﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:06,131
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:07,215 --> 00:00:10,218
‫"لن أتجشأ النشيد الوطني"

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,057
‫"تحذير"

4
00:00:16,141 --> 00:00:17,726
‫"مجلة (مام) الشهرية"

5
00:00:59,851 --> 00:01:01,770
‫مرحبًا يا "هومر"، أنا "بارني"،
‫هل أيقظتك؟

6
00:01:01,853 --> 00:01:03,354
‫{\an8}أنا مستيقظ.

7
00:01:03,772 --> 00:01:06,733
‫{\an8}أردت أن أخبرك فحسب
‫عن مطعم الشواء الجديد.

8
00:01:06,816 --> 00:01:08,193
‫مطعم شواء!

9
00:01:08,276 --> 00:01:11,112
‫{\an8}يسمى "غريسي جو بوتوملس باربيكيو بيت".

10
00:01:11,988 --> 00:01:15,617
‫{\an8}ما زال بإمكاني تذوق الصلصة بين أصابعي.

11
00:01:15,700 --> 00:01:16,826
‫{\an8}هل أنت مستعد لهذا؟

12
00:01:16,910 --> 00:01:21,581
‫{\an8}- يمكنك أن تأكل كما تشاء.
‫- هذا يبدو كحلم جميل.

13
00:01:22,665 --> 00:01:26,002
‫{\an8}1، 2، 3، ثم تمديد القدم،

14
00:01:26,086 --> 00:01:27,712
‫{\an8}5، 6…

15
00:01:27,796 --> 00:01:30,924
‫{\an8}عزيزتي "مارج"، لدي 5 كلمات أقولها لك.

16
00:01:31,257 --> 00:01:34,719
‫"غريسي جو بوتوملس باربيكيو بيت".

17
00:01:35,303 --> 00:01:37,097
‫"هومر"، هل تتذكر وعدك لي

18
00:01:37,180 --> 00:01:39,474
‫بتناول 6 وجبات لحم خنزير فقط أسبوعيًا؟

19
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
‫"مارج"، أنا مجرد إنسان.

20
00:01:42,018 --> 00:01:43,520
‫والآن إليك ما سنفعله،

21
00:01:43,603 --> 00:01:46,272
‫سنرسل الأطفال إلى "باتي" و"سلمى"
‫ليلة السبت،

22
00:01:46,356 --> 00:01:48,566
‫ثم سنأكل حتى نُطرد من المطعم.

23
00:01:48,650 --> 00:01:50,527
‫كالأيام الخوالي.

24
00:01:51,027 --> 00:01:54,364
‫ليلة السبت؟ لست متأكدة حتى
‫أن أختاي ستكونان متفرغتان.

25
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
‫سأقبل بهذا الرهان.

26
00:01:56,032 --> 00:01:57,367
‫"قسم السيارات"

27
00:02:01,621 --> 00:02:03,081
‫مرحبًا يا "مارج".

28
00:02:03,498 --> 00:02:07,877
‫هذا السبت، سنحضر حفل زفاف
‫"ستانلي بيترسون".

29
00:02:07,961 --> 00:02:11,005
‫رغم أن علاقتهما توحي لك
‫بأنهما متزوجين بالفعل.

30
00:02:11,840 --> 00:02:15,176
‫أنتما يا قطتا الحب،
‫وفرا هذا لشهر العسل.

31
00:02:15,260 --> 00:02:17,178
‫حسنًا، في حال غيرتما خططكما.

32
00:02:18,805 --> 00:02:19,931
‫لا بأس.

33
00:02:20,181 --> 00:02:23,143
‫سنغادر قبل أن تُلقى باقة الزهور.

34
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
‫"إف".

35
00:02:24,435 --> 00:02:29,440
‫"إل". كلا، أنا آسف. إنها "سي"، صحيح؟

36
00:02:29,524 --> 00:02:32,569
‫إن كانت تلك سيارة، لكنت ميتًا الآن.

37
00:02:32,652 --> 00:02:33,653
‫التالي!

38
00:02:33,736 --> 00:02:36,990
‫- لكن القيادة هي مصدر رزقي.
‫- تقبل الأمر كالرجال.

39
00:02:37,115 --> 00:02:39,325
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫زفاف (بيترسون) الساعة الـ2"

40
00:02:39,409 --> 00:02:43,913
‫أيها الأصدقاء والأقارب
‫والزملاء والمعارف،

41
00:02:44,539 --> 00:02:50,211
‫اجتمعنا اليوم لنجمع بين
‫"ستانلي" و"مارثا" برباط الزواج المقدس.

42
00:02:50,295 --> 00:02:54,716
‫عزيزتي "مارثا"، أتذكر يوم التقيت بك.

43
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
‫"كيس مي، شووت مي"

44
00:02:57,594 --> 00:03:01,347
‫- مرحبًا يا "سلمى".
‫- مرحبًا يا "ستانلي".

45
00:03:02,140 --> 00:03:04,142
‫- هل هذا المقعد محجوز؟
‫- أجل.

46
00:03:04,225 --> 00:03:05,852
‫انصرف!

47
00:03:10,648 --> 00:03:13,943
‫إن لم أختر ذلك المقعد المجاور لك
‫يا حبيبتي "مارثا"،

48
00:03:14,235 --> 00:03:16,988
‫فمن يدري بأي امرأة كنت سأتزوج؟

49
00:03:19,657 --> 00:03:22,285
‫"(براندي)، إنك فتاة جميلة"

50
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
‫"كنت لتصبحين زوجة صالحة"

51
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
‫"لكن حياتي وحبي وسيدتي"

52
00:03:29,292 --> 00:03:31,878
‫"هي البحر…"

53
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
‫"براندي" المسكينة. خالتي "سلمى"…

54
00:03:35,006 --> 00:03:37,258
‫أتظنين أنك ستتزوجين يومًا؟

55
00:03:37,342 --> 00:03:38,801
‫لا أدري.

56
00:03:38,885 --> 00:03:40,929
‫- لماذا؟ هل تعرفين أحدًا ما؟
‫- كلا.

57
00:03:41,012 --> 00:03:43,890
‫ولثقتي أنك ستستائين
‫من شفقة فتاة عمرها 8 سنوات،

58
00:03:44,098 --> 00:03:46,226
‫سأتمنى ببساطة أن تكوني من العزباوات

59
00:03:46,309 --> 00:03:48,186
‫القليلات ذات الـ40 عامًا وفق الإحصائية

60
00:03:48,269 --> 00:03:50,063
‫اللاتي يجدن فارس أحلامهن.

61
00:03:59,864 --> 00:04:02,659
‫"باتي"، "سلمى"، لقد عدنا.

62
00:04:08,748 --> 00:04:12,543
‫سأخبرك بأمر واحد، إن مطعم "غريسي جو"
‫نادم على رؤية أمثالي.

63
00:04:13,878 --> 00:04:16,381
‫"مارج"، أود التحدث معك على انفراد.

64
00:04:21,010 --> 00:04:22,762
‫وتلك الصلصة يا "بارني".

65
00:04:22,845 --> 00:04:24,973
‫كان بإمكاني احتساء وعاء كامل بمفردي.

66
00:04:25,098 --> 00:04:28,476
‫كلا يا "بارني"، إنها أخت زوجتي.

67
00:04:28,559 --> 00:04:32,981
‫سأدخل في صلب الموضوع،
‫إنني أكبر وأزداد بدانة وقبحًا.

68
00:04:33,064 --> 00:04:37,068
‫أرجوك يا "مارج"، ساعديني
‫في البحث عن رجل قبل فوات الأوان.

69
00:04:38,152 --> 00:04:40,530
‫حسنًا، سأحاول.

70
00:04:43,741 --> 00:04:47,495
‫"هومر"، أتتذكر عطلتنا العائلية الأخيرة

71
00:04:47,578 --> 00:04:49,956
‫حين أخذتنا إلى "بولر هال أوف فيم"

72
00:04:50,039 --> 00:04:51,249
‫في "سانت لويس" بـ"ميزوري"،

73
00:04:51,332 --> 00:04:54,002
‫لترى السيارة على شكل
‫دبوس بولينج عملاق؟

74
00:04:54,085 --> 00:04:56,337
‫أتذكر؟ وكيف أنسى؟

75
00:04:56,838 --> 00:04:59,882
‫لا بد إذن أنك تتذكر أنك مدين لي بمعروف

76
00:04:59,966 --> 00:05:04,304
‫بأن تلبي ما أريد
‫وقتما أريد ولأي سبب أريد.

77
00:05:04,387 --> 00:05:07,724
‫- لكنه كان مجرد وعد غير جاد.
‫- ليس بالنسبة إلي.

78
00:05:08,891 --> 00:05:12,979
‫أريدك أن تجد زوجًا لأختي "سلمى".

79
00:05:13,062 --> 00:05:14,897
‫أجد زوجًا؟

80
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
‫مهلًا، أيهما "سلمى" مجددًا؟

81
00:05:16,733 --> 00:05:19,736
‫التي تحب سلسلة أفلام "أكاديمية الشرطة"

82
00:05:19,819 --> 00:05:21,487
‫وتماثيل "هامل" الصغيرة

83
00:05:21,571 --> 00:05:23,740
‫والسير في الحديقة أيام الخريف الصافية.

84
00:05:23,823 --> 00:05:25,491
‫أجل، عرفتها. لكنني ظننتها

85
00:05:25,575 --> 00:05:28,578
‫التي لا تحب أن يقترب منها أحد.

86
00:05:28,745 --> 00:05:31,414
‫إنها "باتي" من اختارت حياة العزوبية

87
00:05:31,497 --> 00:05:34,125
‫لكن "سلمى" أُجبرت عليها.

88
00:05:34,208 --> 00:05:38,171
‫- لكن يا "مارج"…
‫- "هومر"، ستجد لها زوجًا.

89
00:05:38,254 --> 00:05:40,131
‫- حسنًا.
‫- وليس أي رجل.

90
00:05:40,214 --> 00:05:42,091
‫- حسنًا.
‫- لا بد أن يكون صادقًا

91
00:05:42,425 --> 00:05:46,346
‫وحنونًا وثريًا ووسيمًا.

92
00:05:46,429 --> 00:05:49,432
‫مهلًا، لم تحصل على زوج أفضل من زوجك؟

93
00:05:49,515 --> 00:05:53,353
‫كبريتات الصوديوم هي مادة كاوية
‫يمكنها أن تزيل جلدك.

94
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
‫أخبرني متى أتوقف.

95
00:05:55,480 --> 00:05:57,482
‫- هذا يكفي.
‫- ما الغرض من هذا الشيء؟

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,401
‫يستخدم بحرص في صناعة
‫حرير الرايون والأفلام

97
00:06:00,485 --> 00:06:02,195
‫وكمادة حافظة في الأطعمة السريعة.

98
00:06:02,445 --> 00:06:05,823
‫- كما أنه مبيد فعال للأعشاب.
‫- ما هو مبيد الأعشاب؟

99
00:06:06,199 --> 00:06:10,370
‫- إنه يقضي على العشب.
‫- ممتاز.

100
00:06:11,412 --> 00:06:13,414
‫لا بد أن أجد رجلًا.

101
00:06:13,664 --> 00:06:15,708
‫لا بد أن أجد رجلًا.

102
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
‫لا بد أن أجد رجلًا.

103
00:06:20,713 --> 00:06:22,673
‫"(كارل). العيوب، جذاب جدًا."

104
00:06:24,300 --> 00:06:25,802
‫"(سميثرز). العيوب، أحمق."

105
00:06:26,761 --> 00:06:29,055
‫"الآنسة (فينش). العيوب، ليست رجلًا."

106
00:06:29,138 --> 00:06:32,809
‫رباه، كم يصعب العثور على رجل صالح!

107
00:06:35,019 --> 00:06:38,981
‫أيها السادة، وفقًا لمصادري،
‫عليكم جميعًا

108
00:06:39,065 --> 00:06:41,776
‫ترك أقلامكم في 2:15 ظهرًا.

109
00:06:41,859 --> 00:06:44,695
‫افعلوا ذلك وإلا سيتم فصلكم.

110
00:06:44,779 --> 00:06:46,489
‫من وشى بنا؟

111
00:06:46,572 --> 00:06:49,534
‫لا يخفى شيء على المدير "سكينر".
‫إنه يعلم كل شيء.

112
00:06:49,617 --> 00:06:51,744
‫يا أنصار التخريب، ترقبوا الآتي.

113
00:06:54,580 --> 00:06:55,998
‫"كبريتات الصوديوم"

114
00:06:58,084 --> 00:07:00,294
‫- من يظن نفسه؟
‫- لن ينجو بفعلته أبدًا.

115
00:07:00,378 --> 00:07:01,796
‫لقد تمادى.

116
00:07:01,879 --> 00:07:03,673
‫بوريتو بحري يا "آبو".

117
00:07:07,593 --> 00:07:09,762
‫"(آبو). المزايا، وجبات خفيفة مخفضة."

118
00:07:09,846 --> 00:07:10,972
‫"العيوب، مهنة خطرة."

119
00:07:11,055 --> 00:07:13,349
‫أعتذر عن قطع تأملك يا سيدي.

120
00:07:13,433 --> 00:07:15,768
‫لكن حان وقت لإعطائي المال.

121
00:07:15,852 --> 00:07:16,853
‫أنا آسف.

122
00:07:21,482 --> 00:07:25,736
‫"المزايا، يسير بخطى واسعة.
‫العيوب، غريب تمامًا."

123
00:07:29,782 --> 00:07:31,993
‫"المزايا، مدخن. العيوب، مجرد لافتة."

124
00:07:33,453 --> 00:07:36,330
‫فليقولوا ما يشاءون عن المقصف

125
00:07:36,789 --> 00:07:39,917
‫ما زلت أعتقد أنه يقدم أفضل بطاطا مقلية
‫على الإطلاق.

126
00:07:43,254 --> 00:07:44,589
‫مهلًا،

127
00:07:45,548 --> 00:07:50,803
‫هذه الرائحة مثل رائحة كبريتات صوديوم
‫تختلط بالكلوروفيل.

128
00:08:03,483 --> 00:08:04,901
‫يا إلهي، هذا صحيح!

129
00:08:04,984 --> 00:08:06,402
‫"بارت"

130
00:08:06,486 --> 00:08:08,112
‫"سيمبسون"!

131
00:08:10,740 --> 00:08:14,327
‫"بارت"، أنا مندهش.
‫بالتأكيد كنت تعرف أن كتابة اسمك

132
00:08:14,410 --> 00:08:17,538
‫بحروف طولها 12 مترًا في الملعب
‫سيؤدي إلى الإمساك بك.

133
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
‫قد يكون "بارت" آخر يا سيدي.

134
00:08:19,499 --> 00:08:21,501
‫ما من "بارت" آخر.

135
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫الاحتقار الشديد الذي تظهره هذه الواقعة

136
00:08:23,920 --> 00:08:24,962
‫يجعلني أتمنى

137
00:08:25,046 --> 00:08:27,507
‫لو بإمكاني اللجوء إلى اللجنة المدرسية.

138
00:08:28,633 --> 00:08:29,967
‫اتصل بأبيك فورًا.

139
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
‫"والد (بارت سيمبسون)، (هومر)"

140
00:08:31,844 --> 00:08:33,846
‫- مرحبًا، هل "هومر" موجود؟
‫- "هومر" من؟

141
00:08:34,597 --> 00:08:36,891
‫"هومر سيكشوال".

142
00:08:36,974 --> 00:08:39,435
‫لحظة، دعني أتأكد.

143
00:08:40,686 --> 00:08:42,647
‫"هومر سيكشوال"!

144
00:08:42,730 --> 00:08:46,067
‫بالله عليكم يا شباب،
‫لا بد أن أحدكم هو "هومر سيكشوال".

145
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
‫لا تنظر إلي.

146
00:08:50,738 --> 00:08:54,408
‫أيها الوغد الصغير،
‫إن أمسكت بك يومًا…

147
00:08:54,492 --> 00:08:57,203
‫سأغرس أسناني في وجنتك وأنتزع وجهك.

148
00:08:57,286 --> 00:08:58,246
‫ماذا ستفعل أيها الشاب؟

149
00:08:58,329 --> 00:09:00,414
‫ماذا؟ مهلًا. من يتحدث؟

150
00:09:00,498 --> 00:09:03,751
‫السؤال الصحيح هو من أنت
‫وأين "هومر سيمبسون"؟

151
00:09:04,377 --> 00:09:09,090
‫آسف أيها المدير "سكينر".
‫أعتقد أن الاتصال لم يكن جيدًا.

152
00:09:09,173 --> 00:09:11,217
‫الاتصال لك. أظن "بارت" في ورطة جديدة.

153
00:09:11,300 --> 00:09:13,553
‫ماذا فعل الآن؟

154
00:09:13,636 --> 00:09:16,889
‫أخشى أن الضحية هذه المرة
‫هو العشب البريء لأرضية ملعب

155
00:09:16,973 --> 00:09:19,517
‫الحارس "ويلي" الحائز عل الجوائز.

156
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
‫إن كنت موافقًا

157
00:09:21,644 --> 00:09:23,312
‫فإني أود أن يوفي "بارت" بدينه

158
00:09:23,396 --> 00:09:26,649
‫للمجتمع من خلال عمل يتطلب
‫جهدًا جسديًا مضنيًا.

159
00:09:26,899 --> 00:09:30,570
‫إعادة كساء الملعب بالعشب يدويًا،
‫بذرة في كل مرة.

160
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
‫"المدير (سكينر)"

161
00:09:33,739 --> 00:09:37,868
‫"المزايا، يستخدم كلمات كبيرة،
‫يكره الصبي، مهندم."

162
00:09:39,662 --> 00:09:43,666
‫"العيوب، قد يكون (هومر سيكشوال)."

163
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫كفانا حديثًا عن "بارت".

164
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
‫أخبرني أيها المدير، هل أنت متزوج؟

165
00:09:49,171 --> 00:09:50,798
‫لوظيفتي فحسب.

166
00:09:50,881 --> 00:09:52,258
‫لكن إن لم تكن متزوجًا من عملك،

167
00:09:52,341 --> 00:09:54,176
‫كنت ستفضل فتاة، صحيح؟

168
00:09:54,927 --> 00:09:59,223
‫بالطبع، فأنا مثل أي رجل آخر.

169
00:09:59,307 --> 00:10:01,392
‫لكن أخبرني، لم كل هذه الأسئلة؟

170
00:10:01,809 --> 00:10:03,644
‫ليس هناك سبب.

171
00:10:03,728 --> 00:10:06,230
‫كنت أتساءل فحسب

172
00:10:06,314 --> 00:10:11,736
‫إن كنت تود زيارتنا على العشاء.

173
00:10:11,819 --> 00:10:15,740
‫تعويضًا عن كل الأشياء السيئة
‫التي فعلها "بارت" بمدرستك.

174
00:10:15,823 --> 00:10:20,328
‫وجبة طعام منزلية ستكون تغييرًا رائعًا.

175
00:10:20,828 --> 00:10:22,705
‫- يسرني ذلك.
‫- ممتاز.

176
00:10:30,838 --> 00:10:33,966
‫مساء الخير أيها المدير "سكينر"،
‫ومرحبًا بك بمنزلنا.

177
00:10:34,050 --> 00:10:37,678
‫شكرًا لك يا "بارت"،
‫أتمنى في الساعات القادمة

178
00:10:37,762 --> 00:10:40,181
‫أن نترك خلافاتنا في فناء المدرسة.

179
00:10:40,264 --> 00:10:42,266
‫حسنًا. ادخل إذن.

180
00:10:43,309 --> 00:10:44,268
‫لقد وصل.

181
00:10:44,352 --> 00:10:45,936
‫حسنًا، ماذا تنتظرين؟

182
00:10:46,020 --> 00:10:48,022
‫اخرجي وقومي بإغرائه.

183
00:10:48,731 --> 00:10:50,232
‫أنا متوترة. افعلي أنت ذلك.

184
00:10:50,316 --> 00:10:53,778
‫- كلا، افعليها أنت.
‫- كلا، بل أنت.

185
00:10:53,861 --> 00:10:57,531
‫"سيمبسون"، راودتني فكرة مزعجة
‫وأنا في طريقي إلى هنا.

186
00:10:57,615 --> 00:11:01,827
‫ألا يكون هذا العشاء خطة لاستدراجي

187
00:11:01,911 --> 00:11:05,456
‫للتورط في علاقة ما، لأنني أؤكد لك…

188
00:11:08,834 --> 00:11:11,379
‫اصمد أيها القلب الأحمق.

189
00:11:12,338 --> 00:11:14,632
‫ها نحن ذا. يلتقى الفتى بالوحش.

190
00:11:17,468 --> 00:11:21,430
‫أيها المدير "سكينر"،
‫اسمح لي أن أقدم لك أخت زوجتي

191
00:11:21,514 --> 00:11:25,101
‫- المحبوبة والعزباء، "سلمى".
‫- أنا "باتي" أيها الأحمق.

192
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
‫- ماذا؟
‫- "باتي".

193
00:11:27,603 --> 00:11:29,313
‫إنها الفتاة الخاطئة.

194
00:11:30,272 --> 00:11:35,111
‫حدثيني أكثر يا "باتي"
‫عن رحلتك إلى "مصر".

195
00:11:35,444 --> 00:11:36,904
‫ليس هناك ما يقال.

196
00:11:36,987 --> 00:11:38,489
‫رائحة "النيل" كريهة

197
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
‫كما أن لديهم ذباب خيل كبير بحجم رأسك.

198
00:11:41,033 --> 00:11:43,160
‫رائع للغاية.

199
00:11:43,661 --> 00:11:47,081
‫و"سلمى" أيضًا لم تحب "مصر".
‫فقد بصق جمل عليها.

200
00:11:47,164 --> 00:11:49,583
‫أجل، سمعت أن الجمال
‫صعبة المراس. "باتي"…

201
00:11:49,750 --> 00:11:53,003
‫طلبت مني اللجنة الاستشارية للآباء
‫حضور العرض الأول

202
00:11:53,087 --> 00:11:54,755
‫للجزء الخامس من "سبيس موتنتس"،
‫ليلة غد.

203
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
‫هل تودين مرافقتي؟

204
00:11:59,719 --> 00:12:01,804
‫- كلا…
‫- سيسرها ذلك.

205
00:12:02,221 --> 00:12:03,973
‫- سألغي الموعد.
‫- كلا، لن تفعلي.

206
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
‫لدينا مشاريع للغد بالفعل.

207
00:12:05,891 --> 00:12:08,060
‫"باتي"، أول موعد غرامي لك منذ 25 عامًا

208
00:12:08,144 --> 00:12:10,646
‫أهم قليلًا من لعب الورق مع أمي.

209
00:12:10,730 --> 00:12:13,149
‫لقد حاولت صده.

210
00:12:14,400 --> 00:12:16,402
‫عبوة "ليدي لارامي" 100 رجاءً.

211
00:12:16,485 --> 00:12:19,405
‫كان من الممكن أن تكون أنا بسهولة.
‫بسهولة شديدة.

212
00:12:19,488 --> 00:12:21,991
‫"ليدي لارامي هاي تارس" ثقيلة.
‫بسرعة رجاء.

213
00:12:22,074 --> 00:12:24,910
‫حسنًا، تفضلا. دخنا بصحة جيدة.

214
00:12:25,035 --> 00:12:27,163
‫هل تريدان بطاقة يانصيب معها؟

215
00:12:27,246 --> 00:12:29,498
‫كلا. حسنًا، أعطنا 5 بطاقات.

216
00:12:29,582 --> 00:12:33,294
‫المدير "سكينر" الغبي.
‫لا بد أنك تمازحني.

217
00:12:34,253 --> 00:12:35,504
‫وفر قوتك أيها الفتى.

218
00:12:35,588 --> 00:12:39,008
‫ما زال أمامك ملعبًا كاملًا لتزرعه.

219
00:12:40,009 --> 00:12:42,261
‫"بارت"، هل تعرف

220
00:12:42,344 --> 00:12:46,098
‫نوع الحلوى الذي تحبه خالتك "باتي"؟

221
00:12:46,182 --> 00:12:48,726
‫- حلوى "كورديال" بالكرز يا سيدي.
‫- رائع.

222
00:12:48,976 --> 00:12:51,812
‫والآن، فيما يتعلق بعقابك،

223
00:12:52,271 --> 00:12:55,107
‫هل تشعر أنك تعلمت الدرس؟

224
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
‫لم يسبق لي ذلك.
‫مجرد التفكير في فعل السوء مجددًا

225
00:12:58,110 --> 00:12:59,779
‫يجعل معدتي تؤلمني.

226
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
‫حسنًا إذن، يمكنك الذهاب.

227
00:13:03,115 --> 00:13:06,535
‫"ويلي"، يمكنك تولي الأمر الآن.
‫وداعًا يا صديقي.

228
00:13:06,619 --> 00:13:09,413
‫ستعود. هذه ليست آخر مرة نلتقي.

229
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
‫"لشفاه بلا شعر"

230
00:13:13,876 --> 00:13:16,170
‫لا أدري ما ضرورة كل هذا.

231
00:13:16,545 --> 00:13:18,839
‫بالله عليك يا "باتي"،
‫لا تودين أن تظهري

232
00:13:18,923 --> 00:13:21,550
‫في موعدك المنشود بمظهر يشبه
‫"يوسمايت سام".

233
00:13:22,760 --> 00:13:23,844
‫كيف أبدو؟

234
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
‫فائقة الجمال.

235
00:13:37,983 --> 00:13:38,943
‫مرحبًا.

236
00:13:39,026 --> 00:13:41,487
‫حلوى "كورديال" بالكرز. أتمنى أن تعجبك.

237
00:13:42,905 --> 00:13:46,242
‫أعجبتني. هيا بنا، لننه هذا الأمر.

238
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
‫اقتراح ممتاز، أقترح أن نبدأ

239
00:13:48,786 --> 00:13:50,704
‫بمطعم "سبرينغفيلد" الدوار.

240
00:13:52,164 --> 00:13:55,125
‫يكون مذاق الطعام أفضل أثناء الدوران.

241
00:13:55,209 --> 00:13:56,168
‫"مرحبًا بكم في غرفة الجلوس والدوران"

242
00:13:56,293 --> 00:13:57,253
‫صحيح.

243
00:13:57,336 --> 00:13:59,213
‫أقر بأن الأمسية حتى الآن مخيبة للآمال.

244
00:13:59,338 --> 00:14:02,091
‫بالفعل، إنها سيئة حقًا.

245
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
‫أيمكننا الحصول على بعض الخدمة هنا؟

246
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
‫لقد طلبت الماء 3 مرات حتى الآن.

247
00:14:07,596 --> 00:14:08,514
‫هل كل شيء بخير؟

248
00:14:08,597 --> 00:14:11,684
‫من غير "جيمي بيرسون" الصغير.

249
00:14:11,851 --> 00:14:14,937
‫- دفعة 1971، صحيح؟
‫- مساء الخير أيها المدير "سكينر".

250
00:14:15,020 --> 00:14:17,439
‫"بيرسون"، أحضر للسيدة كأس ماء فورًا.

251
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
‫- ودس قميصك.
‫- أمرك يا سيدي.

252
00:14:20,442 --> 00:14:23,654
‫اقترب من الـ30 وما زال يعمل نادلًا.

253
00:14:24,697 --> 00:14:26,949
‫الاختبارات القياسية لا تكذب أبدًا.

254
00:14:29,201 --> 00:14:32,496
‫لست متفاجئة.
‫لطالما كانت المحظوظة بيننا.

255
00:14:32,746 --> 00:14:37,418
‫أصغر مني بدقيقتين
‫وبشرتها كالدمى الخزفية وصدرها كبير.

256
00:14:37,668 --> 00:14:42,631
‫لا تقلقي، فالبحر مليء بالسمك.
‫أليس كذلك يا "هومر"؟

257
00:14:42,715 --> 00:14:47,219
‫صحيح. هناك كثير من السمك.
‫الأمر فقط أنه ليس لدينا طُعم.

258
00:14:47,303 --> 00:14:49,889
‫"سبيس موتنتس ضد ذا لاند داون أندر"

259
00:14:59,398 --> 00:15:00,900
‫لا تكن غبيًا!

260
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‫آسف.

261
00:15:04,069 --> 00:15:07,656
‫هيا يا عزيزتي، استرخي.

262
00:15:07,740 --> 00:15:11,327
‫لا يمكنني نسيان
‫ما حدث لذلك الكلب المسكين هناك.

263
00:15:11,410 --> 00:15:14,204
‫من قد يفعل شيئًا فظيعًا كهذا؟

264
00:15:14,288 --> 00:15:18,125
‫كان على الأغلب مجرد ولب. هيا الآن.

265
00:15:19,084 --> 00:15:22,046
‫حسنًا.

266
00:15:28,385 --> 00:15:30,304
‫مرحبًا يا دميتي.

267
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
‫كان هذا أسوأ فيلم رأيته على الإطلاق.

268
00:15:34,558 --> 00:15:37,478
‫ليس بسوء الخدمة في المطعم الدوار.

269
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫أليس رائعًا أننا نكره نفس الأشياء؟

270
00:15:45,402 --> 00:15:47,571
‫هل سأراك غدًا؟

271
00:15:47,655 --> 00:15:50,658
‫لدي درس لتعلم الطهي بالميكروويف.

272
00:15:50,741 --> 00:15:54,578
‫- بعد غد إذن.
‫- رباه، لدي درس تايكوندو.

273
00:15:55,079 --> 00:15:58,290
‫- ما رأيك في اليوم الذي يليه؟
‫- "سيمور"، إنك تلمسني.

274
00:15:58,374 --> 00:16:00,834
‫قبليني يا "باتي". ليس لدي قمل.

275
00:16:06,548 --> 00:16:09,843
‫الخميس سأذهب للتسوق.
‫يمكنك القدوم إن أردت.

276
00:16:11,428 --> 00:16:12,680
‫أراك حينها.

277
00:16:14,181 --> 00:16:17,893
‫أخبريني كل شيء بالتفصيل.
‫أم أن لسانك متعب؟

278
00:16:17,977 --> 00:16:21,772
‫"سلمى"، كان الطعام سيئًا وكذلك الفيلم
‫كما أنه لم ينل ما يريد.

279
00:16:22,064 --> 00:16:23,148
‫تصبحين على خير.

280
00:16:38,372 --> 00:16:40,165
‫"(مصر)"

281
00:16:40,249 --> 00:16:42,334
‫"ضريح (لينين)"

282
00:16:42,418 --> 00:16:43,752
‫"(جيتيسبيرغ)"

283
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
‫حسنًا، قبلة واحدة.

284
00:16:52,845 --> 00:16:55,639
‫لكن لا أريدك أن تتفاخر بذلك
‫أمام أصدقائك.

285
00:17:09,862 --> 00:17:14,533
‫ليتني أستطيع إعلان ذلك للعالم أجمع.

286
00:17:14,616 --> 00:17:18,370
‫انتبهوا جميعًا! إن "سيمور سكينر" يحب!

287
00:17:19,038 --> 00:17:21,999
‫- هذا رائع.
‫- "سكينر" سيقتلك.

288
00:17:22,082 --> 00:17:25,044
‫- "سكينر"؟ إنه يعمل لصالحي الآن.
‫- "سيمبسون"؟

289
00:17:25,711 --> 00:17:26,837
‫ما هذا؟

290
00:17:34,094 --> 00:17:36,221
‫"باتي".

291
00:17:37,890 --> 00:17:40,350
‫"بارت"، أكره أن أعطلك
‫عن تدريباتك اليومية

292
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
‫لكن أريدك أن تكون أول من يعلم.

293
00:17:44,063 --> 00:17:47,775
‫سأطلب خالتك "باتي" للزواج.

294
00:17:47,858 --> 00:17:48,734
‫إنها جنازتك يا "سيمور".

295
00:17:49,401 --> 00:17:53,530
‫"هومر"، ابتهج.
‫إنك تفسد أوقاتنا السعيدة.

296
00:17:54,531 --> 00:17:56,658
‫"مو"، يجب أن أجد رجلًا

297
00:17:56,742 --> 00:17:59,745
‫لأخت زوجتي،
‫"سلمى" المسنة البدينة المقرفة.

298
00:17:59,828 --> 00:18:02,706
‫أنا مهتم. كيف تبدو "سلمى"؟

299
00:18:02,790 --> 00:18:04,374
‫مثل أخت زوجتي القبيحة.

300
00:18:04,458 --> 00:18:07,044
‫عرفني بها يا "هومر".
‫لست رجلًا يصعب إرضاءه.

301
00:18:07,920 --> 00:18:09,254
‫"مجوهرات العائلة"

302
00:18:10,506 --> 00:18:13,133
‫هذا باهظ الثمن يا سيدي. جرب هذا.

303
00:18:13,217 --> 00:18:15,427
‫لا أستطيع تحمل ثمنه. إنني معلم.

304
00:18:15,511 --> 00:18:16,804
‫- "سيمور".
‫- سآخذ هذا.

305
00:18:17,304 --> 00:18:20,307
‫"هومر"، لن تواعد أختي "بارني غامبل".

306
00:18:20,390 --> 00:18:23,894
‫مهلًا، إن "سلمى" غير مرغوب بها.

307
00:18:24,978 --> 00:18:28,857
‫- "بارت"، تعال وأبهج خالتك "سلمى".
‫- حسنًا.

308
00:18:29,566 --> 00:18:31,443
‫ماذا تعلمت في المدرسة اليوم؟

309
00:18:31,527 --> 00:18:33,695
‫المدير "سكينر"
‫سيطلب الخالة "باتي" للزواج.

310
00:18:37,116 --> 00:18:40,202
‫شكرًا يا فتى. لقد أسعدت يومي.

311
00:18:40,285 --> 00:18:44,331
‫لكن لا شيء يا "مارج".
‫إنها ببساطة ووضوح امرأة متذمرة…

312
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
‫ها هي ملكة الحفل.

313
00:18:48,001 --> 00:18:49,878
‫يكفي كلامًا معسولًا، أنت محق.

314
00:18:49,962 --> 00:18:52,965
‫حان الوقت للتخلي عن أحلامي الأنثوية

315
00:18:53,382 --> 00:18:55,884
‫والتمسك بأول قطار سينطلق من المحطة.

316
00:19:04,685 --> 00:19:08,647
‫هل هذه "سلمى"؟ يا للعجب!

317
00:19:08,730 --> 00:19:09,731
‫اصمت.

318
00:19:09,815 --> 00:19:12,192
‫لماذا تتأنقين كفتاة الجوقة؟

319
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
‫للإمساك بالفأر
‫عليك إحضار أفضل قطعة جبن.

320
00:19:17,406 --> 00:19:20,576
‫حان وقت وهب حبي كالنبيذ الرخيص.

321
00:19:20,659 --> 00:19:22,119
‫بالتوفيق يا "سلمى".

322
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
‫مرحبًا. انظري ماذا أحضرت.

323
00:19:26,206 --> 00:19:28,292
‫- "شنابس"؟
‫- سآخذه.

324
00:19:31,086 --> 00:19:35,007
‫تبدين مشغولة البال الليلة يا حلوتي.

325
00:19:35,090 --> 00:19:37,885
‫أختي تواعد رجلًا بدينًا سكيرًا.

326
00:19:38,552 --> 00:19:42,806
‫سأخبرك بشيء يرفع من معنوياتك.

327
00:19:47,644 --> 00:19:49,146
‫"هل تتزوجيني يا (باتي)؟"

328
00:19:49,730 --> 00:19:52,566
‫رباه! انظر إلى حجم تلك الماسة!

329
00:19:53,442 --> 00:19:55,903
‫إنها ثاني أغلى جوهرة
‫في برج الناقوس هذا.

330
00:19:55,986 --> 00:19:58,655
‫"باتي"، طرحت عليك سؤالًا،
‫هلا تزوجتيني؟

331
00:19:58,739 --> 00:20:04,077
‫- "سيمور"، لا أدري. أعني…
‫- بوحي بما في قلبك فحسب.

332
00:20:05,078 --> 00:20:07,581
‫ليس الأمر أنني لا أحبك.

333
00:20:07,664 --> 00:20:08,832
‫أنت تحبينني!

334
00:20:11,501 --> 00:20:14,087
‫- أجل. لكن…
‫- لكن؟

335
00:20:14,171 --> 00:20:17,132
‫لكنني توأم، ولدي…

336
00:20:17,216 --> 00:20:19,259
‫ارتباط خاص بأختك! صحيح.

337
00:20:19,343 --> 00:20:22,012
‫وعلى الرجل الذي سيتزوجني أن يفهم…

338
00:20:22,095 --> 00:20:25,557
‫أنه لا يمكنك ترك أختك من أجل أي رجل.

339
00:20:25,641 --> 00:20:29,519
‫أجل. لذلك أعلم أنك ستتفهم سبب
‫أنه لا يمكنك أبدًا…

340
00:20:29,603 --> 00:20:32,189
‫- رؤيتك مجددًا؟
‫- أجل.

341
00:20:32,272 --> 00:20:35,234
‫إنها أشبه بمعضلة ليس لها حل.

342
00:20:38,278 --> 00:20:40,906
‫وداعًا يا عزيزتي "باتي".

343
00:20:41,198 --> 00:20:44,326
‫طابت ليلتك يا مديري العزيز.

344
00:20:58,966 --> 00:21:01,468
‫"المالك (بارت سيمبسون)"

345
00:21:06,390 --> 00:21:12,062
‫مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية،
‫سأستعيدك مجددًا.

346
00:21:12,562 --> 00:21:17,317
‫ففي النهاية، غدًا يوم دراسي جديد.

347
00:21:17,818 --> 00:21:20,279
‫ثم حين خرجت من الخدمة…

348
00:21:22,698 --> 00:21:25,117
‫لا أذكر شيئًا
‫عن السنوات القليلة التالية.

349
00:21:27,577 --> 00:21:28,954
‫"باتي". أين "سكينر"؟

350
00:21:29,037 --> 00:21:33,709
‫اتفقنا على أننا أحببنا بعضنا
‫لدرجة أننا لن نلتقي مجددًا أبدًا.

351
00:21:33,792 --> 00:21:35,794
‫أتمنى أن أجد رجلًا مثله.

352
00:21:36,586 --> 00:21:38,338
‫"باتي"، هل تضحين

353
00:21:38,422 --> 00:21:40,716
‫فرصتك الأخيرة للسعادة من أجلي؟

354
00:21:40,799 --> 00:21:43,385
‫- أجل.
‫- أشكرك.

355
00:21:43,468 --> 00:21:46,888
‫- والآن لنتناول بعض الفطائر المحلاة.
‫- اسمعني يا "بارني"…

356
00:21:49,933 --> 00:21:51,893
‫لقد فطرت قلبي يا "مو".

357
00:21:52,644 --> 00:21:56,023
‫لا تقلق يا "بارني"،
‫الزمن يشفي كل الجروح.

358
00:21:56,982 --> 00:21:59,276
‫أتعلم شيئًا؟ إنك محق.

359
00:21:59,359 --> 00:22:02,029
‫انظر، هناك كأس كامل لي.

360
00:22:11,747 --> 00:22:13,665
‫أخبرتك أنك ستعود!

361
00:23:02,422 --> 00:23:04,049
‫ترجم من قبل:Magid Fayez

