﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:06,047
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,426
‫"لن أختبئ وراء التعديل الخامس."

3
00:00:13,847 --> 00:00:14,639
‫"تحذير"

4
00:00:16,141 --> 00:00:17,559
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
‫"جبل سبلاشمور"

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
‫بث مباشر من "جبل سبلاشمور"،

7
00:00:55,680 --> 00:00:58,308
‫متنزه الألعاب المائية الأكثر مرحًا
‫على مستوى 3 مقاطعات،

8
00:00:58,391 --> 00:01:00,643
‫{\an8}إنه عرض المهرج "كراستي"!

9
00:01:00,727 --> 00:01:01,936
‫أهلًا يا أولاد!

10
00:01:04,564 --> 00:01:08,234
‫{\an8}كما تعرفون، اليوم هو اليوم الأخير
‫من أسبوعنا المميز

11
00:01:08,318 --> 00:01:12,072
‫{\an8}في موقع متنزه
‫"جبل سبلاشمور" الخرافي.

12
00:01:12,155 --> 00:01:13,573
‫{\an8}وأريد فقط أن أقول

13
00:01:13,656 --> 00:01:16,993
‫{\an8}أن الناس هنا عاملوني
‫بمنتهى الروعة أنا و"ميل الجانبي".

14
00:01:17,077 --> 00:01:20,622
‫الطعام والمشروبات الروحية.
‫لقد قدموا لنا غداءً أمس

15
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
‫مع فواكه طازجة وبطيخ لذيذ.

16
00:01:24,667 --> 00:01:27,128
‫وبالطبع، الشيء الذي سأفتقده بشدة

17
00:01:27,253 --> 00:01:31,841
‫هي زلاقات "جبل سبلاشمور" المائية
‫المميزة هذه، ليحفظها الرب.

18
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
‫الكثير من المرح والذكريات.
‫اسمحوا لي بدقيقة.

19
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‫إنه أسبوع رائع، صحيح يا "ليز"؟

20
00:01:37,597 --> 00:01:39,474
‫أتمنى أن تخرجوا بعطلة الأسبوع
‫وتحتشدوا بهذا المكان.

21
00:01:39,599 --> 00:01:40,558
‫{\an8}"ساعتان مجانيتان بموقف السيارات"

22
00:01:40,642 --> 00:01:42,102
‫{\an8}"تأجير سدادات الأنف"

23
00:01:42,185 --> 00:01:43,186
‫{\an8}"مركز للصدمات بالمكان"

24
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
‫{\an8}لكي أبدي امتناني.

25
00:01:44,437 --> 00:01:46,648
‫أخبرتهم أنكم ستفعلون.
‫لا تجعلوني كذابًا!

26
00:01:48,024 --> 00:01:50,902
‫حسنًا يا أولاد! حان وقت…

27
00:01:50,985 --> 00:01:53,947
‫"التجول مع كراستي"

28
00:01:54,614 --> 00:01:57,408
‫{\an8}"أريد الذهاب إلى (جبل سبلاشمور)"

29
00:01:57,492 --> 00:01:59,994
‫{\an8}"خذني"

30
00:02:00,078 --> 00:02:02,789
‫{\an8}"الآن!"

31
00:02:02,872 --> 00:02:05,416
‫{\an8}"خذني إلى (جبل سبلاشمور) الآن"

32
00:02:06,543 --> 00:02:08,336
‫هذه دعاية صفيقة.

33
00:02:08,419 --> 00:02:10,296
‫- لقد نجحت معي.
‫- وأنا أيضًا.

34
00:02:12,006 --> 00:02:13,675
‫- هل ستأخذنا إلى "إم تي سبلاشمور"؟
‫- كلا.

35
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

36
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

37
00:02:18,096 --> 00:02:20,473
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

38
00:02:20,557 --> 00:02:23,184
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

39
00:02:23,268 --> 00:02:26,271
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

40
00:02:26,354 --> 00:02:29,566
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

41
00:02:29,649 --> 00:02:32,402
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

42
00:02:32,485 --> 00:02:34,863
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- كلا.

43
00:02:34,946 --> 00:02:38,366
‫إذا أخذتكما، هل ستخرسان
‫وتتوقفا عن إزعاجي؟

44
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
‫- نعم!
‫- بالطبع!

45
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
‫- هلا تأخذنا إلى "جبل سبلاشمور"؟
‫- نعم!

46
00:02:41,870 --> 00:02:42,912
‫شكرًا يا أبي.

47
00:02:44,664 --> 00:02:46,583
‫هيا يا "هومر"! أسرع بالخروج!

48
00:02:54,257 --> 00:02:57,844
‫هذه البذلة غير المحتشمة
‫لا تترك الكثير لتخيله.

49
00:03:00,471 --> 00:03:02,015
‫ارفعوا رؤوسكم يا أولاد،
‫سأرجع المقعد إلى الوراء.

50
00:03:02,098 --> 00:03:04,017
‫إنه إلى الوراء.

51
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
‫"هذا المتنزه غير خال من الشرطة،
‫لذا رجاءً لا تخلعوا ملابسكم العلوية"

52
00:03:07,312 --> 00:03:08,771
‫"السير فوق الأمواج،
‫ستتعرضون إلى البلل"

53
00:03:13,610 --> 00:03:15,778
‫حسنًا، ليبق الجميع سويًا.

54
00:03:15,945 --> 00:03:17,197
‫لا نريد أن…

55
00:03:18,573 --> 00:03:21,117
‫نتحدى مياه الموت الهائجة!

56
00:03:21,201 --> 00:03:24,037
‫أتجرؤون على اكتشاف مما يتكون الماء؟

57
00:03:24,120 --> 00:03:25,163
‫"إتش تو أو"!

58
00:03:25,246 --> 00:03:26,206
‫"إتش تو أو"

59
00:03:30,251 --> 00:03:32,128
‫حسنًا! لا يوجد طابور!

60
00:03:38,301 --> 00:03:40,303
‫حسنًا يا "ليز". ارتادي
‫الأعمال المائية يا عزيزتي.

61
00:03:41,221 --> 00:03:44,891
‫أماه! أريد أمي!

62
00:03:44,974 --> 00:03:47,852
‫هيا تنحوا جانبًا. تفرقوا.
‫طفلة تائهة تمر بينكم.

63
00:03:48,519 --> 00:03:49,729
‫نمر من بينكم.

64
00:03:49,812 --> 00:03:51,522
‫معذرةً. نتحرك إلى المقدمة.

65
00:03:51,606 --> 00:03:52,941
‫أحسنت صنعًا يا "ليز".

66
00:03:54,984 --> 00:03:56,486
‫"إلى الماء ضد التيار -
‫يتم تغيير الماء كل ساعة"

67
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
‫1 بوصة

68
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‫1,5 بوصة

69
00:04:00,073 --> 00:04:01,157
‫2 بوصة

70
00:04:01,241 --> 00:04:03,743
‫كلا يا "ماغي"! ابقي في الناحية الضحلة.

71
00:04:06,829 --> 00:04:07,914
‫اللعنة!

72
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
‫مفتش الزلاقة يهم بالعبور!
‫تنحوا إلى اليمين.

73
00:04:11,793 --> 00:04:13,878
‫أخلوا الطريق! أنا هنا لسلامتكم.

74
00:04:13,962 --> 00:04:15,588
‫ليبارك الرب هذا الرجل!

75
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
‫رائع!

76
00:04:34,399 --> 00:04:37,944
‫ماذا؟ هيا أيها الأنبوب الغبي!

77
00:04:38,027 --> 00:04:39,153
‫"تحذير!"

78
00:04:39,237 --> 00:04:41,572
‫يبدو أن هناك انسداد في القطاع "د".

79
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
‫أكبر من أن يكون آدمي.

80
00:04:43,199 --> 00:04:44,826
‫أرسل بعض الأطفال ليزيحونه.

81
00:04:46,411 --> 00:04:47,578
‫عُلم.

82
00:04:56,504 --> 00:05:00,633
‫لا يمكنني التنفس.
‫أطفال أكثر من اللازم.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,391
‫يقدر شهود العيان وزن الرجل

84
00:05:08,474 --> 00:05:11,019
‫بحوالي 180 إلى 230 كغم.

85
00:05:11,477 --> 00:05:14,897
‫والآن من الجانب الأخف للأخبار،
‫أستخدم التعبير بحرية…

86
00:05:17,442 --> 00:05:20,278
‫كلا، الزلاقة آمنة تمامًا.
‫كان هذا حادث فردي.

87
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
‫أفهم يا "كراستي".

88
00:05:21,988 --> 00:05:24,991
‫أليس هذا ما قلته مباشرةً
‫قبل استرجاع المايونيز

89
00:05:25,074 --> 00:05:26,743
‫التالف من علامة "كراستي"؟

90
00:05:27,201 --> 00:05:29,203
‫"كينت"، تعلم أن هذا السؤال
‫خارج الحدود.

91
00:05:29,287 --> 00:05:30,997
‫انتهت المقابلة.

92
00:05:31,080 --> 00:05:34,167
‫حسنًا يا عائلتي. أريد الحقيقة.

93
00:05:34,250 --> 00:05:36,210
‫فقط لا تتمادوا.

94
00:05:36,878 --> 00:05:39,005
‫هل وزني زائد بعض الشيء؟

95
00:05:41,090 --> 00:05:42,592
‫حسنًا، هل أنا كذلك؟

96
00:05:42,675 --> 00:05:46,012
‫سامحنا يا أبي، لكن تلطيف
‫الإجابة بشكل لائق يستغرق وقتًا.

97
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
‫"435"

98
00:05:55,188 --> 00:05:56,981
‫أربعمائة وسبع وثلاثون…

99
00:05:57,065 --> 00:05:59,776
‫خمس وخمسون؟ يا إلهي! ثلاثمائة و…

100
00:05:59,859 --> 00:06:01,486
‫مائة وخمسون؟

101
00:06:03,446 --> 00:06:06,657
‫يا إلهي! إنها مائتان وستون رطلًا!

102
00:06:06,741 --> 00:06:09,202
‫أنا ضخم وبدين!

103
00:06:09,911 --> 00:06:12,997
‫الآن يا "هومر"، لديك عظام كبيرة حقًا.

104
00:06:13,081 --> 00:06:16,167
‫لا أحد لديه ثلاثون رطلًا
‫من العظام يا "مارج"!

105
00:06:18,002 --> 00:06:20,463
‫سأتبع حمية! من اليوم فصاعدًا،

106
00:06:20,588 --> 00:06:23,132
‫أتعهد أنه لن يكون هناك
‫شرائح لحم خنزير نضرة،

107
00:06:23,216 --> 00:06:24,717
‫ولا كعك شهي للغاية،

108
00:06:24,801 --> 00:06:28,054
‫ولا بيتزا محملة بالإضافات
‫أكثر من اللازم

109
00:06:28,137 --> 00:06:29,597
‫لمنعي من الوصول

110
00:06:29,680 --> 00:06:32,517
‫إلى وزني المثالي المحدد!

111
00:06:32,600 --> 00:06:38,106
‫بما أن الرب شاهدي،
‫فسأكون جائعًا دومًا مجددًا!

112
00:06:39,774 --> 00:06:40,817
‫اخرس!

113
00:06:45,488 --> 00:06:47,865
‫هذه العلية القديمة مخيفة نوعًا ما،
‫أليس كذلك أيها الصبي؟

114
00:06:48,699 --> 00:06:49,951
‫قلت أليس كذلك أيها صبي؟

115
00:06:52,578 --> 00:06:54,455
‫لا تفعل ذلك بي ثانيةً قط!

116
00:06:54,539 --> 00:06:55,832
‫وهو كذلك.

117
00:06:57,083 --> 00:06:59,961
‫أترك هذا الشيء وساعدني
‫على إيجاد معداتي الرياضية!

118
00:07:01,170 --> 00:07:02,672
‫لقد وجدت أوزانك يا "هومر".

119
00:07:02,755 --> 00:07:04,715
‫مضخم العضلة الألوية.

120
00:07:04,799 --> 00:07:06,092
‫"كيفية استخدام مضخم العضلة الألوية"

121
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
‫من هذا الشخص ذو الأنف الكبير؟

122
00:07:08,094 --> 00:07:11,389
‫ألا تعرف أي شيء أيها الصبي؟
‫إنه "رينغو ستار".

123
00:07:11,472 --> 00:07:12,890
‫ما هذا؟

124
00:07:12,974 --> 00:07:16,352
‫قد تكون والدتك هي من رسمتها.

125
00:07:16,436 --> 00:07:20,398
‫أعتقد أنها تظنه وسيمًا. ماذا؟

126
00:07:20,481 --> 00:07:21,732
‫ما هذا…

127
00:07:21,816 --> 00:07:23,234
‫"مارج"!

128
00:07:23,317 --> 00:07:26,696
‫كلا يا "هومر"، لا تغار.
‫كنت تلميذة بالمدرسة.

129
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
‫كان "البيتلز" مشهورون وكنت مولعة بهم.

130
00:07:29,115 --> 00:07:30,366
‫قصة محتملة.

131
00:07:31,742 --> 00:07:35,705
‫لم علي بدء حميتي
‫بليلة شرائح لحم الخنزير؟

132
00:07:35,788 --> 00:07:40,293
‫هناك خضروات مسلوقة
‫وكعك أرز لك يا "هومر".

133
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
‫انتظري لحظة.

134
00:07:42,044 --> 00:07:44,589
‫كنت أعد مشروباتي على هذه الأشياء!

135
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
‫كل قطعة بها 35 سعر حراري فقط.

136
00:07:48,801 --> 00:07:51,012
‫مرحبًا؟

137
00:07:51,137 --> 00:07:53,181
‫مرحبًا أيها المذاق. أين ذهبت؟

138
00:07:53,681 --> 00:07:56,184
‫يمكنك أن تضع شيئًا صغيرًا
‫أعلاه للنكهة.

139
00:07:56,267 --> 00:07:57,560
‫هكذا يكون الحديث!

140
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
‫هذه اللوحات جيدة يا أمي.

141
00:07:59,770 --> 00:08:02,315
‫أنا أول من يعرف كيف
‫تكون الموهبة الصغيرة هشة.

142
00:08:02,398 --> 00:08:05,193
‫أود سماع تفاصيل كيفية سحق موهبتك.

143
00:08:09,155 --> 00:08:12,241
‫كلا، لوحة أخرى لعازف الطبول
‫ابن "ليفربول".

144
00:08:12,325 --> 00:08:13,367
‫لكن سيد "شيندلر"…

145
00:08:13,451 --> 00:08:17,497
‫كان يمكن أن يستخدم أحد
‫هذا القماش لعمل تحفة فنية.

146
00:08:17,580 --> 00:08:20,333
‫أنت لطختيه إلى الأبد بدلًا من ذلك.

147
00:08:20,416 --> 00:08:23,419
‫- والآن، هذا هو الفن!
‫- شكرًا سيد "شيندلر".

148
00:08:23,503 --> 00:08:26,130
‫لا أصدق أنك تخليت عن الرسم يا أمي

149
00:08:26,214 --> 00:08:29,175
‫بسبب معلم فن ضيق الأفق.

150
00:08:29,258 --> 00:08:30,676
‫كنت متضايقة للغاية

151
00:08:30,760 --> 00:08:32,929
‫قررت أن أرسل اللوحة إلى
‫الشخص الوحيد في العالم…

152
00:08:33,012 --> 00:08:34,013
‫"(رينغو ستار) عناية (البيتلز)،
‫(ليفربول)، (إنجلترا)"

153
00:08:34,096 --> 00:08:35,264
‫الذي أثق برأيه.

154
00:08:35,348 --> 00:08:37,058
‫وماذا كان رد "رينغو"؟

155
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
‫لم أحصل على رد قط.
‫ولم أرسم ثانيةً على الإطلاق.

156
00:08:40,645 --> 00:08:43,481
‫ربما يمكنك أن تحضري صفًا
‫بجامعة "سبرينغفيلد".

157
00:08:43,564 --> 00:08:45,566
‫أعتقد أنها فكرة جميلة جدًا.

158
00:08:45,691 --> 00:08:47,485
‫- ألا تظن يا "هومر"؟
‫- هل علي القيام بأي شيء؟

159
00:08:47,568 --> 00:08:49,862
‫- كلا.
‫- عظيم! حسنًا. افعلي ما يحلو لك.

160
00:08:52,031 --> 00:08:53,908
‫35 سعر حراري فقط!

161
00:08:54,909 --> 00:08:55,868
‫"المركز التكميلي بكلية (سبرينغفيلد)"

162
00:08:55,952 --> 00:08:56,827
‫"حيثما يتعلم الطلاب
‫القدامى أمورًا جديدة"

163
00:08:59,330 --> 00:09:02,208
‫- مرحبًا سيدة "هومر"!
‫- ماذا تفعل هنا يا "آبو"؟

164
00:09:02,291 --> 00:09:04,502
‫سجلت لتوي بصف كتابة السيناريو.

165
00:09:04,585 --> 00:09:08,047
‫أتوق لسرد حكاية شاب "هندي" مثالي

166
00:09:08,130 --> 00:09:10,967
‫قد دفعه لصوص البقالات بعيدًا.

167
00:09:11,050 --> 00:09:13,469
‫سأسميها، "أبعد يديك عني أيها الأحمق".

168
00:09:13,553 --> 00:09:14,637
‫عنوان بارع!

169
00:09:15,137 --> 00:09:17,306
‫شكرًا. شقيقي "سانجاي" هو من فكر به.

170
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
‫التالي.

171
00:09:18,516 --> 00:09:21,310
‫تود أمي التسجيل بصف الرسم
‫من مستوى "2ب".

172
00:09:21,394 --> 00:09:23,980
‫ليس بهذه السرعة يا صغيرة.

173
00:09:24,105 --> 00:09:26,566
‫أخشى أنه لا يمكن لأحد التسجيل
‫إلا إذا قام البروفيسور "لومباردو"

174
00:09:26,649 --> 00:09:28,985
‫شخصيًا بتفقد حافظته والموافقة عليها.

175
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
‫- كانت هذه فكرة سيئة يا "ليزا".
‫- أمي.

176
00:09:33,447 --> 00:09:36,325
‫جيد جدًا. رائع.

177
00:09:37,243 --> 00:09:39,704
‫أروع! لديك موهبة حقيقية.

178
00:09:40,079 --> 00:09:43,583
‫هل حقًا تظن ذلك؟
‫لقد كرهها معلم الفن بالمرحلة الثانوية.

179
00:09:43,666 --> 00:09:45,793
‫ماذا؟ كان هذا الرجل مغفلًا!

180
00:09:45,876 --> 00:09:48,629
‫مع ذلك لا بد أن يُعجب المرء
‫بقوة قناعته.

181
00:09:48,713 --> 00:09:49,672
‫أيعني ذلك أني بالصف؟

182
00:09:49,755 --> 00:09:52,383
‫عزيزتي، لا يمكن أن يكون هناك صف بدونك.

183
00:09:52,466 --> 00:09:55,803
‫الآن، إذا سمحتما لي، نداء الطبيعة.

184
00:09:56,345 --> 00:09:57,763
‫رائع!

185
00:10:00,182 --> 00:10:01,475
‫أوزان غبية.

186
00:10:02,768 --> 00:10:05,146
‫لن تعمل الأيادي الثقيلة
‫إلا إذا تحركت يا "هومر".

187
00:10:05,229 --> 00:10:06,856
‫لا يمكنني الحراك أيها صبي.

188
00:10:06,939 --> 00:10:08,190
‫حقًا؟

189
00:10:11,819 --> 00:10:14,280
‫الآن، باستخدام طريقة "لومباردو"

190
00:10:14,363 --> 00:10:16,365
‫تعلمتم أن ترون الأشياء اليومية

191
00:10:16,490 --> 00:10:19,285
‫كتجميع بسيط من الأشكال الهندسية.

192
00:10:19,660 --> 00:10:24,248
‫هاك، نحن نرى الدوائر وأشباه المنحرف
‫العديدة والقطع الناقص.

193
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
‫ونعم، حتى المعين

194
00:10:26,709 --> 00:10:30,129
‫يمكن أن يشكل أرنبًا صغيرًا جميلًا.

195
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
‫الأمر بهذه السهولة فحسب!

196
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
‫"كنت أفكر يا (لينكولن)

197
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
‫ماذا كنت تحتسي بحق الجحيم؟

198
00:10:41,515 --> 00:10:43,392
‫هل هو الماء؟ هل هو الخمر؟

199
00:10:43,476 --> 00:10:45,227
‫يا إلهي، إنه التربنتين!"

200
00:10:58,658 --> 00:11:00,951
‫ابتعد عنها. الآن هي تنتمي للعصر.

201
00:11:01,202 --> 00:11:03,663
‫أنت! ولا ضربة فرشاة أخرى!
‫حسنًا، ربما ضربة أخرى.

202
00:11:03,746 --> 00:11:05,206
‫هكذا، رائع!

203
00:11:07,166 --> 00:11:08,668
‫بالتأكيد.

204
00:11:08,751 --> 00:11:11,045
‫أنت تجدين الجمال الداخلي
‫لما ترسمينه يا "مارج"

205
00:11:11,128 --> 00:11:12,380
‫وتخرجينه لنا لنراه.

206
00:11:12,463 --> 00:11:15,675
‫- شكرًا بروفيسور "لومباردو".
‫- على الرحب عزيزتي.

207
00:11:15,758 --> 00:11:17,426
‫لتسيري معي يا "مارج".

208
00:11:18,719 --> 00:11:22,682
‫لقد طلبوا مني أن أسلم
‫أفضل اللوحات بصفي يا "مارج"

209
00:11:22,765 --> 00:11:25,434
‫إلى معرض "سبرينغفيلد" الفني
‫الأسبوع القادم.

210
00:11:25,810 --> 00:11:29,814
‫لقد قررت أن أختار لوحة
‫"أدونيس الأصلع" خاصتك.

211
00:11:29,897 --> 00:11:33,693
‫حقًا؟ أنت داعم جدًا.
‫أتمنى أن يشبهك كل معلم.

212
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
‫رجاءً يا "مارج".
‫لا أتقبل المديح بنحو جيد!

213
00:11:36,737 --> 00:11:38,322
‫"معرض (سبرينغفيلد) الفني -
‫قاعة (أولد آرموري) - الدخول مجاني"

214
00:11:38,406 --> 00:11:39,657
‫انتصار آخر!

215
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
‫"معرض (سبرينغفيلد) الفني -
‫التحكيم اليوم"

216
00:11:43,786 --> 00:11:44,954
‫"حكم"

217
00:11:47,748 --> 00:11:49,750
‫"المركز الأول"

218
00:11:50,668 --> 00:11:52,128
‫"لماذا"؟

219
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫- لا أصدق ذلك!
‫- نعم، يا أمي!

220
00:11:58,259 --> 00:12:01,846
‫صرت عملًا فنيًا! العشاء الأخير،
‫تناول ما يحلو لك.

221
00:12:05,015 --> 00:12:06,142
‫قمامة!

222
00:12:06,225 --> 00:12:09,019
‫أي مدرسة فنية بحجم
‫علبة الثقاب تم طردك منها،

223
00:12:09,145 --> 00:12:11,313
‫أيها الأخرق قصير النظر رسام المنازل؟

224
00:12:11,397 --> 00:12:12,940
‫ألقها بمقلب القمامة يا "سميثرز"!

225
00:12:13,023 --> 00:12:14,608
‫آسف، هذا لا يجوز. أستقيل.

226
00:12:14,692 --> 00:12:18,028
‫أظن أن هذا ما تطلق عليه مزاجك الفني.

227
00:12:18,112 --> 00:12:20,281
‫لا بد أن أذكرك يا سيدي

228
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
‫أن إهداء "بيرنز وينغ" للمتحف

229
00:12:22,700 --> 00:12:24,744
‫- سيحين بعد 6 أيام.
‫- اللعنة يا "سميثرز"!

230
00:12:24,827 --> 00:12:27,455
‫فكرتك بتخليدي في لوحة

231
00:12:27,538 --> 00:12:30,374
‫هي نصف مكتملة كفكرتك
‫في أن يكون لي أطفال!

232
00:12:30,458 --> 00:12:32,042
‫جد لي فنانًا يا "سميثرز".

233
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
‫أخشى يا سيدي أنك نفرت بشكل نظامي

234
00:12:35,212 --> 00:12:37,089
‫كامل مجتمع "سبرينغفيلد" الفني.

235
00:12:37,173 --> 00:12:38,215
‫الوحيدة المتبقية هي
‫السيدة "هومر سيمبسون".

236
00:12:38,299 --> 00:12:39,550
‫"معرض (سبرينغفيلد) الفني"

237
00:12:39,633 --> 00:12:40,843
‫من؟

238
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
‫لقد فازت بالجائزة الأولى
‫في معرض "سبرينغفيلد" الفني

239
00:12:43,012 --> 00:12:45,055
‫وهي زوجة موظف.
‫سنتمكن من تخويفها بسهولة.

240
00:12:45,139 --> 00:12:48,684
‫ممتاز! دارت العجلة مجددًا

241
00:12:48,768 --> 00:12:51,937
‫وقامت "ديم فورتشن"
‫بضم "مونتغمري بيرنز"

242
00:12:52,021 --> 00:12:53,981
‫إلى صدرها الحلو المعطر.

243
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
‫شخص ما بالأعلى يحبني يا "سميثرز".

244
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
‫وشخص ما هنا بالأسفل يحبك أيضًا.

245
00:12:57,693 --> 00:12:58,819
‫اخرس!

246
00:13:03,783 --> 00:13:04,909
‫"0"

247
00:13:06,786 --> 00:13:07,787
‫"350"

248
00:13:08,204 --> 00:13:09,205
‫"180"

249
00:13:09,330 --> 00:13:10,331
‫"300"

250
00:13:15,711 --> 00:13:17,713
‫249! نعم!

251
00:13:18,964 --> 00:13:21,717
‫انظري لي يا "مارج"!

252
00:13:21,801 --> 00:13:25,638
‫- إنني أتدلى من ثيابي.
‫- هذا رائع، أليس كذلك يا أولاد؟

253
00:13:25,721 --> 00:13:28,849
‫ألا تتذكرون ما قلته لكم
‫بشأن إبداء القليل من الدعم؟

254
00:13:28,933 --> 00:13:31,769
‫- استمر يا أبي!
‫- تبدو رائعًا!

255
00:13:31,852 --> 00:13:33,521
‫يا لها من عائلة.

256
00:13:33,604 --> 00:13:36,857
‫ماذا يجري؟ هذا الكعك أصبح متراكمًا.

257
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
‫اتبع "هومر سيمبسون" حمية.

258
00:13:39,360 --> 00:13:42,863
‫يا إلهي! وأنا اشتريت قاربًا مؤخرًا!

259
00:13:51,163 --> 00:13:53,749
‫حسنًا، ألا يجيب الناس
‫على الباب هذه الأيام؟

260
00:13:53,833 --> 00:13:54,959
‫اسمح لي يا سيدي.

261
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
‫افتحوا!

262
00:13:57,878 --> 00:14:00,923
‫سيد "بيرنز"! هل ترغب في الدخول؟

263
00:14:01,674 --> 00:14:04,093
‫السيد "بيرنز" يود منك
‫أن ترسمي لوحة له.

264
00:14:04,510 --> 00:14:06,262
‫هل سبق أن رسمت الأغنياء وذوي النفوذ؟

265
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
‫كلا. فقط "رينغو ستار".

266
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
‫"رينغو"؟

267
00:14:10,140 --> 00:14:12,768
‫كان هو عازف الطبول لفرقة
‫روك آند رول تسمى "البيتلز".

268
00:14:12,852 --> 00:14:14,812
‫"بيتلز"؟ نعم.

269
00:14:14,895 --> 00:14:19,233
‫يبدو أنني أتذكر موائهم الخارج عن اللحن
‫بعرض "سوليفان" القديم.

270
00:14:19,358 --> 00:14:20,276
‫بماذا كان يفكر؟

271
00:14:20,359 --> 00:14:25,072
‫يمكن لهذه المهمة ومجدها
‫أن تكون ملكك يا سيدة "سيمبسون".

272
00:14:25,406 --> 00:14:27,157
‫لكن يجب أولًا أن تنظري بعيني

273
00:14:27,241 --> 00:14:28,576
‫وتجيبي على سؤال بسيط.

274
00:14:28,659 --> 00:14:31,287
‫- وهو كذلك، لتقله.
‫- هل يمكن أن تجعليني جميلًا؟

275
00:14:31,912 --> 00:14:33,539
‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة.

276
00:14:33,622 --> 00:14:35,583
‫أنا لست معبودًا ساحرًا كما تعرفين.

277
00:14:35,666 --> 00:14:40,170
‫حسنًا، ربما لا، ولكن لدي هبة القدرة
‫على رؤية الجمال الداخلي.

278
00:14:40,546 --> 00:14:43,424
‫يمكنك تخليدي يا سيدة "سيمبسون".

279
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
‫سيدي،

280
00:14:45,926 --> 00:14:48,345
‫في الأخير سيراك العالم
‫كما رأيتك دومًا.

281
00:14:48,429 --> 00:14:51,098
‫نعم، الآن لا تصبح بخيلًا
‫في أحمر الخدود يا "سميثرز".

282
00:14:55,019 --> 00:14:56,478
‫الآن لترسمي!

283
00:14:59,189 --> 00:15:02,276
‫- لقد عدت يا حبيبتي!
‫- هناك عاطفة أصيلة.

284
00:15:02,985 --> 00:15:05,821
‫لتخرج يا "سيمبسون". أنا عارض مذكر.

285
00:15:05,905 --> 00:15:07,239
‫أنا أرسم هذه اللوحة يا "هومر".

286
00:15:08,198 --> 00:15:10,117
‫أليس ذلك رائعًا؟

287
00:15:10,200 --> 00:15:14,496
‫عملي وحياتي المنزلية
‫قد تلاقيا بطريقة لطيفة.

288
00:15:14,705 --> 00:15:16,290
‫هل يمكنك ملاقاتي
‫في الغرفة الأخرى يا "مارج"؟

289
00:15:16,707 --> 00:15:18,375
‫إنه مجنون يا حبيبي
‫فهو يظن نفسه وسيمًا.

290
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
‫عليك أن تجعليه وسيمًا. أرجوك!

291
00:15:22,129 --> 00:15:25,925
‫لا تقلق يا "هومر". كل ما علي عمله
‫هو إيجاد جمال السيد "بيرنز" الداخلي.

292
00:15:30,304 --> 00:15:33,182
‫كيف كان شكلك وأنت صبي يا سيد "بيرنز"؟

293
00:15:33,265 --> 00:15:34,683
‫هل كان لديك كلب تحبه؟

294
00:15:36,060 --> 00:15:38,479
‫هناك شيء على ساقي! أبعديها!

295
00:15:39,229 --> 00:15:40,940
‫إنها مجرد طفلة يا سيد "بيرنز"!

296
00:15:43,943 --> 00:15:47,363
‫حسنًا. من أخذ الصفحات الطريفة؟

297
00:15:47,780 --> 00:15:49,698
‫إذن "زيغي" ذهب لمتجر الإصلاح.

298
00:15:49,782 --> 00:15:52,826
‫هناك لافتة على جرس الباب تقول "معطل".

299
00:15:53,577 --> 00:15:56,872
‫هل ستربح يومًا يا "زيغي"؟

300
00:16:00,459 --> 00:16:01,585
‫يا إلهي.

301
00:16:01,669 --> 00:16:04,672
‫إذا سمحت لي. أنا أغير ملابسي
‫لاجتماع إدارة.

302
00:16:04,755 --> 00:16:07,257
‫آسفة جدًا يا سيد "بيرنز".

303
00:16:07,341 --> 00:16:09,885
‫أكانت لديه هذه البقع على جسده بالكامل؟

304
00:16:10,010 --> 00:16:11,595
‫لقد سمعت ذلك!

305
00:16:11,679 --> 00:16:13,639
‫هل ستشعر براحة أكبر
‫إذا غادرت أنا أيضًا يا سيدي؟

306
00:16:13,722 --> 00:16:17,267
‫بالطبع لا يا "سميثرز". أنت كالطبيب.

307
00:16:19,186 --> 00:16:21,146
‫أريد الشاي يا "سميثرز"!

308
00:16:21,230 --> 00:16:23,524
‫ألا يضايقك أنه يوجه لك الأوامر هكذا؟

309
00:16:24,400 --> 00:16:26,694
‫في الحقيقة،
‫إنني أقدر كل ثانية نقضيها معًا.

310
00:16:26,986 --> 00:16:29,363
‫منذ لحظة أن عصرت
‫عصير البرتقال له هذا الصباح،

311
00:16:29,446 --> 00:16:31,115
‫حتى أودعه الفراش ليلًا.

312
00:16:31,198 --> 00:16:33,492
‫إنه ليس رئيسي فحسب،
‫بل وصديقي الحميم أيضًا.

313
00:16:34,159 --> 00:16:35,577
‫ساخن جدًا!

314
00:16:35,661 --> 00:16:38,414
‫صحيح يا سيدي. فهو يسفعني بينما نتحدث.

315
00:16:39,540 --> 00:16:41,917
‫"في هذه الأثناء…
‫بمكان ما في (إنجلترا)"

316
00:16:42,918 --> 00:16:47,256
‫"عزيزتي (سالي)، ردًا على خطابك
‫بتاريخ 12 ديسمبر 1966…

317
00:16:47,339 --> 00:16:48,382
‫"بريد جوي"

318
00:16:48,465 --> 00:16:51,135
‫لوني المفضل هو الأزرق،
‫واسمي الأول الحقيقي هو "ريتشارد".

319
00:16:51,552 --> 00:16:55,848
‫شكرًا على الصورة. أنت طائر لطيف بحق.
‫مع حبي "رينغو".

320
00:16:55,931 --> 00:16:58,726
‫ملحوظة: سامحيني على التأخر في الرد."

321
00:16:58,809 --> 00:17:01,145
‫- الشاي والكعك يا سيد "ستار".
‫- فقط ضعه هناك.

322
00:17:01,228 --> 00:17:03,814
‫إذا كنت ستسامح "بريت"
‫المسن على وقاحته،

323
00:17:03,897 --> 00:17:06,734
‫إن إخلاصك لمعجبيك ملحوظ.

324
00:17:06,817 --> 00:17:09,486
‫حسنًا يا "ويثرباي"،
‫كرسوا وقتهم ليكتبوا لي،

325
00:17:09,611 --> 00:17:12,531
‫ولا أبالي إن استغرقني الأمر
‫20 عامًا أخرى،

326
00:17:12,614 --> 00:17:15,034
‫سأرد على كل واحد منهم.

327
00:17:15,117 --> 00:17:16,910
‫مرحبًا، ما هذا؟

328
00:17:17,703 --> 00:17:19,288
‫"(رينغو ستار) عناية (البيتلز)،
‫(ليفربول)، (إنجلترا)"

329
00:17:19,371 --> 00:17:20,330
‫من "سبرينغفيلد" بـ"أمريكا".

330
00:17:21,498 --> 00:17:22,374
‫رائع!

331
00:17:22,833 --> 00:17:24,001
‫"في هذه الأثناء… في (سبرينغفيلد)
‫بـ(أمريكا) ثانيةً."

332
00:17:28,005 --> 00:17:30,007
‫هلا تتوقفين عن هذا الصفير الشيطاني؟

333
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
‫كنت أتمرن فحسب.

334
00:17:32,384 --> 00:17:34,803
‫من الصعب اكتشاف
‫جمالك الداخلي يا سيد "بيرنز"

335
00:17:34,887 --> 00:17:36,847
‫بينما تصرخ بفتاة في الثامنة!

336
00:17:37,222 --> 00:17:38,140
‫أمامنا يومان فقط.

337
00:17:38,223 --> 00:17:40,017
‫لذا أنصحك أن تخرسي وترسمي!

338
00:17:41,143 --> 00:17:43,771
‫حسنًا أيها التافه.
‫أنا لا أروقك وأنت لا تروقني.

339
00:17:43,854 --> 00:17:46,690
‫لكنني كنت جيد جدًا
‫حتى تعاملني بالنحو اللائق!

340
00:17:47,066 --> 00:17:48,400
‫حسنًا!

341
00:17:51,487 --> 00:17:55,491
‫"مارج"! وزني 293 وأشعر أني بخير.

342
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
‫أنظري إنني أستعمل
‫الفتحات الأصلية بحزامي.

343
00:17:58,452 --> 00:18:00,746
‫رائع يا "هومر"! إنني فخورة جدًا…

344
00:18:00,829 --> 00:18:02,664
‫دعني أوضح الأمر.

345
00:18:02,748 --> 00:18:05,918
‫هل أنت راض عن مظهرك الحالي؟

346
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
‫يا رجل، أنت أكثر شيء بدانة قد رأيته.

347
00:18:10,672 --> 00:18:12,508
‫وأنا ذهبت برحلة سفاري.

348
00:18:13,258 --> 00:18:15,344
‫سأكون في الثلاجة إذا احتجتم لي.

349
00:18:17,971 --> 00:18:21,558
‫لقد سئمت من عرضك يا سيد "بيرنز"!

350
00:18:21,642 --> 00:18:23,685
‫يمكنني أن أكمل اللوحة بنفسي.

351
00:18:23,769 --> 00:18:24,895
‫شكرًا للرب.

352
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
‫يوم آخر في هذا الكابوس
‫وكنت سأحتاج إلى نصف فاليوم.

353
00:18:28,148 --> 00:18:31,652
‫شكرًا على ضيافتكم الكريمة.
‫أراك عند إزاحة الستار.

354
00:18:35,781 --> 00:18:37,908
‫ماذا تفعل يا "هومر"؟ أعطني هذا!

355
00:18:37,991 --> 00:18:40,661
‫كلا. "بيرنز" محق. ما الفائدة؟

356
00:18:40,744 --> 00:18:43,539
‫لا تستمع له! إنه مجرد نغل وضيع.

357
00:18:44,331 --> 00:18:45,457
‫"مارج"!

358
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
‫كنت أظن أن هناك خير
‫داخل الجميع حتى قابلته.

359
00:18:48,585 --> 00:18:51,755
‫فقط طالما ترسمين له لوحة جميلة
‫بحلول ظهيرة الغد.

360
00:18:51,839 --> 00:18:54,049
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟ عليك أن تفعلي!

361
00:18:54,133 --> 00:18:57,469
‫لا يمكنني أن أجعله وسيمًا.
‫لست جيدة بما يكفي.

362
00:18:57,761 --> 00:18:59,888
‫أعتقد أنني لست بفنانة.

363
00:19:00,264 --> 00:19:02,141
‫مرحبًا، ما هذا؟

364
00:19:02,933 --> 00:19:05,310
‫إنه لك يا "مارج".
‫من "إنجلترا" السعيدة.

365
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
‫من مكتب "رينغو ستار"!

366
00:19:07,396 --> 00:19:08,814
‫"عزيزتي (مارج)،

367
00:19:08,897 --> 00:19:11,441
‫شكرًا على اللوحة الخرافية
‫التي رسمتيها.

368
00:19:11,525 --> 00:19:14,653
‫لقد علقتها على حائطي. أنت فنانة بحق.

369
00:19:14,736 --> 00:19:16,280
‫ردًا على سؤالك،

370
00:19:16,363 --> 00:19:19,199
‫نعم، لدينا هامبرغر
‫وبطاطس مقلية في (إنجلترا)،

371
00:19:19,283 --> 00:19:23,162
‫ونطلق عليها بطاطس (فرنسية) أو (رقائق).
‫مع حبي، (رينغو).

372
00:19:23,245 --> 00:19:25,873
‫ملحوظة: سامحيني على التأخر في الرد."

373
00:19:27,708 --> 00:19:30,961
‫هيا يا "مارج"، ارسمي!
‫أظنك قادرة على إنجازها.

374
00:19:31,044 --> 00:19:34,590
‫وهو كذلك يا "هومر".
‫إذا كنت تظن أن بإمكاني هذا.

375
00:19:52,524 --> 00:19:54,193
‫"(بيرنز وينغ)، الإهداء اليوم"

376
00:20:01,617 --> 00:20:05,204
‫أصدقائي، ومحبي الفن وفريق الأمن،

377
00:20:05,287 --> 00:20:08,498
‫اليوم هو يوم مهم
‫لـ"قصر (سبرينغفيلد) للفنون الجميلة".

378
00:20:08,582 --> 00:20:12,085
‫جناح جديد لمتحفنا، ولوحة

379
00:20:12,169 --> 00:20:14,546
‫تخلد ذكرى الرجل الذي مول الأمر.

380
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
‫سيداتي وسادتي، هلا أدعوكم لرؤية

381
00:20:19,760 --> 00:20:21,511
‫"مونتغمري بيرنز"؟

382
00:20:25,057 --> 00:20:26,350
‫"سميثرز"؟

383
00:20:32,981 --> 00:20:34,566
‫لا أبالي بذلك البتة.

384
00:20:39,696 --> 00:20:45,077
‫مرحبًا، اسمي "مارج سيمبسون"،
‫وأنا رسمت هذه.

385
00:20:45,786 --> 00:20:48,455
‫ربما ترغبون في معرفة ما جعلني أرسمها.

386
00:20:48,997 --> 00:20:52,042
‫أظن أنني أردت أن أبين

387
00:20:52,125 --> 00:20:55,170
‫أنه تحت رأس السيد "بيرنز" المخيف

388
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
‫بشفتيه القاسيتين،
‫ولسانه اللاذع وعقله الشرير،

389
00:20:59,633 --> 00:21:02,261
‫هناك جسد ذابل وواهي،

390
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
‫ربما يوشك على الموت،

391
00:21:04,888 --> 00:21:09,851
‫وهو ضعيف وجميل كأي مخلوق خلقه الرب.

392
00:21:14,523 --> 00:21:16,775
‫مستفزة، لكنها قوية.

393
00:21:16,858 --> 00:21:20,195
‫إنه شرير، لكنه سيموت. لذا فإنني أحبها.

394
00:21:21,655 --> 00:21:23,865
‫هلا نتكلم من فضلك يا "مارج"؟

395
00:21:24,992 --> 00:21:28,537
‫تعرفين أنني لست ناقدًا فنيًا،
‫لكني أعرف ما أكرهه.

396
00:21:29,413 --> 00:21:31,123
‫وأنا لا أكره هذه.

397
00:21:31,206 --> 00:21:34,710
‫لوحتك جريئة، لكنها جميلة.

398
00:21:34,793 --> 00:21:39,548
‫وبالمناسبة، شكرًا على عدم سخريتك
‫من أعضائي التناسلية.

399
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
‫ظننت أنني فعلت.

400
00:22:47,866 --> 00:22:49,493
‫ترجم من قبل: Amro Moussa

