﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:05,922
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,851
‫"لن أفعل أي شيء سيئ مجددًا"

4
00:00:25,108 --> 00:00:26,359
‫"تحذير"

5
00:01:21,539 --> 00:01:22,832
‫"تمتعوا بوجباتنا الخفيفة"

6
00:01:22,957 --> 00:01:24,542
‫مقبلات.

7
00:01:24,626 --> 00:01:26,586
‫"هومر"! لقد وعدتني.

8
00:01:26,669 --> 00:01:29,255
‫أني لن آكل؟ أبدًا. أنت تكذبين.

9
00:01:29,339 --> 00:01:32,133
‫{\an8}أرجوك! لم نقم حفلة قط.

10
00:01:32,217 --> 00:01:35,095
‫{\an8}سنردّ الدعوة لمن دعونا إلى منازلهم.

11
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
‫{\an8}"لم نقم حفلة قط؟"

12
00:01:36,513 --> 00:01:38,932
‫{\an8}ماذا عن تلك الحفلة الكبرى مع الشمبانيا

13
00:01:39,015 --> 00:01:41,059
‫{\an8}والموسيقيين ورجال الدين وكل ذلك؟

14
00:01:41,142 --> 00:01:42,977
‫كان ذلك زفافنا!

15
00:01:43,061 --> 00:01:44,687
‫حان وقت النوم أيها الأطفال.

16
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
‫{\an8}أريد سماع مزاحكما الذكي يا أمي.

17
00:01:47,649 --> 00:01:49,192
‫أجل، لا يمكن الاستمتاع في السرير.

18
00:01:50,151 --> 00:01:52,654
‫{\an8}بني، حين تكبر، ستجد وسيلة أفضل للاستمتاع.

19
00:02:00,453 --> 00:02:01,913
‫لقد وصلوا، كيف يبدو…

20
00:02:01,996 --> 00:02:03,414
‫- كيف أبدو؟
‫- هل الكؤوس كافية؟

21
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
‫ألدينا مكعبات ثلج مضحكة كافية.

22
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
‫شغّل موسيقى.

23
00:02:05,750 --> 00:02:08,169
‫- ما هي أسماء أصدقائنا؟
‫- اذهبوا يا أطفال.

24
00:02:09,462 --> 00:02:11,422
‫- مرحبًا.
‫- تفضلوا بالدخول.

25
00:02:11,506 --> 00:02:14,384
‫تبدوان رائعين. والمنزل، لقد فعلتم…

26
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
‫أيًا يكن!

27
00:02:15,802 --> 00:02:20,390
‫أيمانع أحدكم أن أكون الساقي؟
‫لديّ دكتوراه في مزج المشروبات.

28
00:02:20,890 --> 00:02:22,058
‫فتى جامعي.

29
00:02:22,475 --> 00:02:25,687
‫أتريد تذوّق
‫شراب مزراعي "فلاندرز" يا "هومر"؟

30
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
‫لم لا؟ لقد دفعت ثمنه.

31
00:02:31,359 --> 00:02:34,320
‫في المرة المقبلة، لم لا تضف إليه
‫بعض الكحول؟

32
00:02:34,404 --> 00:02:35,738
‫على العكس يا "سيمبسون".

33
00:02:35,822 --> 00:02:38,324
‫إنه يحتوي على ثلاثة أكواب روم،
‫وقليل من الـ"بوربون"

34
00:02:38,408 --> 00:02:41,536
‫والقليل من شراب الكشمش الأسود للنكهة.

35
00:02:41,619 --> 00:02:45,165
‫حقًا؟ حسنًا، بالفعل أشعر بالرفاه

36
00:02:45,248 --> 00:02:47,375
‫وأتلعثم في كلامي.

37
00:02:47,458 --> 00:02:48,835
‫أنت محق! أعطني كأسًا آخر.

38
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
‫لا تكثر من الكحول يا "هومر".

39
00:02:50,879 --> 00:02:52,589
‫أتذكر العام الماضي في حفل "وينفيلد"

40
00:02:52,672 --> 00:02:54,382
‫حين تقيأت في سلة الغسيل؟

41
00:02:54,465 --> 00:02:55,717
‫لا.

42
00:03:01,681 --> 00:03:04,809
‫مرحبًا! أنت أخت زوجة "هومر"، أليس كذلك؟

43
00:03:04,893 --> 00:03:06,728
‫أنا أتذكرك.

44
00:03:06,811 --> 00:03:09,814
‫لكني لا أتذكر كونك بهذا الجمال.

45
00:03:14,569 --> 00:03:17,197
‫أهذا نوع جديد من بخاخ الفلفل السائل؟
‫مؤلم حقًا.

46
00:03:17,739 --> 00:03:20,825
‫دكتور "هيبيرت". أتستمتع بالحفل؟

47
00:03:21,159 --> 00:03:22,660
‫في الحقيقة لا.

48
00:03:22,744 --> 00:03:25,663
‫أحدهم وضع مكعبات الثلج الجديدة تلك

49
00:03:25,747 --> 00:03:27,707
‫بها ذبابة مزيفة في مشروبي.

50
00:03:29,959 --> 00:03:31,544
‫كان هذا أنا، انطلت عليك!

51
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
‫"هومر"، هذه المكعبات الجديدة

52
00:03:33,755 --> 00:03:36,007
‫مصنوعة من مواد كيميائية سامة.

53
00:03:36,090 --> 00:03:38,718
‫والمضحك أن ذبابة حقيقية
‫كانت لتكون صحية أكثر.

54
00:03:38,801 --> 00:03:41,804
‫لو أنك ترى النظرة البادية على محياك.
‫لا تُقدر بثمن.

55
00:03:45,016 --> 00:03:46,976
‫"حفلتنا سيئة"

56
00:03:47,060 --> 00:03:48,895
‫تعال إلى هنا يا "بارت".

57
00:03:48,978 --> 00:03:50,855
‫- ماذا؟
‫- أيها القرد الصغير.

58
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫- ألست قردًا صغيرًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

59
00:03:52,982 --> 00:03:55,485
‫- افعل ذاك الأمر اللطيف الذي تفعله.
‫- ما هو؟

60
00:03:55,568 --> 00:03:57,820
‫- ذاك الأمر الذي تتقنه.
‫- ما هو؟

61
00:03:59,781 --> 00:04:01,115
‫اذهب لسريرك.

62
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
‫أيها الجمع.

63
00:04:03,493 --> 00:04:06,955
‫انظروا. أنا أكثر رجل مضحك في العالم.

64
00:04:08,039 --> 00:04:10,250
‫"هومر"! أنت الملك.

65
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
‫منذ سنوات وأنا أريد توبيخك

66
00:04:27,558 --> 00:04:29,686
‫لكني لم أملك الشجاعة قط.

67
00:04:29,769 --> 00:04:31,980
‫أنا لا أعرفك. زوجتانا صديقتان.

68
00:04:32,063 --> 00:04:33,398
‫تقابلنا منذ 3 ساعات فقط.

69
00:04:33,481 --> 00:04:35,024
‫أنت مقرف.

70
00:04:35,483 --> 00:04:38,778
‫أنت وعملك الحقير كله مقرف.

71
00:04:38,861 --> 00:04:40,321
‫أنا أستقيل.

72
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
‫- تبًا، لا تستقيل.
‫- حسنًا.

73
00:04:46,119 --> 00:04:47,578
‫أيمكنك…

74
00:04:47,996 --> 00:04:49,455
‫أن تعطيني…

75
00:04:49,622 --> 00:04:52,083
‫بعض المكسرات يا "مود"؟

76
00:04:52,166 --> 00:04:54,252
‫- بالطبع.
‫- ليس تلك المكسرات.

77
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
‫- تلك التي في الأسفل.
‫- حسنًا.

78
00:05:03,219 --> 00:05:06,889
‫شكرًا لدعوتي. لقد حظيت بوقت ممتع.

79
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
‫أعتذر عن تصرفات زوجي.

80
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
‫إن أردته أن ينجو الليلة،

81
00:05:11,144 --> 00:05:13,229
‫فأنصحك أن تقلبيه على بطنه.

82
00:05:13,313 --> 00:05:15,857
‫شكرًا لك، سأفعل يا دكتور "هيبيرت".
‫شكرًا لقدومك.

83
00:05:15,940 --> 00:05:17,817
‫تذكري أني قلت "إن".

84
00:05:23,740 --> 00:05:27,660
‫لم أتعرض لمثل هذا الإحراج طوال حياتي!

85
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

86
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
‫- "مارج"!
‫- تعال إلى هنا.

87
00:05:43,926 --> 00:05:45,762
‫إلى أين سنذهب؟

88
00:05:46,888 --> 00:05:49,265
‫لا أريد أن يسمعنا الأولاد.

89
00:05:49,349 --> 00:05:52,352
‫لطالما كرهت شجار والديّ حين كنت صغيرة.

90
00:05:52,435 --> 00:05:54,103
‫إنهما يتشاجران في السيارة مجددًا.

91
00:05:54,187 --> 00:05:56,773
‫دائمًا ما تصيبني
‫هذه الموسيقى بالقشعريرة.

92
00:05:57,273 --> 00:06:00,777
‫أتتذكر تصرفاتك في الحفل بالأمس
‫يا "هومر"؟

93
00:06:00,860 --> 00:06:02,445
‫تصرفاتي؟

94
00:06:02,987 --> 00:06:06,282
‫لذا قلت، "علي ترك هذه
‫الملابس المبللة وأشرب (مارتيني)".

95
00:06:06,783 --> 00:06:08,659
‫- أحسنت قولًا.
‫- شكرًا لك.

96
00:06:08,743 --> 00:06:10,244
‫- يا إلهي! توجد ذبابة في مشروبي!

97
00:06:10,328 --> 00:06:11,913
‫- أنا من وضعتها.
‫- حقًا؟

98
00:06:11,996 --> 00:06:13,414
‫لقد وضعتها على سبيل الدعابة.

99
00:06:13,498 --> 00:06:16,084
‫- إنها لبهجة خامة !
‫- "هومر" خام!

100
00:06:16,167 --> 00:06:18,961
‫أعلن هذه أغرب دعابة لهذا الموسم.

101
00:06:35,978 --> 00:06:40,233
‫"هومر"، أحب الاعتقاد
‫أني امرأة صبورة ومتسامحة

102
00:06:40,316 --> 00:06:42,110
‫وأنه ما من حدود قد تتجاوزها

103
00:06:42,193 --> 00:06:44,153
‫تجعلني أتوقف عن حبي لك.

104
00:06:44,237 --> 00:06:49,033
‫لكن ليلة أمس، أنت لم تتجاوز الحد فحسب،
‫بل تقيأت عليه.

105
00:06:49,117 --> 00:06:50,326
‫أنا آسف يا عزيزتي.

106
00:06:50,410 --> 00:06:52,370
‫ألا يمكننا نسيان الأمر
‫والذهاب إلى الكنيسة؟

107
00:06:52,453 --> 00:06:53,913
‫سأذهب للكنيسة وحدي اليوم.

108
00:06:53,996 --> 00:06:56,124
‫أما أنت فابق هنا واشرح لـ"بارت"

109
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
‫سبب جرحك له للأبد.

110
00:06:57,875 --> 00:06:59,752
‫لا، أنا لم أفعل! لقد…

111
00:07:01,295 --> 00:07:03,047
‫تعنين نفسيًا، أليس كذلك؟

112
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫بشأن ليلة أمس.

113
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
‫ربما لاحظت والدك يتصرف بشكل غريب

114
00:07:07,260 --> 00:07:09,011
‫ولا تعرف سبب هذا.

115
00:07:09,095 --> 00:07:11,347
‫- بل أعرف، كنت ثملًا.
‫- أقر وأعترف.

116
00:07:11,431 --> 00:07:13,307
‫لم أعرف متى أتوقف.

117
00:07:13,391 --> 00:07:14,642
‫أعتذر عن هذا،

118
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
‫آمل فحسب أنك لم تفقد احترامك لي.

119
00:07:17,019 --> 00:07:20,440
‫احترامي لك ثابت يا أبي، لم ولن يتغير.

120
00:07:21,566 --> 00:07:24,944
‫والآن، قبل نلقي نظرة على خطبة
‫الأسبوع القادم،

121
00:07:25,027 --> 00:07:26,779
‫لدي بعض الأمور لأعلن عنها.

122
00:07:26,863 --> 00:07:30,116
‫لدينا بعض الكتيبات الجديدة متوفرة
‫في مكتبة كنيستنا،

123
00:07:30,199 --> 00:07:32,827
‫من ضمنها "مقاتلي الكتاب المقدس،
‫شهوات الشيطان"

124
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
‫و"الحزن الجيد،
‫المزيد من شهوات الشيطان"

125
00:07:35,037 --> 00:07:38,374
‫وللمراهقين، "الاحتراق في الجحيم
‫ليس رائعًا."

126
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
‫"مارج"؟

127
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
‫آسف، الرب وأنا لا يمكننا منافسة

128
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
‫صرير حذاء "هومر".

129
00:07:48,342 --> 00:07:51,429
‫لماذا لا نضع كل شيء
‫قيد الانتظار حتى يجلس؟

130
00:07:51,512 --> 00:07:53,264
‫- آسف.
‫- اجلس يا "هومر".

131
00:07:54,098 --> 00:07:55,933
‫أنا والسيدة "لافجوي" سنقيم

132
00:07:56,017 --> 00:07:59,479
‫معتزل زواجنا السنوي الثالث
‫الأسبوع القادم في بحيرة السلور.

133
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
‫إنه لمشورة الأزواج

134
00:08:01,689 --> 00:08:03,858
‫الذين يتعرض زواجهم للخطر

135
00:08:05,026 --> 00:08:06,235
‫أو الذين يريدون تدعيم زواجهم.

136
00:08:06,319 --> 00:08:08,112
‫إذا أردتم المشاركة،

137
00:08:08,196 --> 00:08:10,865
‫برجاء تسجيل أسماءكم في الردهة
‫بعد القداس.

138
00:08:12,450 --> 00:08:15,036
‫هل ستحضر عائلة "سيمبسون"
‫مُعتزلنا الصغير؟

139
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫حسنًا. الأمر مغر.

140
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
‫وهي فكرة رائعة…

141
00:08:19,499 --> 00:08:22,543
‫"مارج"! ماذا تفعلين؟ هل أنت مجنونة؟

142
00:08:23,419 --> 00:08:24,795
‫أعطيني ذاك القلم!

143
00:08:25,213 --> 00:08:26,589
‫سنحضر.

144
00:08:30,426 --> 00:08:32,929
‫ملتقى الزواج، ها أنا قادم!

145
00:08:33,012 --> 00:08:34,263
‫هل تريد الذهاب؟

146
00:08:34,347 --> 00:08:36,682
‫إنه مقام في بحيرة السلور.

147
00:08:36,974 --> 00:08:41,604
‫ما كانوا ليسمونها بهذا الاسم
‫لو لم يكن بها سمكة سلور.

148
00:08:41,687 --> 00:08:43,773
‫سنشارك في المعتزل لدعم زواجنا.

149
00:08:43,856 --> 00:08:45,233
‫هذا كل شيء، ويُمنع الصيد.

150
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
‫لا بد من أنها جليسة الأطفال.

151
00:08:48,361 --> 00:08:49,654
‫أنا السيدة "سيمبسون".

152
00:08:49,737 --> 00:08:52,365
‫"سيمبسون"؟

153
00:08:53,282 --> 00:08:54,617
‫هل عدت لأجل المزيد؟

154
00:09:08,548 --> 00:09:11,717
‫من أين نحصل على جليسة أطفال
‫بهذه السرعة؟

155
00:09:12,093 --> 00:09:15,972
‫إن لم نتمكن من إيجاد جليسة،
‫فلا يمكننا الذهاب!

156
00:09:16,055 --> 00:09:17,848
‫كم هذا سيئ.

157
00:09:17,932 --> 00:09:21,143
‫لماذا تحتاجان إلى جليسة؟
‫عمري 10 سنوات ونصف!

158
00:09:21,227 --> 00:09:22,478
‫أمي! لا.

159
00:09:22,562 --> 00:09:25,314
‫لا تتحدثي إليّ بهذه النبرة يا صغيرة،
‫وإلا سأذيقك طعم يدي.

160
00:09:25,398 --> 00:09:26,482
‫- لا، لن تفعل!
‫- جدي؟

161
00:09:26,607 --> 00:09:27,942
‫مهلًا! من؟ ماذا؟

162
00:09:28,025 --> 00:09:30,069
‫أيمكنك فعل شيء؟

163
00:09:30,152 --> 00:09:31,737
‫يمكنني ارتداء ملابسي بنفسي.

164
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
‫حسنًا، كنت أتساءل،

165
00:09:33,739 --> 00:09:36,075
‫أيمكنك مجالسة الأطفال نهاية الأسبوع؟

166
00:09:36,158 --> 00:09:38,077
‫ما كنت لأسألك لولا يأسي.

167
00:09:38,160 --> 00:09:42,748
‫بالطبع. الملاذ الأخير.
‫الجد العجوز الضعيف.

168
00:09:42,832 --> 00:09:46,794
‫الرجل الذي لا يمكن الاعتماد عليه.

169
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫الجميع ضدي.

170
00:09:50,214 --> 00:09:51,465
‫سأفعلها.

171
00:09:51,549 --> 00:09:53,968
‫سأضع فقط بعض الأشياء
‫في صندوق السيارة يا "مارج".

172
00:09:56,053 --> 00:09:58,431
‫إن مرضت "ماغي"، اتصل بهذا الرقم.

173
00:09:58,514 --> 00:10:01,475
‫إن وضعت إصبعها في مقبس كهربي،
‫اتصل بهذا.

174
00:10:01,559 --> 00:10:03,436
‫إن شربت منظفًا، اتصل بهذا…

175
00:10:03,519 --> 00:10:05,646
‫أعطيني هذه القائمة! أستطيع القراءة.

176
00:10:05,730 --> 00:10:08,858
‫حسنًا. وداعًا. وتصرفوا بأدب.

177
00:10:12,778 --> 00:10:14,739
‫اتصلا بهذا إن سقط في حوض الاستحمام.

178
00:10:15,114 --> 00:10:16,115
‫لقد سمعت هذا.

179
00:10:16,198 --> 00:10:17,700
‫- وداعًا أبي!
‫- وداعًا أمي!

180
00:10:17,783 --> 00:10:20,661
‫جدي، كانت أمي في عجلة
‫وقد نسيت إعطاءك هذا.

181
00:10:20,745 --> 00:10:23,956
‫إنها قائمة بأمور يمكن لي ولـ"ليزا"
‫فعلها وعدم فعلها.

182
00:10:26,792 --> 00:10:28,586
‫مسموح لكما تدخين السيجار؟

183
00:10:28,669 --> 00:10:30,546
‫"بحيرة السلور، 13 كيلومترًا"

184
00:10:32,089 --> 00:10:33,549
‫"وقود، طعام، هدايا، متجر طعم"

185
00:10:36,302 --> 00:10:37,345
‫"وقود"

186
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
‫يجدر بي التزود بالوقود.

187
00:10:40,556 --> 00:10:43,517
‫املأها. أعتقد أني سأذهب لأحرك قدماي.

188
00:10:47,563 --> 00:10:49,398
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- بحيرة السلور؟

189
00:10:49,482 --> 00:10:51,359
‫سعيًا وراء الجنرال "شيرمان"؟

190
00:10:51,442 --> 00:10:53,569
‫مهلًا، من الجنرال "شيرمان"؟

191
00:10:53,819 --> 00:10:56,155
‫أكبر سمكة سلور بالأرجاء.

192
00:10:56,238 --> 00:10:58,074
‫يقولون إنه يزن أكثر من 227 كلغ.

193
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
‫- من قال هذا؟
‫- هم.

194
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
‫هذه الصورة الوحيدة للجنرال.

195
00:11:04,455 --> 00:11:05,956
‫لا يمكنني استيضاح ماهيته.

196
00:11:06,040 --> 00:11:07,249
‫لكنه ضخم للغاية.

197
00:11:08,501 --> 00:11:12,838
‫أيها السادة، سأصطاد الجنرال "شيرمان".

198
00:11:13,964 --> 00:11:15,091
‫يا إلهي!

199
00:11:15,174 --> 00:11:17,677
‫بعد الانتهاء من السوبر ماركت،
‫سنقصد متجر الأفلام،

200
00:11:17,760 --> 00:11:20,471
‫ونبتاع برغر ونتوجه إلى صالة الألعاب.

201
00:11:21,180 --> 00:11:24,058
‫جدي رجل عجوز لطيف يثق بنا يا "بارت".

202
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
‫أمتأكد أنه من الصواب استغلاله؟

203
00:11:26,227 --> 00:11:29,146
‫"ليز"، في مثل هذا الأوقات الجنونية

204
00:11:29,230 --> 00:11:31,148
‫من يحدد الفرق بين الصواب والخطأ؟

205
00:11:31,232 --> 00:11:33,067
‫لكن الآن، حدسي يخبرني،

206
00:11:33,150 --> 00:11:34,193
‫أن أستغل جدي.

207
00:11:35,027 --> 00:11:36,904
‫سيد وسيدة "سيمبسون". أهلًا بكما.

208
00:11:36,987 --> 00:11:39,281
‫مرحبًا. نحن سعيدان لقدومنا.

209
00:11:39,949 --> 00:11:41,575
‫- أهلًا "هيلين".
‫- أهلًا "مارج".

210
00:11:41,659 --> 00:11:45,371
‫"هومر سيمبسون". هل جئت إلى هنا
‫لتقوية زواجك؟

211
00:11:45,454 --> 00:11:47,081
‫ليس من شأنك يا "فلاندرز".

212
00:11:47,164 --> 00:11:50,793
‫أخبرني أيها الموقر هل سنصطاد؟

213
00:11:50,876 --> 00:11:52,503
‫لن نفعل للأسف.

214
00:11:52,586 --> 00:11:55,131
‫لا يمكن إصلاح زواج خلال بضع ساعات.

215
00:11:55,214 --> 00:11:57,091
‫يتطلب ذلك إجازة نهاية أسبوع.

216
00:11:57,174 --> 00:11:59,385
‫يجب أن يكون الصدق طعمنا.

217
00:11:59,468 --> 00:12:02,930
‫بهذه الطريقة الزواج السعيد لن يهرب.

218
00:12:03,013 --> 00:12:04,682
‫فهمت.

219
00:12:04,765 --> 00:12:06,892
‫كما أفهم تعابير البولينغ أيضًا.

220
00:12:06,976 --> 00:12:09,687
‫ثلاثة أزواج هم أفضل تجمع لنا حتى الآن.

221
00:12:09,770 --> 00:12:12,940
‫لم لا نقوم بجولة تعارف ويقدم كل شخص نفسه

222
00:12:13,023 --> 00:12:16,235
‫ويخبرنا عن سبب تواجده هنا؟
‫"جون"؟ "غلوريا"؟

223
00:12:16,318 --> 00:12:19,780
‫أُدعى "غلوريا". وأنا هنا لأن "جوني"

224
00:12:19,864 --> 00:12:23,534
‫لم يتمكن من إنجاز أي شيء
‫متعلق بالرجال منذ بعض الوقت.

225
00:12:23,993 --> 00:12:28,706
‫ليس وكأنني أريد أن تلتصق بي
‫رائحة هزيمته البغيضة .

226
00:12:28,789 --> 00:12:30,875
‫- هذا يكفي يا "غلوريا"!
‫- شكرًا لك.

227
00:12:31,000 --> 00:12:33,878
‫لم لا تخبرنا عن سبب تواجدكما هنا
‫يا "جون"؟

228
00:12:33,961 --> 00:12:35,004
‫إنها لا تطهو.

229
00:12:35,087 --> 00:12:37,381
‫وتترك منزلنا متسخًا وتتحدث بدناءة.

230
00:12:37,465 --> 00:12:39,550
‫- إنها ملكة المتذمرات.
‫- لا، أنا لست كذلك.

231
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
‫- ملكة المتذمرات.
‫- لست كذلك.

232
00:12:41,177 --> 00:12:42,970
‫هاك تاجك يا جلالتك.

233
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
‫- ابتعد عني.
‫- ملكة المتذمرات.

234
00:12:45,014 --> 00:12:46,432
‫جئتما إلى المكان المناسب.

235
00:12:46,515 --> 00:12:50,352
‫أولًا، انظرا في عيني بعضكما.

236
00:12:53,397 --> 00:12:56,817
‫عيناك! نسيت كم هما جميلتان.

237
00:12:56,901 --> 00:12:59,320
‫- دعنا لا نتشاجر مجددًا.
‫- جدالنا حماقة.

238
00:12:59,403 --> 00:13:01,614
‫- دعنا لا نتحدث عن هذا.
‫- دعينا لا نتحدث مطلقًا.

239
00:13:01,697 --> 00:13:04,033
‫تذكرا إنقاذي لحياتيكما حين نمرر

240
00:13:04,116 --> 00:13:06,160
‫وعاء التبرعات الأسبوع القادم.

241
00:13:07,119 --> 00:13:10,289
‫حسنًا. "نيد"، "مود"،
‫لماذا جئتما إلى هنا؟

242
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
‫- في الواقع…
‫- هيا يا "نيدي".

243
00:13:12,708 --> 00:13:16,587
‫أحيانًا تحدد "مود"، باركها الرب،
‫آيات من كتابي المقدس

244
00:13:16,670 --> 00:13:18,297
‫لأنها لا تستطيع إيجاد كتابها.

245
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
‫لحسن حظي أنك لا تحتفظ بأسلحة.

246
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
‫"هومر"، لماذا أنت هنا؟

247
00:13:22,968 --> 00:13:24,845
‫لأنني نظرت وأنا ثمل إلى مفاتنها.

248
00:13:24,929 --> 00:13:26,555
‫لا، لا يا "هومر".

249
00:13:26,639 --> 00:13:28,557
‫ستخبرنا "مارج" عن عيوبك

250
00:13:28,641 --> 00:13:30,518
‫وأخبرنا أنت عن عيوبها.

251
00:13:31,227 --> 00:13:32,186
‫إنها مثالية.

252
00:13:32,269 --> 00:13:33,979
‫هيا يا "هومر"، ما هي عيوبها؟

253
00:13:34,063 --> 00:13:36,148
‫- أحيانًا يكون هذا مزعجًا.
‫- "هومر"…

254
00:13:36,273 --> 00:13:38,275
‫لا تتدخلي يا "مارج". سيأتي دورك.

255
00:13:38,359 --> 00:13:39,985
‫- لقد انتهيت.
‫- حسنًا. "مارج".

256
00:13:40,069 --> 00:13:43,864
‫حسنًا، ليس وكأنني لا أحبه.

257
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
‫أسانده دائمًا.

258
00:13:46,742 --> 00:13:49,370
‫مشكلته أنه أناني.

259
00:13:49,453 --> 00:13:51,247
‫- مهلًا!
‫- توقف يا "هومر".

260
00:13:51,330 --> 00:13:55,709
‫ينسى أعياد الميلاد والاحتفالات السنوية
‫والعطلات بشقيها الديني والدنيوي.

261
00:13:55,793 --> 00:13:58,671
‫يمضغ طعامه بفم مفتوح، ويقامر.

262
00:13:58,754 --> 00:14:02,258
‫يمضى وقته في حانة قذرة
‫مع متشردين وحثالة.

263
00:14:02,341 --> 00:14:04,176
‫هذا حقيقي. كل جزء منه.

264
00:14:04,260 --> 00:14:06,011
‫- لا تقاطع يا "هومر".
‫- آسف.

265
00:14:06,136 --> 00:14:08,806
‫ينظف أنفه بالمناشف ويعيدها مكانها.

266
00:14:08,889 --> 00:14:10,766
‫فعلت هذا بضع مرات فقط.

267
00:14:11,433 --> 00:14:12,601
‫- نصف غالون من الشوكولاتة.
‫- تم

268
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
‫نصف غالون من حلوى الشوكولاتة.

269
00:14:14,728 --> 00:14:17,231
‫رقائق الشوكولاتة بالشوكولاتة.

270
00:14:17,314 --> 00:14:19,900
‫أكتبت أمك حقًا هذه القائمة؟

271
00:14:19,984 --> 00:14:21,318
‫يا له من سؤال يا جدي!

272
00:14:21,402 --> 00:14:23,153
‫- ما التالي؟
‫- حلوى والشربات.

273
00:14:23,237 --> 00:14:24,947
‫الممر السادس وأسرع يا جدي.

274
00:14:25,030 --> 00:14:26,532
‫حسنًا، أطفئ لفافة التبغ هذه.

275
00:14:27,283 --> 00:14:31,370
‫يشرب اللبن من العلبة.
‫لا يغير حفاضات الطفلة أبدًا.

276
00:14:31,912 --> 00:14:34,790
‫يصدر أصوات مضغ في نومه.

277
00:14:34,874 --> 00:14:38,168
‫وحين يستيقظ يصدر صوت صفير.

278
00:14:38,294 --> 00:14:43,007
‫ويحك جلده بالمفاتيح. أظن هذا كل شيء.

279
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
‫مهلًا. إنه يركلني في نومه

280
00:14:45,551 --> 00:14:48,512
‫وأظافر أقدامه طويلة وصفراء.

281
00:14:48,596 --> 00:14:51,932
‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه.
‫أظنكم تعبتم جميعًا.

282
00:14:52,016 --> 00:14:55,269
‫أريد شكركم على سماحكم لي
‫بالتنفيس عن بعض مما أحمل.

283
00:14:56,186 --> 00:14:59,148
‫لقد فوتنا موعد الطعام.
‫فلننه يومنا هذا.

284
00:15:00,482 --> 00:15:03,861
‫لكني لا أستطيع الانتقام لمقتل شريكي
‫بهذا السلاح الصغير.

285
00:15:03,944 --> 00:15:04,945
‫لا أريد سماع شكواك.

286
00:15:05,029 --> 00:15:07,448
‫مدفعك هذا مخالف للقواعد!

287
00:15:07,531 --> 00:15:10,200
‫في هذا القسم نلتزم بالتعليمات.

288
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
‫- وداعًا أيتها التعليمات.
‫- مرحى!

289
00:15:14,538 --> 00:15:16,415
‫لقد تأخر الوقت يا أولاد.

290
00:15:16,498 --> 00:15:20,002
‫يجدر بك الخلود للنوم يا جدي.
‫لقد كان يومًا طويلًا.

291
00:15:20,085 --> 00:15:22,212
‫رجل حكيم. شاب مدع للذكاء…

292
00:15:22,296 --> 00:15:25,966
‫لا يمكنني خداع نفسي. أمر بأزمة أخلاقية.

293
00:15:28,510 --> 00:15:30,804
‫أخرج في 5:00. أمسك "شيرمان" في 5:30.

294
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
‫أنظفه في 6:00. أتناوله الساعة 6:30.

295
00:15:33,724 --> 00:15:36,268
‫أعود لسريري 7:00 دون أية أدلة تدينني.

296
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
‫الجريمة الكاملة.

297
00:15:39,355 --> 00:15:43,192
‫"هومر"؟ أأنت تتسلل للصيد؟

298
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
‫لا يمكنني تصديق أنانيتك.

299
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
‫يمكنك الذهاب للصيد في أي وقت.

300
00:15:47,696 --> 00:15:50,282
‫لكننا هنا نحاول إنقاذ زواجنا.

301
00:15:51,116 --> 00:15:54,286
‫أنت تفكر في الصيد وأنا أتحدث،
‫أليس كذلك؟

302
00:15:54,370 --> 00:15:55,871
‫أيمكنني أن أصدقك القول؟

303
00:15:55,955 --> 00:15:58,457
‫- أجل.
‫- أنت محقة، أجل!

304
00:15:58,540 --> 00:16:01,919
‫ساعديني يا "مارج".
‫ماذا أفعل لأكون رجلًا صالحًا؟

305
00:16:02,002 --> 00:16:03,462
‫عد للسرير.

306
00:16:03,545 --> 00:16:04,880
‫حسنًا.

307
00:16:07,967 --> 00:16:10,970
‫لكني لا أستطيع النوم. أيمكنني أسير قليلًا؟

308
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
‫بالطبع.

309
00:16:14,014 --> 00:16:17,393
‫يجب أن أكون زوجًا صالحًا.

310
00:16:17,476 --> 00:16:19,603
‫يجب أن أكون زوجًا صالحًا.

311
00:16:19,687 --> 00:16:21,563
‫يا فتى! لقد نسيت…

312
00:16:29,238 --> 00:16:31,240
‫هيا يا جنرال "شيرمان".

313
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
‫استنفذ طاقتك أيها السلور القبيح الضخم.

314
00:16:35,244 --> 00:16:38,664
‫لدي مقلاة وقالب زبدة اسمك محفور عليه.

315
00:16:40,374 --> 00:16:41,709
‫"هومر"؟

316
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
‫- سكر؟
‫- 10 ملاعق، رجاءً.

317
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
‫املأ كوبي يا جدي.

318
00:16:49,466 --> 00:16:52,011
‫أتسمح لك أمك بتناول القهوة؟

319
00:16:52,094 --> 00:16:53,595
‫للمرة الأخيرة، أجل.

320
00:16:53,679 --> 00:16:55,139
‫هيا، استسلم.

321
00:16:58,350 --> 00:17:00,602
‫حفلة في منزل عائلة "سيمبسون".

322
00:17:00,686 --> 00:17:02,730
‫البالغ الوحيد ضعيف وعجوز.

323
00:17:02,813 --> 00:17:06,150
‫منزل "بارت". حوالي الثانية.
‫إما أن تحضر أو تكون أخرقًا.

324
00:17:06,233 --> 00:17:08,235
‫أخبر أصدقائي؟ حسنًا.

325
00:17:08,318 --> 00:17:10,571
‫لكن لدي بعض الأصدقاء الغريبين.

326
00:17:10,654 --> 00:17:11,655
‫"حفلة، 2:00"

327
00:17:11,739 --> 00:17:15,117
‫حسنًا. أخرج ظهرًا فأدعى إلى حفلة.

328
00:17:15,200 --> 00:17:17,745
‫الآن، هذا تمرين ثقة.

329
00:17:17,828 --> 00:17:21,248
‫ترتمين للخلف وتعتمدين على زوجك ليمسكك.

330
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‫هل علي فعل هذا؟

331
00:17:27,296 --> 00:17:30,591
‫كلا، حتى لو كان زوجك هنا
‫فما كنت لأنصح بذلك.

332
00:17:30,674 --> 00:17:33,302
‫"مارج" بصفتي مستشار زواج متدرب،

333
00:17:33,385 --> 00:17:36,305
‫فهذه هي أول مرة أخبر أحد الشريكين

334
00:17:36,388 --> 00:17:40,017
‫أنه محق 100 بالمئة. الذنب ذنبه.

335
00:17:40,601 --> 00:17:43,395
‫وأنا على استعداد لوضع هذا بشهادة لتعلقيها.

336
00:17:55,365 --> 00:17:59,244
‫حسنًا أيتها السمكة. على الأغلب
‫تتساءلين عن سبب بقائي هنا.

337
00:17:59,328 --> 00:18:02,498
‫أعتقد أنك ستجعليني أشهر صياد
‫على الإطلاق.

338
00:18:02,581 --> 00:18:04,958
‫ويُخلد اسمي مع…

339
00:18:07,252 --> 00:18:09,213
‫الرجل الأصلع من برنامج الصيد بالتلفاز.

340
00:18:12,341 --> 00:18:13,383
‫يا إلهي!

341
00:18:15,844 --> 00:18:17,888
‫تسعدني رؤيتك. ماذا يجري؟

342
00:18:17,971 --> 00:18:20,516
‫أية فتيات فوق الثامنة؟

343
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
‫ليس بعد، لكن الظهر في أوله.

344
00:18:26,271 --> 00:18:28,357
‫- ما الخطب يا "ليزا"؟
‫- أليس واضحًا؟

345
00:18:28,440 --> 00:18:30,317
‫لقد أهنا أنفسنا وأخرنا

346
00:18:30,400 --> 00:18:32,736
‫حركة حقوق الأطفال عقودًا.

347
00:18:32,820 --> 00:18:34,446
‫محتفلة رائعة يا "ليز".

348
00:18:34,530 --> 00:18:38,408
‫أنت! أغلق هذا الباب! اتركي هذا!

349
00:18:38,492 --> 00:18:39,618
‫لا! توقف!

350
00:18:43,497 --> 00:18:46,250
‫أتريدون مني خلع حزامي؟

351
00:18:46,333 --> 00:18:48,460
‫- أجل.
‫- حسنًا، سأريكم.

352
00:18:49,753 --> 00:18:51,088
‫اللعنة!

353
00:18:53,340 --> 00:18:56,426
‫أحبك! لكن علي قتلك!

354
00:19:01,974 --> 00:19:04,893
‫شكرًا لقدومك. ربطة عنق رائعة
‫يا "نيلسون".

355
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
‫شكرًا. إنها ملك والدك.

356
00:19:06,895 --> 00:19:11,108
‫حاولت أن أكون جليس أطفال جيد،
‫لكني فشلت.

357
00:19:11,191 --> 00:19:13,026
‫أنا ضعيف.

358
00:19:13,110 --> 00:19:16,155
‫عجوز منهك عديم الفائدة…

359
00:19:19,408 --> 00:19:22,995
‫"ليزا"، يراودني شعور مزعج
‫لم يراودني قبلًا.

360
00:19:23,078 --> 00:19:26,248
‫إنه الندم، أيها الشاب الهزلي
‫المنساق خلف اللذات.

361
00:19:26,331 --> 00:19:27,916
‫كيف أجعله يزول؟

362
00:19:28,000 --> 00:19:29,543
‫حضر دلوًا وفرشاة

363
00:19:29,626 --> 00:19:32,171
‫ونظف بسرعة وقوة أكبر من أي وقت سابق.

364
00:19:40,387 --> 00:19:42,931
‫"أنا البطل

365
00:19:43,015 --> 00:19:45,350
‫أنا البطل

366
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
‫لا وقت للخاسرين

367
00:19:47,936 --> 00:19:50,772
‫لأنني بطل

368
00:19:50,856 --> 00:19:54,693
‫العالم"

369
00:19:56,195 --> 00:19:57,696
‫مرحبًا يا عزيزتي.

370
00:19:58,947 --> 00:20:00,157
‫ما أخبار المُعتزل؟

371
00:20:00,240 --> 00:20:03,535
‫حضرنا إليه لأنني ظننت
‫أن زواجنا كان في ورطة.

372
00:20:03,619 --> 00:20:06,580
‫لكني لم أعتقد أنها بهذا الحجم.

373
00:20:06,663 --> 00:20:07,539
‫"هومر"، كيف…؟

374
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
‫أنت لا تعرفين ما تعنيه هذه السمكة.

375
00:20:10,000 --> 00:20:12,211
‫هذه السمكة تمثل حياة أفضل لنا.

376
00:20:12,336 --> 00:20:14,296
‫إنها تجعلني بطلًا.

377
00:20:14,379 --> 00:20:17,090
‫- بطلًا لمن؟
‫- لأولئك الغرباء في المتجر!

378
00:20:17,174 --> 00:20:19,760
‫هذه السمكة توضح مدى أنانيتك!

379
00:20:19,885 --> 00:20:22,012
‫سأعيدها إذًا إلى البحيرة!

380
00:20:22,095 --> 00:20:23,972
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- راقبي!

381
00:20:28,769 --> 00:20:30,395
‫عجبًا! لقد فعلتها.

382
00:20:30,479 --> 00:20:33,982
‫لقد تخليت عن شهرتي وإفطاري لأجل زواجي.

383
00:20:34,066 --> 00:20:35,609
‫قاتلتها لست ساعات.

384
00:20:35,692 --> 00:20:37,945
‫وبكلمة واحدة رميتها.

385
00:20:39,029 --> 00:20:42,032
‫وتقولين لي إن زواجنا في ورطة؟

386
00:20:42,115 --> 00:20:45,160
‫- تعالي يا عزيزتي!
‫- "هومر".

387
00:21:09,059 --> 00:21:10,936
‫- لقد عدنا!
‫- كيف حال زواجكما؟

388
00:21:11,019 --> 00:21:13,230
‫كالمعتاد. مثالي.

389
00:21:13,897 --> 00:21:17,067
‫يبدو المنزل رائعًا! ما هو سرك؟

390
00:21:17,150 --> 00:21:18,777
‫ادعاء البكاء.

391
00:21:20,570 --> 00:21:23,991
‫هذا صحيح! كما سمعتماني! ادعاء البكاء!

392
00:21:25,075 --> 00:21:27,619
‫يمكنني البكاء والتوقف كالصنبور.

393
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
‫"أنا أبكي. أنا حزين للغاية."

394
00:21:31,039 --> 00:21:32,874
‫أحسنت يا جدي.

395
00:21:32,958 --> 00:21:35,210
‫لن أثق أبدًا بعجوز آخر.

396
00:21:35,294 --> 00:21:38,422
‫لقد خدعتكم! الوداع أيها الساذجون!

397
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
‫أجل، الجنرال "شيرمان".

398
00:21:41,633 --> 00:21:44,886
‫يقولون أنه يزن 227 كلغ من الغضب
‫يعيش في القاع.

399
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
‫لا أحد يعرف عمره،

400
00:21:46,346 --> 00:21:49,808
‫لكن إن سألتني، مثل معظم الناس،
‫ربما يكون 100 عام الآن.

401
00:21:49,891 --> 00:21:52,477
‫- ولم يمسكه أحد قط؟
‫- أحدهم أوشك على ذلك.

402
00:21:52,561 --> 00:21:54,229
‫اسمه "هومر".

403
00:21:54,313 --> 00:21:57,316
‫بطول 2،13 أمتار،
‫وذراعين كجذوع الأشجار.

404
00:21:57,441 --> 00:22:00,068
‫{\an8}بعينين باردتين وصلبتين كالفولاذ.

405
00:22:00,152 --> 00:22:02,988
‫{\an8}وخصلات شعر حمراء وكأنها نيران جهنمية.

