصابين والأطباء المزيفين!

249
00:15:45,402 --> 00:15:47,029
‫أطباء مزيفون؟ مرحبًا.

250
00:15:47,112 --> 00:15:49,573
‫هل تعرف بكم سأسوي لو عاد الأمر لي؟

251
00:15:49,657 --> 00:15:51,992
‫فواتير "بارت" الطبية واعتذار.

252
00:15:52,076 --> 00:15:54,870
‫ولن تحصلي على هذا حتى.
‫آسف، العرض انتهى.

253
00:15:54,954 --> 00:15:57,706
‫أظننا سنترك المحلفين يقررون.
‫12 رجلًا صالحًا ونزيهًا.

254
00:15:57,790 --> 00:15:59,917
‫طاب يومكما. "سميذرز"، أطلق الكلاب.

255
00:16:04,964 --> 00:16:08,384
‫سيادتك، أود أن أستدعي إلى المنصة،

256
00:16:08,926 --> 00:16:12,054
‫السيدة "هومر جي. سيمبسون"!

257
00:16:18,602 --> 00:16:19,937
‫هل تقسمين على قول الحقيقة

258
00:16:20,020 --> 00:16:22,439
‫كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة
‫ليساعدك الرب؟

259
00:16:23,941 --> 00:16:25,317
‫نعم.

260
00:16:25,401 --> 00:16:27,820
‫تبدو كأنها أخذت هذا على محمل الجد.

261
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
‫الحقيقة!

262
00:16:30,781 --> 00:16:35,536
‫سيدة "سيمبسون"، هل الاسم
‫"جوليوس هيبيرت" يعني لك شيئًا؟

263
00:16:35,995 --> 00:16:39,748
‫نعم، هو طبيب عائلتنا وصديقنا الموثوق

264
00:16:39,832 --> 00:16:41,875
‫منذ أصبحت أمًا.

265
00:16:42,167 --> 00:16:45,212
‫لقد كان معنا خلال كل شيء،
‫من الرشح للحصف

266
00:16:45,295 --> 00:16:46,922
‫بعناية وكفاءة وحب.

267
00:16:47,006 --> 00:16:50,134
‫ولكن انتظري! أنا مرتبك.

268
00:16:50,217 --> 00:16:55,723
‫هذه المحكمة سمعت شهادة خبير
‫من الدكتور "نك ريفييرا".

269
00:16:55,806 --> 00:16:57,474
‫ما رأيك فيه؟

270
00:16:58,392 --> 00:16:59,560
‫سيدة "سيمبسون"؟

271
00:16:59,643 --> 00:17:03,230
‫آسفة ولكن أمي كانت تقول دائمًا،
‫"إذا كان لا يمكنك قول شيء لطيف

272
00:17:03,313 --> 00:17:04,606
‫فلا تقولي أي شيء البتة".

273
00:17:04,690 --> 00:17:07,735
‫- هل سيصمد هذا في المحكمة؟
‫- لا، جربته من قبل.

274
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
‫سيدة "سيمبسون"، ما هو رأيك
‫في الدكتور "ريفييرا"؟

275
00:17:11,030 --> 00:17:13,907
‫ودعيني أذكرك أنك تحت القسم!

276
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
‫لأكون صادقة

277
00:17:16,452 --> 00:17:20,831
‫بدا أنه مهتم بربط ضمادات حول "بارت"

278
00:17:20,914 --> 00:17:22,499
‫أكثر من جعله يتحسن.

279
00:17:23,125 --> 00:17:26,628
‫ويخطئ في لفظ كلمات حتى أنا أعرفها،
‫مثل "البطن".

280
00:17:26,920 --> 00:17:29,089
‫ومكتبه كان قذرًا!

281
00:17:29,173 --> 00:17:32,468
‫حين أفكر في الأمر الآن،
‫لست واثقة أنه طبيب حتى.

282
00:17:33,427 --> 00:17:37,723
‫ويا سيدة "سيمبسون"،
‫أيمكنك أن تصفي لنا بكلماتك الخاصة

283
00:17:37,806 --> 00:17:41,518
‫عذاب ومعاناة "بارت" النفسية؟

284
00:17:41,602 --> 00:17:44,688
‫لا أعرف كم هي قوية.

285
00:17:45,773 --> 00:17:49,151
‫ولكنه تغيب ثلاثة أيام عن المدرسة.

286
00:17:49,818 --> 00:17:52,404
‫رغم أنه لا يحب المدرسة كثيرًا.

287
00:17:52,488 --> 00:17:55,074
‫لذلك أعتقد أن هذا غير محسوب.

288
00:17:55,157 --> 00:17:56,283
‫كلا.

289
00:17:56,366 --> 00:17:58,994
‫ولكن الأمر كان صعبًا علي أنا،
‫وجوده في المنزل.

290
00:18:00,079 --> 00:18:03,874
‫أيمكنك أن تقيمي بالدولار
‫كل هذه الصعوبات؟

291
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
‫نحن ندفع لـ"بارت" خمسة دولارات
‫في الأسبوع ليخرج القمامة.

292
00:18:07,878 --> 00:18:11,215
‫أعتقد أنه لو استطاع فعلها في ذلك الأسبوع،

293
00:18:11,298 --> 00:18:13,258
‫لكنا أعطيناه خمسة دولارات.

294
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
‫خمسة دولارات؟

295
00:18:15,010 --> 00:18:19,139
‫ولكن محاميك، على افتراض أنه محامي،
‫يطالب بمليون دولار!

296
00:18:19,348 --> 00:18:22,267
‫لا يمكن أن نلومهم على المحاولة، أليس كذلك؟

297
00:18:23,685 --> 00:18:25,312
‫شكرًا جزيلًا سيدة "سيمبسون".

298
00:18:30,818 --> 00:18:33,153
‫سأكتب رقمًا على هذه الورقة.

299
00:18:33,237 --> 00:18:35,531
‫ليس كبيرًا مثل آخر رقم.

300
00:18:35,614 --> 00:18:38,826
‫ولكن... أعتقد أنك ستجده عادلًا.

301
00:18:39,701 --> 00:18:40,786
‫أعتقد يجب أن نقبله.

302
00:18:41,620 --> 00:18:47,292
‫مليون دولار. زوجتي كلفتني مليون دولار.

303
00:18:47,376 --> 00:18:50,337
‫"هومر"، هل ترغب
‫في بعض المعكرونة والجبن؟

304
00:18:50,420 --> 00:18:53,090
‫"نعم، بقيمة مليون دولار
‫أيتها المرأة الخائنة!"

305
00:18:53,173 --> 00:18:55,217
‫- لا شكرًا.
‫- فاصولياء طويلة؟

306
00:18:55,300 --> 00:18:58,220
‫"لا، لا أريد منها أيضًا، أيتها الغادرة.

307
00:18:58,303 --> 00:18:59,596
‫يجدر بك الإجابة."

308
00:18:59,721 --> 00:19:02,307
‫- لا، شكرًا.
‫- بعض الكرفس بقشدة الجبن؟

309
00:19:02,391 --> 00:19:03,892
‫"قل لا بأدب فقط."

310
00:19:03,976 --> 00:19:04,893
‫لا، شكرًا.

311
00:19:04,977 --> 00:19:06,645
‫أتعرفون ما كان ليكون رائعًا؟

312
00:19:06,895 --> 00:19:08,188
‫لو حصلنا على المليون دولار.

313
00:19:08,272 --> 00:19:09,523
‫"بارت"، أرجوك.

314
00:19:09,606 --> 00:19:12,401
‫ماذا؟ كان يمكننا أن نشتري
‫الكثير من الأشياء الرائعة يا أمي.

315
00:19:12,484 --> 00:19:16,238
‫خادمات، مسبحًا، كنزات فاخرة.
‫أوقفوني لو كنت مخطئًا.

316
00:19:16,321 --> 00:19:19,616
‫عزيزتي "مارج"، أيمكنني الذهاب
‫لحانة "مو" لتناول مشروب؟

317
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
‫أكيد.

318
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
‫لا أعرف إن كنت سأعود.

319
00:19:23,036 --> 00:19:24,204
‫طابت ليلتك.

320
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
‫حدسي النسائي يخبرني بشيء.

321
00:19:27,332 --> 00:19:30,127
‫أتساءل ماذا... يا إلهي.

322
00:19:33,046 --> 00:19:36,967
‫انتهى الأمر. أعتقد أن هذه الطبقة
‫التي سأموت فيها.

323
00:19:37,050 --> 00:19:40,679
‫لا، هذا أفضل لك. الأغنياء ليسوا سعداء.

324
00:19:40,762 --> 00:19:43,807
‫من يوم ولادتهم ليوم موتهم،
‫يعتقدون أنهم سعداء

325
00:19:43,891 --> 00:19:45,893
‫ولكن ثق بي، ليسوا كذلك.

326
00:19:45,976 --> 00:19:48,270
‫"(مو)، أتمنى لو تخرس."

327
00:19:52,274 --> 00:19:55,402
‫- فتاة!
‫- وهي ليست ليلة النساء.

328
00:19:55,485 --> 00:19:59,114
‫يا فتيان. توقفوا! هذه زوجتي.

329
00:19:59,198 --> 00:20:02,117
‫- مرحبًا.
‫- اسمي "مارج".

330
00:20:04,578 --> 00:20:09,082
‫"هومر"، أريدك أن تسامحني
‫لأني فعلت الشيء الصحيح.

331
00:20:09,166 --> 00:20:10,125
‫"مارج".

332
00:20:10,209 --> 00:20:14,254
‫لقد انزعجت بسبب المال من قبل.
‫ولكن ليس لهذه الدرجة.

333
00:20:14,379 --> 00:20:17,049
‫وأعرف أن هذا خلاف
‫تلك المرة التي غسلت فيها سروالك

334
00:20:17,132 --> 00:20:18,550
‫وورقة فئة 20 في الجيب...

335
00:20:18,634 --> 00:20:21,845
‫لا. أتعتقدين أن هذا يتعلق بالمال؟

336
00:20:21,929 --> 00:20:24,806
‫لا يتعلق بالمال. الأمر أسوأ يا "مارج".

337
00:20:25,432 --> 00:20:28,435
‫أخشى أنه من الآن وصاعدًا حين أنظر لك

338
00:20:28,518 --> 00:20:30,896
‫فلن أرى الزوجة التي إلى جانبي

339
00:20:30,979 --> 00:20:32,814
‫أو أم أطفالي.

340
00:20:32,898 --> 00:20:36,902
‫سوف أرى السيدة التي أفسدت
‫فرصتي الكبيرة الوحيدة.

341
00:20:36,985 --> 00:20:40,239
‫- ماذا تقول يا "هومر"؟
‫- أقول...

342
00:20:40,322 --> 00:20:44,368
‫"إنها زوجتك منذ 10 سنوات،
‫ولديكما ثلاثة3 أطفال.

343
00:20:44,451 --> 00:20:46,119
‫حان الوقت لكي تصارحها."

344
00:20:46,203 --> 00:20:48,413
‫لم أعد واثقًا أني أحبك.

345
00:20:49,206 --> 00:20:53,377
‫ولكن لا تقلقي. لن أبوح بالأمر.
‫سأقوم بكل واجباتي في الفراش.

346
00:20:53,460 --> 00:20:56,129
‫- ربما لن يكون الأمر سيئًا.
‫- يا إلهي!

347
00:20:56,922 --> 00:20:58,799
‫لا أريد انتظار دقيقة أخرى

348
00:20:58,882 --> 00:21:01,301
‫لكي أعرف إن كنت لا تزال تحبني أم لا.

349
00:21:01,385 --> 00:21:06,139
‫أعتقد أنك يجب أن تنظر
‫في عيني لكي تتبين هذا.

350
00:21:07,266 --> 00:21:10,018
‫"هومر"، انظر لي!

351
00:21:10,852 --> 00:21:13,105
‫"حسنًا. انظر لها إن كان هذا سيخرسها."

352
00:21:13,188 --> 00:21:14,856
‫"ابدأ بالقدمين. ألا تزال غاضبًا؟"

353
00:21:14,940 --> 00:21:16,608
‫"جيد يا (هومر)."

354
00:21:16,817 --> 00:21:20,988
‫"هذا أمر صعب، أحتاج لمشروب.
‫الجعة الموثوقة."

355
00:21:21,071 --> 00:21:22,990
‫"حبي لك لن يموت أبدًا."

356
00:21:23,073 --> 00:21:26,034
‫"حسنًا، يجب أ، أنظر لزوجتي
‫في عينيها وأقول لها..."

357
00:21:32,582 --> 00:21:36,503
‫من أمازح؟ أحبك أكثر من أي وقت سبق!

358
00:21:36,586 --> 00:21:40,590
‫- أنا أيضًا أحبك!
‫- آسف لإخافتك هكذا يا عزيزتي.

359
00:21:43,135 --> 00:21:44,594
‫حسنًا، جميعًا!

360
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
‫خلال الـ15 دقيقة القادمة،
‫خصم الثلث على كل كوب.

361
00:21:50,767 --> 00:21:51,768
‫"حانة (مو)"

362
00:21:51,852 --> 00:21:56,148
‫كوب لكل زبون، الجعة المحلية فقط.
‫مهلًا، لا للمشاركة!

363
00:23:03,423 --> 00:23:05,258
‫ترجمة "طرفة القداح"

