﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:06,047
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:27,402 --> 00:00:28,695
‫هل سمعت بأمر الآنسة "هوفر"؟

3
00:00:28,778 --> 00:00:30,989
‫{\an8}لقد شرب قنينة منظف بواليع بالخطأ.

4
00:00:31,281 --> 00:00:33,074
‫سمعت أنها سقطت في بئر.

5
00:00:35,243 --> 00:00:36,369
‫اهدئي الآن.

6
00:00:36,453 --> 00:00:38,705
‫يا إلهي، لقد تم هجرها ثانية.

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,832
‫يا أطفال، لن أطيل البقاء.

8
00:00:40,915 --> 00:00:44,085
‫{\an8}أتيت من عند الطبيب،
‫وأنا مصابة بمرض "لايم".

9
00:00:44,627 --> 00:00:47,505
‫{\an8}المدير "سكينر" سيدير الصف
‫لحين وصول البديل.

10
00:00:47,589 --> 00:00:49,674
‫- ما هو مرض "لايم"؟
‫- سأجيب أنا عن هذا.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,178
‫{\an8}مرض "لايم" ينتشر بواسطة
‫طفيليات صغيرة تسمى القراد.

12
00:00:53,261 --> 00:00:56,639
‫حين يلتصق بك القراد المصاب،
‫يبدأ بامتصاص دمك.

13
00:00:56,765 --> 00:00:58,808
‫فتغزو اللولبيات الخبيثة مجرى الدم،

14
00:00:58,892 --> 00:01:01,394
‫{\an8}وفي النهاية تصل للسائل الشوكي والدماغ.

15
00:01:01,478 --> 00:01:03,063
‫{\an8}الدماغ؟ يا إلهي.

16
00:01:04,898 --> 00:01:06,733
‫{\an8}هيا يا "إليزابيث". اهدئي.

17
00:01:06,816 --> 00:01:09,235
‫{\an8}الآن يا أطفال، ها نحن ذا.

18
00:01:09,694 --> 00:01:11,988
‫افتحوا الكتاب الأول على الصفحة 32.

19
00:01:12,072 --> 00:01:13,615
‫الطرح!

20
00:01:15,700 --> 00:01:18,578
‫"بارت سيمبسون"، أعرف أن هذا أنت!

21
00:01:20,538 --> 00:01:23,124
‫وها هي "سنوبول 2".
‫هذه هي التي احتفظنا بها.

22
00:01:24,250 --> 00:01:26,586
‫كنا سنحتفظ بالرمادية،
‫ولكن الأم أكلتها.

23
00:01:28,088 --> 00:01:30,423
‫سيدة "كراببل"، إنه يسبب صدمة للأطفال.

24
00:01:30,507 --> 00:01:32,008
‫كالعادة، أوافقك يا "مارتن".

25
00:01:32,092 --> 00:01:34,302
‫"بارت"، أوقف هذا واجلس مكانك في الحال.

26
00:01:34,385 --> 00:01:35,553
‫انظروا، هذا رائع.

27
00:01:35,637 --> 00:01:38,139
‫حين أضغط على زر العكس،
‫يمكنني جعلها تعود إلى الداخل ثانية.

28
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
‫لا يا أطفال، أنتم لا تتخيلون أشياء.

29
00:01:46,022 --> 00:01:48,316
‫هذه يا أصدقائي "شوا".

30
00:01:53,947 --> 00:01:56,491
‫- هل أنت البديل؟
‫- نعم يا سيدي.

31
00:01:56,574 --> 00:01:58,368
‫- هل أنت مجنون؟
‫- لا يا سيدي.

32
00:01:58,451 --> 00:02:00,745
‫- إنها طريقتي لجذب الانتباه.
‫- حسنًا.

33
00:02:01,246 --> 00:02:04,541
‫العبوا بلطف مع معلمكم الجديد يا أطفال.

34
00:02:04,624 --> 00:02:07,752
‫كيف الحال؟ أنا راعي بقر من "تكساس".
‫ونحن في العام 1830.

35
00:02:07,961 --> 00:02:09,838
‫ويمكنكم سؤالي أي سؤال ترغبون به.

36
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
‫أيمكننا أن نلعب ركل الكرة
‫بدلًا من درس العلوم بعد الغداء؟

37
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
‫ركل الكرة؟ بني، لم يكن هناك
‫لعبة ركل الكرة في 1830.

38
00:02:15,885 --> 00:02:16,845
‫أي أسئلة أخرى؟

39
00:02:17,595 --> 00:02:19,514
‫تبًا! المكان هادئ في السهول هنا.

40
00:02:19,597 --> 00:02:20,640
‫ما قولكم في هذا؟

41
00:02:20,723 --> 00:02:23,309
‫جميعكم، أريد رؤية عيني كل منكم

42
00:02:23,393 --> 00:02:24,811
‫تحدق بي الآن.

43
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
‫هناك ثلاثة أشياء خاطئة في زيي.

44
00:02:26,980 --> 00:02:29,983
‫أي شخص يذكر هذه الأشياء الثلاثة
‫سيحصل على قبعتي.

45
00:02:31,109 --> 00:02:34,445
‫- أعتقد أني أعرف الجواب.
‫- ما اسمك؟

46
00:02:34,529 --> 00:02:36,489
‫- "ليزا سيمبسون".
‫- تفضلي آنسة "سيمبسون".

47
00:02:36,573 --> 00:02:37,991
‫واحد...

48
00:02:38,074 --> 00:02:39,742
‫مشبك الحزام مكتوب عليه
‫"ولاية (تكساس)"،

49
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
‫لكن "تكساس" لم تصبح ولاية حتى 1845.

50
00:02:41,953 --> 00:02:42,871
‫جيد جدًا.

51
00:02:43,454 --> 00:02:46,332
‫ثانيًا...المسدس الدوار لم يتم اختراعه
‫حتى عام 1835.

52
00:02:46,457 --> 00:02:47,375
‫- ممتاز.
‫- ثالثًا...

53
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
‫يبدو أنك يهودي.

54
00:02:49,419 --> 00:02:50,920
‫- هل أنت واثقة أني يهودي؟
‫- أو إيطالي؟

55
00:02:51,004 --> 00:02:52,964
‫- أنا يهودي.
‫- ولم يكن هناك رعاة بقر يهود.

56
00:02:53,047 --> 00:02:54,465
‫جيد جدًا، ممتاز.

57
00:02:54,549 --> 00:02:56,009
‫كما أني أرتدي ساعة رقمية.

58
00:02:56,092 --> 00:02:58,011
‫ولكني سأقبل هذا، تفضلي يا سيدتي.

59
00:02:58,094 --> 00:03:00,930
‫وللتوثيق، كان هناك
‫بضعة رعاة بقر يهود، سيداتي وسادتي.

60
00:03:01,014 --> 00:03:03,766
‫كبار، يجيدون التصويب
‫ويصرفون المال بسخاء.

61
00:03:03,850 --> 00:03:06,769
‫أنا السيد "بيرغستروم".
‫يمكنكم السخرية من اسمي لو رغبتم.

62
00:03:06,853 --> 00:03:10,648
‫اقتراحان، سيد "نيرد-ستورم"
‫وسيد "بوغر-ستورم".

63
00:03:12,817 --> 00:03:16,863
‫يا صبيان ويا بنات،
‫سنبدأ اليوم اختيار رئيس الصف.

64
00:03:16,946 --> 00:03:19,240
‫غير مسموح لي بالتصويت،
‫ولكني أقترح بقوة

65
00:03:19,490 --> 00:03:20,825
‫أن تنتخبوا "مارتن". "مارتن"؟

66
00:03:20,909 --> 00:03:25,538
‫حين أصبح رئيسًا،
‫سأطالب بإنشاء مكتبة خيال علمي

67
00:03:25,663 --> 00:03:29,918
‫تقدم أعمال رواد هذا النوع.

68
00:03:30,001 --> 00:03:33,504
‫- "آسيموف"، "بيستر"، "كلارك"...
‫- ماذا عن "راي برادبيري"؟

69
00:03:33,588 --> 00:03:40,011
‫أنا مطلع على أعماله.
‫شكرًا، وتابعوا مراقبة السماء.

70
00:03:40,094 --> 00:03:42,513
‫ممتاز يا "مارتن"!

71
00:03:43,056 --> 00:03:44,682
‫لو انتهيتم من تناول قطعة اللحم،

72
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
‫فلم لا نغني أغنية عن رعاة البقر؟

73
00:03:48,186 --> 00:03:49,771
‫هذه ليست دقيقة تمامًا

74
00:03:49,854 --> 00:03:51,981
‫لكن يمكننا إصلاحها ونحن نغني، مفهوم؟

75
00:03:52,398 --> 00:03:56,527
‫"البيت في المرعى"

76
00:03:57,070 --> 00:03:59,405
‫في الحقيقة، المرعى كان بعيدًا عن البيت.

77
00:03:59,489 --> 00:04:00,657
‫كان مكانًا معزولًا

78
00:04:00,740 --> 00:04:02,784
‫حيث الخطر والمرض كان منتشرًا.

79
00:04:03,326 --> 00:04:08,331
‫"حيث كانت الأيائل والظباء تلهو"

80
00:04:08,790 --> 00:04:10,833
‫ولكن بخلاف الهنود الأكفاء

81
00:04:10,917 --> 00:04:14,379
‫رعاة البقر استخدموا لسان الظبي فقط
‫ورموا ما تبقى منه.

82
00:04:14,462 --> 00:04:20,510
‫"حيث نادرًا ما تسمع كلمة محبطة

83
00:04:20,885 --> 00:04:23,972
‫{\an8}والسماء ليست غائمة طيلة النهار"

84
00:04:24,055 --> 00:04:25,556
‫{\an8}"الأحمق المغني"

85
00:04:26,474 --> 00:04:28,977
‫ما هذا؟ هل رسمتها أنت؟

86
00:04:29,060 --> 00:04:31,938
‫لا! لست أنا.
‫أنا لا أفعل شيئًا كهذا قط.

87
00:04:32,021 --> 00:04:34,899
‫إنه أحد غير الناضجين
‫الذين بدلًا من تطوير نفسه...

88
00:04:34,983 --> 00:04:37,735
‫- هذا أنا. أيمكنني الاحتفاظ بها؟
‫- نعم، ولكني لم أرسمها.

89
00:04:37,819 --> 00:04:41,072
‫- أواثقة أنك لم ترسميها؟ إنها جيدة.
‫- لا، لكني بدأت أتمنى لو فعلتها.

90
00:04:41,990 --> 00:04:43,908
‫سيداتي وسادتي، "الأحمق المغني".

91
00:04:44,659 --> 00:04:46,035
‫"ليزا"!

92
00:04:47,245 --> 00:04:48,788
‫"الحمقاء المغنية"

93
00:04:49,539 --> 00:04:52,917
‫- أي ترشيحات أخرى؟
‫- نرشح "بارت سيمبسون".

94
00:04:53,001 --> 00:04:54,544
‫خطاب!

95
00:04:54,669 --> 00:04:56,587
‫كان لدي خطاب، لكن كلبي أكله.

96
00:04:57,380 --> 00:04:58,631
‫يا أطفال!

97
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
‫"بارت"، أحتاج لشخص موثوق

98
00:05:00,341 --> 00:05:02,635
‫لتوصيل رسالة مهمة إلى مكتب المدير.

99
00:05:02,719 --> 00:05:04,470
‫"أبق (بارت) مشغولًا لبضع دقائق!"

100
00:05:04,554 --> 00:05:06,681
‫- هلا تفعل هذا من أجلي؟
‫- سيدة "كراببل"

101
00:05:06,764 --> 00:05:09,017
‫كيف لي أن أعرف أين مكتب المدير؟

102
00:05:12,729 --> 00:05:15,356
‫يا جماعة، قلت لكم ألا تشجعوه!

103
00:05:15,440 --> 00:05:17,483
‫حين يلقى "بارت" الاستحسان
‫عندما يجعل من نفسه أضحوكة

104
00:05:17,567 --> 00:05:19,527
‫- يعتقد أنه...
‫- مرحى يا "بارت"!

105
00:05:20,445 --> 00:05:22,363
‫"بارت"!

106
00:05:26,242 --> 00:05:31,998
‫"لا أحد، من بين مئات الناس
‫الذين زاروا المعرض

107
00:05:32,915 --> 00:05:38,546
‫عرف أن عنكبوتًا رماديًا
‫قد لعب الدور الأهم.

108
00:05:38,629 --> 00:05:41,466
‫لم يكن معها أحد حين ماتت."

109
00:05:46,554 --> 00:05:49,390
‫هيا يا "جيني"، الجميع يملك موهبة.

110
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
‫أريد رؤية موهبتك، هذا كل ما في الأمر.

111
00:05:51,392 --> 00:05:53,436
‫- لا أملك موهبة.
‫- لا تتكلمي هكذا.

112
00:05:53,644 --> 00:05:56,522
‫لا بد أن هناك شيئًا
‫تجيدينه أكثر من الباقين.

113
00:05:56,731 --> 00:05:58,524
‫يمكنني القيام بهذا.

114
00:05:59,734 --> 00:06:00,902
‫نعم، رائع.

115
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫ماذا عنك يا "رالف"؟

116
00:06:03,738 --> 00:06:04,864
‫رائع!

117
00:06:05,448 --> 00:06:06,574
‫"تشاك"؟

118
00:06:07,325 --> 00:06:09,327
‫هذا مقرف. أحبه!

119
00:06:09,619 --> 00:06:11,913
‫"ليزا"، هيا أنت تخفين مواهبك عنا.

120
00:06:12,038 --> 00:06:13,498
‫أرى آلة ساكسفون هنا.

121
00:06:13,581 --> 00:06:14,999
‫- لا يمكنني.
‫- هيا "ليزا".

122
00:06:15,333 --> 00:06:17,335
‫- أراهن أنك بارعة.
‫- لا، حقًا لا يمكنني.

123
00:06:17,418 --> 00:06:18,836
‫بل يمكنك. حاولي فقط.

124
00:06:18,920 --> 00:06:20,421
‫أرجوك أن لا تجبرني على العزف.

125
00:06:20,505 --> 00:06:22,256
‫حسنًا، أنت مدينة لي بشيء مميز.

126
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
‫إذًا، بينما لا أزال متزوجة تقنيًا

127
00:06:30,848 --> 00:06:32,975
‫ليس هناك زواج لنتكلم عنه

128
00:06:33,059 --> 00:06:36,521
‫منذ انتقل السيد "كراببل"
‫لعش حبه الصغير.

129
00:06:36,604 --> 00:06:39,565
‫هذه المهنة قد تضغط كثيرًا على الزواج.

130
00:06:39,649 --> 00:06:43,111
‫ومنذ أن رحل، أبحث عن بديل

131
00:06:43,194 --> 00:06:45,655
‫ليعطيني درسًا أحتاج له بشدة.

132
00:06:45,738 --> 00:06:48,366
‫سيدة "كراببل"، أنت تحاولين إغوائي.

133
00:06:49,367 --> 00:06:50,660
‫إذًا؟

134
00:06:50,743 --> 00:06:51,953
‫آسف يا سيدة "كراببل".

135
00:06:52,036 --> 00:06:55,039
‫أنت جميلة جدًا، ولكني أحب الأطفال.

136
00:07:21,941 --> 00:07:24,819
‫حين أنام، السيد "بيرغستروم"
‫هو آخر ما أفكر فيه.

137
00:07:24,902 --> 00:07:27,113
‫وهو أول ما أفكر فيه حين أستيقظ.

138
00:07:27,196 --> 00:07:28,990
‫هكذا أشعر حيال أبيك.

139
00:07:29,073 --> 00:07:30,783
‫لا، أنت لا تفهمين.

140
00:07:30,867 --> 00:07:33,870
‫حين يبتسم السيد "بيرغستروم"،
‫ترين هذين السنين فقط.

141
00:07:33,953 --> 00:07:35,413
‫ولكن حين تجعلينه يضحك،

142
00:07:35,496 --> 00:07:37,790
‫يمكنك رؤية هذين السنين.
‫أعتقد أنهما يسميان سن العين.

143
00:07:38,249 --> 00:07:40,418
‫لا أعرف إن كان قد قوّم أسنانه أم لا،

144
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
‫لكنها مثالية تمامًا.

145
00:07:42,170 --> 00:07:44,547
‫ألاحظ أشياء صغيرة في أبيك أيضًا.

146
00:07:44,630 --> 00:07:46,132
‫لا يا ماما. هذا مختلف.

147
00:07:46,215 --> 00:07:49,177
‫هذا الرجل يجعلك تشعرين
‫أنه لا يوجد من هو أفضل منه.

148
00:07:49,260 --> 00:07:50,928
‫أبوك يفعل هذا بي.

149
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
‫ماما، هل سنتكلم أم سنتكلم؟

150
00:07:53,347 --> 00:07:54,849
‫"ليزا" يمكننا الكلام لكن

151
00:07:54,932 --> 00:07:57,768
‫أولًا، يجب أن تقبلي حقيقة
‫أني أشعر هكذا حيال أبيك.

152
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
‫حسنًا.

153
00:07:59,020 --> 00:08:01,022
‫البارحة، قرأ لنا "شبكة (شارلوت)"

154
00:08:01,105 --> 00:08:03,774
‫وبكى في النهاية،
‫ولم يحاول أن يخفي دموعه.

155
00:08:08,112 --> 00:08:09,405
‫كتاب جعله يبكي!

156
00:08:14,869 --> 00:08:17,413
‫تذكروا. لا أحد، وأعني لا أحد،

157
00:08:17,497 --> 00:08:20,166
‫يعود بعد الغداء دون حجر ناري

158
00:08:20,249 --> 00:08:21,292
‫بركاني.

159
00:08:21,375 --> 00:08:23,961
‫وحجر رسوبي، أي من عدة طبقات.

160
00:08:24,045 --> 00:08:25,880
‫- "ليزا"، أيمكنني محادثتك قليلًا؟
‫- نعم!

161
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
‫نعم سيد "بيرغستروم"؟

162
00:08:27,590 --> 00:08:30,218
‫"ليزا"، واجبك دائمًا أنيق جدًا.
‫كيف أشرح هذا؟

163
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫- هل يساعدك أبوك في عمله؟
‫- لا.

164
00:08:33,095 --> 00:08:34,639
‫الواجبات ليست اختصاص أبي.

165
00:08:34,722 --> 00:08:36,849
‫- لا عيب في هذا، أنا...
‫- ليس أبي.

166
00:08:36,933 --> 00:08:37,850
‫لم تدعيني أنهي كلامي.

167
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
‫إذا لم تكن الكلمة التالية "يتجشأ"،
‫فلا داعي.

168
00:08:41,270 --> 00:08:44,106
‫في عينة تم أخذها في هذا الصف

169
00:08:44,190 --> 00:08:49,278
‫مفتش حديد وجد 1.74 جزءًا في المليون
‫من الأسبيستوس!

170
00:08:49,362 --> 00:08:52,323
‫هذا لا يكفي! نطالب بمزيد من الأسبيستوس!

171
00:08:52,406 --> 00:08:54,408
‫مزيد من الأسبيستوس!

172
00:08:57,537 --> 00:08:59,747
‫"(ديلي فورث غريديان)
‫(بارت) لـ(مارتن)، (تبًا لك)"

173
00:08:59,830 --> 00:09:01,457
‫لقد ظهرت في الصفحة الأولى.

174
00:09:01,582 --> 00:09:03,543
‫يا أبي. إنها منافسة على الشعبية فقط.

175
00:09:03,668 --> 00:09:05,586
‫منافسة على الشعبية فقط؟

176
00:09:05,711 --> 00:09:08,839
‫معذرة؟ ماذا هناك أهم من الشعبية.

177
00:09:08,923 --> 00:09:11,384
‫"بارت"، أتعتقد حقًا أنه يمكنك الفوز؟

178
00:09:11,509 --> 00:09:12,385
‫أكيد، لم لا؟

179
00:09:13,386 --> 00:09:16,013
‫مرحى! لطالما عرفت
‫أنك تملك شخصية بارزة.

180
00:09:16,097 --> 00:09:18,391
‫الطبيب قال إنه فرط نشاط،
‫ولكني كنت أعرف.

181
00:09:18,474 --> 00:09:20,184
‫الرئيس "سيمبسون".

182
00:09:20,601 --> 00:09:23,396
‫لها وقع جميل. أليس كذلك يا فتى؟

183
00:09:23,729 --> 00:09:26,315
‫- بلى.
‫- الآن. اذهب ونل منهم!

184
00:09:27,817 --> 00:09:32,947
‫يقول إنه لا توجد أجوبة سهلة! وأنا أقول
‫إنه لا يبذل جهدًا كافيًا في البحث!

185
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
‫"بارت"… "بارت".

186
00:09:39,745 --> 00:09:41,581
‫"التصويت لـ(بارت)
‫يعني التصويت للفوضى"

187
00:09:41,831 --> 00:09:43,916
‫"التصويت لـ(بارت)
‫يعني التصويت للفوضى"

188
00:09:44,625 --> 00:09:47,545
‫"الجنس! أما وقد حصلت على انتباهكم،
‫صوتوا لـ(بارت)"

189
00:09:53,134 --> 00:09:55,136
‫"(مارتن برينس)
‫نعم. (مارتن برينس)"

190
00:10:01,684 --> 00:10:04,729
‫لن تفشل بالاعتماد
‫على القاسم المشترك الأصغر.

191
00:10:04,812 --> 00:10:06,188
‫سوف تشتاقين لسلوك أخيك.

192
00:10:06,314 --> 00:10:07,356
‫- متى؟
‫- متى؟

193
00:10:07,481 --> 00:10:10,026
‫حين تأخذك حياتك لأماكن
‫بقيتنا سمع بها فحسب.

194
00:10:10,109 --> 00:10:12,737
‫أماكن سيكون ذكائي فيها ميزة
‫وليس عائقًا؟

195
00:10:12,820 --> 00:10:15,615
‫نعم، هناك أماكن كهذه.
‫صدقيني، هذا صحيح.

196
00:10:15,698 --> 00:10:17,408
‫أنا أصدق كل ما تقوله.

197
00:10:17,491 --> 00:10:20,911
‫بكلماتك، ولغة جسدك، ومظهرك الوسيم.

198
00:10:21,495 --> 00:10:24,373
‫"عزيزتي الآنسة (هوفر)،
‫أنت مصابة بداء (لايم).

199
00:10:24,540 --> 00:10:28,169
‫نحن نشتاق لك. (كيفن) يعضني.
‫عودي قريبًا.

200
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‫هذا رسم لبكتيريا لولبية.

201
00:10:30,421 --> 00:10:31,422
‫مع حبي، (رالف)"

202
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫هذا رائع يا "رالف".

203
00:10:33,716 --> 00:10:34,800
‫يا أولاد!

204
00:10:34,884 --> 00:10:36,385
‫عرفت أنه بعد أسبوعين

205
00:10:36,469 --> 00:10:38,220
‫متحف "سبرينغفيلد" للتاريخ الطبيعي

206
00:10:38,346 --> 00:10:41,515
‫سوف يُغلق للأبد بسبب فقدان الاهتمام.

207
00:10:41,849 --> 00:10:43,643
‫أدعوكم لزيارته طالما تستطيعون.

208
00:10:46,395 --> 00:10:49,690
‫"ليزا" تحتاج لأن تذهب للمتحف غدًا

209
00:10:49,774 --> 00:10:51,317
‫وأعتقد أنه يجب أن تأخذها.

210
00:10:51,400 --> 00:10:52,818
‫المتحف؟ غدًا...

211
00:10:54,445 --> 00:10:57,490
‫يا "مارج"، كم أود ذلك.
‫ولكني كنت أخطط لـ...

212
00:10:57,990 --> 00:11:00,493
‫"النوم؟ تناول شطيرة كبيرة؟
‫مشاهدة التلفاز؟

213
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
‫قضاء بعض الوقت مع الولد!"

214
00:11:02,411 --> 00:11:04,789
‫قضاء بعض الوقت مع الولد.
‫إنه بحاجة للاهتمام.

215
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
‫كنت أكلم "ليزا"

216
00:11:05,956 --> 00:11:08,167
‫وأنا قلقة بشأن العلاقة بينكما.

217
00:11:08,292 --> 00:11:10,252
‫وأنا أيضًا يا أمي.
‫أعتقد أنهما يتباعدان.

218
00:11:10,336 --> 00:11:12,505
‫- اخرس يا ولد.
‫- "هومر"، أرجوك.

219
00:11:12,713 --> 00:11:15,591
‫أنت لا تفهمين. لا يمكنني فعلها بسبب...

220
00:11:15,675 --> 00:11:18,511
‫"أنت محاصر. لو كنت ذكيًا
‫لربما استطعت اختلاق شيء.

221
00:11:18,594 --> 00:11:20,596
‫ولكنك لست كذلك. لذلك عليك..."

222
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
‫حسنًا، سآخذها!

223
00:11:22,807 --> 00:11:23,933
‫الدماغ اللعين!

224
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
‫{\an8}"متحف (سبرينغفيلد) للتاريخ الطبيعي"

225
00:11:25,476 --> 00:11:26,435
‫"التبرع المقترح: 4.5 دولار"

226
00:11:26,519 --> 00:11:29,772
‫ماذا تقصدون بـ"التبرع المقترح"؟

227
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫ادفع أي مبلغ تريده سيدي.

228
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
‫وماذا لو رغبت أن أدفع صفر؟

229
00:11:34,235 --> 00:11:35,820
‫هذا يعود لك.

230
00:11:35,903 --> 00:11:38,489
‫- إذًا يعود الأمر لي، صحيح؟
‫- نعم.

231
00:11:38,572 --> 00:11:42,368
‫فهمت. وأنت تعتقدين أن الناس سيدفعون لك

232
00:11:42,451 --> 00:11:45,413
‫4.5 دولار رغم أنهم غير مضطرين،

233
00:11:45,496 --> 00:11:47,581
‫بسبب طيبة...

234
00:11:49,166 --> 00:11:50,710
‫أي شيء تقولينه.

235
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
‫حظًا طيبًا يا سيدة. ستحتاجين له.

236
00:11:53,754 --> 00:11:56,006
‫- سيد "بيرغستروم"!
‫- مرحبًا "ليزا".

237
00:11:56,132 --> 00:11:57,925
‫لست مضطرًا للدفع. اقرأ اللافتة.

238
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
‫ولا بد أن هذا أبوك.

239
00:12:00,845 --> 00:12:03,639
‫أسنانه لها حواف مُسننة لتمزق جسدك.

240
00:12:03,764 --> 00:12:05,349
‫ولكنه يستطيع ابتلاعك كاملة.

241
00:12:06,726 --> 00:12:07,935
‫الواقع يا سيد "سيمبسون"،

242
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
‫يعرفون كثيرًا عن عملية التحنيط.

243
00:12:10,813 --> 00:12:13,149
‫أولًا، يخرجون الدماغ من الأنف
‫بواسطة خطاف حديدي

244
00:12:13,232 --> 00:12:15,192
‫ويحشون الداخل بنشارة الخشب والبصل.

245
00:12:15,276 --> 00:12:17,903
‫- مقرف!
‫- مخيف جدًا.

246
00:12:18,112 --> 00:12:20,573
‫مع ذلك، أفضل أن يلاحقني هو
‫بدلًا من المستذئب.

247
00:12:20,865 --> 00:12:22,241
‫يا إلهي.

248
00:12:30,082 --> 00:12:31,917
‫سيد "سيمبسون"، سأكون جريئًا.

249
00:12:32,001 --> 00:12:33,753
‫لاحظت أن "ليزا" تشعر

250
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
‫أنها ليس لديها رجل قوي كقدوة.

251
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
‫- هي قالت هذا؟
‫- لا، لم تقله، ولكن...

252
00:12:39,633 --> 00:12:40,718
‫لكن يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

253
00:12:40,968 --> 00:12:43,179
‫تنظر حولها وترى آباء الآخرين

254
00:12:43,262 --> 00:12:46,056
‫لديهم تعليم جيد، وطلة شبابية،
‫وسجل ائتمان نظيف

255
00:12:46,140 --> 00:12:49,351
‫وتقول لنفسها "لماذا أنا؟ ماذا فعلت
‫لأستحق هذا السمين الحثالة".

256
00:12:49,602 --> 00:12:51,645
‫سيد "سيمبسون"، يجب أن تكون أكثر نضجًا.

257
00:12:51,979 --> 00:12:54,398
‫مستقبل فتاة رائعة على المحك.

258
00:12:54,482 --> 00:12:56,442
‫إذا كانت رائعة، أعطها تقدير ممتاز.

259
00:12:56,525 --> 00:12:57,818
‫أنا أعطيها تقدير ممتاز.

260
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
‫رائع، ولكن لا تقل لها إنها خدمة لي.

261
00:12:59,403 --> 00:13:00,404
‫قل لها إنها تستحقه.

262
00:13:00,780 --> 00:13:03,741
‫- سيد "سيمبسون"، لقد استحقته.
‫- أنت بارع، أقر لك بهذا.

263
00:13:09,121 --> 00:13:11,874
‫لقد أفسد فرصتي الوحيدة في التعرف
‫إلى السيد "بيرغستروم"

264
00:13:11,957 --> 00:13:13,459
‫خارج المدرسة.

265
00:13:13,793 --> 00:13:16,295
‫حسنًا، سأقول لك.

266
00:13:16,378 --> 00:13:18,214
‫لم لا ندعو السيد "بيرغستروم" للعشاء؟

267
00:13:18,297 --> 00:13:20,591
‫ماما، هذا رائع!

268
00:13:20,883 --> 00:13:23,219
‫- أيمكنني تبين طبقه المفضل وتحضيره معك؟
‫- أكيد.

269
00:13:23,302 --> 00:13:24,428
‫- أيمكنني ارتداء مجوهراتك؟
‫- أكيد.

270
00:13:24,512 --> 00:13:25,304
‫- أيمكنني ثقب أذني؟
‫- لا.

271
00:13:25,596 --> 00:13:27,139
‫- أيمكنني صبغ حذائي باللون الوردي؟
‫- نعم.

272
00:13:27,223 --> 00:13:27,932
‫- طلاء أظافري؟
‫- لا.

273
00:13:28,015 --> 00:13:29,099
‫- أيمكننا تناول النبيذ؟
‫- نعم.

274
00:13:29,183 --> 00:13:30,392
‫- أيمكنني تناول النبيذ؟
‫- لا.

275
00:13:30,601 --> 00:13:31,435
‫أيجب أن يكون "بارت" حاضرًا؟

276
00:13:33,562 --> 00:13:37,066
‫سيد "بيرغستروم"، نطلب شرف صحبتك... لا.

277
00:13:37,358 --> 00:13:40,903
‫سيد "بيرغستروم"، إذا لم يكن لديك
‫ما يشغلك يوم الجمعة... لا.

278
00:13:41,362 --> 00:13:45,115
‫سيد "بيرغستروم"، أتحب
‫شرائح لحم الخنزير؟ لا، بالطبع لا.

279
00:13:48,619 --> 00:13:51,080
‫صباح الخير يا "ليزا". لقد عدت.

280
00:13:57,086 --> 00:14:00,047
‫الأمر أن شكواي من مرض "لايم"
‫اتضح أنها...

281
00:14:00,840 --> 00:14:02,758
‫مرض نفسي.

282
00:14:02,842 --> 00:14:05,678
‫- هل هذا يعني أنك مجنونة؟
‫- لا، يعني أنها كانت تتظاهر.

283
00:14:05,803 --> 00:14:07,680
‫لا، في الحقيقة، مزيج من الاثنين.

284
00:14:07,763 --> 00:14:10,683
‫أحيانًا حين يظهر مرض في كل المجلات

285
00:14:10,808 --> 00:14:12,142
‫وفي كل برامج الأخبار

286
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
‫فمن الطبيعي أن تعتقد أنك مصاب به.

287
00:14:14,603 --> 00:14:16,730
‫- ماذا عن السيد "بيرغستروم"؟
‫- لا أعرف.

288
00:14:16,939 --> 00:14:18,941
‫وإن كنت بالتأكيد أريد التحدث إليه.

289
00:14:19,024 --> 00:14:21,151
‫لم يلمس خطتي للدروس.

290
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
‫- ماذا علمكم؟
‫- أن الحياة تستحق العيش.

291
00:14:27,157 --> 00:14:29,451
‫سيجري الاقتراع من الآن
‫وحتى نهاية الاستراحة.

292
00:14:29,535 --> 00:14:30,536
‫"الأصوات"

293
00:14:30,619 --> 00:14:33,581
‫الآن، في حال قرر أي منكم
‫أن يفكر في هذا الأمر

294
00:14:33,998 --> 00:14:36,834
‫سنستمع إلى التصريحات النهائية. "مارتن"؟

295
00:14:36,917 --> 00:14:40,087
‫لا أعتقد أنه تبقى ما يمكن قوله.

296
00:14:40,170 --> 00:14:42,840
‫- "بارت"؟
‫- حفلة الانتصار تحت المنزلق!

297
00:14:46,385 --> 00:14:47,219
‫"(بيرغستروم)"

298
00:14:47,678 --> 00:14:49,263
‫"الغجرية السعيدة
‫الدفع باليوم"

299
00:14:49,471 --> 00:14:52,600
‫سيد "بيرغستروم"!

300
00:14:52,683 --> 00:14:54,476
‫لقد ترك المكان هذا الصباح.

301
00:14:54,560 --> 00:14:57,313
‫لا بد أنه حصل على عمل جديد.
‫فقد أخذ زي "كوبرنيكوس".

302
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫هل تعرفين أين أجده؟

303
00:14:58,981 --> 00:15:01,817
‫أعتقد أنه سيستقل القطار التالي
‫إلى "كابيتول سيتي".

304
00:15:01,901 --> 00:15:03,861
‫القطار. هذا يتوافق معه.

305
00:15:04,111 --> 00:15:06,447
‫تقليدي، ولكن يحافظ على البيئة.

306
00:15:06,530 --> 00:15:09,450
‫نعم. وقد كان عمود بلادنا

307
00:15:09,533 --> 00:15:13,954
‫منذ قاد "ليلاند ستانفود" السهم الذهبي
‫في "برومونتوري بوينت".

308
00:15:14,038 --> 00:15:15,623
‫أرى أنه أثر فيك أيضًا.

309
00:15:17,374 --> 00:15:18,834
‫شكرًا على صوتك يا رجل.

310
00:15:18,918 --> 00:15:20,961
‫لم أصوت. التصويت للحمقى.

311
00:15:21,045 --> 00:15:22,504
‫أنت محق في هذا.

312
00:15:23,422 --> 00:15:25,716
‫- شكرًا لتصويتكما يا فتاتين.
‫- لقد نسينا.

313
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
‫لا تبتئسا لذلك.

314
00:15:27,134 --> 00:15:29,762
‫طالما فعل بضعة أشخاص.
‫أليس كذلك، "ميلهاوس"؟

315
00:15:29,845 --> 00:15:31,263
‫"لويس"؟

316
00:15:31,347 --> 00:15:35,309
‫- لا بد أن أحدًا ما صوت؟
‫- ماذا عنك يا "بارت"؟ ألم تصوت؟

317
00:15:42,316 --> 00:15:43,651
‫أطالب بإعادة العد.

318
00:15:44,902 --> 00:15:48,322
‫صوت لـ"مارتن". صوتان لـ"مارتن".
‫هل تريد إعادة العد؟

319
00:15:48,405 --> 00:15:50,783
‫- لا.
‫- أنا أريد أن أتأكد.

320
00:15:50,866 --> 00:15:53,202
‫صوت لـ"مارتن"، صوتان لـ"مارتن".

321
00:15:54,745 --> 00:15:55,788
‫انظر هنا سيدي الرئيس!

322
00:15:57,122 --> 00:15:59,500
‫{\an8}"(برينس) يتغلب على (سيمبسون)"

323
00:15:59,583 --> 00:16:02,795
‫الآن على المسار خمسة، متعة بعد الظهر...

324
00:16:02,920 --> 00:16:06,173
‫سيد "بيرغستروم"!

325
00:16:06,256 --> 00:16:08,342
‫مرحبًا "ليزا".

326
00:16:08,968 --> 00:16:11,679
‫- "ليزا" بالفعل!
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

327
00:16:15,057 --> 00:16:17,685
‫هل سترحل بهذه البساطة؟

328
00:16:18,352 --> 00:16:19,728
‫آسف يا "ليزا".

329
00:16:20,229 --> 00:16:22,898
‫تعرفين، هذه حياة المعلم البديل.

330
00:16:23,023 --> 00:16:24,024
‫هو مزيف.

331
00:16:24,108 --> 00:16:26,318
‫اليوم يرتدي سراويل الرياضة

332
00:16:26,402 --> 00:16:29,279
‫وغدًا يتكلم الفرنسية
‫أو يتظاهر أنه يعرف كيف

333
00:16:29,363 --> 00:16:30,948
‫يدير فرقة سهرة.

334
00:16:31,031 --> 00:16:33,200
‫- أو الله يعلم ماذا.
‫- لا يمكنك الرحيل.

335
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
‫أنت أفضل معلم سأحظى به.

336
00:16:35,285 --> 00:16:37,705
‫هذا ليس صحيحًا. معلمون آخرون سيأتون.

337
00:16:37,788 --> 00:16:38,872
‫أرجوك!

338
00:16:38,956 --> 00:16:40,833
‫لا، لا يمكنني الكذب عليك. أنا الأفضل.

339
00:16:40,916 --> 00:16:43,711
‫ولكنهم يحتاجون لي
‫في الحي الشعبي في "كابيتول سيتي".

340
00:16:43,794 --> 00:16:45,796
‫ولكن أنا أحتاج إليك أيضًا.

341
00:16:46,296 --> 00:16:48,424
‫هذه مشكلة أن تكوني من الطبقة الوسطى

342
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
‫أي شخص يهتم فعليًا

343
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
‫سوف يتركك من أجل من يحتاجون إليه أكثر.

344
00:16:53,679 --> 00:16:55,222
‫أتفهم.

345
00:16:56,098 --> 00:17:00,602
‫سيد "بيرغستروم"، سأفتقدك.

346
00:17:01,979 --> 00:17:06,483
‫سأقول لك. حين تشعرين أنك وحيدة.

347
00:17:06,567 --> 00:17:08,944
‫وأنه لا يوجد من تعتمدين عليه

348
00:17:09,028 --> 00:17:11,363
‫فهذا كل ما تحتاجين لمعرفته.

349
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
‫شكرًا سيد "بيرغستروم".

350
00:17:13,782 --> 00:17:17,244
‫- ليصعد الجميع!
‫- إذًا، هو الفراق.

351
00:17:18,203 --> 00:17:22,124
‫إذا لم تمانع، سأركض بجانب القطار

352
00:17:22,207 --> 00:17:24,543
‫وهو يسرع بك خارج حياتي.

353
00:17:36,722 --> 00:17:38,140
‫وداعًا عزيزتي "ليزا"!

354
00:17:38,849 --> 00:17:42,770
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫اقرئي الورقة فحسب.

355
00:17:46,190 --> 00:17:49,026
‫{\an8}"أنت (ليزا سيمبسون)"

356
00:17:49,109 --> 00:17:51,153
‫"بارت" لم يحصل على أي صوت؟

357
00:17:51,278 --> 00:17:54,823
‫هذا أسوأ شيء يمكن أن يحدث لنا!

358
00:17:55,741 --> 00:17:58,243
‫حسنًا، ما حدث قد حدث.

359
00:17:58,327 --> 00:17:59,870
‫لماذا أنت حزينة؟

360
00:17:59,953 --> 00:18:02,748
‫- لا شيء.
‫- "ليزا"، أخبري أباك.

361
00:18:02,831 --> 00:18:05,334
‫السيد "بيرغستروم" رحل اليوم.

362
00:18:05,417 --> 00:18:08,253
‫- لقد رحل. إلى الأبد.
‫- ثم؟

363
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
‫لم أعتقد أنك ستفهم.

364
00:18:10,005 --> 00:18:14,176
‫كوني لا أهتم لا يعني أني لا أفهم.

365
00:18:15,385 --> 00:18:17,304
‫أنا مسرورة أني لا أبكي.

366
00:18:17,846 --> 00:18:20,766
‫لأني سأكره أن تعتقد أن ما سأقوله

367
00:18:20,849 --> 00:18:22,810
‫مبني على عواطفي.

368
00:18:23,644 --> 00:18:26,688
‫ولكن أنت يا سيدي أحمق!

369
00:18:27,481 --> 00:18:31,276
‫- أنا؟
‫- نعم أنت! أحمق!

370
00:18:31,360 --> 00:18:33,862
‫لا أعتقد أنك تدركين ما تقولينه.

371
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
‫أحمق!

372
00:18:38,867 --> 00:18:41,453
‫كان من المؤكد أن يقولها أحدهم،
‫لكني لا أصدق أنها هي.

373
00:18:41,537 --> 00:18:45,499
‫هل سمعت هذا يا "مارج"؟
‫لقد وصفتني بالأحمق!

374
00:18:45,582 --> 00:18:48,627
‫أغبى وأقبح وأنتن الأنواع على الإطلاق!

375
00:18:48,710 --> 00:18:51,672
‫"هومر"، غير مسموح لك
‫أن تُجرح مشاعرها الآن.

376
00:18:51,755 --> 00:18:53,966
‫هناك فتاة صغيرة في الأعلى تحتاج لك.

377
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
‫ثقتها بأبيها اهتزت

378
00:18:56,385 --> 00:18:59,805
‫ولا يمكن لأي فتاة صغيرة أن تسعد
‫إذا لم تؤمن بأبيها.

379
00:19:05,644 --> 00:19:07,020
‫"ابتعد"

380
00:19:09,523 --> 00:19:14,027
‫"ليزا"، لا تكبتي أي شيء.
‫يمكنك أن تخبريني.

381
00:19:14,736 --> 00:19:17,573
‫هل تبكين لأنك وصفت أباك بالأحمق؟

382
00:19:17,656 --> 00:19:18,657
‫لا!

383
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫اللعنة.

384
00:19:21,869 --> 00:19:23,704
‫هذا لا يجري بشكل جيد.

385
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫اسمع، إذا كنت تريد مني أن أسامحك...

386
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫لا، أتمنى فقط لو أعرف ما يجب قوله.

387
00:19:31,461 --> 00:19:34,047
‫رغم أن هذه الموسيقى ربما ستساعد.

388
00:19:34,131 --> 00:19:37,551
‫الآن، فقدت شخصًا مميزًا وهذا يؤلمك.

389
00:19:37,885 --> 00:19:40,679
‫أنا محظوظ لأني لم أفقد أحدًا مميزًا
‫بالنسبة لي.

390
00:19:40,762 --> 00:19:44,224
‫كل من هو مميز بالنسبة لي
‫تحت هذا السقف.

391
00:19:44,433 --> 00:19:45,434
‫هذا صحيح.

392
00:19:46,101 --> 00:19:50,022
‫الآن، سوف يكون لديك كثير
‫من المميزين في حياتك يا "ليزا".

393
00:19:50,189 --> 00:19:53,192
‫لا بد أن هناك مكانًا ما يجتمعون فيه

394
00:19:53,275 --> 00:19:56,695
‫حيث الطعام جيد، ورجال مثلي
‫يقدمون المشاريب.

395
00:19:58,363 --> 00:20:03,202
‫ربما لا يمكنني شرح كل هذا،
‫ولكن يمكنني إصلاح منزلك للدمى.

396
00:20:03,619 --> 00:20:06,705
‫على الأقل أنا بارع
‫في الأعمال غير المهمة.

397
00:20:06,788 --> 00:20:10,250
‫- كالقرد؟ هل تفهمين ما أقصده؟
‫- نعم.

398
00:20:10,626 --> 00:20:13,253
‫يمكنني الإمساك بالمسامير والألواح بذيلي.

399
00:20:19,593 --> 00:20:21,553
‫- أنت سخيف.
‫- أعطني موزة.

400
00:20:22,638 --> 00:20:25,641
‫- ليس معي موز.
‫- هيا. أنت تخفينه عني.

401
00:20:30,604 --> 00:20:34,149
‫- آسفة أني وصفتك بالأحمق.
‫- لا تفكري في الأمر.

402
00:20:35,943 --> 00:20:39,988
‫"برينس" رئيسًا،
‫"برينسس" رئيسة، "بريس"...

403
00:20:41,490 --> 00:20:43,742
‫ما الأمر يا بني؟

404
00:20:44,284 --> 00:20:49,122
‫يا أبي، لو أني أنا و"ميلهاوس"
‫و"لويس" صوتنا.

405
00:20:49,248 --> 00:20:50,290
‫يا بني...

406
00:20:50,707 --> 00:20:53,877
‫هل كنت ستحصل على أي مال
‫إن أصبحت رئيس الصف؟

407
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
‫- لا.
‫- هل كنت ستقوم بعمل إضافي؟

408
00:20:56,213 --> 00:20:57,381
‫نعم.

409
00:20:57,464 --> 00:21:00,175
‫وهل سيقوم "مارتن" هذا بأي شيء رائع

410
00:21:00,342 --> 00:21:03,220
‫مثل رمي الكرة الأولى
‫في بطولة البيسبول؟

411
00:21:03,303 --> 00:21:06,473
‫- لا.
‫- إذًا دعه يحظى بما أراده.

412
00:21:07,015 --> 00:21:08,183
‫هذا شعاري.

413
00:21:11,270 --> 00:21:13,522
‫شكرًا أيها الرجل القرد.

414
00:21:14,898 --> 00:21:18,151
‫يا للروعة، تحدثوا عن الأبوة.

415
00:21:25,033 --> 00:21:28,745
‫نومًا هنيئًا يا "ماغي". ثلاثة من ثلاثة.

416
00:21:30,872 --> 00:21:33,000
‫"هومي"، هل صححت...

417
00:21:33,834 --> 00:21:37,587
‫لا تقولي أي شيء يا "مارج".
‫لنذهب إلى الفراش فحسب.

418
00:21:37,671 --> 00:21:40,257
‫أنا في أعظم سلسلة نجاحات في حياتي.

